Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 3. Свадьба

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.324.18 – 337.03] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 2]

[оглавление]

[2_3. Часть 4]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 3. Свадьба]


– {Радиопередача о предстоящей свадьбе} 324.18
– {Водитель судна организовывает свадьбу для Н.К.} 325.13
– {Зачем крестить капитана?} 326.21
– {В.С. хвалит дочь раскройщика} 326.26
– {Свадьба} 329.13
– {Конец истории} 332.01
– {Кейт приносит письмо} 332.36
– {Кейт говорит три раза} 334.06
– {Истории за барной стойкой} 334.32
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
324
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Радиопередача о предстоящей свадьбе}
    Раженеуёмник ватерльёт. Имвеется одно состороннее изместие для
324.19 кроткого штата. Сможет ли какой-нибудь индивидавун, который вычитается
представившимся, возвернуться или расхвостать притчмейстеру Горовешки?
Верфяник, раз нулили, расчерните. Занеже, зряше славны глосс коды,
дом старствует Финьюкейн Ли, Финьюкейн Ло.
    Вящ. Гос.
    Про груз погони.
324.25     Ветер с северда. Раздевальнее в сторону Кексдыма. Шиш.
    Наш преподробный Трубач Цыдул предповедал с три милостыни слов нагорних
о том, что всеожиданное понижение давления над Смрадтуманией от верхомистера
распутицы низвержения, геральдвещаемого тьфуманными сигнаколами
(говорят запасники встряпенкухонь) и околошмаченного неабыпригодным
сюртучным паром, что отпросочился через среднемерье прорыва былого
324.31 пригорка в заработном дензначении и нашествовал тошногонимого
низким томлением, местами беспогодного, зато с лукальными изморосками,
с видами на завтросочетание (Тепловей Неподдельник), что светвился
новобоярче и с ясной выделимостью.
    Что нами чается сего для?
    Великий треск в Адене. Птицеполёты подтверждают, что впереди набухает
[наверх]


прим.
к стр.
325
325.01 жалетьба. Похоронен пожизнциальный могилдатор Топорець. Покойся с богом.
Блажественная Предведливость.
    Вост. Бож.
    Сдай чур прибыль-с, смысл закопительный! Ограниченно. Анна Линчи Плескобильная!
Один и одиннадцать. Вместе мы выстоим, хотя многим перепадёт. Не забудьте.
Имнравский страшнопытальный тативнушатель для парадаистов Ипподёрбурга.
325.07 Так получится тысячная игра плаксивок. Пари в кровать. Для дробьвидений
блаженства. Со всеусловной истинностью, тазуславной безумречностью, божесловным
чесснесси, балдогонной соудачливостью. После когда от полуночей отдальше квартетто
свирелей о четырёх столбиках. (Средшемби, срывалка. Чертшемби, чечётка.
Жумдень, жмурки. Супшемби и возшемби, христианизис абыдеяний, абыдеяния
христианизиса.) Бокаместь этому рубахаморанию не придёт кирдык-финал.
   
– – {Водитель судна организовывает свадьбу для Н.К.}
325.13     – Приворотись, соколадный, муж сильный крепостию, древнейшина,
адаптированный к Зале Исноды, и шить-швец вить-сеть творить кирпичислом,
пока я не нагружу вас незваным отцом, чтобы стать вам намеченным сыном,
джентримен раскопщик, госнирал морепоручик, жид и шут, жеребя и гоняшка,
джонджемсумы оба, на моревояжёрском судне, – сказдал глава морильщиков,
разгребщик. – Тогда казал духводитель судна в скатгрязной истории к капиталу
325.19 мужателя, – и либо ваша делать, либо его должен в этот момент самый, –
казал он, – так давайте же заключим, мыру чтобы быть измежду вами-с, –
он казал, – моей прямой сопрягдельной речью, – он казал, – одним рабом
и одним местом, в пробный путь, раз вы Остменш Омутсын, железноловкий
и такой домодавешний как Плавди МакНамара, вот он, гарный струженик,
ведь две перси Банбы это её мирохотчики и её расстройщики,
325.25 если ты послужишь Идиалю, как плавказал ты. Братья Бриги,
Братья Брюки, вы кровобратно трясягнули. И казал Гофар Гедеону,
и казал он ношбрачному капитану, достолочьгунному Горемыке,
который молил бога о клочкильтах семью горбами своего древощита,
чтобы ему гордопакличать её, когда она сватызволит увылюбить его, –
приворотись, – казал он, – мой моритьхотный мореволк, воединый коробкит, –
325.31 казал он, – в садок владения нашего четвероногого острова, благо мутьхью,
мордайку, лузге и конке! Кричаньем давайте ослозлимся! И никаких больше
ваших увечных актов после этого с вашими коровобыклонениями
и челядибитиями перед каждой книжкой, веской в поперечнике,
и нашего единичества в его булатоговении перед вашей местесущностью.
Наплохорешимец остаётся в ожидании вас с победным словом, положенным
[наверх]


прим.
к стр.
326
326.01 у него во рту, или с лихими мебелями, как Райзвонщик Хоррокс очень заботится
назвать это, я возьму ваши заносведи, чтобы домовинить и запервомучить вас
окончательно. По-бырому как Патрикдий, что перодумал потеху и очистил
от лоллий полемику. От Троичных судей вы в горькой юдоли.
Но кавалера хватай. Ей-ей! И он отмыл его водсреди выливного фонтана,
покропив жбанное знамение. Я беру попкорыстить тебя, Океан, – казал он, –
326.07 Живоскарнаш, – казал он, – Вэйриухкингом, – казал он, – ныне трилистно,
человек лепестков, – казал он, – безразговорочно, странстранный старишах
гилогаллогэлов и герой верховный землепроходимец Клансакильтики, –
казал он, – как мачтрац порогхода для морсерой гробуши в скрают-углекомпании,
и пусть это помочит вам как свитому опростнику и всем арбоваленьким, которые
поминают вест лихом, – казал он, – прочь из Хельхеймсинки сгорячествователей,
326.13 судовер-с, – казал он, – к нашей ромешно-коннеллической регалии, –
казал он, – чёс выдаст роковую клятву земле триникшей тертройней,
если не сын в сторону тысячи, что ожидают крестовтемы, на что я
оскарумно прошу вашего хрустобацебиения, мирохотчик, ведь раз вам
бодро прохладней, после чего добор дани и с добрым навестечением
от Осиона странсновали нособратив фарераоновых феоданников
326.19 домградушно до Горнего Холла, и тут да съерестится подвагой гослойд!
Минь адамвеха евоков. Скрепил с водой дых.
   
– – {Зачем крестить капитана?}
    – Нансенс, вам не в нордшло? Ведь он порядком зудел заусиднем супроть всех
религирозных забывонов, так навошто вашему букашишке, этому чёрттузу-пеклусу
мегасметающему продавливцу взрывведчику, чтобы его целикомом-золотцем
переперстил Клерик Покрестец по вещичьему усердству в Дияплене-Бродоклине
326.25 в Достокирхе Санкт-Патрикбурга? Затем ухслышьте это:
   
– – {В.С. хвалит дочь раскройщика}
    – Так вот, сокольничий, мой контр-мизерабельный питорпульсен, – казал он,
последовательно, ко второименованному содружнику, – мой преснопамятный
кумствователь, подносодвинем стаканы, а вы вознесите свой рог, – казал он, –
чтобы показать, какой вы граммолей, ведь, по нраву это в ваших зимах,
нас здравствует лето, и если томковать о вашем леймотании тихой эвриксапой
326.31 и его пирвамнакрытии Омиракля, кляну ревущими со роковыми, – он казал, –
и чтоб меня зверьчёрт знайжесток побрал, как говорит сам герр Харрис,
чтобы уступить вам в некой хризмианской дочтрине, вот телячья честь
человека, которочка плывает в глыблинской воде от переостмычки
Пармгладана до Скачка Бесовства Тернзальника и, – казал он (покель сердце
Пыжливого Свена сомялось в его остудильнике, думая о всех грязличных
[наверх]


прим.
к стр.
327
327.01 бессбойниках, что он обрящет на ютых холодрогах, будучи её предходником) –
млечная зраза нашему крестославному Брандонию, чаду Соколицы,
супруги Финлога, с ним его завзятая власть века, ниткохожалмерка,
чадо девное, чародейное, Тина-бат-Шилоход, фрахт на ваш страхоборт
и суленные раскроища для вас, грозным огрызом какогде хлещут волны
нелюдимы, что он души не дочает во всех незанначливвых притягательницах,
327.07 для дитя и приёмыша, вот языкусное чудо даватьцацы, Новошкола,
тителька к тительке, раздар раз за разом, с типичными тряпицами и азартом
на вси тиры странствий, с претемзиозными трентенциями, зато касаниями
лоўкий, как выводить украткую water, и никогда Гетра Дженни с ликом
её лёгкости, не вей другому ветер, суртихие вечеровничания с зимнестонами
и ретророманчиками про малую Анни Ронную и всех Лавиний однолётной
327.13 сестревности, и словатайствуя за них для себя через огледенелое резкало,
что висит над её чреслокроватью, это вершпилье счастья, что оно никогда
не падает с травмостана, и когда та небестифонница кончится до следующего
раза, и все перворозки уйдут формодефилировать под тубный тут-у-тут
в обвальню хвороста, чтобы каждая званая подгорнсновала вслед за ней вглубь
долины Дикой и (подождите немного, суйязычник, вы меркантантствуете
327.19 слышком фортистово, не пытайтесь фриульно приладиться спесью, пока вы
не выучили её положение речей!), среди лётного морозмарева, и она может услышать
пьяностройщика плавдальше буйдальнего в Кумбригии с сомнамбулекциями
увильским верховцам, вытитичиваясь из своего подслухового оконца
за прилетучиванием галантных над продулками Английского Побарышья,
когда звонок Килберрека стукнет саксопозывной, пора Концесс посвящать
327.25 в сан узам Синбадов (тук!), где наш столбомонд видит коробленное призрачие
Барки Фортунатчика после того, как мылоглазая г-жа Балкли занималась
лоблобью с её ветродухарем (чтоб тебя мне принять, разбойбаба-душа!),
и исполняя "Наслитокства башню чеканистой горсти", а если яд вам брак,
посмотрите мой прикупчик, ведь для неё не всякое лыко в око, когда сьюзонн
с холодным неспокойным взором, если она не может создавать миражей и дать
327.31 Норджи-Борджи изумительно чудные годики, пока её свежий ипподробный торф
распаляет полюбовное воспаление, со всеревным зиянием, что предало бы
Супружёнку пламени, не говоря хужей о старом Горбпополамусе с его
наполнянкой по грань мозга, альва бачит гамму дельты, ан блато видит,
двадцать девять додюживая и кукувить с ним голубгарногнёзда с его
старыми каркарскими хужним и мужним для его строгого контраслезиста,
[наверх]


прим.
к стр.
328
328.01 у которого свитера ворогу, плед дубью, когда ваш пулярный мёд ведь
оказался Бурым Наливом, и перекуют баржу его на стенобитную
посудину, тут у ней доходный рубль и, честное мило слово, – казал он,
тот брачный спешитель, к Крысе, сыну Джо Эаша (у её прещений батьки буйство
глаз и половодьем влас), тимоваривая стучательно ваших порткозапрелостей и его
хвалюбовной песне о рубище и разбойничке, – я поверну свои умнения к материям
328.07 за облак чувств и скажу ещё только отваж три, – казал он, – мой вернейший
патрион решений тятька, полярно портоположенный и на большой раззональности,
свяжитесь под жаркую руку на широкую душу, вы можете призокласть ваш
гротоводный претекстантский поптрепник, мал холмщик, после круговых
чаш и крынок, курился там же дым густой, на спотыкальне динь-диньской
острожность, и коль на доски переложат как славовладельцев насреди
328.13 его плескодонок, когда дело доходит до одноплавсреднего, – казал он, –
это чтобы превратить простую Флёр-ни-Нюшку в полную Даньемаркизетту,
и всё нужное для лёжки, от дымонивы на планине с комнатой для
пристанищенствующих до кормашнего общака с задней стёжкой (Стэрина,
моя стэрина! и Льбофь, моя льбофь!), в увиделомкости правоноктюрна, ведь
где праг, – казал он, – в час угодный среди ночи, там и прыг, – казал он, –
328.19 и спичдесятка аннуилет как нельзя истревоженных (покель дыхание Спруженного
Холлоспонта угружалось у него по глубь души, чтобы перепомнить все
маллимайдорогие дальнему берегу клички возлюбленных эмм, что кому-любо
попадались в порту от Капитангена до бродилен Нила), остывалось лишь стучаться
дальше солнцу под подушку (дурные приметы на Китти Контру, если она переливает
через край нуженской меры!), пока не началась зовутревя Свитых-Каватин-в-полях,
328.25 соннозватьск звоноспатьск, пока не дзинькнут Горбуксира Вугарных Зааулков,
а Его Пренародие Лиц Чурпан не даст нам "Что вечно колоколаскаться?"
или "Стенолаз, еликий Уличеев" и всё, что Тингветлощина знает, ведь
ночью ничего не светит, затем мёртвое дело обретает жизнь,
а увозхищенная дева стонет превосходнейшим телом (та лиса! та лиса!),
и, надеждам чтоб от нас не утекать, дайте ей времесилу заключить их
328.31 в рукообъятия, чтобы нарядить неженкрасиво нашу кралю пламефей,
в ночь "вещей ночи", которая суть сделала подъём двойного джеда
распорядителя просителя хватаний, который является из ужасной глубости,
и в ночь, которая суть сделала Горбахти злоключителем его врагов,
и допоможет май фелонь-друг, для ублажения богатств прутщитов,
с Елезабелой, что благословляет постельную прелку, по твоей дабудетволе,
[наверх]


прим.
к стр.
329
329.01 "Пьянки удаль бредней", даёшь бастабаско и гогользадый взбитень, она
сделает суомскую пару и распушанку, джодпуры маленькие и бесшивачные,
полна колыбелечка Корпеечника ягод, листьев и почковеток, настоящий
дьявленный малый шастающий живчик (Горация с плеч!), для моего старого
товаррыща Соль-де-Мора сюда, бригантинный генерал Сэр А.И. Магнус,
лассомысленник, мастер хорошей спасбарки Масличнаветье из Ослобожайска,
329.07 и сукнодруг её очажков (Суетот его старбатька был северяк с севвстока,
а Маета его матька была приклелипалой), и укилевой или огульный
якорник, и целокупный сотняносец, который (с кочинчинкой
на светлое время шуток и барабанзаем, когда клюёт японосном грядущим)
есть разлучший расщукин жир из нырвежественцев, какому только
приводнилось угондолить посудину.
   
– – {Свадьба}
329.13     Кукутан. Воркован.
    Дуб так и рдел всю ту ночь. В Фингале победителей.
Канн-Мата и Катлин пели вместе. И три крикуна славы.
Гикрвение полувидело свои арфы. Сумный Тухал улыбался на
понурую Дартулу; и свежий латник Роскранны воздевичил дочь
Кормака. Душа всякопрочедруга замкнулась в старосамосебе.
329.19 Двуспальдарственная лицензия, дайте внаём добро, пока мядвялый месяц
и её пламя пошли умедуниться. О Рысь Святая, как гудят гулокольницы!
Какая пряжская баталия у Песковратово, там, где служка
бил подружку средь высокой лжи. Даже МакГилс оставил
последнюю поклажу в могиле Демидова и набросил дубодачные
демиконьки, что Морти Маннинг оставил ему, чтобы втереться через
329.25 Ограду Туровой Пустыни, эти современные Помпеи, с побегом горечавки
белоребят в наследство его покойного Луки Щебетуна. А некоторые говорят,
им показался старый глупрында и избронзовый лист на серейшем плаще,
что возносил знамёна с места к арьергнёздам. А очеобратительно роскошный
с его короедскими полуценностями, как будто он был Сердцдюк Мекл или Пастр
Райликий на Пути де л'Отине. Это были людноигрища на День всяких прочих.
329.31 Сивободные посударственники и пабраслаканцы, рукоятки с пальчатками.
Вы могли слышать, как они резали поправки благим методом на Гормолочных
гребнях, друг. И выдавали это Здоровче Нашему, и горлоутверждали
вслед за Пресвятой Гилирожицей дугоради того, чтобы вызвать погоду
Тартора. Небыль это! Ноне миновать! Величайшая бейталлея, на которую
когда-либо обращали глаз или ухо в конспектре земли после того,
[наверх]


прим.
к стр.
330
330.01 как Козья Отпушка, тот ругач, съел Библию Непочтителя. Разве не было у нас
небесных ламп, чтобы стемнить нас? Однако у каждой линии была её живая искра,
и у каждой искры было несколько выплесков, и у каждого всполоха выплеска
было немного правил своего искусства, искус Неду, уютный угол Фреду
и присмотрунчик к мине для Пэра Пола. Потому тот Фатер Мэт Хьюз выглядел
трезвычайно тривоженным. Зато Данно Датчанин скривил гриммаску. Дрожи.
330.07 Ширит глас страна поднять страмстяги, многим лей росистых гименег
и в залпах дымных из орудий скворчит солдатовей! Ведь
больше не было Пиррэнеев, а Леноксборг был кубкопередателем
для Нашего Владыщущего. И бысть темень на воде токмо,
и по всей земли бысть рассвет.
    Так переулки плетут легенды, пока верфи вьют сказанья,
330.13 зато семейная склошка выявила, что их имя ни к чёрту весьма;
Вертосеансы ух опростались мечтами, да так, что стянулась тесьма;
Руды Роули народ вопрошали, почему вместо скачек дрянца;
Мик-не-Мурхада мокр стал слоями, чтобы поросль сбрить всю с лица.
А Бёрки-Ли и Колюшки-Финны подставят свои шеи за вины,
когда Чернушка иль Чепец в борьбе падут насильственным
330.19 арканом.
    Роллообманом.
    Банбагаж, чтоб ей облечься, зиг на заг чрез торф и течи,
чик-чирики-чик, но Зимовыроджек на предсказнаки
с мультисмешкой, друг Гросфат, нам кинь эстетик, а Кацяня
Кошечненькомилмая спасайся бегством в острожок Финн-Фьорд-Отеля,
330.25 Новое Норъединенье. Они рубили узы дружб и заварили каш,
и как же их быт не уютливый, в смысле, ведь юн там и
старик-пень.
    Детыщет хлева он. Она же нить стойладит. Пустынет мирвращак,
иссочетав бракзванья.
    Тык-тык. Кто-то забил! Кто возопил? Блицкрикцы.
330.31 Тык-тык. Чего ль ещё! Чего лишён? Ядклыка.
Тык-тык.
    Масса родничков, один здесь и свободня (с ногой зайца, с руками птицы,
с хребтом сельди, с царём в голове), и они детскидались в сельвупляс
огненным катайколесом, чтобы узнать кто и чтобы показать что да как.
Почему ваша прятаться, муть всех мутьмушек? А где был гонюшко,
[наверх]


прим.
к стр.
331
331.01 хлоп-пушка? Тычась вверх к безднебесному своду как ложка из чвая
портерпей-прапорщика. Который был наичернейший из тех двустрашия рыбят?
Он скуп набобом гурта, а она меняла свои неверования. Угодив в преходящее,
их похожесть прежняя, ведь хотя бетоносмесь и заглушит вся,
стонлетний чуб шелковьётся, сдабривая траур. Затем раскройжэто
намземлетку будьтодело край. И чем дыхальнее это займёт, тем сморённее
331.07 им всё двуяснится. Он знает, что он просто стращает, а она уверена,
что она закуличит. Трёхногий муж и росодетая как руинка тюльбантиком.
Лудд поди ж нужен им холм, нас переполняет услышать! Першащее,
что он сделал, и первое, что у неё? Пэгалица Буш, это вам не полькать,
не теряя ни менуэта, когда шла с танцами удалая! А вы, Тим Томми
Умалённый, я разжижу вашим раздетелям, если вы сунете ту свинлилку
331.13 прямигом в меняй!
    Итак, во имена батьяна, и слонца, и божьего струха, и так недотак,
трисекстдевзять, и через выпускание суховея из кузнечества
и ведения ослиц домой, используя веникплеть, койначёрт всех
плаввестниц плоттрясцов, алямам алемон, хлопчатые ядучинки, на этой
марвышенности Подопыта (как и на высотах Бодобыта Изреала),
331.19 которая есть Харагарем и диублинский усть-старый норвышемыс
напротив Фьорданей, от ваших трогов, выгулов и наделов, плетней,
пашен и прокопов, фьельдов, наносов и шохры, шумичек, садов и долин,
измензуряя еликолепное, так и в самость крошочешное, несметмагнитное
с тороидальной катушкой, в эйрадиусе прыжка фонтаанблохи, плавник
над волной после плескотворных нырсысков, рука торговца наисбрось
331.25 пояса красоты, Велетень Чертовид и Нана Карликиевна, Саммирлет
и Зловушка, Вельдивар да Вружена, как Бил Бивалый Балл Борумотор
впервые бросился за кладом к лиледилицой утловодномоей вбродтяжке,
с тех пор как балясинные ноги могут позавидовать веточкам журавля,
и был ли то саммрак, или устьица вех, или уловка её запаха заставила
салаг началить её (там, где воротразины полёт: чуть-чушь, чуть-чушь).
331.31 Для размлечениерамы внерождениерамы через смехогомеризмораму
нашей кристианизациярамы. Как последний лжец земли природнострастился
к первой даме леса. Хотя протрубили всё, кроме шуток!
Ведь восторг от росы на цветах кораблей средь полей из руна
по волнам, по горам того дикого моря Борнхольма,
шутом что дошло до короны.
[наверх]


прим.
к стр.
332
– – {Конец истории}
332.01     Тот, кто слушал, молодец. Он из сказа чтит конец. Про мал лесоласку и
большого однодеревщика, как он покинул кителёк, их было трое (чёрт, опять!)
невзначай, а если бзик и лапа не счастливы, то всем вам мне кадить лень.
Ведь неханьский с негуннданной спрятовидят, чтобы награбастать себе
невиннаград, где Паппаппа­ппаррассаннуа­Слухо­рейлина­Верхнетал­кургане-
макмакмак­неюли­низвергнись­этовамне­дядьки­дудубли­дудки, как
332.07 надослушный человек отморил в шутку. Жестопозы, чтобы спарировать
очекарателей или франкфуртеров наотдёр. Вынникак, Куйлосын!
Бросим худомир!
    Таково было действие шагания по-готски на толкач Дулина, с осушко-
посадками и плетёнко-мазанками, вы лущите, пока я вытаращу, и мы вытащим
бойбарки берегтаской в два дрыга, тестикулируя туковым деревом и щучьим
332.13 камнем на попе и пуме, бычке и беркуте, при благоприятных птицегагаканиях
(с ограниченной ответственностью), чалавек и его чадочь, после их
рынкошельтаний, как грифгрубграф взнуздывая в перепутьпороженьку
(до сего нос кажи, затем горе твоим испещерным волосам!), для которого
она (аки любопатка пожалуйтебе!), пока моребуча не станет немалокучей
с ломотучей, лишь поливводье (ойктоидёт, анумарш! о ток, о ток!). Парной
332.19 Ходушко к Мадамбе Джетти де Веерфь, весь вес той человыси на его малой
ребрёшке! Он, тот многодумный герой, что настолько наглуховатный
(выше сказано), и она, мелочный болвак, с неподвижностью в её загадочных
глазах (откуда видно), Боже, май паря, где он, там синь воробья, лети,
плескценный поток. Зато прежде, чем его судовласть была обращена
в землавку, там было небольшое тако бракопротивно инцидейство, тем
332.25 тапкозадирательным утром юнваря, когда он столковался с гадом, что
измышлял кутить, мутьсреди всенощианных игаарищ тех плахогульных
фениев, для конторых он вредпричинял пирспродвижение устоев,
возле Эстуариффи, насводничая места для их повиданий, симвозводируя
трения и прочее, не дать лишкак? О нилсколько, совсем нет, вот первая
катаракция! И ей было асуанно до дамбочки, что её гарпуны неукосницей
332.31 торчали из него отовсюду, остры между фениксциркуля винтом
и тем сурдономным кожухом. Справ те, Гусь Полтин! Так вам
пожива Кенни, капель Динни! Пока бюрг расплывался асфальтом,
райместечки подтыкались перед ним мелкополярным сиянием
во все утлобудки, утрамбудки.
   
– – {Кейт приносит письмо}
    Взгромождение. Чих на слабачек. Дзверсия.
[наверх]


прим.
к стр.
333
333.01     Как, каким чудом из венчудес, се сам алкройца, и что
за здворками де? Врата та е. Затем, что кажет внепоперешность,
за чьей дверью стало быть? К? Да, с. Это он нет, что сидит
как ногавица, широпарчаточник Пэд Подомкин. Чутише,
служанна виллы, жужжурча по-слабженски.
    Старая хитрая нумизмицированная конфуссиональная перестрахованная
333.07 многоплавновая акцентированная катикатерулька цокала, цокала, цокала,
добирая дань, назад и вдоль данцевального коридора, пока она
собиралась судстрекать сего, пой-боителя, не без её личного состава
людей отельпритона, между двумя смертоносными союзными
дивизиями и линиями изготовленного прицелогня кортиканского
самовыждивенца, взятого за отдаванием добросалюта, пожмите руки
333.13 заходя, обвяжите головы выходя, и сделала ремольтку к себесамой
в себесрабой долой, плакуче плаксивовыми жигачными жалобами не без
словец всевмейства, дальнестранцы и бегдомные, как ей ейсомненно
ейзвестно, на всяк тырь есть пырь, парь! Те первины в их морзевлее.
В баре джинсыны белят голого рубашку. И в паре жгиннессы
боронят по расщелине. И Воллатука погнало в тоске. Вбрызг.
333.19     И то сообщение, что она судхватила вниз, от сдарушки, что она похваляла
сверх, из-за чего её страднательный корсет раздувал её сорочку сари,
штопая свои прорушки, чтобы оставаться фасцинобильной, ведь король
всех жужжатных особ прижался к её опчелованной руке, крюке (пронзись
ко мне шальней, меня одолевают расшатанники!), её лицеономия как после
бадьеплатья неподдельничных одежд, сытая по голенище врачудесниками
333.25 и её неотъемлемыми болями, что могли бы расщепить о'тэм, с роком шпилек
ей в чепчик, была для площего ношей клушкушерочкой, до склонов словечек
в её амнистово льющихся положениях, от шикфеи его, его горячоночки,
чтобы поразить его слухотросы мозга, Жёстыкушка да распражится,
пока свинкам его сильного лона было всё прыганьки да спатеньки, а его
дортуарочка с еле лилибылью баюбайки (не введи нас в реформошение,
333.31 нищим твоё есть вече кроваво, о минь!), однажды, заморив мужичка,
понежеднёвке, с теми пышками Морфеля, что она пресытила вмусскрутным
яйцехом, а ещё ижевечное пиртошное для томно трухло тухличного
завала Кухарыни Мёдикотеста, ампрокинув гаршепсут, а если он шишждал,
чтобы подзадарить ей ликторацею и чахочий чёсослов из его днобардока,
и нагбор новостей из Пнищокруги, или топличные толки из морриенбань,
[наверх]


прим.
к стр.
334
334.01 или поппугайные курения для побрякальных литпургий, леньгрести лопаткой,
хоть чудоблеск, а не лопатка, когда настал её час для удобств энсалликоподии
с любовью к люббез Панни Костелло от иксвайжидуума, чтобы слеподать
за биллибобби дайтежмень крошегрошева, и она была раз спутницей
Де Мареры, чтобы он нашёл для её свадебного свечения кровать.
   
– – {Кейт говорит три раза}
    – Вот время для моей бойбочки, – наблюдает сам г-н "Гладстон Брун"
334.07 в шляпе клятого (это было хорактёрно для того "избранника садьбы").
Вбрызг.
    – Вот май вулканит задымил, – утверждарит г-н "Бонапарт Нолан"
под нычным тылпахом (любой чувствует, что тут легко распалзнать
"магмагонного героя"). Вбрызг.
    – А вот зарешетчик порешитчика поистратчика расколотчика первого
334.13 шута в Данелаге, – волинтонировал вместе с этим бураном под глазбровью
и с тем нуиладным больнопадом тот, кто для пары панеллитов
рубщик куйминатель, завиршая, – Оливер Белый, он потвыбил,
она знакомсела. А вотачка и он больной всецело хрипун. Вбрызг.
    Про подобную малсущностную, даму скамьепений, есть тожсущностная
наша собственная Стать Скарбогофа. Жалуйте, жалуйста, чтб вм
334.19 сврнть сб пзвнчнк!
    Спиртьём, что нам общехимсредство, насквозь пропитаны равно
и кадушка с иудушкой. Если вы дорулите вашу вещичку для меня, я пролью
счастучку для тебя. Оставайтесь, где вы есть, простушка! Чем дольше с ней,
тем дальше в новь. Весь ковш срывает он, да ей взначай добавьте,
а паболовье масс лишь поднимали взгляды. Оседлав меццатинта забор.
334.25 С хромолиткой в народ. Крыв грымз. Пока и всякие разные задницы,
и вся календарная рать, пушная справа на них, пушная слава у них,
веретенничали и валандрались.
    Где катиным вход, там катиным и уход. И так сволочится топконос.
И та прихвостница, что двинула, дергзамкнула длящегол тебя.
Дзверь.
334.31     (Молчим.)
   
– – {Истории за барной стойкой}
    Ведом нам фтот листок, там значки между строк, что дошёл
с Новолетья Финлестниц сюда, мы гип-гипнем курган на пути короля,
где охота неслась к нам по кругу. До мракосмещения за вал ущелья.
Милипишущие дали. Когда посетите Изод-на-Заалинке, возьмите
попробу воды из Великой Кагорклой Чашки.
[наверх]


прим.
к стр.
335
335.01     Тут рассказана его гипгипустария для их шестёрки червей, двенадцатиглазого
человека; для того чела безумчества, что с тех пор протянул подводья правления
перед Избой.
    Ау! Ау! Ай! Ха! Гейшеей!
    Пока сцена, подготовленная на ритуальный зубок, для истории гриммассовой боли
про четырёх гиацинтов, попорченного мимо угрей карпа и дюжины улочника
335.07 тяжеловлюблённых нег или как Гелиоповидленик пошёл в Лесопарк вместе
с Мэбби и Сэмми, с молчишкой и видчуркой, с семенящим швабровым
перевратником, и всё, чтобы найти правильное место, чтобы гулять за юбкой
или гудеть волынкой, когда охомутоведы сделали остановку для залесоперехвата
земельного косильщика при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока
между неизвольной беспогодицей и крепким ветром, остподлая злопадина,
335.13 новостервение и утлогарь-фасон, Барагулов бюргерлик прихлопнул
генерального русака.
    Давайте подрихтуем нас к боям воев! Нас, нас, подгуторьте!
    Ko Niutirenis hauru leish! А-ля-ля! Ko Niutirenis haururu laleish!
Аля-ля-ля! Валовстоны штурма готовы разразиться. Шум
маормуарлыкания. Волестоны штурма прибывают с мужайтесновой
335.19 силой. Бацабацы штурма. Katu te ihis ihis! Katu te wana wana!
Силища рантской генервани известна по всему миру.
И мы ещё продолжим, коль можно, что брошечная блохушка
сможет сделать.
    Ау! Ау! Ай! Ха! Гейшеей! А-ля-ля!
    – Пади врусски, разве они, все они, тогда, каждый своим особым
335.25 способом высказывания, не вызывали того и в то же время самого
губерансье начрабских лицарей, который имел, вроде всего смешного
блаженства варвара, ещё тольсейчас толь однажточку дубью басню,
что они желали ему со всеми оливами оголомер и нехолмоподобным враньём,
и всем туттишным – его тура на его баркасе нойбывальца. Это случилось
прежде, когда Абыжалмерка позировала для Артурдюкса ради фритюра впрокфиг
335.31 и она пала в грайнюю немелость, раз лепилась к льстивым товарищам.
(Как они говорили.) И это случилось самоволком на общеляге под деревом
Грин-вуда, где обелиск встаёт, когда одалиски падают, значительная
перелживость по круглякам и сутульчашеская лясточительность по милочам.
(Метьюрин торбоход, они кричали, недаром он красуется тяжёлым колпаком!
А те враждельные военисступники, потом они говорили, они такие
[наверх]


прим.
к стр.
336
336.01 фалангоправедные!) И это было циклы циклонов после того, как он сотворил
телесные замеренья и хотел к объедням (иллилийя, хватило б Датского всем
народам), спиной и седалищем со сторонами, и он обратился (мои глубочашки
извинений!) всесвоей хороброй солдатской тушкой за полнотой,
меры на мсьеров, ротам нарезка (они воткликались опять, и попять,
и ещё раз пулять, лапотные мясцники, лепетные мистики,
336.07 хлопотные мытники, шесть к одному, кроме вот них).
    И они спросили его продолжечь огонь. Вдрызг.
    Мультибоким ультибраком, если сказка тормозится, то моншемник всполошённый.
Для издревних песнопений.
    Бдений.
    Об этом г-не А (тиллаларихе) и тех прачкомойках (пятнистоцветных),
336.13 феодфане и землезлодельце, который вообратил неправильного
и неприкаянного, пой жёсткой нитью славословий, больше ничего
не рассказывалось до сих пор, о его осеннеавральном чёсе, о её сохлой Сахаре
понурых дубовых листьев. И тогда. Устарьте же. Следующая вещь будет тем.
Мы влюблять-таки как дети всё снующие в тех листовьях, вставших плотненько,
где вместе с курицей в разборниказе мы начинаем с чистки.
336.19     Итак, право, старое право и ничего за довключением права, ребята.
Жажда приковывательнее умысла. Дрогнем. Честь-честь. Честь-честь.
    – Это было по нему, который Грант, оградный герой, оный золотой судрядист,
Публий Манлий, трауралистский рядовой (ясно, его домадрес в его ПМЖ, –
сказали они, – язва, пометим это мы под маркой, – сказали они, – с углеродно
каустыческой манерой), – другспросил достаточнословный на его смраденького
336.25 корпулендуха, что свисал поймандремотно из его затравленного дыхания, –
это было по нему, как моя жена и аз думываю, приступать к каждой
зрелой беловнице, деликатиполезной как аталантические грудовалы или,
по второму оплетению, как светупругий сгиб, что мерцает в пляс в следе
плужка своего. А где пиходельцы его западпястных соединений милую слабость
голубкалечили эту кандидатуру, как май неженжатый глаз томномает,
336.31 на его сердабельной грудашке, должно стать суемнительным даже для наших
нелатентабельных избодателей.
    И к этому всему не так много нащёлкал Нолан Многих Горлянок
на того фотогномиста, что вылит овцарь, которому, следовав дельно,
столько накадил фимиамом Святой Бруно, что тот будто был позлащён
собственными панацириками, и это забавник, слушай, если там было только
[наверх]


прим.
к стр.
337
337.01 пип-пап-пуф, гоняв тарелочки стрельбой по голубям, и тот грацийбросивший
пробежчик, герой центурий, был выбит из строя судьёй, присяжными
и арбитром в озорных бейсбольниках, как за слоем чар посол. Бред.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
324
 
Примечания

Ни зрелость ей, ни старость не грозит,
Её всё время аппетитен вид,
Её ребёнком похищают,
Старухой – женихи встречают;
Ну словом, здесь преград обычных нет:
Не хочет знать уз времени поэт.
Гёте. Фауст (пер. Холодковский), 2.2.5, с309[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод завершает историю норвежского капитана: его женили на дочери раскройщика и окрестили "Вертоуховым". Далее разговоры в баре переходят к истории о том, как Бакли пристукнул русского генерала, чему будут посвящены два следующих эпизода.


{Радиопередача о предстоящей свадьбе}

ватерльёт. Ватер (рус.-нор.) – вода. Мотив: Ватерлоо.

кроткого штата. Мотивы: куртка и штаны; кроткий штат.

индивидавун. Давила, давун – давитель, теснитель, угнетатель (Даль: давить); в оригинале норвежский.

Горовешки? Верфяник, раз нулили, расчерните. Занеже. Мотивы: ГЗВ; Взгорье; Торфяник (Клонтарф). 1014 [4] – год битвы при Клонтарфе. Зане, занеже – ибо, для того, потому что, так как (Даль: зане); в оригинале норвежский.

зряше славны глосс коды. [Зряше (ц.-сл.) – смотря]. "К вящей славе Господа" [3] – девиз иезуитов.

Финьюкейн Ли, Финьюкейн Ло. От названия знаменитой песни "Funiculi, funicula" [1]. Финьюкейн [1] – дублинский аптекарь, ср.: "Падди Дигнам (глухим голосом). Это правда. Это были мои похороны. Доктор Финьюкейн засвидетельствовал смерть от естественных причин, когда я заболел и помер" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с172[лит]). Мотив: Финнеган.

Вящ. Гос. {Am. Dg.}. Т.е. "К вящей славе Господа" (Ad Majorem Dei Gloriam, AMDG).

в сторону Кексдыма. Шиш {towards muffinbell, Lull}. Неясная фраза – в оригинале упомянут колокольчик уличного продавца горячей сдобы (muffin-bell); возможно, образовано от топонима, перевод от названия деревни Кестым (Республика Удмуртия). "Шиш" – т.е. штиль, тишь.

преподробный Трубач Цыдул. Мотивы: преподобие; Голубь Церкви. [Трубач – декоративная порода голубей; цыдула, цедулка – записка (Даль)].

с три милостыни слов нагорних. Нагорная проповедь [1] – эпизод Нового Завета. Мотив: стремянный взвод задорных.

над Смрадтуманией от верхомистера. Мотивы: Скандинавия; Верхомастер.

геральдвещаемого. Мотив: Харальд [Светлоголовый].

говорят запасники встряпенкухонь. Мотивы: ГЗВ; Копенгаген.

через среднемерье прорыва былого пригорка. Пролив Святого Георга [2] – между Ирландией и Уэльсом.

с лукальными изморосками. Мотив: Лукан.

Великий треск в Адене. Имеется в виду Эдем.

[наверх]


прим.
к стр.
325
пожизнциальный могилдатор Топорець {.. Hatchett}. Провинциальный губернатор, точнее, губернатор провинции (лейтенант-губернатор) – представитель британского монарха в английских колониях. Перевод от малороссийской фамилии, ср.: "ритор Тиберий Горобець" (Гоголь. Вий[лит]). "Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира.

Блажественная Предведливость. Предвидливост (болг., мак.) – предвидение; в оригинале итальянский. Мотив: [цикл Вико].

Вост. Бож. {Ls. De.}. Мотив: восхвалим тебя боже.

Сдай чур прибыль-с, смысл закопительный. Мотив: Артур Гиннесс, сын и компания.

Анна Линчи Плескобильная! Один и одиннадцать. Мотивы: АЛП; Энн Линч; Анна Ливви; Присеребрённая; 111. Ср.: "пять унций высокосортного чая от Энн Линч по два шиллинга за фунт" (Джойс. Улисс, эп17, т1 с387[лит]).

Вместе мы выстоим, хотя многим перепадёт. Не забудьте. "Вместе мы выстоим, порознь – падём" – неофициальный девиз США в период борьбы за независимость; строчка из "Песни свободы" Дж. Дикинсона (1768). Мотив (Письмо): не забудьте.

Имнравский страшнопытальный тативнушатель. Имеется в виду "Ирландский госпитальный тотализатор" (Irish Hospitals' Sweepstake) [2]; название отражает способ финансирования госпиталей. Мотивы: ирландский; под странноприимным кровом.

тысячная игра плаксивок. Мотив: 1001.

Со всеусловной истинностью .. соудачливостью. "Безусловные правда, чистота, честность и любовь" – лозунг "Оксфордской группы", религиозной группы 1920х.

чесснесси. Мотив: Хеннесси.

квартетто свирелей о четырёх столбиках. Имеется в виду сон (сопение на кровати).

Средшемби, срывалка. Чертшемби, чечётка. Жумдень, жмурки. До конца абзаца в оригинале финский, в переводе киргизский: шаршемби (кирг.) – среда; бейшемби (кирг.) – четверг; жума (кирг.) – пятница.

Супшемби и возшемби, христианизис абыдеяний. Ишемби, жекшемби (кирг.) – суббота, воскресенье; адабият (кирг.) – литература.

кирдык-финал {finnisch}. Кирдык (прост.) – конец; предположительно от киргизского боевого клича "Кирдик", "мы вошли". Мотив: финский.


{Водитель судна организовывает свадьбу для Н.К.}

соколадный, муж сильный крепостию. Мотивы: Соколик; Горахти.

адаптированный к Зале Исноды, и шить-швец вить-сеть творить. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Шинн Фейн, Шинн Фейн Един.

нагружу вас незваным отцом. Мотив: названый.

джентримен раскопщик, госнирал морепоручик. [Джентри – среднее и мелкое поместное дворянство; нирал – снасть для уборки паруса]. Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

жид и шут, жеребя и гоняшка. Мотивы: Плих и Плюх; Жеребец и Конёк; Горахти; гунн.

джонджемсумы оба. Мотивы: Джон Джемесон; Джон и Джеймс *VC*. "Джентльмены оба" – анекдотическое обращение Елизаветы I к 18ти портным; основано на английском прозвище портного "Девятая часть человека", которое происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.

казал духводитель судна в скатгрязной истории. Мотив: водитель судна. Скат – манера джазового пения с бессмысленным набором слогов.

заключим, мыру чтобы быть измежду вами-с. [Мир {мыр} (укр.) – мир; мыр (сев.) – место, где вода мырит, кружится (Даль: мырить); између (серб.) – между].

сопрягдельной речью. Съпруг (болг.) – супруг; в оригинале норвежский.

одним рабом и одним местом. Ср.: "прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть" (Быт 2:24).

Остменш Омутсын. Мотив: остманн. Амундсен [1], Руаль – норвежский полярный исследователь, первый человек, достигший Южного полюса (в 1911г).

железноловкий и такой домодавешний как Плавди МакНамара. "Железнобокий" [3] – прозвище Оливера Кромвеля. Мотив: Горе-Горюшко.

гарный струженик. Хардекнуд [1] – король Дании и Англии 11в. [Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)].

две перси Банбы это её мирохотчики и её расстройщики. Перси (стар.) – груди. "Соски Анны" (Paps of Ana) [3] – горы в Килларни. Мотивы: Банба; жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

если ты послужишь Идиалю, как плавказал ты. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты" (Суд 6:36). Мотив: Израиль.

Братья Бриги, Братья Брюки. Мотив: Плих и Плюх.

И казал Гофар Гедеону. Ср.: "И сказал Господь Гедеону" (Суд 7:2). Ср.: "Сделай себе ковчег из дерева гофер" – "Сотвори убо себе ковчег от древ (негниющих) четвероуголных" (Быт 6:14, ц.-сл.[лит]).

ношбрачному капитану, достолочьгунному Горемыке. Мотивы: норвежский капитан; гунн; Горемыка.

молил бога о клочкильтах семью горбами своего древощита. Св. Клотильда [1] – франкская королева 5-6в, жена Хлодвига I, которого она уговорила принять христианство. Ср.: "Семь горбов на щите возвышались, семь голосов короля; ветер воинам их приносил, а те возвещали всем племенам. На каждом горбе ночная звезда начертана" (Оссиан. Темора, 7[лит]).

чтобы ему гордопакличать её, когда она сватызволит увылюбить его. Мотивы: Горбоватович *S*; Бакли. [Ср.: "Вылюбить себе невесту – полюбить и добыть по своему выбору. Вылюбовать что, выбрать любое, по нраву; облюбовать" (Даль: вылюбить[лит])].

воединый коробкит. Мотив: Вотан, Один.

благо мутьхью, мордайку, лузге и конке. Мотивы: Матфей, Марк, Лука, Иоанн; Ласк; Конг. Хью О'Нил [3] – ирландский повстанец 16-17в (Красная Рука Ольстера).

перед каждой книжкой, веской в поперечнике, и нашего единичества. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. ["Треобразное единичество" (Даль: трекратный[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
326
с лихими мебелями, как Райзвонщик Хоррокс. Мотивы: Святая Библия; Горахти. Хоррокс [2] – английская текстильная фирма. В оригинале также намёк на имя друга Джойса Хораса Тейлора (Horace Taylor) [1].

чтобы домовинить и запервомучить вас. [Домовина (стар.) – гроб]. Стефан Первомученик – христианский проповедник 1в.

Патрикдий. Мотив: Патрик.

очистил от лоллий полемику. Мотив: полевые лилии.

От Троичных судей вы в горькой юдоли. Но кавалера хватай. Ей-ей. Мотивы: где Троичный Храм моя горькая доля, вот что ты сделала мне; ей-ей.

И он отмыл его водсреди выливного фонтана, покропив жбанное знамение. Мотивы: сложили позади в хмелевой сарай; крестное знамение.

Океан, – казал он, – Живоскарнаш. Мотивы: Оссиан; живая вода; Оскар; Отче наш.

Вэйриухкингом, – казал он, – ныне трилистно, человек лепестков. Мотивы: Вертоухов; Эйре; викинг; ныне и присно и вовеки веков.

гилогаллогэлов и герой верховный землепроходимец Клансакильтики. Мотивы: галл и гэл; ГЗВ; трансатлантика; кельт.

всем арбоваленьким. Мотивы: Апокалипсис; Горбоватович.

прочь из Хельхеймсинки сгорячествователей. Хельсинки [1] – столица Финляндии. [Хельхейм – ад в германо-скандинавской мифологии]. Мотив: Взгорье (Хоут).

судовер-с, – казал он, – к нашей ромешно-коннеллической регалии. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; римско-католический; Ромео.

чёс выдаст роковую клятву земле триникшей тертройней. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Ты снимешь роковую клятву / С чела, поникшего земле, / И пахарю осветишь жатву, / Темнеющую в рабской мгле" (Вяземский. Негодование[лит]). Мотив: Тарра (Тара).

оскарумно прошу вашего хрустобацебиения. Мотив: Оскар. [Хросны бацька (бел.) – крёстный отец].

бодро прохладней, после чего добор дани. Добро попладне (мак.) – добрый вечер; добар дан (серб.) – добрый день; в оригинале норвежский.

от Осиона странсновали нособратив фарераоновых феоданников. Мотив: Оссиан. Сион [2] – холм в Иерусалиме, где располагалась крепость царя Давида. Фареры [2] – датские острова на северо-востоке Атлантического океана.

до Горнего Холла. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

да съерестится подвагой гослойд. [Ереститься – сердиться, браниться, брюзжать, ворчать (Даль); подвага, подваживанье – подъем тяжести рычагом (Даль: подваживать)]. Мотив: Ллойд.

Минь адамвеха евоков. Скрепил с водой дых. Мотивы: аминь; Адам и Ева; Святой Дух; сплюнул себе в пясть.


{Зачем крестить капитана?}

Нансенс, вам не в нордшло. Мотив: Нансен. Нет форшто (рус.-нор.) – не понимать.

супроть всех религирозных забывонов, так навошто. [Насупроть (Даль), супраць (бел.) – насупротив, супротив, против]. Забабоны (бел.), забобони (укр.) – суеверия, предрассудки; навошта (бел.) – на что; в оригинале норвежский.

этому чёрттузу-пеклусу. Мотив: фокус-покус.

продавливцу. Продатли (рус.-нор.) – продавать.

чтобы его целикомом-золотцем переперстил. Мотив: Изольда. [Перстить – красть, воровать, таскать тайком (Даль: перст); здесь в смысле "обвести вокруг пальца (перста)"].

по вещичьему усердству в Дияплене-Бродоклине. Орден Священного Сердца [1] – христианская организация. Диявол (укр.) – дьявол; в оригинале норвежский. Мотивы: Дублин; Бродоград; Бакли.

в Достокирхе Санкт-Патрикбурга. Кирха – лютеранская церковь. Мотивы: Пост (Даун); Долки; Доминик; Санкт-Петербург; Патрик.


{В.С. хвалит дочь раскройщика}

сокольничий. Мотив: Соколик.

питорпульсен. Петропавловская крепость [2] – в Петербурге. Мотивы: Павел и Пётр; Нельсон.

подносодвинем стаканы. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Подымем стаканы, содвинем их разом! / Да здравствуют музы, да здравствует разум!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

а вы вознесите свой рог. Ср.: "Рех беззаконнующым, не беззаконнуйте: и согрешающым, не возносите рога. Не воздвизайте на высоту рога вашего" (Пс 74:5-6, ц.-сл.[лит]).

по нраву это в ваших зимах, нас здравствует лето. От названий пьес Шекспира "Зимняя сказка" [1] и "Как вам это понравится" [1].

если томковать о вашем леймотании тихой эвриксапой и его пирвамнакрытии Омиракля. Лейф Эрикссон [2] – скандинавский мореплаватель 10-11в и первооткрыватель Гренландии и, вероятно, Америки. Мотив: Америка.

кляну ревущими со роковыми. Ревущие сороковые – океанические пространства в 40х широтах Южного полушария.

чтоб меня зверьчёрт знайжесток побрал, как говорит сам герр Харрис. Латинский (и английский) аналог поговорке "всяк сверчок знай свой шесток" говорит о сапожнике: "пусть сапожник судит не выше сандалии"; комментаторы приводят цитату Плиния, хотя ПФ как будто ссылается на Горация [6]. Мотив: Горахти.

вот телячья честь человека. "Девятая часть человека" [4] – прозвище портного; происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.

плывает в глыблинской воде от переостмычки Пармгладана. Мотив: Дублин. Балскаддан [1] – дублинский залив.

до Скачка Бесовства Тернзальника. Мотивы: Прыжок Лосося; Печальник; Терстонз.

Пыжливого Свена. Свен Вилобородый [2] – король Дании, Норвегии и Англии 10-11в.

[наверх]


прим.
к стр.
327
на ютых холодрогах, будучи её предходником. Мотив: ют. Претходник (мак.) – предвестник; в оригинале норвежский.

Брандонию, чаду Соколицы, супруги Финлога. Бранд [4] – персонаж одноимённой пьесы Ибсена (1865), молодой пастор с жестокими суждениями. Мотивы: Брендан; Соколик. Финлог [1] – отец Брендана.

завзятая власть века, ниткохожалмерка. "Девятая часть человека" [4] – прозвище портного; происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз. [Жалмерка – девушка (Шолохов)].

Тина-бат-Шилоход. Ср.: "Синбад-Мореход и Минбад-Скороход и Тинбад-Тихоход" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с479[лит]). Мотив: Синбад.

фрахт на ваш страхоборт {cif for your fob}. Торговые термины: "стоимость, фрахт и страхование" (c.i.f.) и "франко-борт", "бесплатно на борт" (f.o.b.).

суленные раскроища. Мотив: суженый.

хлещут волны нелюдимы. В оригинале от названия песни, перевод от стихов: "И вот: свободная стихия, – / Сказал бы наш поэт родной, – / Шумишь ты, как во дни былые, / И катишь волны голубые, / И блещешь гордою красой!" (Тютчев. Черное море[лит]); "Прощай, свободная стихия! / В последний раз передо мной / Ты катишь волны голубые / И блещешь гордою красой" (Пушкин. К морю[лит]).

незанначливвых притягательницах. Мотивы: Анна Ливви; Лиффи; Присеребрённая; АЛП.

раздар раз за разом, с типичными тряпицами и азартом на вси тиры странствий. Мотивы: 111; Троичный [Колледж]; базар тщеславия. Вси (стар.) – все; ситири (рус.-нор.) – четыре.

с претемзиозными трентенциями. Английские реки: Темза [5], Трент [2].

лоўкий, как выводить украткую water {saft as the dee in flooing}. В переводе: лоўкi (бел.) – ловкий; low key – низкий звук (in a low key – тихо, сдержанно); "у краткое" (ў) – белорусская буква (ср.: "настаўнiк", "каралеўства", "не ў парадку"), мягкая буква В, как и в английском слове "water" ("уотер", вода); в оригинале речь о непроизносимой букве D в слове flooding (наводнение), а также о реке Ди (Dee) с наводнением. Пропущен мотив: река Ди.

Гетра Дженни. Мотив: Дженни.

суртихие вечеровничания с зимнестонами. Сардиҳо (тадж.) – мороз; зимистон (тадж.) – зима; в оригинале ретороманский.

ретророманчиками про малую Анни Ронную и всех Лавиний однолётной сестревности. Ретороманский [1] – один из языков Швейцарии. Лавиния [2] – жена Энея; персонаж "Тита Андроника" (Шекспир). Мотивы: Анна Ливви; Эстер.

огледенелое резкало. Огледало (болг., мак., серб.) – зеркало; в оригинале ретороманский.

небестифонница. Тифон – тайфун; также Тифон – др.-греч. чудовище, связанное с огненными силами земли.

перворозки. Мотив: Роза.

званая подгорнсновала вслед за ней вглубь долины Дикой. В оригинале от ирландских топонимов г. Дингл [3] и р. Даргл [3], в переводе объединённых в один мотив. Мотив: Подгорный.

суйязычник. [Сүйiс (казах.) – поцелуй].

меркантантствуете. Меркаданте [2] – композитор. Маргадант [1] изучал ретороманский язык.

не пытайтесь фриульно приладиться спесью. Фриульский и ладинский – ретороманские диалекты. Мотив: товарищеская песня.

в Кумбригии. Камбрия [3] – историческое название Уэльса.

увильским верховцам. Как сообщается, уэльские горы можно увидеть с ирландского берега. [Верховец – житель верховых мест (Даль: верховье)].

за прилетучиванием галантных над продулками Английского Побарышья. "Летучий голландец" [1] – легендарный корабль-призрак и название оперы Вагнера. Странд ("прибрежье") – одна из главных улиц Лондона.

звонок Килберрека. Килберрек [2] – церковь к северу от Клонтарфа.

стукнет саксопозывной, пора Концесс посвящать в сан узам Синбадов (тук!). Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго; Синбад. Концесса [1] – имя матери Св. Патрика.

столбомонд видит коробленное призрачие Барки Фортунатчика. Мотив: Доллимаунт. Призрачие (др.-рус.) – призрак. Фортунат Райт [1] – английский пират 18в.

г-жа Балкли занималась лоблобью с её ветродухарем. Балкли (Bulkley) [1] – некая актриса, игравшая в пьесах Голдсмита. Мотивы: Беркли; Вертоухов. Также в оригинале: Ло (Loe) – место у Корнуолла, знаменитое кораблекрушениями.

чтоб тебя мне принять, разбойбаба-душа. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Милый купчик-душа! / Чем тебя мне принять... / Не топила избы, / Нету сена, овса" (Кольцов. Хуторок[лит]).

Наслитокства башню чеканистой горсти. Пречистая, Башня из слоновой кости – эпитеты Богородицы. Мотив: башня из слоновой кости.

а если яд вам брак, посмотрите мой прикупчик. Мотивы: когда продадите, получите мою цену; пискунчик.

не всякое лыко в око. В оригинале от топонима "Голубая Лагуна" [2] у Доллимаунта.

когда сьюзонн с холодным неспокойным взором. Мотив: Сусанна. В оригинале от названия песни "Черноглазая Сьюзен" (Black-eyed Susan) [1], перевод от стиха: "Как Сусанна, / Она б на суд неправедный пошла / С лицом холодным и спокойным взором; / Такая смесь не может быть укором" (Лермонтов. Сашка, 16[лит]).

создавать миражей. Мирей [1] – провансальская поэма Мистраля.

дать Норджи-Борджи изумительно чудные годики. "Джорджи-Порджи, ну и нахал!" [3] – детский стишок. Мотивы: норвежский; Изумрудные Хроники.

что предало бы Супружёнку пламени. Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба. Мотив: уховёртка. Перевод от названия р. Новаженка; в оригинале от названия р. Иравади [2] в Мьянме.

наполнянкой по грань мозга. Мотив: зам. на "Наполеон" Бонапарт. Водянка головного мозга – разжижение мозгов.

альва бачит гамму дельты, ан блато видит. Мотивы: альфа бета гамма дельта; аз буки веди.

двадцать девять додюживая и кукувить с ним голубгарногнёзда. Мотивы: 29; добрый дряхлый Дублин.

каркарскими хужним и мужним. Хугин и Мунин [1] – "думающий" и "помнящий", вороны Одина.

[наверх]


прим.
к стр.
328
свитера ворогу, плед дубью. От поговорки "седина в бороду, бес в ребро" (no fool like an old fool).

пулярный мёд ведь оказался Бурым Наливом. Фуляр – тонкая ткань; пулярка – откормленная курица. Мотив: Брайан О'Линн.

перекуют баржу его на стенобитную посудину. Ср.: "и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы" (Ис 2:4).

тут у ней доходный рубль. Мотивы: горный путь на Дублин; Доходная Улица.

к Крысе, сыну Джо Эаша. Мотивы: Крыса; Джо. Иоас [3] – отец Гидеона; в ПФ имя Эаш трижды встречается в истории раскройщика (этот и два предыдущих эпизода).

у её прещений батьки. [Хрещений батько (укр.) – крёстный отец].

буйство глаз и половодьем влас. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Дух бродяжий! ты все реже, реже / Расшевеливаешь пламень уст / О моя утраченная свежесть, / Буйство глаз и половодье чувств" (Есенин. "Не жалею, не зову, не плачу..."[лит]).

порткозапрелостей. Мотив: Андрей Первоапрельский.

песне о рубище и разбойничке. В переводе от названия переведённой Пушкиным поэмы "Песня о Яныше королевиче"; в оригинале от названия стиха Томаса Гуда "Песня о рубашке" (Hood. Song of the Shirt) [1].

и скажу ещё только отваж три. Мотив: 111. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса" (Суд 6:39).

решений тятька. [Хрещений батько (укр.) – крёстный отец].

гротоводный. Грот (рус.-нор.) – слишком. Мотив: голубовидный.

курился там же дым густой. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Пустынной узкою тропой. / Курился долго дым густой" (Лермонтов. Последний сын вольности[лит]).

на спотыкальне динь-диньской острожность. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Не посетил отрадный сон. / На колокольне городской / Бьет полночь" (Пушкин. Агасфер[лит]).

и коль на доски переложат. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Потом вас чинно в гроб положат, / И черви ваш скелет обгложут, / А там наследник в добрый час / Придавит монументом вас" (Лермонтов. "Что толку жить!.."[лит]).

славовладельцев {Slavocrates}. Английское слово "слэйвократия" не от слов "слава" и "славянин", что обыгрывает ПФ, а от "slave", "раб"; русский аналог: христианин-крестьянин.

превратить простую Флёр-ни-Нюшку {Nanny Ni Sheeres} в полную Даньемаркизетту. Флёр и маркизет – тонкие ткани. Мотив: Дания.

от дымонивы на планине. [Домовина (стар.) – гроб; планина (болг.) – гора].

Стэрина, моя стэрина! и Льбофь. Мотивы: Эрин; Лиффи.

правоноктюрна. "Божье право первой ночи" – религиозный обычай, якобы принятый на соборе в Карфагене в 398г, требующий воздержания в первую брачную ночь и посвящения её Богу.

в час угодный среди ночи. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Для чего ты среди ночи / Гонишь лошадь что есть мочи" (Некрасов. Баба-Яга, гл6[лит]).

спичдесятка аннуилет. [Тридесет (серб.) – тридцать]. Мотив: Анна.

дыхание Спруженного Холлоспонта угружалось. [Спруживать – проплеснуть через край (Даль: спруживать); съпруг (болг.) – супруг]. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Холоен [1] – персонаж "Дублинцев" Джойса. [Угружать – погрузить на дно, затопить; уложить весь груз, нагрузить совсем (Даль: угружать)].

маллимайдорогие. "Молли, моя дорогая" (Molly, My Dear) [1] – название песни. Мотив: моя дорогая.

возлюбленных эмм. Эмма – Леди Гамильтон, возлюбленная Нельсона.

от Капитангена до бродилен Нила. Мотивы: Копенгаген; Нил.

остывалось лишь стучаться дальше солнцу под подушку. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Награждали – как случалось: / Кто – улыбкой, кто – полушкой... / А случалось – оставалось / Даже сердце под подушкой!" (Цветаева. "Консуэла! – Утешенье..."[лит]).

Китти Контру. Мотив: Китти *K*.

зовутревя Свитых-Каватин-в-полях, соннозватьск звоноспатьск. От названия лондонской церкви Св. Мартина-в-Полях [1]. Мотивы: заутреня; Мартин; Звоноспасск (Рингсенд).

пока не дзинькнут Горбуксира Вугарных Зааулков. Бүкiр (казах.) – горбун; в оригинале баскский. Мотивы: ГЗВ; Гарри.

Его Пренародие Лиц Чурпан. Ренар – фольклорный лис; в оригинале исландский. Мотивы: преподобие; Лис Челпан.

Что вечно колоколаскаться?. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "Что пользы по свету таскаться? / Иль с другом хочешь ты расстаться?" (Крылов. Два голубя[лит]). Также в оригинале намёк на колокол Св. Парика "Завещанный" [1]. [Ср.: "Господин, околоколодетельствуй нас!" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.19[лит])].

Стенолаз, еликий Уличеев. Перевод от строчки из стиха: "Которому служил лакеем из лакеев / Шут, алырь, женолаз, великий Теличеев" (Лермонтов. А. Д. З.[лит]).

Тингветлощина. Тингветлир [2] – место древнего исландского парламента (с 10в).

та лиса! та лиса!. "Талассий!" [1] – др.-рим. свадебное восклицание, происходящее из событий во время похищения сабинянок. Мотив: Талатта! Талатта!.

надеждам чтоб от нас не утекать. В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки из стиха: "Что это, друг? Иль злая жизнь недаром, / Та жизнь, – увы! – что в нас тогда текла, / Та злая жизнь, с ее мятежным жаром, / Через порог заветный перешла?" (Тютчев. Итальянская villa[лит]).

кралю пламефей. "Королева фей" [2] – поэма Спенсера.

в ночь "вещей ночи". Ср.: "Славься, бог Тот <...> в ночь "вещей ночи" и в ночь битвы, <...> и в день сокрушения недругов" (Др. книга мёртвых, с113-4[лит]).

которая суть сделала подъём двойного джеда. Джед [2] – предмет др.-егип. культа, символизировавший позвоночник Осириса. Ср.: "Славься, бог Тот, который сделал слово Осириса истинным против его недругов. Сделай же ты и слово умершего (Осириса, писаря Ани) истинным против его врагов, вместе с великими вождями-татау, которые суть в двойном городе (Пе-Депт) Буто, в ночь подъёма "Сенти" Гора" (Др. книга мёртвых, с115[лит]).

распорядителя просителя хватаний. Несколько глав "Книги мёртвых" начинаются словами: "Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит"; Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут).

глубости. Глубость (др.-рус.) – глубина.

сделала Горбахти злоключителем его врагов. Мотивы: ГЗВ; Горахти.

и допоможет май фелонь-друг. [Допоможе менi (укр.) – поможет мне]. Фелонь – облачение священника.

для ублажения богатств прутщитов, с Елезабелой. Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. Мотив: Елизавета.

по твоей дабудетволе. Мотив: да будет воля Твоя.

[наверх]


прим.
к стр.
329
Пьянки удаль бредней. Мотив: Янки-Дудл Денди.

даёшь бастабаско и гогользадый взбитень. Мотивы: баски; Пасха; ГЗВ.

суомскую пару. Мотив: сиамские близнецы.

джодпуры маленькие и бесшивачные. Джодпуры – индийские бриджи для верховой езды. [Шивач (болг.) – портной].

полна колыбелечка Корпеечника ягод, листьев и почковеток. Мотивы: Копеечник; каждый встречный и поперечный.

дьявленный малый шастающий живчик. Мотивы: Девлин; Писающий мальчик.

Соль-де-Мора. Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей.

Сэр А.И. Магнус. Альберт Великий (Albertus Magnus) [1] – теолог 13в, учитель Аквината.

спасбарки Масличнаветье из Ослобожайска {.. Onslought}. Наветье – навет, клевета (Даль: навечать); ветье – ветка (Даль: ветвь); в оригинале норвежский и датский. [Ослобождать, ослободить – освободить (Даль: ослобождать)]. Мотив: Осло. Перевод топонима от названия г. Можайск (Московская область).

северяк с севвстока. Мотив: Севвстоки.

и укилевой или огульный якорник, и целокупный сотняносец. Клепики, Могилёвы, Якорники (Glues, Gravys, Ankers) [все 4] – фамилии некоторых жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ. Мотивы: Сотня Чёлнмужи; броненосец.

с кочинчинкой. Кохинхинка – парода кур; чин-чин – тост.

барабанзаем, когда клюёт японосном грядущим. Мотивы: бонза; японский.

разлучший расщукин жир из нырвежественцев, какому только приводнилось угондолить посудину. Мотив: норвежец. Ср.: "Ходил и в Стокгольм, и в Черное море через Дарданеллы с капитаном Долтоном, это лучший рассукин сын, какому только приводилось угробить судно" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с312[лит]).


{Свадьба}

Дуб так и рдел всю ту ночь. Мотив: Дублин. Ср.: "Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса" (Суд 6:40); "Ночь низошла на Морвен, Фингал сидел, озаренный пламенем дуба горящего. <...> Порою три барда касались арф" (Оссиан. Латмон[лит]).

В Фингале победителей. Канн-Мата и Катлин пели вместе. Мотив: Фингал. Ср.: "Говорят, что Фингал никогда не терпел поражений в битвах. Отсюда произошло почетное наименование, всегда прилагаемое к нему в преданиях: Fiongnal na buai' – _Фингал победитель_" (прим. к: Оссиан. Темора, 7[лит]). Также намёк на других персонажей Оссиана-Макферсона: Кан-матон, Катлин, Мата, Катлин с Клуты [все 1].

И три крикуна славы. Гикрвение полувидело свои арфы. Комментаторы сообщают о кельтской легенде, в которой три сына Туреанна (Tuireann) должны были три раза крикнуть с холма в качестве наказания за убийство Киана (Kian). Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Ср.: "он ударяет по струнам еле видимой арфы и возвышает слабый свой глас" (Оссиан. Бератон[лит]).

Сумный Тухал улыбался на понурую Дартулу. Туахал [1] – персонаж Оссиана-Макферсона, чьё имя означает "угрюмый". [Сумный – мрачный, унылый]. Ср.: "Dar-thula или Dart-'huile – _женщина с красивыми глазами_. Она была самой знаменитой красавицей древности. До сих пор, когда восхваляют красоту какой-либо женщины, обычно говорят: "Она хороша, как Дар-тула"" (прим. к: Оссиан. Дар-тула[лит]).

свежий латник Роскранны воздевичил дочь Кормака. Ср.: "Ros-crana – _луч восходящего солнца_; она была матерью Оссиана" (прим. к: Оссиан. Темора, 4[лит]). Мотивы: светлые лучники (фирболги); Роза; Анна; Кормак.

Душа всякопрочедруга замкнулась в старосамосебе. Ср.: "Наглухо замкнулась его душа" (Оссиан. Темора, 2[лит]); "Каждый из них погружен в свою душу" (Оссиан. Кат-лода[лит]).

пока мядвялый месяц и её пламя пошли умедуниться. [Мядовы месяц (бел.) – медовый месяц]. Медуница (в переводе) и honeysuckle (жимолость) (в оригинале) – названия растений, связанные с мёдом (honey).

О Рысь Святая, как гудят гулокольницы. Мотив: Русь. Орыс (казах.) – русский; в оригинале финский. [Ср.: "Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства" (Гоголь. Мёртвые души, 1.11[лит])].

Какая пряжская баталия у Песковратово {.. Sandgate}. Пражская битва (Battle of Prague) [3] – сражение 1757г и название музыкальной композиции. Перевод топонима от названия посёлка Семибратово (Ярославская область); в оригинале английский топоним Sandgate Street [1] и строчка из песни.

там, где служка бил подружку средь высокой лжи. "Коли друг нашёл подругу" [3] – буквальный перевод строчки "Gin a body meet a body" из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи" (Comin' through the Rye).

МакГилс {Tombs} оставил последнюю поклажу в могиле Демидова. Парижская могила Демидова [2] связана с легендами о призраках.

Морти Маннинг. Мотив: Маннинг.

через Ограду Туровой Пустыни, эти современные Помпеи. Мотив: Усть-Туровград (Готстаун). Помпеи [2] – др.-рим. город, погибший от извержения Везувия.

с побегом горечавки белоребят в наследство его покойного Луки Щебетуна. "Белые ребята" (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. Мотив: Щебетун (Элкок).

глупрында. Мотив: глухонемой. Намёк на фамилию Демидов [2].

и избронзовый лист на серейшем плаще. Ритм песни "у Джона Пила стрельца" (Do Ye Ken John Peel), где есть строчка о сером плаще.

Сердцдюк Мекл или Пастр Райликий. Эрцгерцог – великий герцог (дюк). [Сердюк ("провожатый", тур.) – наёмный казак пехотинец]. Мотивы: Мекленбург; Пётр Великий.

на Пути де л'Отине {on the Route de l'Epée}. От фр. топонимов Рю-де-ля-Пэ [1] (rue de la Paix, букв. "улица мира") и Рю-дель-Абе-дель-Эпэ (rue de l'Abbé de l'Epée, букв. "улица аббата меча"). Шарль-Мишель де л'Эпе [1] – французский аббат 18в, один из основоположников сурдопедагогики (жестовый язык).

Это были людноигрища на День всяких прочих. Мотивы: лютнеигрец; день всех усопших.

Сивободные посударственники и пабраслаканцы, рукоятки с пальчатками. Мотив: [Ирландское] Свободное Государство. [Пальчаткi (бел.) – перчатки].

на Гормолочных гребнях. Мотив: Гималайские горы.

И выдавали это Здоровче Нашему, и горлоутверждали вслед за Пресвятой Гилирожицей. Мотивы: Отче наш; Лаут; Пресвятая Богородица; Тим Гилли.

дугоради того, чтобы вызвать погоду Тартора. Мотивы: Тарра; татары. "Эпоха террора" [1] – события 1793-94г во время Французской революции.

Небыль это! Ноне миновать!. Мотив: Неболетта.

Величайшая бейталлея. Мотив: Бейт-Эль. Галлей [3], Эдмунд (1656-1742) – английский астроном, открывший комету Галлея.

обращали глаз или ухо в конспектре земли. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
330
Козья Отпушка, тот ругач, съел Библию Непочтителя. "Козья Шкура" (Skin-the-goat) [1] – прозвище Джеймса Фицхарриса, участника убийств в Феникс-парке (1882); упоминался в "Улиссе". Мотивы: Библия; Опостылин *S*. "Непочтительной Библией" перевод называет т.н. "Библию грешников" (Sinners' Bible) [1] – издание, в котором 10 заповедей были лишены слова "не" ("не убей" и др.)

Разве не было у нас небесных ламп, чтобы стемнить нас. Мотив: семь жён. [Стемнить – сделать темнее (Даль: стемнеть)].

присмотрунчик к мине для Пэра Пола. Мотивы: пискунчик; Павел и Пётр.

Фатер Мэт Хьюз. Отец Теобальд Мэтью – некий ирландский проповедник воздержанности.

Данно Датчанин скривил гриммаску. Дрожи. Мотивы: датчанин; Гримм.

Ширит глас страна поднять страмстяги, многим лей росистых гименег. В оригинале искажённые строчки из норвежского национального гимна: "да, мы любим эту страну .. её тысячи домов". Перевод от песни 1936г: "Широка страна моя родная, / Много в ней лесов, полей и рек! / Я другой такой страны не знаю, / Где так вольно дышит человек".

и в залпах дымных из орудий скворчит солдатовей. В оригинале искажённые строчки из ирландского национального гимна: "среди рёва пушек и звона ружей мы споём солдатскую песню". Перевод от стиха: "Смешались в кучу кони, люди, / И залпы тысячи орудий / Слились в протяжный вой..." (Лермонтов. Бородино[лит]). Сольвейг [1] – герой "Пера Гюнта" Ибсена.

больше не было Пиррэнеев. "Нет больше Пиренеев" – слова Людовика XIV, связанные с началом Войны за испанское наследство (1701-13). Пирр (Неоптолем) – участвовал в последнем штурме Трои, убил Приама; Эней – один из главных защитников Трои во время Троянской войны; тиррены – племя в Этрурии.

Леноксборг был кубкопередателем для Нашего Владыщущего. Комментаторы пишут о гобеленах Марешаля Люксембурга [3] для Нотр-Дам.

И бысть темень на воде токмо, и по всей земли бысть рассвет. Ср.: "И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса" (Суд 6:40, ц.-сл.[лит]).

их имя ни к чёрту весьма. Мотив: [Мик и] Ник *VC*.

Вертосеансы ух опростались мечтами. Мотив: Вертоухов. В оригинале также намёк на театр Олд-Вик [4], ружейную компанию "Викерс" [1] и викторианцев [2].

Руды Роули народ вопрошали. Красный Роули [1] – автор песни "Мадемуазель из Арментьера".

Мик-не-Мурхада. Мотивы: Мик [и Ник]; МакМурхада.

Бёрки-Ли и Колюшки-Финны подставят свои шеи за вины. Мотивы: Бёрк; Бакли; Беркли; Финн МакКулушка; Шинн Фейн.

Чернушка иль Чепец в борьбе падут насильственным арканом. / Роллообманом. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Чеченец иль Черкес сидел / Под буркой с гибельным арканом; / И вдалеке перед тобой, / Одеты голубым туманом" (Жуковский. К Воейкову[лит]). Мотивы: МакКулушка; Ролло.

Банбагаж. Мотив: Банба.

Зимовыроджек. Смеющийся зимородок – австралийская птица. Смеющийся Джек Хупер – некий палач 18в. Мотив: Джек *V*.

друг Гросфат {Bolche}, нам кинь эстетик. В оригинале "бош" – презрительное французское прозвище немцев после ПМВ.

Кацяня Кошечненькомилмая. Мотив: Катя *K*. Кацяня (бел.), кошеня (укр.) – котёнок; в оригинале немецкий.

в острожок Финн-Фьорд-Отеля, Новое Норъединенье. Нора Барнаклеова, Барнакл [3] – жена Джойса, с которой от познакомился в Отеле Финна. [Острожек, острожок – названье селений в Камчатке (Даль: острог)]. Мотивы: [в Филадельфию утром]; Отель Финна; Брод Плетней.

Они рубили узы дружб и заварили каш .. ведь юн там и старик-пень. Мотив: и вскипятили котелок, и заварили чай, и жили долго и счастливо, и умерли в один день.

Детыщет хлева он. Она же нить стойладит. Пустынет мирвращак, иссочетав бракзванья. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Без лишних проводов до бесконечной дали / Пусть скажет жизнь "прощай"! И поминай как звали" (Вяземский. "Нет, нет, я не хочу..."[лит]). Мотив: [цикл Вико].

Тык-тык. Кто-то забил. В оригинале строчки из детской игры: "Тук-тук. Кто там?".

Чего лишён? Ядклыка. Кадыка (адамова яблока) лишена Ева. [Яблык (бел.) – яблоко].

Масса родничков, один здесь и свободня. Мотивы: Месса Грудномучеников; 111.

и они детскидались в сельвупляс огненным катайколесом. В переводе французский: s'il vous plaît (фр.) – пожалуйста. Мотивы: датский; Катя. "Огненное колесо" (Catherine wheel) – фейерверк.

гонюшко. Мотив: Горе-Горюшко.

[наверх]


прим.
к стр.
331
как ложка из чвая портерпей-прапорщика. В английском языке выражением "чай сержант-майора" называют чай с ромом. Портупей-прапорщик – подпрапорщик.

из тех двустрашия рыбят. Мотив: о счастливая вина.

Он скуп набобом гурта. Т.е. "глух на оба уха".

хотя бетоносмесь и заглушит вся. Мотив: пока смерть не разлучит нас. [Ср.: "Как ни старались люди, собравшись в одно небольшое место несколько сот тысяч, изуродовать ту землю, на которой они жались, как ни забивали камнями землю, чтобы ничего не росло на ней, как ни счищали всякую пробивающуюся травку, как ни дымили каменным углем и нефтью, как ни обрезывали деревья и ни выгоняли всех животных и птиц, – весна была весною даже и в городе" (Толстой. Воскресение, 1.1[лит])].

стонлетний чуб шелковьётся, сдабривая траур. От названия деревьев, в переводе: столетний дуб, шелковица; чӯб (тадж.) – дерево, древесина. Мотив: с добрым утром.

Трёхногий муж. В загадке Сфинкса на трёх "ногах" ходит старик; эмблемой Острова Мэн является трискелион, знак в виде трёх бегущих ног, исходящих из одной точки.

Лудд поди ж нужен им холм. Лудд [4] – мифический основатель Лондона; Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в.

Першащее. Першы (бел.), перший (Даль) – первый; в оригинале немецкий.

Пэгалица Буш {Peganeen Bushe}. Имя неопределённое.

не теряя ни менуэта, когда шла с танцами удалая. Мотив: не теряя ни минуты. Шотландская удалая, горский флинг – быстрый сольный мужской танец.

Тим Томми Умалённый. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа "Облачко" из сборника "Дублинцы" Джойса.

во имена батьяна, и слонца, и божьего струха. Бальдер (Бальдр) [2] – в германо-скандинавской мифологии один из асов, бог весны и света; убит с помощью омелы. [Батян, батьян, бачан – аист (Даль: батян)]. Слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале норвежский. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

и так недотак, трисекстдевзять. Така нататък (болг.) – и так далее; в оригинале датский. Вторая часть указывает на неопределённое число 369.

через выпускание суховея из кузнечества и ведения ослиц домой, используя веникплеть. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик; Слизица и Винегрет.

алямам алемон, хлопчатые ядучинки. Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён. Хлопчыкi i дзяўчынкi (бел.) – мальчики и девочки; в оригинале немецкий.

на этой марвышенности Подопыта. Имеется в виду гора Арарат, которую не затопили воды библейского Потопа.

как и на высотах Бодобыта Изреала. Ср.: "И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах" (3Цар 3:3). Мотив: Израиль.

Харагарем. Харам [2] – "запрещённое" (араб.), запрет в исламе; от этого же слова происходит "гарем"; также Харам – арабское название Храмовой горы в Иерусалиме.

диублинский усть-старый норвышемыс. Мотив: Дублин.

Фьорданей {Vikens}. Старое название Осло-фьорда – Viken ("залив", норв.).

шохры, шумичек. [Шохра, шогра – лес по болоту (Даль: шохра)]. Шумичка (мак.) – роща; в оригинале норвежский.

так и в самость. [Таксама (бел.) – также].

несметмагнитное. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.

в эйрадиусе прыжка фонтаанблохи {eira area round wantanajocky}. Эйра [1] – центральный район Хельсинки. Вантаанйоки [1] – река, протекающая через Хельсинки. Мотивы: Эйре; жох. Перевод от заметки: "И на этих мыслях, уже после вторых петухов, несмотря на блох, которые, как только он шевелился, как фонтан, брызгали вокруг него, он заснул крепким сном" (Толстой. Воскресение, 3.19[лит]). Добавление переводчика: выражение "фонтан блох" кажется немного эксцентричным для автора 19в, но оно выглядит гораздо естественней, если предположить, что оно образовано от топонима Фонтенбло – даже если тут случайность, это хороший пример "джойсовского" словообразования.

после плескотворных нырсысков. "Бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [4] – название песни.

Велетень Чертовид и Нана Карликиевна. Велетень (укр.) – великан; в оригинале русский. Нана (Инанна, Иштар) – шумерская богини, украшенная семью волшебными вещами (лента, ожерелье, повязка и др.). Анна Каренина [1] – героиня одноимённого романа Толстого. Мотивы: водные черти (Фоморы); Анна.

Саммирлет и Зловушка. Сомерлед [1] – гэло-норвежский полководец, основатель королевства Островов на Гибридах в 12в. Мотив: Золушка.

Вельдивар да Вружена. Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей. Дружина (укр.) – жена; в оригинале норвежский.

Бил Бивалый Балл Борумотор. Мотив: Бриан Бору.

саммрак. [Самрак (мак.) – сумерки].

заставила салаг началить её. [Началивать, началить – навязывать, привязывать (Даль: началивать)].

там, где воротразины полёт: чуть-чушь, чуть-чушь. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

Для размлечениерамы. Мотив: -рама.

через смехогомеризмораму. Эвгемеризм, эвгемеристика – метод толкования мифов.

кристианизациярамы. Христиания [4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.

последний лжец земли. "Первый лжец" – прозвище дьявола.

Хотя протрубили всё, кроме шуток. "Потеряно всё кроме чести и жизни" – слова Франциска I после поражения при Павии (1525).

Ведь восторг от росы на цветах кораблей средь полей из руна. Ср.: "И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса" (Суд 6:40, ц.-сл.[лит]).

дикого моря Борнхольма. Мотив: дикий гость с Борнео. Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.

[наверх]


прим.
к стр.
332
{Конец истории}

Тот, кто слушал, молодец. Он из сказа чтит конец. В оригинале датское стандартное завершение сказки: Snip snap snude [3].

Про мал лесоласку и большого однодеревщика. В переводе от поговорки "за деревьями леса не видеть".

как он покинул кителёк, их было трое (чёрт, опять!) невзначай. Мотив: и вскипятили котелок, и заварили чай. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах.

а если бзик и лапа не счастливы, то всем вам мне кадить лень. Мотивы: и жили долго и счастливо, и умерли в один день; ГЗВ; АЛП.

неханьский с негуннданной. Мотивы: гунны и Хань; Финнеган.

Паппаппа­ппарра­ссаннуа­Слухо­рейлина­Верхнетал­кургане-. Мотивы: [громовое слово]; Прося Сухокрыл; Тал-Курган.

-неюли­низвергнись-. Мотив: ай-люли тра-люли.

-дядьки­дудубли­дудки. Мотивы: Янки-Дудл; Дублин.

Жестопозы, чтобы спарировать очекарателей. От названий полицейских служб: гестапо [1] и Чека [4]. Мотив: Париж.

франкфуртеров наотдёр. От названия г. Франкфурт-на-Одере.

Вынникак, Куйлосын! Бросим худомир!. Мотивы: Финнеган; Финн Мак Куйл; взгляни назад, Уиттингтон; Прося Сухокрыл.

шагания по-готски на толкач Дулина. Мотивы: готы; Толка; Дублин. Дулин [3] – деревня в Ирландии.

бойбарки берегтаской в два дрыга. От названий лодок; в переводе: барка, байдарка, берестянка, квадрига.

тестикулируя. Тестикулы – "свидетели [мужественности]" (от лат.).

щучьим камнем. В оригинале от фамилии поэта Шенстона [1]; перевод от названия горы Шчучий Камень.

на попе и пуме, бычке и беркуте. Намёк на символы евангелистов, ср.: "Избегнем пространных описаний прославленной красоты ее ["древней лицевой пелены", платка Гражданина] четырех углов, из коих каждый – верх совершенства; скажем лишь, что на них можно было отчетливо различить четырех евангелистов, вверяющих четырем мастерам свои евангельские символы [символы евангелистов – ангел с копием, лев, телец и орел], скипетр мореного дуба, североамериканскую пуму (заметим вскользь, что это не в пример более благородный царь зверей, нежели объект британской геральдики), тельца из Керри и золотого орла с Каррантухилла. <...> краски их столь же тонки, как и в те незапамятные времена, в пору Бармакидов, когда художники из Слайго отпустили поводья своего творческого воображения" (Джойс. Улисс, эп12, т2 с476-7[лит]).

при благоприятных птицегагаканиях. Мотивы: под благоприятным крылом; Г.А.А..

чалавек и его чадочь, после их рынкошельтаний. Чалавек (бел.) – человек; chal (цыг.) – парень; в оригинале цыганский. Шельта – ирландские цыгане, также называемые "путешественники" (их язык – шелта). Мотивы: Рим; Эрин; цыгане.

в перепутьпороженьку. Мотив: Переполье (Типперэри).

до сего нос кажи, затем горе твоим испещерным волосам. Ср.: "до сего дойдеши и не прейдеши" [2] (Иов 38:11, ц.-сл.[лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Никто не имеет права говорить нации: "доселе дойдешь и не перейдешь"". Мотив: ГЗВ.

аки любопатка пожалуйтебе. Патка (мак., серб.) – утка; в оригинале датский. Мотив: АЛП.

поливводье. Мотив: Лиффи.

Парной Ходушко. Мотив: Горе-Горюшко.

ребрёшке {ribbeunuch}. Намёк на Еву (из ребра Адама). В оригинале русский.

многодумный герой. Мотив: многоопытный герой.

мелочный болвак. "Маленький капрал" [2] – прозвище Наполеона.

в её загадочных глазах. Мотив: ГЗВ.

где он, там синь воробья. Мотив: Синяя Борода.

лети, плескценный поток. "Леди бесценный поток" (Lady Precious Stream, 1935) [1] – китайская пьеса, ставшая очень популярной на Западе.

тапкозадирательным. Мотив: шапкозакидательский.

столковался с гадом. Мотив: Гад.

мутьсреди всенощианных игаарищ тех плахогульных фениев. Мотивы: Фианна; Г.А.А.; фении.

возле Эстуариффи, насводничая места для их повиданий. Мотив: Лиффи. Повидание (др.-рус.) – свидание.

О нилсколько. Мотив: Нил.

И ей было асуанно до дамбочки. Асуан [1] – город на первом пороге (катаракте) Нила с крупнейшей в Египте системой плотин (дамб).

её гарпуны неукосницей торчали из него отовсюду. [Укосница (серб.) – заколка]. Ср.: "Верно, Квикег, у него в теле много гарпунов, и все перекрученные и погнутые; <...> Смерть и дьяволы! Это Моби Дик!" (Мелвилл. Моби Дик, гл36[лит]).

остры между фениксциркуля винтом. Мотив: о счастливая вина.

Справ те, Гусь Полтин! Так вам пожива Кенни, капель Динни!. Мотив: как вы поживаете сегодня, [мой тёмный] господин.


{Кейт приносит письмо}

Взгромождение. Чих на слабачек. Дзверсия. Мотив: ГЗВ. От названия страны Чехословакия [1]; в оригинале в абзаце около 20 чешских слов; в переводе используются славянские языки. Дзверы (бел.) – дверь; в оригинале чешский.

[наверх]


прим.
к стр.
333
каким чудом из венчудес, се сам алкройца. Венцеслав (Вацлав) [2] – имя нескольких королей Богемии (Чехословакия). Мотивы: Страна чудес; сезам, откройся.

что за здворками де? Врата та е {v doer s t doing? V door s being}. В оригинале чешские предлоги; в переводе: вратата (болг., мак.) – дверь; е (мак.) – есть.

что кажет внепоперешность. Мотив: каждый встречный и поперечный.

К? Да, с {K? An o}. В оригинале двусмысленность: "да" (ano, чеш.) или "нет" (a no).

сидит как ногавица, широпарчаточник Пэд Подомкин. Ногавици (др.-рус.) – штаны; пальчаткi (бел.) – перчатки; в оригинале немецкий. Потёмкин [2] – русский политический деятель 18в.

служанна виллы, жужжурча по-слабженски. Мотивы: Анна Ливви; Джейн.

конфуссиональная .. многоплавновая .. катикатерулька. Мотивы: Конфуций; АЛП; Катерина.

добирая дань, назад и вдоль данцевального коридора. Добар дан (серб.) – добрый день; в оригинале чешский. Данцигский [2] коридор – польская территория между Германией и Пруссией после ПМВ.

людей отельпритона {cavarnan men}. В оригинале от выражений "кофейня" (kavárna, чеш.) и "пещерные люди" (cavemen). В переводе: Шательперон (35-29 тыс. лет до н.э.) – археологическая культура палеолита.

кортиканского. Мотивы: Корк; Корсика.

пожмите руки заходя, обвяжите головы выходя. Ср.: "Не отшибите головной при вхолле" [1_1.008.09]; "Не ушибите обувкой при выхолле" [1_1.010.23].

сделала ремольтку к себесамой в себесрабой долой. Мольтке [1] – выдающийся прусский военный деятель 19в. Мотив: мы сами, мы сами, одни.

жигачными жалобами. Жыгач (кирг.) – дерево; в оригинале чешский.

бегдомные. Мотив: богемный.

на всяк тырь есть пырь, парь. Мотив: тыр-пыр. ["Парь, паря – парень, парни. А что, парь пойдем!" (Даль: парь[лит])].

Те первины в их морзевлее. [Новини (укр.) – новости]. Ср.: "Теперь выи в Залмузее Волимгдана" [1_1.008.09]. Мотив: мавзолей.

В баре джинсыны белят голого рубашку. И в паре жгиннессы боронят по расщелине. Мотивы: Джеймс и Джон *CV*; Джон Джемесон; балетжинки; [Изольда] Светлая головушка; Гиннесс; [Изольда] Подруженька. Животные, ассоциирующиеся в ПФ с БелоКурой Изольдой – заяц (беляк) и голубка; с БелоРукой Изольдой – собака (подружейная) и ворон. Ср.: "Балетжинка беляк подружья, и балетжинка оворонила головушку, и Волимгдана вогнало в тиски" [1_1.008.33].

И Воллатука погнало в тоске. Вбрызг. Мотивы: Веллингтон; вгонять в тоску; брим.

раздувал её сорочку сари. Сари – индийская одежда, обёртываемая вокруг тела.

штопая свои прорушки. [Ср.: "У всякой старушки свои прорушки" (Даль: прорушивать[лит])].

фасцинобильной. Фасции – пучок прутьев с топориком в середине, перевязанный ремнём, др.-рим. символ власти высших должностных лиц (от "фасций" происходит и слово "фашизм"). [Нобили – римская знать].

пронзись ко мне шальней. В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки из стиха: "Я твой, о милый друг, прижмись ко мне сильней, / Я таю, я горю... И пламенных речей / Не перечтешь" (Лермонтов. Ода к нужнику[лит]).

бадьеплатья. Мотив: бабьи басни.

расщепить о'тэм. Тэм – шотландский берет по имени Тэма О'Шентера, героя одноимённой поэмы Р. Бёрнса.

с роком шпилек ей в чепчик. Мотив: Сорок Чепцов.

была для площего ношей клушкушерочкой. Мотивы: Отче наш; Горе-Горюшко.

до склонов словечек в её амнистово льющихся положениях. Согласно Вико, люди сначала населяли горы, потом равнины, потом берега; идеи и развитие языка также следовали за этими изменениями (Michelet, XXIII[лит]). Мотив: АЛП.

от шикфеи его, его горячоночки. Мотив: Шинн Фейн Един. Готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось как пренебрежительное название дикаря.

чтобы поразить его слухотросы мозга. Мотив: Прося Сухокрыл.

Жёстыкушка {Podushka} да распражится. Жастық (казах.) – подушка; в оригинале чешский или русский. Прага [3] – столица Чехии.

пока свинкам его сильного лона было всё прыганьки да спатеньки. Мотив: все птички синего неба, хиханьки да хаханьки.

дортуарочка с еле лилибылью баюбайки. Мотив: баюбайная.

не введи нас в реформошение, нищим твоё есть вече кроваво, о минь. Мотивы: не введи нас в искушение, ибо Твое есть Царство, аминь; вече на холме.

ижевечное пиртошное. [Иже (стар.) – который].

для томно трухло тухличного завала. Tushlik (узб.) – обед; в оригинале чешский. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; дублинский залив.

Кухарыни Мёдикотеста. Перевод от исторической итальянской фамилии Малатеста; в оригинале имя автора кулинарной книги миссис Битон (Mrs Beeton) [2].

ампрокинув гаршепсут. Хатшепсут [1] – знаменитая женщина-фараон -15в; после смерти царицы истинный наследник трона, выдающийся царь и полководец Тутмос III, приказал уничтожить все следы правления своей мачехи, на долгие годы узурпировавшей власть в стране.

подзадарить ей ликторацею. Ср.: "Однако ни мудрость повитухи, ни сварливые поучения не спасли его от архонтов из Шинн Фейн и от их стопочки цикуты" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с265[лит]).

из его днобардока. Добар дан (серб.) – добрый день; в оригинале чешский.

нагбор новостей из Пнищокруги. Ахбор (тадж.) – новости; в оригинале чешский. "Новости из Ниоткуда" [1] – книга Уильяма Морриса. В оригинале ирландский топоним Наул (Naul) [4], перевод от названия села Нище в Украине.

топличные толки из морриенбань. Топлиц, Топлицзе [1] и Мариенбад [1] – чешские курорты минеральных вод. Мотивы: Меррион; Моррис.

[наверх]


прим.
к стр.
334
поппугайные курения. Кюре – приходский священник (поп). Попугайная болезнь – заболевание птиц и человека.

чудоблеск. Ср.: "Чудоблеск (сапожная вакса)" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с400[лит]).

удобств энсалликоподии. Мотив: Салли. В оригинале намёк на некую энциклопедию Чэмберса [1].

с любовью. Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью.

от иксвайжидуума {X.Y. Zid}. От английских букв икс, уай, зет (X, Y, Z). Мотив: XYZ.

дайтежмень крошегрошева. [Грошы (бел.), грошi (укр.) – деньги].

Де Мареры. Мотив: де Валера. Демерара [1] – нерафинированный тростниковый сахар и название района Гайаны, где он добывался (отец Гладстона был там плантатором-рабовладельцем).


{Кейт говорит три раза}

наблюдает сам г-н "Гладстон Брун". Мотивы: самонаблюдение; Гладстон; Брун [и Нолан].

в шляпе клятого. Спятивший Шляпник [3] – персонаж Кэрролла; считается, что моделью для некоторых его изображений был Гладстон.

избранника садьбы. "Избранник судьбы" – прозвище Наполеона. В оригинале также от ирландского топонима Delgany [1].

Вбрызг. Мотив: брим.

Вот май вулканит задымил, – утверждарит г-н "Бонапарт Нолан". Мотивы: Вулкан; Бонапарт; [Брун и] Нолан. Капитан Нолан доставил приказ об атаке для Лёгкой бригады (Крымская война), см. далее.

под нычным тылпахом. [Нiчний (укр.) – ночной].

магмагонного героя. Мотивы: многоопытный герой; МакМагон. [Гонный – преследуемый, травимый собаками (о звере)].

первого шута в Данелаге. Мотивы: дикий гость с Борнео; Данелаг.

волинтонировал вместе с этим бураном под глазбровью и с тем нуиладным больнопадом. Мотивы: Веллингтон; Брун и Нолан; Гладстон; Бонапарт.

для пары панеллитов рубщик куйминатель. Мотивы: Парнелл; Куйл. Также от выражения "общий знаменатель".

Оливер Белый. Мотив: Олаф Белый.

А вотачка и он больной всецело хрипун. Вбрызг. ["Вот, вотде, водека, вота, вототко (вост.), вотачка (пск.) – о близком предмете: здесь, тут, восе, вось" (Даль: вот[лит])]. Ср.: "Вот его большой дебелый скакун. Зрим" [1_1.008.21]. Мотивы: белая лошадь; брим.

Про подобную малсущностную, даму скамьепений. Мотивы: преподобие; могущество. "Дама с камелиями" [1] – роман Дюма-сына.

Стать Скарбогофа. Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения, чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.

Жалуйте, жалуйста {Prosim, prosit}. В оригинале чешский.

Спиртьём, что нам общехимсредство, насквозь пропитаны равно. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Ну, всё как надо, как известно, / Над чем столичные давно / Острят то глупо, то умно. / Зато покойно – и не тесно" (Некрасов. Несчастные, 1[лит]).

и кадушка с иудушкой. Мотив: Петрушка и Душка.

Весь ковш срывает он, да ей взначай добавьте, а паболовье масс лишь поднимали взгляды. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Без лишних проводов до бесконечной дали / Пусть скажет жизнь "прощай"! И поминай как звали" (Вяземский. "Нет, нет, я не хочу..."[лит]).

Оседлав меццатинта забор. С хромолиткой в народ. Крыв грымз. Меццо-тинто – глубокая печать. Хромолитография – цветная печать. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; Крым.

Пока и всякие разные задницы, и вся календарная рать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.

пушная справа на них, пушная слава у них. "Пушка справа от них, пушка слева от них" [3] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады".

веретенничали и валандрались. Валлония [1] и Фландрия – районы Бельгии. Мотив: Фландрия.

Где катиным вход. Мотив: Катя *K*.

дергзамкнула длящегол тебя. Дзверь. Длячего – почему нет; зачем (Даль: для; почто); zamknij drzwi (пол.), зачынi дзверы (бел.) – закрой дверь; в оригинале ирландский. Ср.: "пока Дверть, вслед за махомухамахамой, которая однажды открыла всё это, в тот день не закроет тебя. Верь" [1_1.020.17]. Также "тебя" (the) – последнее слово ПФ [4_1.628.16].


{Истории за барной стойкой}

Ведом нам фтот листок, там значки между строк. Мотив: [у Джона Пила стрельца].

с Новолетья Финлестниц. Мотивы: новолетие; Финлейтер.

мы гип-гипнем курган. Мотив: Тал-Курган.

До мракосмещения за вал ущелья. Мотивы: Благовещенский базар (Доннибрук); Валущелье (Кумб).

Милипишущие дали. Мотивы: Писающий мальчик; Милликин. [Ср.: "И опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты <...> пропадающий далече колокольный звон, вороны как мухи и горизонт без конца <...> какая сверкающая, чудная, незнакомая земле даль! Русь!" (Гоголь. Мёртвые души, 1.11[лит])].

Изод-на-Заалинке. Мотивы: Изод; Залы Изольды (Чейплизод). В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого Ахена. Перевод от названия реки Заале (Германия).

из Великой Кагорклой Чашки. Мотивы: Стожкогорск (Карлоу); Карл Великий.

[наверх]


прим.
к стр.
335
для того чела безумчества. Мотив: его могущество.

перед Избой. Изба [2] – историческая палата депутатов Польши.

Ау! Ау! Ай! Ха! Гейшеей!. Здесь и далее фразы из маорийской "хаки", воинского клича, известного из представления команды по регби из Новой Зеландии (см. Masters. With the All Blacks, 160).

для истории гриммассовой боли про четырёх гиацинтов. Мотивы: Гримм; гиацинт.

попорченного мимо угрей карпа. От выражения "пропускать мимо ушей".

дюжины улочника. В английском языке помимо выражения "чёртова дюжина" говорят "дюжина булочника", что связано со старинным английским обычаем булочников давать торговцам 13 хлебов по цене 12, опасаясь наказания за недовес.

Гелиоповидленик. Мотив: Гелиополис.

охомутоведы сделали остановку для залесоперехвата земельного косильщика. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик; Залесский Перехват (Чеви-Чейз); Аллейный Косильщик.

при блесковке. [Блискавка (укр.) – молния].

остподлая злопадина, новостервение. Мотивы: Бесплодная Западина; Новая Зеландия.

утлогарь-фасон. Олаф Трюггвасон (Воронья Кость) [1] – король Норвегии 10в. Утлегарь – продолжение бушприта.

Барагулов бюргерлик прихлопнул генерального русака. Мотивы: Балаклава; как Бакли пристукнул Русского Генерала.

Давайте подрихтуем нас к боям воев! Нас, нас, подгуторьте!. Падрыхтуйце нас (бел.), пiдготуйте нас (укр.) – подготовьте нас; в оригинале голландский. Строки из хаки маори (Masters, 160).

Ko Niutirenis hauru leish! А-ля-ля!. Снова строчки из хаки маори (Masters, 160); перевод оставляет латиницу, чтобы читатель не искал дополнительных прочтений, свойственных ПФ, и чтобы выделить текст как иностранную вставку.

Валовстоны штурма готовы разразиться. Шум маормуарлыкания. Мотив: Веллингтон. Из хаки маори (Masters, 160): "Новозеландский шторм готов разразиться". Мармур (бел., укр.) – мрамор; в оригинале немецкий. Маори [1] – коренной народ Новой Зеландии.

с мужайтесновой силой. Мотив: мушкетёры. Из хаки маори (Masters, 160): "Новозеландский шторм становится свирепее".

Силища рантской генервани известна по всему миру. Мотив: [как Бакли пристукнул] Русского Генерала. [Рант – полоска из кожи, соединяющая подошву и верх обуви]. Из хаки маори (Masters, 161): "Сила Англии известна по всему миру".

И мы ещё продолжим, коль можно, что брошечная блохушка сможет сделать. Из хаки маори (Masters, 161): "Давайте посмотрим, что Англия сможет сделать". Мотив: как Бакли пристукнул [Русского Генерала].

Пади врусски. Падеревский [1] – польская фамилия. Мотив: по-русски.

губерансье начрабских лицарей. Мотивы: Гиберния; арабский. Намёк на "арабские ночи" [4], т.е. сказки "Тысяча и одна ночь". [Лицар (укр.) – рыцарь].

вроде всего смешного блаженства варвара. Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников.

ещё тольсейчас толь однажточку дубью басню. Мотивы: 1001; Дублин; бабьи басни.

со всеми оливами оголомер и нехолмоподобным враньём, и всем туттишным. Мотивы: Оливер Кромвель; О'Коннелл; Тутанхамон.

баркасе нойбывальца. Мотив: Ноева барка.

Абыжалмерка позировала для Артурдюкса. Жалмерка – девушка (Шолохов); в оригинале французский. Мотивы: Артур; ортодоксальный.

пала в грайнюю немелость, раз лепилась к льстивым товарищам. Мотивы: Грайне О'Мэлли; бал у Флейтиста Фила.

самоволком на общеляге под деревом Грин-вуда. Ланг и Гринвуд изучали Шекспира. "Под деревом зелёным" [3] (1872) – роман Т. Харди.

значительная перелживость по круглякам и сутульчашеская лясточительность по милочам. Мотив: Жак. [Ср.: "Вместе с меланхолией росла у него бережливость, обращенная на ничтожные предметы. Своим именьем он управлял дурно для себя и дурно для крестьян. Старосты и его missi dominici [господские сподручные (лат.)] грабили барина и мужиков; зато все находившееся на глазах было подвержено двойному контролю; тут береглись свечи и тощий vin de Graves [сорт белого вина (франц.)] заменялся кислым крымским вином в то самое время, как в одной деревне сводили целый лес, а в другой ему же продавали его собственный овес" (Герцен. Былое и думы, 1.5, т1 с105[лит])].

Метьюрин торбоход, они кричали, недаром он красуется тяжёлым колпаком. Метьюрин [2], Чарльз Роберт – ирландский писатель, автор романа "Мельмот Скиталец" (1820); в романе Мельмот продал душу дьяволу и умер в Санкт-Петербурге; Оскар Уайльд в 1897 сменил имя на Себастьян Мельмот, в честь героя Метьюрина; Метьюрин был двоюродным дедом Уайльда. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Вчера скакал как бешеный / Татарин молодой. / Недаром он красуется / Перед твоим окном" (Лермонтов. Свиданье, 6[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
336
циклы циклонов после того, как он сотворил телесные замеренья. Мотивы: вовеки веков; крестное знамение.

иллилийя, хватило б Датского всем народам. "Или – Или" [4] (1843) – сочинение Кьеркегора. В оригинале от латинской строчки из Мессы "Introibo ad altare Dei" [1] (и подойду к жертвеннику Божию), цитировавшейся Маллиганом в эп1 "Улисса"; в переводе: "[Аллилуия.] Хвалите Господа, все народы" (Пс 116:1). Мотив: датский.

мои глубочашки извинений. Ср.: "Мы умрем. Богослужителю бочку вместо бутылки. Стоп! Ложись в дрейф. Как в регби. Все в свалку. Игроков не пинать. Аай, моя лапка! Ах, вы задеты? Три короба извинений!" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с124[лит]).

всесвоей хороброй солдатской тушкой. "Храбрый солдатушка" [3] – условный перевод названия песни "Bowld Sojer Boy".

меры на мсьеров. "Мера за меру" [1] – пьеса Шекспира.

лапотные мясцники. Мотивы: Лаут; Местце (Мит).

шесть к одному, кроме вот них. "Десять к одному кроме одной" – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

И они спросили его продолжечь огонь. Вдрызг. Мотивы: сложили позади на огонь; брим.

Мультибоким ультибраком, если сказка тормозится. Ср.: "Мастабница, мастробница, с кем-то там он поживился, прелюдировав на лютне. Чтоб весь мир увидел будто" [1_1.006.10].

моншемник всполошённый. Мотив: Шем и Шон *CV*.

Об этом г-не А (тиллаларихе). Аларих [1] – король вестготов 4-5в. Мотив: Аттила.

вообратил неправильного и неприкаянного. Мотив: Каин и Авель.

пой жёсткой нитью славословий. В "Летучем голландце" Вагнера Сента вяжет и поёт песню, глядя на портрет легендарного моряка.

о его осеннеавральном чёсе. Мотивы: огнекрасный; Авраам.

о её сохлой Сахаре. Мотив: Сарра.

дети всё снующие в тех. Мотив: дети в трёх соснах.

листовьях, вставших плотненько. Listowie (пол.) – листья; в оригинале немецкий. Мотив: Слово стало плотию.

право, старое право и ничего за довключением права. Судебная формула: "правда, вся правда и ничего кроме правды" [3]. Мотив: Затт и Тофф.

Жажда приковывательнее умысла. От поговорки "правда диковиннее вымысла", ср.: "Вы скажете, что это очень странно, / Но правда всякой выдумки странней" [3] (Байрон. Дон Жуан, 14:101[лит]).

Дрогнем. Честь-честь. Чин-чин – тост.

Грант, оградный герой. Грант [2], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации. Мотивы: Гог; многоопытный герой.

золотой судрядист. "Золотая середина" – этический принцип умеренности.

Публий Манлий. Манлий [2] Торкват – римский консул -4в, приказавший казнить своего сына за нарушение его приказа.

его домадрес в его ПМЖ. Мотив: моё богатство в моей красоте.

пометим это мы под маркой. В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки из стиха: "Да и скакать – дождись пути. / Заметить должно мне в прибавку. / Чтобы точней в журнал внести / Топографическую справку" (Вяземский. Станция[лит]).

с углеродно каустыческой манерой. Каустик (каустическая сода) – едкий натр.

достаточнословный на его смраденького корпулендуха. Мотивы: Достославный; достойнословлю. Корпулентный – упитанный. "Маленький капрал" [2] – прозвище Наполеона.

зрелой беловнице. Ср.: "Ой, зелье, баловница!" (Грибоедов. Горе от ума, 1.2[лит]); в оригинале немецкий.

аталантические грудовалы. Атала [3] – персонаж одноимённой повести Шатобриана. Мотив: Атлантика.

светупругий сгиб, что мерцает в пляс в следе плужка своего. Мотив: в поте лица твоего. [Ср.: "Я говорю тебе: изгиб. У Грушеньки, шельмы, есть такой один изгиб тела, он и на ножке у ней отразился, даже в пальчике-мизинчике на левой ножке отозвался" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.3.5[лит])].

пиходельцы его западпястных соединений. Согласно заметке Джойса (EncBrit, XVI 943c[лит]), название Пиккадилли [4] происходит от названия жёстких воротников pickadil.

нелатентабельных. Мотив: латынь.

Нолан Многих Горлянок. Мотив: [Брун и] Нолан.

вылит овцарь. Вильям Эварт [1] – имя Гладстона. Мотив: Вильям.

Святой Бруно. Мотив: Брун [и Нолан].

[наверх]


прим.
к стр.
337
гоняв тарелочки стрельбой по голубям {pigeon shoot}. В английском тарелочки для стрельбы называются "глиняные голуби".

грацийбросивший пробежчик, герой центурий. Мотив: многоопытный герой. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Далее крикетные ассоциации: пробежка, центурия (сотня забитых мячей), выбить из строя, судья, арбитр, заслон мяча ногой.

как за слоем чар посол. Бред. Мотивы: заслон мяча ногой; брим.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"