|
Мотив: Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain
Правильный перевод: Шинн Фейн; "мы сами" (ирл.) / мы сами, мы сами, одни (ирл.)
Перевод в тексте: Шинн Фейн / Шинн Фейн, Шинн Фейн Един
Шинн Фейн – ирландская политическая организация,
созданная в 1905г Артуром Гриффитом и
выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства.
Влияние партии возросло под руководством
Имона де Валера,
но после войны за независимость (1919-21)
в результате договора с Великобританией было образовано
Ирландское Свободное Государство,
от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и
началу гражданской войны.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
1_1.015.21 |
Shyfaun |
Женфавны |
см. Шон |
1.02 |
1_2.036.26 |
Sinnfinners |
Это сшенверн как моя пясть пяльцев |
- |
1.03 |
1_2.042.11 |
Seinn fion, seinn fion's araun |
Шип флейт, шип флейт летит |
- |
1.04 |
1_3.074.01 |
Some Finn, some Finn avant! |
Наш Финн, наш Финн идёт! |
- |
1.05 |
1_6.149.07 |
Fain shinner |
Нашейнер |
- |
1.06 |
1_8.198.16 |
Sina feza |
Шиш пфеннингов |
- |
1.07 |
1_8.206.07 |
Fake a shine |
Сшильвредничать |
- |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_1.221.10 |
Scherinsheiner |
Шейрейдер |
- |
2.02 |
2_3.309.10 |
Finnfannfawners |
Елейнежалейнеры |
см. ам-ням-нямс |
2.03 |
2_3.311.17 |
Our svalves are svalves aroon! |
Шинсвет, шинсвет амур! |
см. амурная |
2.04 |
2_3.320.03 |
Shines he cuts, shinar |
Ну, пошёл писать, нашейнер |
см. нашла коса на камень |
2.05 |
2_3.324.15 |
Our set, our set's allohn |
Шиловетх, шиловетх уныл |
см. Сетх |
2.06 |
2_3.325.14 |
Tsay-fong tsei-foun a laun |
Шить-швец вить-сеть творить |
- |
2.07 |
2_3.330.18 |
Paid full feines for their sinns |
Подставят свои шеи за вины |
- |
2.08 |
2_3.333.13 |
To herselp in her serf's alown |
К себесамой в себесрабой долой |
- |
2.09 |
2_3.333.27 |
His fain a wan |
Шикфея его |
- |
2.10 |
2_3.343.25 |
Foinn duhans! |
Вдымхайль! |
- |
2.11 |
2_3.344.24-25 |
Sheenflare .. shieldfails awail |
Шиквзблеск .. щитсвергнуткрик |
- |
2.12 |
2_3.346.28 |
Shinfine deed |
Средь шитых фень |
- |
2.13 |
2_3.352.21 |
Has lain amain |
Шустрейн спешист |
- |
2.14 |
2_4.394.33 |
Itself is Itself Alone |
В-себе и в-себе един |
- |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_2.455.04 |
Farmer shinner |
Нашейный шинфермер |
- |
3.02 |
3_2.465.18 |
Shinners |
Нашейнеры |
- |
3.03 |
3_2.465.31 |
The soil is for the self alone. |
Ведь земь для всех одна. |
- |
3.04 |
3_3.498.13 |
His fain awan |
Струйлейн его |
- |
3.05 |
3_3.552.06 |
Shinners' rifuge |
Прибежище грешиннеров |
- |
|
|
|
|
|
4.01 |
4_1.593.08 |
Sonne feine, somme feehn avaunt! |
Солн-хлёб, сон-фён уйди! |
- |
4.02 |
4_1.614.14 |
Fennsense, finnsonse, aworn! |
Шить-лень, шал-лей, смой-три! |
- |
4.03 |
4_1.623.28 |
Ourselves, oursouls alone |
Моншер, мы сшерн одни |
- |
4.04 |
4_1.624.18 |
Sinfintins |
Жильвсердцари |
- |
Мотивы
| |