|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.315.09 – 324.17]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 1]
[оглавление]
[2_3. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 2. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 2]
|
|
|
прим.
к стр.
315
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Капитан возвращается} |
|
Брагомэтр, в лавке ли, в лодочке ли, под углом запаздывания, дав течь,
|
|
будя лихо, в покое спавшее тихо, в итоге костепримятно, с трудоватым
|
|
водсопением, приготовил их и, в меру с ампером, тяпнул три раскройщецкие,
|
|
задвращаясь к моредольней сельди, шлюпая как хлябь с галсом,
|
315.13
|
волногон и верховой, после дноморского потопа, в сользам прокравшись
|
|
шкипер плыл, отмокая, отмелькая, возводясь в наветренное состояние,
|
|
впихаря триколя триселя, дрейфоля такеля-тополя, а его тринаудачный трос
|
|
воздыбливал разбуфшие кромки его болегромонизов. Он оставил свою
|
|
стоячку в своей руке, чтобы не показывать им зловоспитанность. Что же
|
|
касается всех целевообразностей, на нём был грибок. Пока он лицезрел их
|
315.19
|
передом на зад, потом парасоло в округе, весьма озахваченный, всклицая
|
|
"Гореищут здесюшка висяческие!"
|
|
– "Доброй драницы, – спрекал он, – пресноваттные и прочие надобраничи", –
|
|
пока он пробирался в старкулейку, сначала сакенаги, бутылиада вторит, кренясь
|
|
к наветренной стороне, напрямляя стропы на то звукачево, чтобы бистроплыть
|
|
в Пивнулин, где бы его смиристелка в кулак тутка подветренно сторонилась
|
315.25
|
их губных гармоник, где его ожилетье жёсткое для его животэма, бери
|
|
шот slàinte, и его нахлобуча на хлопуше, и его чёс. Чистолётом. Со светлым
|
|
восточением и светлым западением. И он спросил с него, на кой шлаг делали
|
|
эти мои фортовские утрюмцы, что жизнемогли ожидать клин бебешек, что мон
|
|
нетайно-внесаттоно вспомнил, также за каким шмаком отбыл он немельдлинным
|
|
слабоднём, тот самый милый косокривович, пероосновной внеприятель мнений,
|
315.31
|
защитой он был снастотерпцем, чтобы толкосдержать ихо, допфрантик,
|
|
здеся частить надо цац. Кабельтрос: тирточки! Заплывается судовдля,
|
|
отбывается натравку. Бессапожным плаваньем. Отпадок.
|
|
– Скиббер явился не за инн лился, воздухомаршем, и паче рукоплеть,
|
|
и тускла воронь навсегда, – отсчитал рулькобежчик, ниссудствуя на
|
|
франкском для его глазатычного, который, посредством галльского:
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
316
|
316.01
|
– Горбоватович, – проговорюнился.
|
|
Хватит про этих наших ростроумных носхватчиков, как их ульстрапустолетие
|
|
довело их до инфрокрайностей, поражая наповал и высыпая через борт, против
|
|
нашего аэрийского изоляционного сопротивления, два деревца, что сбиты как
|
|
одно, по-над блюдением тана, немца и рогоносца. Препатривидуально всё, они
|
|
подытожили. Славословля. В рамках. А для панкорчмаря, отмечая, отдакивая,
|
316.07
|
подойти бортом как причина портить. Кроме того, раз там крепость,
|
|
там раскрепощенье. Пока какой-то из них взял фрахт. Или другой защищал
|
|
свою виру. Встрять в дрейф, пропустить на брудершлюз. Зав ваш здоров,
|
|
Бражнобурбон! Отмочите мне кислую мину.
|
|
– "Доброй драницы и бодрой мельницы", – казала честная матушка
|
|
турусыня, приседая свои поклоны на обе стороны с ползучим шхернословием,
|
316.13
|
когда все они были в старом ремонтздании Крикорявксберга (раз они
|
|
пережили сказанное в прорыве неба в Пустопорожье после зашквалов
|
|
из-за угля Митрополья, пусть им будет и гурий горна мало), находясь
|
|
в гибернации после семи венков лет, пока они ужасались, не ушёл ли он
|
|
в гроты смраднырсудов на этот галс, где ундинки утянут его за удочку
|
|
за дно его садков с его просидной ношкой душки эринным делом,
|
316.19
|
вдоплавок с помощью бурдюка Дивин Джина, и стукнут дверью за ним,
|
|
чтобы во имя Ран получился редкостный чудо-рыбо-мясо-кит. Мориа
|
|
Мёртвомор! Нет сбора кроме кагала! Запасодобль баншивки залобальной!
|
|
И они залегли для его бойкрещения домой среди того гибельноского луга,
|
|
с пламенным пиром, курпевчими криками и китчитающими клоками, чтобы
|
|
обеспечить его затормошками. Течирьи вещи нужны вашему черноголовнику,
|
316.25
|
чтобы быть готовским к Большой Воде. Он сотворил молотковое знамение.
|
|
"Боже осуши, – он казал через несколько шпыньков, – как подумаешь обо всех
|
|
тех возбликах, жизнь длится лейтмгновение!" Тут вы вернулись к своим
|
|
Хокинсам, от Брасилия Влаженного до нашего торговальсус портохода,
|
|
грохот тазовёдра, раб торговли, галерник специй, раздраккариватель и,
|
|
кумжей плавай, киль-полосатик, как будто вы наплюхались мнеожиданно
|
316.31
|
среди ясного лова. "Шатки-валки! – казал он. – Шампенгаген до искослада!
|
|
Ногочисленные рукопенькладства для того принцеброда из родкраёв
|
|
уездинённых тут в вашей будке!" – "Так соберите мне солянку, – спрекал
|
|
нормвеский каплун, с вознёй фарсмертным мирожданием, – что ли
|
|
престукнут он, злодей, и где там тот растрёпа? Няммного сыркуса, – он
|
|
спрекал, – всемь-дели, сегодня на тухлик (блюдоходцы, воспарьте ж птицу),
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
317
|
317.01
|
или мухито, – он спрекал, – распримерь, на кеннедский тестокаравай для
|
|
Саке-Патрикёра, и так в дальнее, или мои старые часоверы вышли расстройно,
|
|
а когда я взбешён до свиняченья, можете приводнить мой последний груз, –
|
|
он спрекал, – и, если я мочь получил, – спрекал он, – кати-кидай в тьмутартарань.
|
|
Жажда, потому что до дома бровью подать". – "Без долких яльщиков, –
|
|
казал владетель точки, ведь он был глубже северной звезды (и мог
|
317.07
|
приять пустяшку пропойщика за бурдюк брагодирщика), как мог бы
|
|
казать укусозверю товарищеед, и подарок для торговой баржи, – мои
|
|
сто ливней на четверг для вас и рожью Фермхейм корми! Сухминь".
|
|
И он получил и дал купчинно на пирояствия Горемыкомыкушки,
|
|
как здорово живёшь. Он сотворил восхрястное знамение. Что стол постлал!
|
|
И вкустричное дарблюдо для брюхателя! Целла кагалла! Он был
|
317.13
|
беззаботливейший из всех, что я видел, зато кремень, а не человек.
|
|
Аргуса с глазаньей! Для того потомка подруги коллеги рубахи-парнюги
|
|
проказника. "Купчинный, – казал он, – мини сонночек, голодарь Шеклтон!
|
|
Ну, прислужье, попотчуй, не то этот лютоед Ослич обворсманнит
|
|
всех нас", – казал он, как тот, кто знаком с домом, пока Фьельдемар
|
|
показывал пятки, а Болемор показывал носочки, с мархворью
|
317.19
|
он ходил от своего пира чешек и в морбозе он ждал своей
|
|
смены троса. Пока они не завалили его, поспешив вдогон.
|
|
Скажи когтя!
|
|
– Такак он укрысил, злословив злокожу, сюртук и со снапуском, –
|
|
метил первый порткокроитель с внушающим видом, и тогда:
|
|
– Море-морюшко, кормовояжор, – второотрезал лезвийщик
|
317.25
|
любезник.
|
|
|
– – |
{Жалобы капитана и раскройщика} |
|
– Девятина за девятину. Даю ценное словно. И не стоит заплутаться,
|
|
как они триждосказали доскройщику, кроме того, они знали эту чтокчемучку.
|
|
Из-за его такисякания. В стражде всяк на канат, и подсоби нам в горлости!
|
|
И трижды сюды за повторение униума! – "Пожалуйте роевые рубльцы на вашу
|
|
огромерную приставскую счётницу, – он низменился, – О'Гонор Крепин,
|
317.31
|
который недивно произошёлся от О'Коннера Дэна и настолько благомыс, что
|
|
он не был заботлифф касательно вгостинного взглавия, что возросло пред ним,
|
|
из Выцветени, под смурмаской мортунного телогрея, словно тусклый торопкий
|
|
тылоэмиттер, с его куцыми травмотанами, что торчат сверху на выпластах
|
|
(как в подгорных сельцах на лугах зеленца), по-прежнему причально
|
|
разинуться на неё, его властную в страсти, в его бесценной памяти, какая
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
318
|
318.01
|
у ней гордая милость, с походкой скорых вод, с улыбкой невозмутнённой
|
|
чаши, с тем утончённым духом Монполонсил, и её быстрые малые вдохи,
|
|
и её поднимающийся цвет. Кто должен остаться живой, чтоб ты
|
|
остался с женой? Я подумаю налтем, лиледи. Раз облепленительное
|
|
вредприятие зовут гомохрабростью, гой невраг! Очьмладцати лет
|
|
она шла в сказконец и тоже нихт думала многость. Им да попустим!
|
318.07
|
Сваленный ветром, её ветхий правами восстанавливается, будто прошлая
|
|
жидель, просто памятка. А она стала больше тогда за мелочь её дней, как
|
|
мышка, настоящая тютелька, улепётывая от всей панорамакронной картины.
|
|
Её хомут вхолемладыки настанавливает его пучинбедствия, горличные
|
|
локонволны и глыбокий лотмоток. Аннексантрийские плен и покорение.
|
|
Эфтна Перьекрасная, Увод-Дуга. Он её первый ляп, она его быстрая лапа,
|
318.13
|
в копатстве и в браздности, пока верфь не развернёт нос. А в жутьпотьмах
|
|
и земля так зияет она словно ночь, так не оспаривай клюки в рукав. Через
|
|
простецкие года, где засарайчатами пожираемы и анимлеканский мёд,
|
|
и финикстранные фрукты, и ячменный опреснок из дарева Дворняги
|
|
Тама. Из путешестыни ко злачногустыне! Прислушайте меня,
|
|
покровы Мины! Он будет прекословить, тем непеременнее,
|
318.19
|
что ты мне менш. Я позавсегда должен был уложиться и лобомыться перед тем,
|
|
как мы сражались за вязкую вкуснячину. Пришла пора виноторговца чаши,
|
|
который-таки на устах пережёвывал беконнемо. Но никогда ею не стукали
|
|
породу зуброветхих, ни даже за прощёные легионы Староилов.
|
|
Я исполнял закон по правде для владыки закона, быти, Таиф Алиф.
|
|
Я протягивал свою руку для поручительницы моей души в Аннаполисе,
|
318.25
|
моём граде юнцрёбр. Будьте же маими защитниками на Мерзоплотинию
|
|
пред стражами града. Долг платежом грозен у джентльнежного соглашения.
|
|
Мадамские заброды. Вниз ко подножию сквозь верески сбегая.
|
|
Ждём Разносказусов и Ко. Если цветы речи веснакрывали зарождения
|
|
маих всходов, чем вышед я скорорезал, тем пыльнее я тенял свой
|
|
буресломенный путь. Не было молотка по его голове, ни псевдонумера
|
318.31
|
на мономентальности. С той хладстенозной суровострожкой, что
|
|
сонавивает смрад из Альписсинии, утончает ниливошеньки из Меморандии
|
|
и перевывает сверхвольные стоны голоса. Зато его спектрим толькоявился
|
|
гребнем от ирадужного моря с трудыней, сребролысиной, плохотью,
|
|
гррневом, чревоокружением, тщеслабостью и отлынием. Возможно, это
|
|
было то, что вы называете переиначить ориентиры, зато есть полуночные
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
319
|
319.01
|
перспективы по моим поднятиям. Валы с ольхами, берлоголог!
|
|
Что за запах и звук ранним утром!
|
|
– "Штоф мне стулвалиться, удушите меня, выньте из меня тушку навеки, –
|
|
задавально нагэльски живозаводит эльконэсер, – что приносил пустырник
|
|
в Палкопрядье и верходел вокругдугой Деметрия, ведь, раз вы стокрасно
|
|
стольмялись, грубый глубосводный, это сточнее самобушуйства, изучающего
|
319.07
|
исторези вокруг старых вулканов". Мы склизступаем слишком скрядом,
|
|
так в скопомулов нас отпущение сплиния превращает. Затем что время Ч
|
|
влачит вицкравчий винзелий. Прямнямнямс, Мистер Малотай.
|
|
Он отвеснолился (он млел и извеснялся, коль углескис) со своими
|
|
тремя мелкими пташечками, будто он мыслеписец мозельман, и зарделся
|
|
как факел, когда милозорный г-н лубок паляцел вниз в его путь-живот,
|
319.13
|
баш на башенные известия, всмехаря трубдудя, трёп ля-ля болтовня,
|
|
выдумывая дела давно ливавших смех в этакой эдакой неге.
|
|
Бухты.
|
|
Что оба и сделали. Барахтав. Врадио горхрустального захватчика? Кроме
|
|
Амстердамушки, у которого были востроломания в его нидерляжках.
|
|
– Клянусь прахом его спалтыла, Али Коса, – думает каплун,
|
319.19
|
затыкая свои тушекубки, – мы были тут тоже в прошлом.
|
|
– И кляну его обнимчивую горбушность, Рычаг Трений, – думает
|
|
ваш пояспучитель, напопо его забакшиштанов, – но где ж Горахция
|
|
куртинный штат?
|
|
– "Я сложил ихо позади хмелевого сарая", – спрекал Горбоватович, –
|
|
наскоропаляясь на рассказчика и легко подсказывая, что дублидиод
|
319.25
|
двурушен, и что он по-бережному покачивается по волнам дегтаррных вод.
|
|
Что мореправились вниз по его горлантюающей трубсатлетике как
|
|
шаловалы гульфстрама. – "Крыст Вольфов на нём, перештопщик, – он спрекал
|
|
на простотутошнем, – и, бывак иль не бывак, я не прибаутки присказываю, ведь
|
|
я оставил карст на его муженемаменькиных чурках ишь козлить с тем нашее-
|
|
повискарбом подсади в огонь подцепи в хмелевой сарай. Гопс! – спрекал он".
|
319.31
|
– "Дымите к чёртовой чадушке!" – смещались, пока слеза не скатилась
|
|
по ляжке, бездельники, все, кроме овчинных сукон, что утловыли на господа,
|
|
чтобы его не было, и соглядателя, которому его сказка была выложена
|
|
и который чувствовал, раз огнегорнило было надвязано ему мотофозически,
|
|
как Омар порой замечает, ведь ситуанца такого как не воздержелать,
|
|
что это суховысушит его коренным образом.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
320
|
– – |
{Капитан ругается и отплывает} |
320.01
|
– "Похраплять-таки! – спрекал он, дрек одно, дак другое, теперь в глыбоком
|
|
гипнозе или сам сморённый покропительски. – Над ним крышта нет, –
|
|
спрекал он, после ещё водного матроссирования, – ну, пошёл писать, нашейнер,
|
|
этот отделочник, этот кропачустройщик, примержжённый к носшторсиомам
|
|
в его буфоньерке, кумонист, – спрекал он (штоп его перештоп!), – что стоит
|
|
на одной ноге с публикой в смогинцах, – спрекал он, – разнося краснобайки
|
320.07
|
насчёт ательерных одеждоособых фраксов для обоюдобортного челнорыбачьего
|
|
(смахните-ка этот дебелый ясень, ясный пень!), – спрекал он до коего, – ерши-держи
|
|
латань шире, доскройщик, – спрекал он, с его ломотрошенной затравкой, когда
|
|
он страхами вольтсировал. – Я сложу его обычные щепки на парах, – как он
|
|
сказил, – поищи у целевого сарая, у нехорошосделанного, – спрекал он, – я ставлю
|
|
крыст своим урокоприказом агонии на этом наипоминающемся из людей
|
320.13
|
(на жёваном пиратском, если бы он не оскандалил его всеми стругательными
|
|
именами его подворовни!), воротоненавистный подшивач, – спрекал он, –
|
|
его двоюрубич иннвалет во всенеоставших стойлах, с таким поленкормом
|
|
лажно обедрыбиться, и этот сертычных дел мастер самый позарный
|
|
подшофебельный подворотник из всех, кого не пугали ни игорка, ни хайлают!"
|
|
Итак, на вторую примерку всё собрание неразлейцев свидетельствовало.
|
320.19
|
Как он подло дал его наплечник, кружкивал свой указать эль
|
|
и отъехал к Фьельдофирну на забрежье. От его друидоседской долитики
|
|
обратно в Байтон-при-Буйтиши, от аэронижних пашенных вех возвратно
|
|
до тверди цацчёсов внедремно. Ох.
|
|
– Лиха вода причала! Позабросьте это! – фарскликнул так его владетель
|
|
суженой им обедом соответственно. – Вернитесь к моей дальней Элин.
|
320.25
|
– На вред тлетьбы! – воздыможурил новрезкий главпират, надувая
|
|
неистый вид чрезвыей его верхблюдодувки, а его ревноудаль лампой вспыхнула
|
|
из веждоугля на его высшей мачточке. И покаместа отдалённо он отчаливал
|
|
от Краелевства Кафрики и покуйдавай недалёко он ночеливал до Медовитой
|
|
Муссонности, испещённым сквозит дневное горнило, взбиты сквозят снега.
|
|
И волна заштиливала, и молва зашкваливала. Но, ватерсочный шпигат,
|
320.31
|
что у него за подводнение!
|
|
|
– – |
{Капитан возвращается инкогнито} |
|
Пауза.
|
|
Адская механика (серийный номер: Воловий Погосдь, тычася чертыком взять),
|
|
свалив в джекпоте лица с рожной головы на рогатую (как напали, так прибрали),
|
|
пока загадочное плетение выписывало рулесветные круги, теперь настала волна
|
|
для того, чтобы у присловесной пары застрельщиков, которых следовало наказать,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
321
|
321.01
|
как было с проницаемым эльконэсером, буквалкой осталось одно крепкое бессилие
|
|
с ними. Благо несведущим, потому что не им трещать свою стрельбу по заданным
|
|
мишениям, и не без глупомудрия, бедолага (он перекусывает, он окручен,
|
|
он дойный, он утлопал), воздымая гаречадный судшпиль как жезл приветствия
|
|
для всех людей из благоокрестностей (что за венчики, что он сохранял,
|
|
вперекор вируса, что он столь внедрял!), волнакачал себя до той
|
321.07
|
точки клоповника тамошнего дублинского налива, туда вламываясь и входя,
|
|
из глухомани подворков, Градсток Бурун или Большепарк Нулады,
|
|
на ваттсисдасе или бьянконкой, отстранлица в глыбернии, ведомая каждому
|
|
шляпа-цилиндр, что вылетела между домами из-за ночного колпачка того же
|
|
шапокроя, или, возможно, то были чёрный бархат и гулялка по болячкам, волочащий
|
|
свою такеляжку, что сигналили тревогу о ветрогуле в сторону Штатихой Чаши,
|
321.13
|
чтобы указать им их пейдевиды, восточный кольцевой путь или главзамечательное
|
|
важноштрассе. Открыто, по такому счастию! Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных,
|
|
Гладнота зрясь взыкивает! Как бороздки волнобрюхих, так и рывконивы уд.
|
|
Пусть лютиковый вечер будет освещён ночью в Фениксе! Музыка.
|
|
"Тут десяткам презабавно на балу у Пламягана". "Покуда Ирин духвернётся
|
|
из недр бесчувственной дремоты". Как они преуспели, отвлекая дневной свет,
|
321.19
|
сохраняя темноту, кто любит, тот увидит.
|
|
Дело мастера – возиться. Купом гаком.
|
|
Контрсцена.
|
|
Он заставил выпивкой свои годы, чтобы поймать моё к вам, где "а вам чего",
|
|
как мойское к еговейшему, гарк да гам, гург вдогул, Чуйжеозонец, ныне
|
|
арпанский салага, что смесьжелает сладкое, млечное и пуншглинтвейное, там
|
321.25
|
"я вручаю это вам". Ведьм после, посмотрите, как он нагибается за палпенсом,
|
|
этот млекопадкий малопалый, он черпал куриц, собак и скакунов, и куру
|
|
с кралей, с ковчегом его цапхвата, спасённый как утопанночка, кого они,
|
|
возможно, профсчитают, с долготой его злактей, чтобы высушить на сбережье.
|
|
Воодаль. Накось, свиньи разумлили, выжиги, пригубите мою масленую муть!
|
|
Чртук!
|
321.31
|
И после порыва веток Алисы, водопыты и поболтяги, что с ним
|
|
на коровной ноге с другого конца света, подняли на древках пустынные
|
|
розы среди трав перемельницы.
|
|
|
– – |
{Раскройщик жалуется} |
|
Снова входит Эаш Младший. Набалденный пей-лай-ток, нанковые понтделодыри.
|
|
Что сулит ясный день. Всегарь. Взыграй!
|
|
Долой.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
322
|
322.01
|
– Снимите-ка эту белую пышность (чу, Крыса раз вернулся, чтобы за казать
|
|
кушеткание у завирснований Криводрома для игроиградской Гопгипернии,
|
|
гуляя в своём конкостюме, галстягивающем его плечиндалы, но тот же,
|
|
ни бучжи, ни мичжу, ново глядит как подручник на подфлоте).
|
|
– Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе,
|
|
который, как он обернулся, увы, чья бы цзы цзиньчала,
|
322.07
|
выделывал свой неразберишар на примерку модели той страны).
|
|
– Смеряй тупца тот скрыто плохой и сшито кривой, надувалец, вы
|
|
бражный сосун, отварной или тримостившийся, и исповедь дайте себе
|
|
(ведь сокрысно тому, что он подрезчикал и обезобраскроил максимально
|
|
мультикратным манером для того бедного старого постродителя сукон
|
|
подогнутый шкуртучный парус таким умыслом, бо едный и бо истрый,
|
322.13
|
осиянен бо, что его собственный отдельщик не призрел бы его).
|
|
Припев: Одевайтесь светлей. Деньги прячьте в ларец
|
|
от банкрутства.
|
|
– "Итак, не норовя гол, хотя невперепрыжку, кем вы поживились на дугодроме
|
|
сегодня, мой тёмнолошадный госпандон?" – "Обвяжите меня, сертут! – сказил
|
|
тот кропач кирзачей". И когда трепач сказил это, Крыса вылежал им полный
|
322.19
|
крисунок всей тренировки, как вся эта погонная поскачка нашла себе
|
|
вереск, от руновчины до глажки портков и от парты до феникса.
|
|
И он дразнил его дико, и он лупил его лихо, охи за ахи,
|
|
и дар на подар, пока не сыро в сырьедробницах. И они смотрели,
|
|
как он поглядит на костёр.
|
|
Так и сделалось. Вот.
|
322.25
|
– Тот же кепитан ницчего незнамой какбылы, товарич, твоя моя куда идти.
|
|
Не откачивая долгий ялик, разве это не истый эффект? – спросили там трое
|
|
словоприбивших до перепихнушки ради давно пьянчужных дел, которые,
|
|
при видимости полного импеданса, пока не вытолкали их три шеи,
|
|
сами солодпотребляли собой до крайского настращения.
|
|
– Долг их бояться вдаль не ходить, мнежится, – признались,
|
322.31
|
ни бо, ни мо, те, кто, если бы не тот диэлектрюк, были на пороге
|
|
упущения, – и даже на грани, от остолба Нульсенов, и от
|
|
статутов Болекороля, и от коромвельских вёрст доослабони нас,
|
|
Донсподарь!
|
|
– О винлик утюжечь, – он сказил, как сказдал маслозубитель,
|
|
войдя во вкурс рекурсивно, – сплошь кашлянишкни и холерность,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
323
|
323.01
|
щёголь с шагулочки, контрабедрила, несущая голландка, – он сказил
|
|
(пусть его судна водокочуют сос всем буйносильным густырям), –
|
|
открытоморскоротый власбойник, хотя он выглядит довольно гужим
|
|
(как ваша поживает, Ялы Валанды?), – он сказил, – балтшебек сильной клятьбы
|
|
и кровавого зубила, что подкрупывался в наши морсилы языкоомфалии через
|
|
свой лансмалый шварцтыльный клюз, – он сказил, – донпокарайте его морское
|
323.07
|
девопроизловство, китобрюх Иона в погоне за бедовыми Иоаннами, пусть хлыст
|
|
господских пошивщиков раздорманит его, – он сказил, – пока я не сплюсну ему
|
|
в стяг, – он сказил, – один на один, землепохотливец, после гръмовышинского
|
|
пожара. Лоцман был гребневодник. Сложно не учуять его водеяния после
|
|
его ограблерушения обязательскуитета. Где этот старый резвратник, могу я
|
|
спросить? Трио даром он от меня получит, переодежчик, в Баре Бартли,
|
323.13
|
бить я напору лет назад. Мейстр Кэптан Гуськонец, парускрутчик!
|
|
Пока он распытывал маи верхнижницы, как провеса, и пока я выслеживал
|
|
его бейделишки, как балмесса, пусть-ка его попутствует мая пястка, –
|
|
он сказил, – как мельбеса! Горгруозно горбоватый стрелохватович, –
|
|
он сказил, – с его складкарманами, наполненными картопочатками, и с его
|
|
лисьим аппетитом, бесучестие для его рыбских ножколижеских цирковок,
|
323.19
|
грохнись он в гроб как гиблоглухой, и не найдётся ни одного раскружщика
|
|
в хватёрке тщетфеодов Низинландии или на всём принадлежании
|
|
Скандибобрии от Хрампартеров до разостланков Мегаратуши, который
|
|
не мог бы сжить курком ушанов за забороздничего землепешца, у которого
|
|
размертакая дыра в его раззадоре и не то храм, не то хлам, не то холм
|
|
являет его невертлюжий сгорб. Форсист фальшист!
|
|
|
– – |
{Капитан раскрывает свою личность} |
323.25
|
На этот сухой сигнал селеновой батареи (рог позаулюлюканий,
|
|
Риландия в опасности!) с его гласной трубой дальногонной крепости
|
|
из нутрезвона его, господин полносалуния, как с искротой молнии,
|
|
заломогунносил на себя, понял свой налапкидружительный скарб и,
|
|
наночслышав это, тут же вернул себя, амбисторонне очежестранный,
|
|
с их свода небылтона до его давнишних гостей, та община бейвлицаев
|
323.31
|
на их обходе, времямаршируя и петролируя как и кто, если они набирались
|
|
обронить осмешку (Громни Молнкинь, вы грубестолочь!), они забирались
|
|
оставить это, ведь затиснейшее, что они могли сделать, когда они почувствовали
|
|
(на прогулке видно волка с его тыльной козьей шёрсткой!), что их шутка
|
|
начала доходить до них, полным ходом в стойло, если страшно так высказаться,
|
|
ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский, словно невзначная привидимость
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
324
|
324.01
|
его первого фрондотипа (театратролль, очам мил и вероятен!), тот контра,
|
|
бандит, тот кильшепузый. С той старой примеркой у него на плечах
|
|
и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев
|
|
в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли лазуньи,
|
|
его таска тачания с пеной или с пользой, где вся его масса, где весь
|
|
его корпус, как когда бывало он красовался краской, разбирая ребус
|
324.07
|
из Сфинкс-парка, пока Эда была посадницей, а любовь на стороне.
|
|
Они громко звали его, их ветховода среди морохотцев и моржепакостника
|
|
среди водяных, экий паж, что виснет на девчасть, Долготулица или
|
|
Дерноферма, когда достигали униформенного возраста.
|
|
– Гоняйте зык, вздутые!
|
|
И прежде чем взгляд его смерил и срезал, чтоб радовать парчевкус,
|
324.13
|
тот люмпенсброд (подлецедеев ждёт врасплаха) тогда:
|
|
– Шут! – прощуптали раскройщики как сидневладельцы устокантов, –
|
|
смените-ка эту-с ветхую-с пару-с. Уткнитесь и преспокойтесь. Шиловетх,
|
|
шиловетх уныл.
|
|
И они слили их промаслив на огонь. Пар скал льда!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
315
|
Примечания
{Капитан возвращается}
Брагомэтр.
Мотив: Брагомер.
костепримятно.
Мотив: Гостевой.
с трудоватым водсопением.
[Трудоватый – немощный (Даль: труд);
здесь также в смысле "туговат" (глуховат)].
Уотсон-Ватт (в переводе) и Хевисайд [1] (в оригинале) – британские исследователи ионосферы.
задвращаясь к моредольней сельди.
Мотивы: вернитесь в Эрин;
Моредол (Мойл).
шлюпая как хлябь с галсом, волногон и верховой.
["Шлюпать (пск.) – хлюпать, шлендать грязью; ляпать, шлёпать"
(Даль: шлюпать[лит]);
"Волногон – верховой ветер, вдоль самого русла реки"
(Даль: волна[лит])].
в сользам прокравшись шкипер плыл.
Мотив: сезам, откройся.
Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время
Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".
впихаря триколя триселя, дрейфоля такеля-тополя.
[Трисель – вид паруса].
Мотив: втихаря трезвоня труляля.
тринаудачный трос.
Согласно поверью, если потереть горб горбуна, это принесёт удачу.
болегромонизов.
Мотив: полукомбинезон.
парасоло.
Под упомянутыми "стоячкой", "грибком" и "парасолью" подразумевается зонт.
Гореищут здесюшка висяческие.
Мотивы: ГЗВ;
Горище (Хоу);
МакКулушка.
["зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка,
здесетко, здесь-этто, зде-во, или здися"
(Даль: зде[лит])].
Доброй драницы, – спрекал он, – пресноваттные и прочие надобраничи.
Добрай ранiцы (бел.) – доброе утро;
на добранiч (укр.) – доброй ночи;
в оригинале сленг и португальский.
в старкулейку {into bierhiven}.
В оригинале от ирландского топонима Bearhaven [1],
перевод от названия г. Саваслейка (Нижегородская область).
сакенаги.
От названия японского порта Нагасаки [2].
напрямляя стропы на то звукачево {.. oerasound}.
Направо (болг.), право (мак.) – прямо;
в оригинале норвежский.
В оригинале от названия скандинавского пролива Эресунн [1],
перевод от названия г. Мукачево (Украина).
бистроплыть в Пивнулин.
Мотив: горный путь на Дублин.
смиристелка в кулак тутка.
Кулак (кирг.) – ухо; в оригинале норвежский.
ожилетье жёсткое для его животэма, бери шот slàinte.
Тэм – шерстяной шотландский берет.
Slàinte – ирландский тост "за здоровье".
Со светлым восточением.
Мотив: Светлое Воскресенье.
на кой шлаг .. за каким шмаком.
[Шмак – судно 18в; шлаг – один оборот снасти, верёвки].
клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил.
["Наряжаться бебешкой (о женщине) –
носить костюмы, похожие на детские"
(Ушаков: бебешка[лит])].
Килберрек [2] – церковь у Саттона, прежде называвшаяся Мон (Chapel of Mone).
Мотив: Саттон.
слабоднём.
Сьогоднi (укр.) – сегодня; в оригинале ирландский.
косокривович.
Мотив: Косолапович *S*.
защитой он был.
Защото (болг.) – потому что; в оригинале норвежский.
толкосдержать ихо, допфрантик.
Мотивы: Толка;
Торфяник (Клонтарф).
здеся частить надо цац.
Дзесяць чатырнаццаць (бел.) – десять четырнадцать;
в оригинале датский.
1014 [4] – год битвы при Клонтарфе.
Кабельтрос: тирточки.
[Кабельтов – одна десятая морской мили].
Мотив: и точка.
Заплывается судовдля, отбывается натравку. Бессапожным плаваньем. Отпадок.
Ср.: ""Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?"
Далефонным паводком. Споюжник"
[1_3.060.28].
Скиббер явился не за инн лился, воздухомаршем.
Скибберин [4] – см. выше.
Марширом (рус.-нор.) – ходить.
и паче рукоплеть, и тускла воронь навсегда.
"Почему бы нет?" (Pourquoi Pas) [2] – название корабля полярного
исследователя начала 20в Жана-Батиста Шарко.
Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда""
(По. Ворон[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
316
|
Горбоватович, – проговорюнился.
Мотив: Косолапович.
Проговорювати (укр.) – проговаривать;
в оригинале норвежский.
ульстрапустолетие.
Мотив: Ольстер.
аэрийского.
Мотивы: Эрин;
арийский.
два деревца, что сбиты как одно.
От выражения "два сердца бьются как одно".
по-над блюдением тана, немца и рогоносца.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
Препатривидуально.
Мотив: Патрик.
Славословля.
Мотив: Ловля.
подойти бортом как причина портить.
Мотив: Бард.
Бражнобурбон.
Мотивы: Бриан Бору;
амурная.
Доброй драницы и бодрой мельницы.
Добрай ранiцы (бел.) – доброе утро;
в оригинале сленг.
честная матушка турусыня.
Мотив: матушка гусыня.
с ползучим шхернословием.
Шхеры – скалистые острова у морских берегов.
Мотив: Керри.
Крикорявксберга.
Кинкора [3] – замок Бриана Бору.
в Пустопорожье {Montybunkum}.
В оригинале от названия г. Банком [2] в Каролине, ставшего синонимом
предвыборного пустословия.
Перевод от названия исторической области Запорожье.
находясь в гибернации после семи венков лет.
Гибернация – спячка.
Мотив: Гиберния.
Севенокс [1] – битва во время крестьянского восстания в Англии в 1450г;
вождём восстания был Джек Кэд, который выдавал себя за Джона Мортимера (см. ниже).
в гроты смраднырсудов.
Мотив: Готтердаммерунг.
эринным делом.
Мотив: Эрин.
бурдюка Дивин Джина.
Сундук Дейви Джоунза – дно морское; Дейви Джоунз –
злой дух моря, описанный Смоллеттом.
[Дивин – молдавский коньяк].
Мотивы: Давид;
Джон.
во имя Ран.
Ран – богиня моря в германо-скандинавской мифологии.
Мориа Мёртвомор! Нет сбора кроме кагала!.
Мориа [2] – один из махатм (учителей) Блаватской.
Джон Мортимер [1] – см. выше.
Мотивы: Мёртвое море;
Аллах.
Запасодобль баншивки залобальной.
Мотив: банши.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Гремел рояль, и голос твой печальный /
Звучал, как вопль души многострадальной"
(Некрасов. Из поэмы "Мать"[лит]).
гибельноского луга.
Мотив: зам. на "гибернский" Эйре.
курпевчими криками.
Мотив: турецкий.
готовским к Большой Воде.
Ср.: "Так смотри же, не теряй времени, Джим,
поскорее выводи плот на большую воду!"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 18[лит]).
Он сотворил молотковое знамение.
Мотив: крестное знамение.
Молот – символ Тора.
Заметка Джойса здесь отмечает намёк на молоток аукциониста.
возбликах.
Мотивы: Город-возле-Брода;
викинг.
жизнь длится лейтмгновение.
Лейф Эрикссон [2] – скандинавский мореплаватель 10-11в
и первооткрыватель Гренландии и, вероятно, Америки.
[Лейтмотив – от нем. "руководящий мотив"].
вернулись к своим Хокинсам.
Хокинс [3], Джон – английский мореплаватель и работорговец 16в;
считается, что он привёз в Ирландию картофель.
от Брасилия Влаженного до нашего торговальсус портохода.
Т.е. от Бразилии (португальская колония) до португальского порта.
Василий [3] Великий – православный святой 4в.
Мотивы: Бразил;
Иисус.
грохот тазовёдра.
[Вёдро – хорошая погода].
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Брод Плетней.
раздраккариватель.
[Драккар – судно викингов].
Шатки-валки! – казал он. – Шампенгаген до искослада!.
Мотивы: ёлки-палки;
Копенгаген;
Исландия.
Ногочисленные рукопенькладства.
Мотив: Копенгаген.
принцеброда из родкраёв уездинённых.
В оригинале название песни "Old Folks at Home" [3],
букв. "старики дома";
перевод от строчки из стиха:
"Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. /
Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный"
(Кольцов. Приветный огонек[лит]).
нормвеский каплун.
Мотив: норвежский капитан.
с вознёй фарсмертным мирожданием.
Т.е. "с весьма посмертным выражением".
что ли престукнут он, злодей.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Да, я преступник, я злодей – / Но казнь равна ль вине моей?"
(Лермонтов. Боярин Орша, гл3[лит]).
сегодня на тухлик.
Tushlik (узб.) – обед;
в оригинале португальский.
блюдоходцы, воспарьте ж птицу.
Мотивы: дублинцы;
Париж.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
317
|
мухито.
Мохито (в переводе) и стингер (в оригинале) – коктейли.
кеннедский тестокаравай для Саке-Патрикёра.
Кеннедский хлеб (Kennedy's Bread) [3] выпекался в дублинской булочной на Патрик-стрит.
В оригинале французский, перевод от названия парижской церкви Сакре-Кёр.
Мотив: Патрик.
мои старые часоверы вышли расстройно.
["Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени,
или просто часы"
(Дьяченко, 809[лит])].
когда я взбешён до свиняченья, можете приводнить мой последний груз.
Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с?
Уже провожарите меня в последний пунш?"
[1_1.024.15].
Мотив: провожаете меня в последний путь.
кати-кидай в тьмутартарань.
Мотив: Тартар.
Перевод от названия г. Тмутаракань в Краснодарском крае.
Без долких яльщиков.
Мотив: Долки.
казал владетель точки.
Мотив: водитель судна.
приять пустяшку пропойщика за бурдюк брагодирщика.
[Пропойщик – пропойца, пьяница (Даль: пропивать);
пойщик – кто поит кого-либо (Даль: поить)].
Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.
укусозверю товарищеед.
От выражения "на вкус и цвет товарищей нет".
сто ливней на четверг.
Мотив: сто тысяч раз привет.
рожью Фермхейм корми! Сухминь.
В переводе: Фрамхейм – антарктическая база от названия корабля Фрам.
В оригинале: Фрам [2] ("вперёд", норв.) – корабль Нансена,
норвежского полярного исследователя 19-20в.
Мотив: аминь.
Горемыкомыкушки.
Мотивы: Горе-Горюшко;
Горемыка.
восхрястное знамение.
Мотивы: крестное знамение;
Светлое Воскресенье.
Целла кагалла.
Мотив: Аллах.
Аргуса с глазаньей {One fishball with fixings}.
[Аргус – название рыбы; также мифический многоглазый сторож-великан].
Для того потомка подруги коллеги рубахи-парнюги проказника.
В оригинале строчка из песни с многократным повторением
"сын сына сына проказника" (son of a son of a son of a gambolier) [1].
Мотив: рубаха-парень.
мини сонночек, голодарь Шеклтон.
Min sønn (норв.) – мой сын;
в оригинале исландский.
Мотив: Шеклтон.
Ну, прислужье, попотчуй, не то этот лютоед Ослич обворсманнит всех нас.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Осло;
остманн.
Фьельдемар.
Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей.
с мархворью.
Марская хвароба (бел.) – морская болезнь;
в оригинале датский.
в морбозе.
Морска болест (мак.) – морская болезнь;
в оригинале немецкий.
Пока они не завалили его, поспешив вдогон. Скажи когтя.
Мотив: сложили позади.
"Скажите когда" [4] – реплика бармена.
Такак он укрысил, злословив злокожу, сюртук и со снапуском.
Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис;
Крыса.
первый порткокроитель.
Т.е. Адам; существует женевская т.н. "Библия штанов",
в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом "штаны".
Море-морюшко.
Мотив: Горе-Горюшко.
{Жалобы капитана и раскройщика}
Девятина за девятину.
Мотив: око за око.
"Девятая часть человека" [4] – прозвище портного;
происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) –
искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции,
когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.
триждосказали доскройщику.
"Дважды рассказанные рассказы" [1] – сочинение Готорна.
Из-за его такисякания.
Мотив: так и сяк.
В стражде всяк на канат, и подсоби нам в горлости.
Т.е. "каждый сам за себя, и помоги нам Господи".
повторение униума.
Расторжение унии (между Великобританией и Ирландией) – требование
ирландского национального движения 30-40х 19в.
огромерную приставскую счётницу.
Мотив: Приставство.
О'Гонор Крепин.
Мотивы: О'Коннор;
Крепин (Пауэр).
от О'Коннера Дэна.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
О'Коннор.
настолько благомыс, что он не был заботлифф касательно вгостинного взглавия.
Мотивы: Лиффи;
Взгорье (Хоут).
под смурмаской мортунного телогрея.
Мурманск [1] – российский порт.
Мотив: Мартынов день.
тусклый торопкий тылоэмиттер.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Доломитовые Альпы – в Вост. Альпах.
с его куцыми травмотанами.
В переводе: трамонтана – холодный северный ветер на юге Европы.
В оригинале: английский морской туман (haar).
как в подгорных сельцах на лугах зеленца.
Мотив: у Джона Пила стрельца.
причально разинуться на неё, его властную в страсти.
Мотивы: Печальник;
Лысая Грайне.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
318
|
Монполонсил.
Ср.: "Моя тетка по матери замужем за Монморанси. [Монморанси –
знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с205[лит]).
вредприятие зовут гомохрабростью, гой невраг.
Мотивы: ГЗВ;
Гиневра.
Очьмладцати лет она шла в сказконец и тоже нихт думала многость.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Жилось хорошо и привольно; отец / Со мной не говаривал строго; /
Осьмнадцати лет я пошла под венец / И тоже не думала много..."
(Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская, 3[лит]).
Им да попустим.
Или: "имя опустим".
её ветхий правами.
Ср.: "Видел я, наконец, что поставлены были престолы,
и воссел Ветхий днями" (Дан 7:9).
жидель.
[Жидель – жижа (Даль)].
Её хомут вхолемладыки настанавливает его пучинбедствия.
Мотив: Горемыка.
Согласно легенде, капитан Летучего Голландца навлёк на свой корабль
проклятие, когда погубил молодую пару на борту; корабль обречён вечно
скитаться как призрак, а капитан может только раз в 10 лет сойти на берег,
чтобы найти девушку, которая добровольно согласится стать его женой,
чтобы снять проклятие.
горличные локонволны и глыбокий лотмоток.
Мотив: Голубок и Горлица.
Аннексантрийские плен и покорение.
Александрия [3] – египетский порт.
Мотив: Анна.
Эфтна Перьекрасная, Увод-Дуга.
Этна [3] – сицилийский вулкан.
Этна Карберри (Ethna Carberry) [2] – псевдоним
Анны МакМанус, ирландской поэтессы 19в.
Мотив: Святой Дух.
Второе имя собственное в оригинале от названия реки Хугли [2],
в переводе от названий рек Уводь и Святрека.
Он её первый ляп, она его быстрая лапа.
Мотив: АЛП.
в копатстве и в браздности, пока верфь не развернёт нос.
"В богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас" – слова из церемонии бракосочетания.
Мотив: пока смерть не разлучит нас.
А в жутьпотьмах и земля так зияет она словно ночь.
Ср.: "юный май и луна как сияет она о любовь" [3]
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с483[лит]).
так не оспаривай клюки в рукав.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"Закрой глаза и не оспаривай / Руки в руке. – Упал засов. – /
Нет – то не туча и не зарево! / То конь мой, ждущий седоков!"
(Цветаева. "Да, друг невиданный, неслыханный..."[лит]).
засарайчатами пожираемы и анимлеканский мёд.
Ср.: "И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча"
(Иоиль 2:25).
Мотивы: Атум;
американский;
Милликин.
"Молоко и мёд" – иноземная роскошь (Исх 3:8);
деликатесы у Мухаммеда (Holland, 96[лит]).
из дарева Дворняги Тама.
Мотивы: бал у Флейтиста Фила;
Том Подглядчик.
Из путешестыни ко злачногустыне.
В оригинале искажена строчка из Омара Хайяма;
перевод от стиха:
"Будит вольный ветер, / Будит, не пробудит /
Дикую пустыню, / Тихий сон могилы!"
(Кольцов. Могила[лит]).
покровы Мины.
Долина Мина [1] – место у Мекки
(Holland, 71[лит]).
тем непеременнее, что ты мне менш.
Непер [1] – единица отношения, названная в честь Джона Непера,
шотландского математика 16в.
[Тым не менш (бел.) – тем не менее].
уложиться и лобомыться.
Мотив: Уолш.
Пришла пора виноторговца чаши.
Ср.: "Прошла зима междоусобий наших"
(Шекспир. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина), 1.1[лит]).
беконнемо.
Бекингем [2] – английский политик 15в, восставший против Ричарда III;
герой соответствующей пьесы Шекспира.
Существует гипотеза, что пьесы Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3].
зуброветхих.
Мотив: уховёртка.
прощёные легионы Староилов.
Почётный легион [1] – орден, учреждённый Наполеоном.
Самуил [3] – ветхозаветный пророк.
быти, Таиф Алиф.
Мотив: быти.
Тав, а́леф – вторая и первая буквы иврита.
Таиф [1] – город, упоминаемый в истории Мухаммеда.
поручительницы моей души в Аннаполисе.
Мотивы: повелительница моей души;
Гелиополис;
Анна.
Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса.
моём граде юнцрёбр.
Ясриб [1] (позже Медина) – город, где скончался Мухаммед.
[Рёбр (стар.) – рёбер].
на Мерзоплотинию.
Т.е. Месопотамию [3].
Долг платежом грозен.
Мотив: волос долог.
Мадамские заброды.
Согласно заметке Джойса (Holland, 73[лит]):
"Двенадцать человек Ясриба дали клятву веры в Ислам...
Позже её назвали "Дамский зарок", т.к. не было упоминания
борьбы за дело, и этот обет веры бы такой же, какой давали
женщины, вступая в Ислам".
["Заброда (об.) – шалость, всякий проступок из шалости"
(Даль: забраживать[лит])].
Вниз ко подножию сквозь верески сбегая.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Но у подножия теперь креста честнаго, /
Как будто у крыльца правителя градскаго"
(Пушкин. Мирская власть[лит]).
Ждём Разносказусов и Ко.
Мотивы: Разносказович;
Джон Джемесон.
С той хладстенозной суровострожкой.
Гангренозный – поражённый гангреной, омертвением; стеноз – сужение органа.
Мотив: Севвстоки.
сонавивает смрад из Альписсинии, утончает ниливошеньки.
Основа и уток – продольные и поперечные нити ткани.
Абиссиния [1] – регион в Эфиопии, считался источником Нила.
Мотивы: АЛП;
Нил.
перевывает сверхвольные стоны голоса.
[Перевертень (укр.), вервольф – оборотень].
Мотив: Вольф Тон.
от ирадужного моря.
Мотивы: Ирида;
ирландский.
с трудыней, сребролысиной .. и отлынием.
Семь смертных грехов:
гордыня (гордость), скупость (сребролюбие), зависть (тщеславие), гнев, похоть (блуд),
обжорство (чревоугодие), лень (уныние, печаль).
переиначить ориентиры.
Уиндем Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика,
и он изменит свою жизнь.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
319
|
Валы с ольхами, берлоголог.
Мотивы: лилли-буллеро, буллеро-ло;
Вальхалла.
Что за запах и звук ранним утром.
Мотив: чья охота неслась ранним утром [у Джона Пила стрельца].
выньте из меня тушку.
Мотив: Финн МакКулушка.
задавально нагэльски живозаводит эльконэсер.
Мотивы: Вайлд;
гэльский;
живая вода;
О'Коннелл;
О'Коннор.
[Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток].
что приносил пустырник в Палкопрядье.
Мотив: хлопкопрядильный.
верходел вокругдугой Деметрия, ведь, раз вы стокрасно стольмялись.
В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв.
"когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3].
Мотив: Деметрий МакКарти.
изучающего исторези вокруг старых вулканов.
Плиний Старший, автор "Естественной Истории", погиб при извержении Визувия,
о чём сообщает его племянник Плиний Младший.
Мы склизступаем слишком скрядом,
так в скопомулов нас отпущение сплиния превращает.
Мотив: во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ].
Ср.: "Так в трусов нас сознанье превращает"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 3.1[лит]).
время Ч влачит вицкравчий винзелий.
Мотив: буква А значит.
[Кравчий – боярин, услуживавший царю за столом; ср.:
"кравчий, крайчий (стар.) – от кроить, рушать, придворный сан, чин;
кто рушит за столом жаркое, пироги"
(Даль: кравчий[лит])].
Прямнямнямс, Мистер Малотай.
Мотивы: прим;
ам-ням-нямс.
[Маотай – китайская водка; молочай – ядовитое растение].
он млел и извеснялся, коль углескис.
Мел, мрамор и известняк состоят из углекислого кальция.
тремя мелкими пташечками.
В оригинале "три ласточки" – марка виски Пауэр.
Перевод от заметки:
"С ним случилось в этом отношении то, что, говорят,
случается с пьяницами: первая рюмка – коло́м, вторая соколо́м,
а после третьей – мелкими пташечками"
(Толстой. Анна Каренина, 7.2[лит]).
мыслеписец мозельман.
[Писать мыслете (стар.) – писать вензеля,
быть пьяным; мыслете – стар. название буквы М].
Мозельское [2] – немецкое вино из долины Мозель.
паляцел.
Паляцеў (бел.) – полетел; в оригинале норвежский.
баш на башенные известия.
Противопоставляются гашёная и негашёная известь.
всмехаря трубдудя, трёп ля-ля болтовня.
Мотив: втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя.
дела давно ливавших смех в этакой эдакой неге.
Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.
Врадио горхрустального захватчика.
Мотив: ГЗВ.
Кристаллический детектор использовался в детекторном приёмнике,
простейшем виде радиоприёмников.
Амстердамушки.
Мотивы: Амстердам;
Горе-Горюшко.
нидерляжках.
Мотив: Нидерланды.
Али Коса.
Мотивы: Али Баба;
Аллейный Косильщик.
Рычаг Трений.
Мотив: Ричард Третий.
В оригинале также от названия горы Таур (Thaur) из
истории Мухаммеда (Holland, 81[лит]).
напопо его забакшиштанов.
Т.е. "апропо", "кстати".
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра.
Мотивы: пушкари;
Бакли.
но где ж Горахция куртинный штат.
Неопределённый намёк на Горация [6].
Мотивы: Горахти;
куртка и штаны.
Я сложил ихо позади хмелевого сарая.
Мотив: сложили позади.
легко подсказывая, что дублидиод двурушен.
Мотивы: ле / по;
добрый дряхлый Дублин.
Двурушник – двуличный человек;
в оригинале от названия пьесы Конгрива "Двойная игра" [1].
по волнам дегтаррных вод.
Мотивы: дегтярная вода;
Тарра.
вниз по его горлантюающей трубсатлетике.
Гаргантюа [1] – великан у Рабле.
Мотив: трансатлантика.
шаловалы гульфстрама.
От названия Гольфстрим [2].
Крыст Вольфов на нём.
Мотивы: Крыса;
Олаф.
бывак иль не бывак.
Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4]
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).
я оставил карст на его муженемаменькиных чурках ишь козлить.
Карст – плодородная речная пойма.
Мотив: куртка и штаны.
с тем нашееповискарбом подсади в огонь подцепи в хмелевой сарай.
Мотивы: Навуходоносор;
свалили позади.
кроме овчинных сукон.
Мотив: водитель судна.
огнегорнило.
Согласно заметке Джойса из истории Мухаммеда
(Holland, 85[лит]):
"Это было самое жаркое время года,
когда пустыня как огненное горнило,
а ослепительный свет невыносим".
как Омар порой замечает.
Стих Омара [4] Хайяма упоминался выше;
Заметка Джойса указывает на великана Омара
из врагов Мухаммеда (Holland, 55[лит]).
ведь ситуанца такого как не воздержелать.
Ср.: "Ведь конца такого / Как не желать нам?"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 3.1[лит]).
суховысушит.
Мотив: Горе-Горюшко.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
320
|
{Капитан ругается и отплывает}
дрек одно, дак другое, теперь в глыбоком гипнозе.
[Дрек – небольшой якорь].
Drake, duck (англ.) – селезень, утка; в оригинале норвежский.
Глыбока (бел.) – глубоко; в оригинале норвежский.
Над ним крышта нет.
[Крштавам (мак.) – крестить].
Мотив: Крыса.
ну, пошёл писать, нашейнер.
Мотивы: нашла коса на камень;
шинфейнер.
к носшторсиомам в его буфоньерке.
Настурция – растение с приятным запахом, чьё название означает "раздражать нос" (лат.).
Уайльд носил цветок в петлице (бутоньерке) на суде.
насчёт ательерных одеждоособых фраксов.
В оригинале: Савил-Роу [2] – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
смахните-ка этот дебелый ясень, ясный пень.
Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.
Аск ("ясень") – первый человек в скандинавских мифах.
ерши-держи латань шире, доскройщик.
[Ершить – ерошить, приводить в беспорядок;
"Латань, латанье, латанина, лопоть – худая одежа,
изношенное белье и платье, рубище"
(Даль: латать[лит])].
Мотив: до скорого.
с его ломотрошенной затравкой.
[Трошить – трогать; тратить (крошить?) (Даль: трошить)].
он страхами вольтсировал.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Вы с вихрями вальсировали / По рытвинам валов морских, /
Когда вам бури бал давали / Под вой оркестров громовых"
(Вяземский. Шутка[лит]).
Я сложу его обычные щепки на парах.
Ср.: "то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть:
если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо,
то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты"
(Суд 6:37).
поищи у целевого сарая.
Мотив: они сложили его позади целевого сарая.
я ставлю крыст.
Мотив: Крыса.
наипоминающемся.
Мотив: неупоминалки.
на жёваном пиратском.
Мотив: на ломаном ирландском.
подшивач.
[Шивач (болг.) – портной].
во всенеоставших стойлах.
Мотив: Соединённые Штаты.
лажно обедрыбиться.
[Лажный – связанный с лажем, приплатой].
позарный подшофебельный подворотник.
[Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр].
В оригинале: Уэст-Энд [5] – западная, аристократическая
часть Лондона, известная своими театрами.
ни игорка, ни хайлают.
Т.е. "ни иголка, ни халат".
Мотив: Лаут.
всё собрание неразлейцев.
Мотив: на слиянии вод.
кружкивал свой указать эль.
[Эль – единица длины (английский чуть более метра)].
и отъехал к Фьельдофирну на забрежье.
[Фьельд – высокогорная местность; фирн – плотный снег в верховьях ледников].
Мотив: в Филадельфию утром.
Байтон-при-Буйтиши.
Брайтон [3] – приморский город в Англии.
Мотив: прибалт.
от аэронижних пашенных вех.
Мотивы: зам. на "Эйре" ирландский;
Пограничная Веха (Лендс-Энд).
Лиха вода причала! Позабросьте это!.
Мотивы: лиха беда начало;
вводовводный.
Ср.: "А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед
с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь
в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы""
[1_1.021.22].
В оригинале также фамилия Тааф (Taaffe) [2] из заметки Джойса;
важный клан в Северной Ирландии с 13в.
владетель суженой.
Мотив: водитель судна.
Вернитесь к моей дальней Элин.
Мотив: вернитесь в Эрин.
На вред тлетьбы! – воздыможурил новрезкий главпират.
Мотивы: Пожар;
норвежский капитан.
ревноудаль лампой вспыхнула из веждоугля.
Мотив: Вертоухов.
от Краелевства Кафрики.
Мотив: Африка.
Каралеўства (бел.) – королевство;
кафр ("неверный", от араб.) – устаревшее название населения Южной Африки;
в оригинале смесь языков.
до Медовитой Муссонности.
В оригинале: Синий Край (Blueland) [3] – прозвище Африки;
также пролив Беринга [2]; в переводе Ледовитый океан.
И волна заштиливала, и молва зашкваливала.
Ср.: "И волны вздыбливали, потравливая и выбирая,
и время морило, подымая и опуская, и, дожде сухрани, ён как из посудохода!"
[2_3.312.10-13].
ватерсочный шпигат.
Ватер (рус.-нор.) – вода.
Шпигат – водосточное отверстие в палубе или фальшборте.
{Капитан возвращается инкогнито}
Воловий Погосдь, тычася чертыком взять.
Мотив: Воловий Погост.
1014 [4] – год битвы при Клонтарфе.
в джекпоте лица.
Мотив: Джек *V*.
как напали, так прибрали.
Мотив: что упало, то пропало.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
321
|
эльконэсером, буквалкой осталось одно крепкое бессилие с ними.
[Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток].
Мотивы: О'Коннелл;
О'Коннор;
Крепин (Пауэр);
с нами крестная сила.
Благо несведущим .. не без глупомудрия.
Выражение Т. Грея: "там, где неведение – благо,
глупо быть мудрым" [3].
не им трещать свою стрельбу.
"Не им решать свою судьбу" [2] – буквальный перевод строчки из
поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады":
"Their's not to reason why".
он перекусывает, он окручен, он дойный, он утлопал.
Мотив: [цикл Вико].
из благоокрестностей.
Мотив: благонамеренный.
дублинского налива.
Мотив: дублинский залив.
Градсток Бурун или Большепарк Нулады.
Мотивы: Брун и Нолан;
Гладстон;
Бонапарт.
на ваттсисдасе или бьянконкой.
Джеймс Уатт (Ватт) [5] изобрёл паровой двигатель.
Бьянкони [2], Чарльз – организатор ирландской транспортной системы в 19в;
его фамилией прозывали кареты.
[Конка – городская железная дорога с конной тягой (до трамваев)].
отстранлица в глыбернии.
Мотивы: австралийцы;
зам. на "Гиберния" Ирландия.
чёрный бархат и гулялка по болячкам.
"Чёрный бархат" – смесь шампанского с крепким портером.
Мотив: галл [и гэл].
Ср.: "все на свете обострилось и мужик так наступает
на пятки дворянину, что сдирает ему мозоли"
(Шекспир. Гамлет, 5.1 (пер. Радлова)[лит]).
о ветрогуле в сторону Штатихой Чаши.
Мотив: [галл и] гэл.
Топоним в оригинале от названия озера Walensee [1] у Цюриха
и выражения "что ты хочешь?" на немецком;
в переводе белорусский: "што ты хочаш?".
пейдевиды, восточный кольцевой путь или главзамечательное важноштрассе.
[Бейдевинд – ход судна насколько возможно против ветра].
Мотивы: Кольцевая;
ГЗВ.
Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных.
Риф "Горе норманнов" [2] упоминается в поэме
Лонгфелло "Крушение "Геспера"".
Мотивы: норманн;
Никто.
Гладнота зрясь взыкивает.
"Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище Вертоухова.
Мотивы: ГЗВ;
горнопан.
Как бороздки волнобрюхих, так и рывконивы уд.
[Брюхоногие – моллюски; уды – удочки, уд – член тела].
В оригинале от строчки из стишка, перевод от стиха:
"Слово странное – старуха! / Смысл неясен, звук угрюм, /
Как для розового уха / Темной раковины шум"
(Цветаева. Старуха[лит]).
Тут десяткам презабавно на балу у Пламягана.
Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана;
Десятники.
Покуда Ирин духвернётся из недр бесчувственной дремоты.
Мотивы: Эрин;
Вертоухов.
"Из недр бесчувственной дремоты" [2] – условный перевод
строчки "[Connaught lies] in slumber deep" из песни "The West's Awake".
Перевод от стиха:
"Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! /
Души бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь"
(Пушкин. "Страстей мятежные заботы..."[лит]).
Дело мастера – возиться. Купом гаком.
Мотивы: дело мастера боится;
Копенгаген.
Купом (рус.-нор.) – покупать.
Он заставил выпивкой свои годы.
Мотив: ГЗВ.
как мойское к еговейшему.
[Мойский – мой (Даль: мой); еговый – его (Даль: его)].
гарк да гам, гург вдогул.
Мотив: галл и гэл.
"Гургать (вологод.) – стучать, греметь, урчать.
Ночью-то гром гургал, гург да гург"
(Даль: гургать[лит]);
гурги (тадж.) – волк;
в оригинале смесь языков, включая армянский.
арпанский салага.
Мотив: армянский.
сладкое, млечное и пуншглинтвейное.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
черпал куриц, собак и скакунов.
В 20в на ирландских монетах изображались животные:
курица (пенни), собака (6 пенсов), лошадь (полкроны),
кролик (3 пенса), свинья (полпенса).
с ковчегом его цапхвата.
Т.е. "с ковчегом завета".
Мотив: Ноев ковчег.
с долготой его злактей, чтобы высушить на сбережье.
Ср.: "И тако сотвориши ковчег: трех сот лактей долгота ковчега"
(Быт 6:15, ц.-сл.[лит]).
[Сбережье – сбереженье (Даль: сберегать)].
Накось, свиньи разумлили, выжиги, пригубите мою масленую муть.
Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с?
Уже провожарите меня в последний пунш?"
[1_1.024.15].
после порыва веток Алисы.
В оригинале австралийский топоним Алис-Спрингс [2];
перевод от распространённого топонима Лиственка.
Мотив: Алиса.
среди трав перемельницы.
Мотив: Правомельничный (Маллингар).
{Раскройщик жалуется}
Снова входит Эаш Младший.
Иоас [3] – отец Гидеона; в ПФ имя Эаш трижды встречается в истории раскройщика
(этот и два соседних эпизода).
Набалденный пей-лай-ток, нанковые понтделодыри.
Т.е. "платок".
Нанка – хлопчатобумажная ткань из Китая;
Нанкин [1] – бывшая столица Китая.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
322
|
Снимите-ка эту белую пышность.
Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.
у завирснований Криводрома для игроиградской Гопгипернии.
Мотивы: Кругодром (Болдойл);
ирландский;
зам. на "Гиберния" ирландский.
гуляя в своём конкостюме, галстягивающем его плечиндалы.
Мотивы: галл и гэл;
О'Коннелл.
[Галс-оттяжка – корабельная снасть].
Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла]
в обширном плаще"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).
ни бучжи, ни мичжу {lao yiu shao}.
В оригинале китайский, в переводе использованы имена персонажей
"Троецарствия" Ло Гуаньчжуна: Бу Чжи – советник Сунь Цюаня;
Ми Чжу – советник Лю Бэя.
Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе.
Мотивы: снимите-ка эту белую шляпу;
вражий сын;
Крыса.
чья бы цзы цзиньчала.
Цзыцзиньчэн [3] – "запретный город", часть Пекина;
в оригинале китайский.
Смеряй тупца.
Мотив: снимите-ка [эту белую шляпу].
бражный сосун.
Мотив: вражий сын.
сокрысно тому.
Мотив: Крыса.
бедного старого постродителя сукон.
Мотивы: бедный старый;
водитель судна.
бо едный и бо истрый, осиянен бо.
В оригинале китайский;
бо – ибо (Даль); едный – единый (Даль); сын неба – китайский император.
Мотив: Быстрая река.
Одевайтесь светлей. Деньги прячьте в ларец от банкрутства.
Мотив: у Джона Пила стрельца.
кем вы поживились на дугодроме сегодня, мой тёмнолошадный госпандон.
Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин;
желаю вам доброго дня;
Дума (Дойл);
Кругодром (Болдойл).
кропач кирзачей.
Мотив: Крыса.
крисунок.
Мотив: Крыса.
поскачка нашла себе вереск.
[Поскачка – бег борзой собаки (Ушаков)].
Мотив: Верещатник (Керраг).
от руновчины до глажки портков и от парты до феникса.
Мотивы: Ладный Поток (Слайго);
Феникс-парк.
И он дразнил его дико и он лупил его лихо.
Ср.: "Все над ним смеялись, кричали ему что-то и дразнили его"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 21[лит]).
пока не сыро в сырьедробницах.
[Дробница – мешочек или коробка для ружейной дроби].
И они смотрели, как он поглядит на костёр. / Так и сделалось. Вот.
Мотив: сложили позади на огонь.
Ср.: "то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть:
если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо,
то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. Так и сделалось"
(Суд 6:37-38).
кепитан ницчего незнамой какбылы.
Ницево (рус.-нор.) – ничего.
товарич, твоя моя куда идти {two feller he feller go where}.
Поморское название руссенорска – "Моя-по-твоя" ("я [говорю] по-твоему"), ср.:
моя твоя по ватер кастом! (рус.-нор.) – я брошу тебя в воду!.
В оригинале бичламар (английский жаргон на островах Полинезии).
давно пьянчужных дел.
Мотив: дела давно минувших дней.
при видимости полного импеданса.
Проводимость (величина, обратная сопротивлению) измеряется в сименсах или мо;
импеданс (сопротивление) измеряется в омах.
ни бо, ни мо.
Мо – единица проводимости.
от остолба Нульсенов, и от статутов Болекороля.
Мотивы: Столб Нельсона;
Билли Король.
и от коромвельских вёрст доослабони нас, Донсподарь.
Мотивы: Оливер Кромвель;
коломенская верста;
Достославный;
Даниэль [О'Коннелл].
Господарь (стар.), спадар (бел.) – господин; в оригинале латынь.
О винлик утюжечь.
Мотив: моя вина.
маслозубитель, войдя во вкурс рекурсивно.
Мотивы: Высвободитель;
рекурсия.
кашлянишкни и холерность.
"Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
323
|
несущая голландка.
Ван дер Деккен [3] (в оригинале) – капитан "Летучего голландца" (в переводе),
герой одноимённой оперы Вагнера.
пусть его судна водокочуют сос всем буйносильным густырям.
Мотив: судооткачка.
В оригинале от топонима: Сэндимаунт [3]
(букв. "песчаный холм") – прибрежный округ Дублина.
власбойник.
Мотив: морской разбойник.
как ваша поживает, Ялы Валанды.
Мотивы: как вы поживаете;
Залы Изольды (Чейплизод).
балтшебек сильной клятьбы и кровавого зубила.
Шебека – маленькое трёхмачтовое судно на Средиземном море.
Мотивы: Вельзевул;
балт.
[Клятьба – божба (Даль: клясть)].
Харальд Синезубый [3] – датский король.
лансмалый шварцтыльный клюз.
Лансмол [3] – новонорвежский язык.
Лансон – речное судно.
Швартовный клюз – отверстие в борту для якорной цепи.
китобрюх Иона в погоне за бедовыми Иоаннами.
Мотив: Иона во чреве китовом.
пусть хлыст господских пошивщиков раздорманит его.
Мотивы: Крыса;
Господня молитва.
пока я не сплюсну ему в стяг.
Мотив: сплюнул себе в пясть.
после гръмовышинского пожара.
Мотивы: гръм;
Благовещенский базар (Доннибрук).
Лоцман был гребневодник.
Строчка из детского стишка: "Таффи был валлиец, Таффи был вор"
(Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief) [3].
Лоцман – название моряка и рыбы.
Трио даром он от меня получит.
Выражение отца Джойса: "надеру его чёртов зад тремя пинками!".
бить я напору лет назад.
Т.е. "будь я на пару лет моложе".
Кэптан Гуськонец.
Т.е. гасконец [2].
распытывал маи верхнижницы.
[Нижница – исподница, юбка; стан, станушка рубахи (Даль: низмянка)].
пусть-ка его попутствует мая пястка.
Мотив: Фауст.
стрелохватович.
Мотивы: Горбоватович;
рубаха-парень.
для его рыбских ножколижеских цирковок.
Мотив: римско-католический.
Církev (чеш.) – церковь; в оригинале немецкий и русский.
грохнись он в гроб как гиблоглухой.
Мотив: глухонемой.
в хватёрке тщетфеодов Низинландии.
Т.е. "пятёрка четвёртых": остров Ирландия разделён на пять провинций,
только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.
Мотивы: Ирландия;
Исландия.
Скандибобрии от Хрампартеров до разостланков Мегаратуши.
Мотивы: Скандинавия;
Лондондерри;
Дандрам;
hrom;
Магратище;
Мекка.
В оригинале: Макрос (Muckross) [2] – аббатство в Килларни.
сжить курком ушанов.
Мотив: куртка и штаны.
дыра в его раззадоре.
Мотив: дыра в заборе.
не то храм, не то хлам, не то холм.
Хлам (ц.-сл.) – холм; в оригинале норвежский.
{Капитан раскрывает свою личность}
сигнал селеновой батареи.
Технические термины: сухая батарея, селеновый фотоэлемент.
Риландия в опасности.
Мотивы: Роланд;
Ирландия.
дальногонной крепости.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
О'Коннор;
Крепин (Пауэр).
заломогунносил.
Салмагунди – солянка; залом – каспийская сельдь.
Мотив: Ганн.
понял свой налапкидружительный скарб.
Т.е. поднял горб.
Тони Лампкин [3] – персонаж пьесы Голдсмита "Унижение паче гордости" (1773),
о котором рассказывается следующий анекдот
(Fitzpatrick, 257[лит]):
"На Кроу-стрит Диггес исполнял "Гамлета"
и повредил кровеносный сосуд в первой сцене. Пьеса сразу была прекращена
и заменена пьесой "Унижение паче гордости"... Джентльмен в партере
выходил из театра как раз перед инцидентом с Деггесом, чтобы купить апельсинов...
покинув "Гамлета" на разговоре с "Призраком", по возвращении он обнаружил
на сцене Тони Лампкина с его товарищами в "Трёх весёлых голубях".
Сначала он подумал, что ошибся театром".
с их свода небылтона.
Слой Эплтона [1] – высший слой ионосферы,
названный в честь исследовавшего его
английского физика Эдуарда Виктора Эплтона (1892-1965).
община бейвлицаев.
Мотивы: Пейл;
большие полицаи;
Павел [и Пётр].
петролируя как и кто.
Мотив: [Павел и] Пётр.
Громни Молнкинь.
Тони Лампкин [3] – см. выше.
с его тыльной козьей шёрсткой.
Мотив: бедная старушонка.
полным ходом в стойло.
Мотив: горный путь на Дублин.
ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский, словно невзначная привидимость.
Мотивы: датский;
Привидения.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
324
|
кильшепузый.
[Кильшеногий – клещеногий (Даль), кривоногий].
добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия.
Мотив: добывал свой хлеб в поте лица своего.
амброшенные угли лазуньи.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
В оригинале от названий маяков: Ambrose [2] у Нью-Йорка и Lizard Point (в Корнуолле).
таска тачания с пеной или с пользой.
Ср.: "Рассказание с Шоном или с Шемом?"
[1_8.215.35].
Мотив: Шем и Шон *CV*.
из Сфинкс-парка.
Мотив: Феникс-парк.
пока Эда была посадницей, а любовь на стороне.
Намёк на Еву в Райском саду (Эдеме), созданную из ребра (на стороне) Адама.
громко звали его, их ветховода среди морохотцев.
Мотив: ГЗВ.
"Сказание о старом мореходе" [2] – поэма Кольриджа.
экий паж, что виснет на девчасть.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Экипажи, вывески, – друзья, / Ничего не замечаю я!.."
(Некрасов. Признания труженика[лит]).
Долготулица или Дерноферма.
Мотивы: Талатта! Талатта!;
Улисс.
Терраферма ("твёрдая земля", лат.) – материковые территории Венеции.
Гоняйте зык, вздутые.
"Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище ГЗВ.
Мотив: ГЗВ.
И прежде чем взгляд его смерил и срезал, чтоб радовать парчевкус.
Мотивы: ГЗВ;
ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.
люмпенсброд.
Лампкин [3] – см. выше.
смените-ка эту-с ветхую-с пару-с.
Мотивы: снимите-ка эту белую шляпу;
Сетх.
Шиловетх, шиловетх уныл.
Мотивы: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един;
Сетх.
[Ср.: "Как бы то ни было, новый тип народился. Это тип, продолжающий
дело ветхого человека, но старающийся организовать его, приводящий
к одному знаменателю яичницу, которую наделал его предшественник.
Старый "ветхий человек" умирает или в тоске влачит свои дни, сознавая
и в теории, и в особенности на практике, что предмет его жизни... фью!
Новый "ветхий человек" выступает на сцену и, сохраняя смысл традиций,
набрасывается на подробности и выказывает неслыханную, лихорадочную
деятельность... <...> "Хищник" – вот истинный представитель нашего времени,
вот высшее выражение типа нового ветхого человека. <...> Итак, скучает старый
ветхий человек, скучает и новый ветхий человек. Что делает другой – "новый человек", –
пока неизвестно, да не он и дает тон жизни. А тон этот – или уныние, или мираж,
вследствие которого мнимые интересы поневоле принимаются за интересы действительные..."
(Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, 343-6[лит])].
И они слили их промаслив на огонь.
Мотив: они сложили его позади на огонь.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical
/ Methuen; London; 1907.
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вяземский. Шутка ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Кольцов. Могила ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Кольцов. Приветный огонек ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Некрасов. Из поэмы "Мать" ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Признания труженика ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ―
Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии
/ Слово; Берлин; 1921.
- Пушкин. Мирская власть ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Страстей мятежные заботы..." [Из ранних редакций: Евгений Онегин, гл4] ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Толстой. Анна Каренина ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т18-19
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Цветаева. "Да, друг невиданный, неслыханный..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Старуха ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
|
|
[наверх]
|