Рене Андрей : другие произведения.

Butt and Taff

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Мотив: Butt and Taff
Правильный перевод: Батт и Тафф
Перевод в тексте: Затт и Тофф

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 ПФ обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.

Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

Айзек Батт – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом.

Имя "Таффи" (Taffy) ассоциируется с валлийцами.


строка текст перевод комментарий
1.01 1_1.003.09-11 Tauftauf .. buttended Вводивводный .. раззадачить см. вводовводный
1.02 1_1.007.13 But .. fraudstuff Затем .. шпротоввольствие -
1.03 1_1.016.10-11 Jute .. Mutt Тугг .. Немм см. Тугг и Немм
1.04 1_1.016.20-22 Buttle .. Dungtarf Забутыль .. Полеторфяник см. Торфяник (Клонтарф)
1.05 1_2.035.27-34 Tipstaff .. buttall Прямотростно .. исчерпав затемы см. прим
1.06 1_3.048.17 From tubb to buttom Впридачу от всхода до сада -
1.07 1_6.145.07 But an odd .. toughturf Задавалистая .. тошноторф см. вводоввод [меня ж]
1.08 1_8.196.06-09 Went futt .. butt Пошёл крахом .. штоф .. задом -
2.01 2_1.221.06-11 Tiffsdays .. butt Штофники .. садов -
2.02 2_2.268.26
2_2.268.L28
Bott's trousend
Daff
Шорт заттдери
Глуфф
-
-
2.03 2_2.272.07-08 Tails for toughs .. come buckets come bats Вздоры для вздорных .. мокриться медтазом -
2.04 2_2.272.31 Staffs varsus herds and bucks vursus barks Трость вупрежь стада и вол супроть лая -
2.05 2_3.312.07 Bottoms out has fatthoms full Там, где затон дновод морских -
2.06 2_3.336.19 Nattonbuff За довключением -
2.07 2_3.337.32
2_3.337.35
Bud Budderly boddily
And tough
Затт собакственной пирзоной
Так тофно
см. как Бакли [пристукнул Р. Г.]
-
2.08 2_3.337.35
2_3.337.36
Tancred Artaxerxes Flavin
Barnabas Ulick Dunne
Танкред Оратоксеркс Флавин
Заварнава Улик Далекан
-
см. декан; датчанин
2.09 2_3.338.05-11 TAFF .. BUTT ТОФФ .. ЗАТТ см. Тугг и Немм
2.10 2_3.342.30 Bett and Tipp Ставв и Призз см. прим
2.11 2_3.342.31 From Topphole to Bottom Придача 'От втока до спада' -
2.12 2_3.346.31
2_3.346.35
Budd
Toff
Дда-с
Тож
-
-
2.13 2_3.349.08-09 Tuff .. Batt Туфф .. Батт -
2.14 2_3.349.12 Bitts .. teffs Задор .. ротавбой -
2.15 2_3.354.09 Baffled and tottered Озадаченно и оторванно -
2.16 2_3.354.35 Chow the fatt .. toil of his tubb Как вводоопущенник .. бабий таззык см. бабьи басни
2.17 2_3.359.11 Bittstoff Шпатосор -
2.18 2_3.366.19 Bitterstiff .. battonstaff Врагвтык .. флагштык см. Флагшток (Бикерстафф)
2.19 2_3.369.01 Tuffbettle Затуфбодалия -
2.20 2_3.370.16 But. Top. Зад. Топ. -
2.21 2_3.372.06 Sans butly
Tuppeter Sowyer
Паклезатеявши
Топорнолесной проходчик
см. как Бакли [пристукнул Р.Г.]
см. ты Пётр еси; лесопроходчик (Сойер)
2.22 2_3.374.19 Buckstiff Сладштифт см. Флагшток (Бикерстафф)
2.23 2_3.378.26-27 Tub .. fat Таз .. вод -
3.01 3_1.415.13 Mutter and doffer duffmatt Матушь и донча, небанимать см. глухонемой
3.02 3_2.434.23-25 Stiffstuffs .. buskbutts Вальновалит .. задколки -
3.03 3_3.493.03-04 Aperrytiff .. battered Аперитивица .. не дрыгнул в орлиный -
3.04 3_3.497.20 Bettlers of Clontarf Забодальники Торфяника см. Торфяник (Клонтарф)
3.05 3_3.510.19 Blog and turfs Дёрн и раж см. чёрно-рыжие
4.01 4_1.593.06 Patt, Staff Патт, Стафф -
4.02 4_1.610.07 Tipp of his ziff Раструб его ростра -
4.03 4_1.625.18 Batt on tarf Дровяные собаталии -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"