Рене Андрей : другие произведения.

Кн 4. Гл 1. Ч 5. Речь Лиффи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.619.20 – 628.16] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[4_1. Часть 4]

[оглавление]

[1_1. Часть 1]


На помине Финнеганов

[4_1. Часть 5. Речь Лиффи]


       – {{Подъём}} 619.20
       – {{Сегодня воскресенье и дети спят}} 620.07
       – {{Она ревновала одну девушку}} 620.23
       – {{Завтрак}} 621.04
       – {{Его внешность}} 621.17
       – {{Небольшая прогулка}} 622.04
       – {{Его враги}} 622.22
       – {{Возможно, они посетят Его Могущество}} 623.04
       – {{Они вспоминают письма, сидя у океана}} 623.20
       – {{Полисмен что-то видел}} 624.07
       – {{Она нашла накладную бороду у него в сумке}} 624.27
       – {{Чем занимаются другие}} 625.08
       – {{Они смотрят на город}} 625.17
       – {{Она была дочкой раскройщика}} 626.04
       – {{Он обещал, что женится на ней}} 626.20
       – {{Он нашёл более молодую}} 626.34
       – {{Она ненавидит его и других людей}} 627.13
       – {{Река Лиффи впадает в дублинский залив}} 628.01
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
619
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    С лёгким утром, столица! Шпл! Я лифтвенно ишреку. Лпф! Шорох шорохов,
все эти ночи нападали, удлиняя мою шевелюру. Не подавая ни звука. Пслш!
Не сея ветер, не пожнёшь букву. Просто лист, только листопал, а позже
листопаданцы. Среди сосен всегда приятно. Когда мы были их детьми там.
А рябый сонм кружит. Это маячит золотниковая судьба. Разве что?
619.25 Прочь! Поднимайтесь, взгорьехозяин, вы спали так долго! Или это
только мнерещится? На вашей влаговидной ладони. Понурившись
от головы до пятерней. С пипкой на потире. Третьечасть скрипачу,
шестичасть увесельчаку, дитятячасть Кулачку. Восстаньте же и побудитесь!
Но время мигновенно. Я лифтвенная, ваша золотниковая, так вы меня звали,
лестное слово, ваша золотниковая, если ставить вопрос серебром, преувелинчеватель!
619.31 Вы так распаяцались. Я была такая поразительная. Зато в вас тоже есть великий поэт.
Стаут Счастливцев снимет вас огульно. Он всегда волновал меня как тихочасье.
Зато сейчас я полностью отдохнувшая. Медвялый май, я вам благ жалею-с!
Иэхохах. Помога ми, помогне ви. Вот ваше недельное бельё вернулось.
Ваш галстучек, ваш воротничок. И ещё ваши двойные портянки. И шарфик
в придачу. А вот ваш полуоливерзон и, в завершиние, ваша зонтень.
[наверх]


прим.
к стр.
620
620.01 Теперь встаньте во весь рост! Выпрямитесь. Смотрите, я хочу, чтобы вы глядели
замечательно по мне. С вашим новоиспечённым большим зелёным поясом и тому
подобным. Цветя в своём модном фестоне, великим как Ниль буддь! Когда на вас
бак ли, сыртук ли, розосароналы что новородили вам. Пятьдесят семь и три,
расчёрт возьми, вместе с горкой. Если наварный Альби со своей миламурной
Эйрин, тогда они. Гордыня, преображадинность, завида! Вы напомнили мне
620.07 о несущем балладницу, которого я однажды. Или прибалта-морелодчика, этого
мегаллантного человека, с отвислыми ушами. Или он был графом в Лукане? Или,
нет, это я имею в виду дюка Ирэны. Или губдурнского оселянина из Чёрных Стран.
А как насчёт того, чтобы мы? Ведь мы всегда говорили, что когда-нибудь мы.
И поедем за границу. Яроморцем, скорее всего. Пока негрудничонки беспробудны.
Сегодня не надо в школу. Уж эти мальчишки, такие несговорцы. А Косолоб
620.13 знай себе треволнуется. Путькаблучивая и пятошествуя. Галлофрант и
Гёрлофренд. Разве только они поменялися по ошибке. Я вижу подобных
и тогда, едва близится наводнение века. Дох. Слегко. Дых. Снова по новой.
Межой и ношей. Два брегтельника разные колибри, как шелесть и взвук. Когда один
из него вздыхает или один из него кричит, это вы снова-здорово. Никакого покоя.
Может быть, это те две старшелюдные кумушки выставили их на берегу купельни.
620.19 Эдакая г-жа Живомалость и странная мисс Смертобулыжка. А когда те двое
примут по несколько, останется не так много грязного белья для представления
общественности. Из Прачедолковского Домиссариата. Пока один парень
выглядывал за воротник святоплескальным штуковинцом, этот приятель
горклопромочил всквозь себя. Вы веселились как Петрушка, редекламируя военные
подвиги и прозу сухотрелей тем жакеристским разиням. Но затем, той ночи после,
620.25 у вас уже не было удержу! Заставляя меня делать то-сё, пятое-десятое. И выпущая пары
на меня, схват Иисусишка, что бы вы только не отдали, чтобы у вас была девочка!
Ваше желание было маяволием. И тут, чу, среди ясного неба! Твоим путём, которым
я тоже. Затем есть она, и вы ждёте. Знамо, где выбор будет у неё в подсенении.
Был бы её ум немного порасчётливей. Из нахождёнышей получают беглецов,
из беглецов – бесприятеля. Она ещё покажет, как греки пируют. Вокруг всё будет
620.31 жутко и торжественно, латынью закрывая. Я подожду. Да, я подожду. А потом,
если всё пойдёт. Что будет есть. Есть и да. Затем пусть их. Жироварники и люба
лосковых ласк в придачу. Ты ж не он, я ж не она. Чтобы не проворонить вас
у голубьгавани, чтобы научить меня междометкости. Пока вы для него
сочиняли историю на броскодонных волнах, я перед ней впадала в мистерию
над сухофруктовой сдобой. Мы не побеспокоим то, что этих спящих касается.
[наверх]


прим.
к стр.
621
621.01 Что лупило, то любило. Мы пришли к Фениксу, дружок. А пламя, оно
не обождёт! Так пусть же наше святомихальное утрошествие начнётся. Ведь
светоченосец пошёл на попятную, а книга мёртвых глубин теперь за. Печатями.
Давайте! Выходите из своей скорлупы! Поднимите сваи трёп мальца! Да.
Нам довольно света. Я не возьму нашу лампу фонмарины. Для тех четырёх старых
ветреных миловзоров и аэрооколиц, чтобы они надули на её. Ни вы – вашу
621.07 мешкотновину. Пусть появятся все чёрные даненосчики, что вышли за вами
на прогулку. Свет – арктурогид наш! Погодьте! Лхк! Это самое лёгкое утро, что
когда-либо я могу даже припомнить в маей. Зачем ей верходождить, нашей Погодье?
Пока. Ещё не пришло время. А мы с вами не сделали наши. Сынам буревалов
в их играх нет равных. А для меня по-прежнему мая устарая Финвара единственный
шальплечник. Хорошо, если форелька попадётся нам на миногозубок. И кус
621.13 палёнского видлинника из Чёрнопудинга после. Пусть повеется злойчайный запах.
Вы не чураетесь тостстенных гренок? От самого Морсвмангала, как счётик
из-под крова ваты! А потом все гулящие юные купорочники варганятся
вокруг нас и варенятся из-за своих сливок. Крича мне, мне, взрослой сестре!
А разве я не такая, право? Слш! Зато тут есть одно то, вы должны купить
мне ещё и новый пояс, Нолли. Когда вы поедете к маркитантам Нордоугла.
621.19 Они все говорят, мне это необходимо, ведь один из исааксенских скруглил
там линию. Мркнрк? Фи, Панбур! Давайте! Дайте мне вашу большую
гризлируку, бой-бральщик, до мией реченьки. Си ля фа. Нежнорукомаслено,
на развязыке выцветов. Это Жорген Жаргонсен. Значит, вы поняли, не так лишь?
Я всегда понимаю по вашим теням и блеску. Потянитесь вниз. Её немно.
Откиньте назад свою шишашку. Какой знойный и заросший, Руковод,
621.25 у вас захват! Вот тут начинается ложная плоть. Младкая, как у сладенца.
Однажды вы сказали, что как-то вы обожглись во льду. А однажды кто-то
захимикатил, как вы живографировались. Может поэтому вы так держите свой
котелок, как будто. А людям думается, вам не повезло с виселицей. От провального
планирования. Я закрою маи глаза. Чтобы не видеть. Или видеть только юнца в его
флоризелени, простушного мальчика, шелушащего веточку, ребёнка возле беловинного
621.31 верхового коня. Ребёнка, на которого мы всегда с удовольствием будем возлагать
наши надежды. Каждый человек что-то совершил. К тому времени, когда придёт час
пойти посреде сени смердныя. Мы умываем ноги. Итак. Мы пойдёт погулять, пока
в хроностроении не начали звонить верткозадетые колокола. Под кутаньем
гробозданьища. Пред челом Пана Всемира. И пока птички не завели
свои бурьрьяные плакучести. Смотрите, вон ваши полетели выше крыши!
[наверх]


прим.
к стр.
622
622.01 А вон воркуны, как наудачно, не провороньте их, Кулушка! Посмотрите,
они белы как полотново село. Для нас. На следующем правилосмотре
вас обязательно изрекут, или я невесть что за выкуп. Кинселлин
дамский угодник никогда не упразднит меня. МакГаратище
О'Гулушка О'Мутный МакОрлан каракуликарекал и чисточикчирикал
вокруг двора Фьорна Галла Тысячи Труб! Это как водрузить
622.07 горший ночник на сервант или наклобучить хижину дяди Тэма
по брови птице-кораблю. Не надо таких больших шагов, убогомолец!
Если вы будете так, помнутся маи пуантолапки, что я берегла так должно.
У них вид полуострый вдоль. Одного поля ботиночки. Тут едва ли есть
мирских миль штук семь, скот-саботаж. Это очень полезно для утреннего
здоровья. С распахом. Мягкое движение со всех сторон. А походкой легчает.
622.13 И завейте свою церемоционность горой верёвочек. Кажется, столько лет
минуло с тех пор, столько веков. Как будто долгое время вы были где-то далеко.
Ворох дний, морок нощей, а я как будто с вами в ковах черний. Я расскажу
себе когда-нибудь, если смогу поверить в это всё. Знаете ли вы, куда вы
принесётесь со мной? Вы помните? После того как я годила с грецкелями
и оберлепихой. А вы наводили великие цели, чтобы сплоддубить меня
622.19 с холмачка своей пращёй. И мы визжали. Я могу отвести вас туда,
и по-прежнему рядом с вами в кровати. Поехали на травмпаях на
Мар Нордх и покажем наст! Ни души, только мы одни. Время? Его столько,
что оно в тяглость. Пока Нежногана с Верхнеганом ждут никак у хулигана.
И прочие наганы. Сильнаганов восемь, слева направив. Лайный бабай,
ах вы сорок раз бедные-с! Москортёры думали выручить вас из балбеды.
622.25 Или Мастер Лесоистых Единорогов, Капитан Бигли, из Пнищебродов,
растягиваются у дверей, а вместе с ним Почтенный Дерищенков, Преподобный
Потроховец и две дамские пажессы из Гибгиб Кургана в Дребеготяни, в своих
аленьких какразительных оделшляпочках, чтобы поднести заздравления их Рогободу,
Оленю, что величаво зверем глядит. И вам не обязательно приниматься гарцевать,
чтобы исполнить свой долг на дорожке, от главы до пики, пока они протянули ему
622.31 рюмку, которую он никогда не начинает заканчивать. Шлёпните это пари
на свою башку и засуньте это себе в ухо, вертун! Красавицы не отвечают,
а богатый никогда не платит. Не будь вы заключённым, они бы подняли высокий гон:
Сфагнитогорск, Портштадт, Метелеградск, Откостыляево, Фламандовка,
Вестегонск – до самого Фордфино-на-Делвинке. Как они доморыскали вас
после платонического чада! А всё потому, что она, не блюдя самопорядок,
[наверх]


прим.
к стр.
623
623.01 видать, видела, как Ветрокуков заревнул в гончий дом с тремя своими домломитскими
догами, уздерживающими его. Зато вы вышли невредимым из всех переделок.
Но хватит про всех этих галопай-зайчиков! С их старой бормотушкой-турусыней!
Мы можем навестить Старого Лорда, что вы скажете? Тут есть кое-что говорит мне.
Он тот ещё охотник. Как будто двадцатка и ещё малчасть прошли перед ним.
С правильным старым торичающим выступом. Его дверь всегда открыта.
623.07 Для новогностного дня. Так же как и ваша. Вы приззвали его в прошлое
Светлое Восхрястанье, так что он должен подарить нам разагребешков
и всё такое. Вы как взгда забудете снять свою белую шляпу, да? Когда мы
явимся в присутствие. И пожелайте взгорбордря его перемычкачеству!
У него палата кормчих. А я выкину свой крайнемилостивый прекрысножест.
Если Го Лао нет дать ход ко устомёду, устомёт впрах пасть ниц
623.13 ко Гао Лань. И пусть церемониальность стоит на нижнем месте!
Говоря: "Форели не язи, одолжьте огонь же, хоть паклю на кончик пикш!"
Он может помашет вам рыцарморством ежели помажет вас первым
сглазным мадьярстрахом. Вспомните Бумтамновьюна ан-ван-ванн Обмерга.
Внешмундирование, звоноцепь и густолеты. Противнопрогоркло. А я буду вашим
арестокустическим высмотрчеством. Знать, мы тщеславны. Проще париться с хлебом.
623.19 Воз душных замков. В моём маринковом котелке сплошная китчемоттография.
Покрошено полисточно. Мы может нейти или нисчезнуть. Он проглядывает своё
листалище. Вы несомненно узнаете наш путь оттуда. Искать цвета в поле.
Куда однажды мы вели, так много частналевой езды с тех пор. Ложь шатка!
Уступая бредвыносимой жёнкобыле долонасыпь всей её жизни. С её струдомбродами!
Гнмм гнмм! Хромый путь под бурьгрiм. Мы можем усесться на холме
623.25 горечавки, вы да я, да мы верхом, где-то подле сознания. Не водить лаз,
горит сон там. Над самым Лукино-Далево. Именно там Евораньё сказало мне,
что у меня было лучшее. Что когда-либо у меня. Когда утраурная луна
опально падёт. За прериевым постсадом. Лунь как нуль. Моншер, мы сшерн одни.
Ожидая с моря здоровья. И следя, вдруг то письмо, которого вам так не хватает,
придёт, быть может. И выбросится на берег. Об этом я молюся всею маею
623.31 порыветреною душою. Надчёсывая тут и подштопывая там с примеряниями
по буквачу. И хазбучка зёрен нутзнания наклюнулась благодаря маим мапыткам.
Любые письмена сложны, зато ваши, несомненно, это главная загвоздка века:
оружием двери по голове, земля в доброй руце, за далью ром шинка, зая
да решка. Затем подпись, печатка и получение, тюк-в-тюк, и вы уже на карте.
Доосновано на проскрипции из Мастона, Босс. После кружения по свету
[наверх]


прим.
к стр.
624
624.01 весьмадревнему днями. Носимо в кадке или покорёжено и закупорено.
Плывя хмельно в чарке с морегущею. Буль, бултых, бутылтыл. Бух. Раз вы
получите своё из тех кипучих волн, мне берег даст моё. Когда-то тогда,
где-то там, я написала маи надежды и похоронила ту страницу, когда я
услышала Твой голос, Долгдерун О'Гръмнор, громкий, что никто кроме,
и оставила её лежать до мороза пиршествия. Так успокойте же меня сейчас.
624.07 Пшш. Расстройте и восстройте наш взаимодачный коттедж там, чтобы нам
сожительствовать респектабельно. Сиреньки для сорпадара, а для Медем – я.
С вострой вивалонской бабашней для искун-поискунчиков, откуда звёзды падают.
Только чтобы посмотреть, услышим ли мы Жжевса и громовый стёб над пэрами.
Солонеся высокоголову. Архимастер! Дойти до высочайшей точки! И вас
больше не шатает. Как много вы землеройствовали и как мало это принесло!
624.13 Горе, когда вы нас отмачивали, горюшко, когда вы нас примачивали!
Зато любому маему сарродичу по барбарану, поподурский портеррях!
Прозрачнокрай стал для меня горьким домом. Пабы и скверы по мне.
Только не начинайте ваших выходок из длинпущих лье, ославно ничем
не бивались. Я могла бы слухгадать по её имени, кто вас натаскал на это, девкнут!
Наглый нет-нет, но наговорит. Ради финтальной любви жильвсердцарей!
624.19 Пред обнажённой вселенной. И приставленный подхлицдейский глазофонареет!
В один из этих славных дней, женизкий задвсегданник, вы должны снова
поменятьвся. Блаженный Щит-Мартин! Простойпрошу. Я так изысканно рада
тому отподданнейшему платью, что у меня есть. Вы же всегда будете звать меня
Опадатливой, не так ли, доураган? Замечатьеёльнём, старыйчох! И вы же не будете
порчестонать против маей парфанберии, мёдиколбуну с чуточкой блатоухания.
624.25 Вкс! Это благоволия альпинии сестродревней однодневности. Теперь мая
носсунция повсеместь. До самых взгорькостей. Коленнюсь Мадоннимусом!
Граднапакость. Многоустальный мародёр! Если бы я знала, кто вы такой!
Когда трезвонких мыслей в небе звук сказал, что это был Капитан Финсен,
маг колыбелюшек, что бытмощно требовал себе сюртук, я сказала, что
вас в оной точно никого нет, кроме меня. Затем я чуть не свалилась с груды
624.31 образчиков. Как будто ваш пальщик приклюнулся в маё слухо. Правда ли то,
о чём ваш братомолочник на Косогоре всё рассказывает по району, что вы ходили
за знанием дела под Бростал, потому что из ваших родителей вечно один заваливался
в нагревную яму, а другая упускала порткинесмятницы, когда они пропивали все свои
зароки трезвости? Как пытать ни было, вы меня сжили со смеху! Единственный человек,
известный тем, что мог хрустать руковины омаров. Нашей туземной ночью, когда вы
[наверх]


прим.
к стр.
625
625.01 дваждысочинили, что я какая-то римбаба Марианка, а потом ещё ваш двое-юре
нацепкий Ерепей, который за ней подписывается эксами, и усовёрстка, что я
нашла в вашем клерксоновском саквояже. Фараявно, вы будете изображать,
что вы коробль Игопонта. Вы несомненно издаёте весьма монаршие звуки.
Я расскажу вам разные вымасленные вещи, хужестранец. И покажу вас каждому
из местоприключений, что мы проходим: Подгатьщиков Удел, Кактебель,
625.07 Старый Подкровль и "Ны что разлучшит" – карточки для рамочки. Давайте
заместим тарелки для следующего блюда кротморфелинок! Многолюбова до сих пор
там, и каноник держится молодцом, вот и Вестальская граньтираново заяснилась,
ведь у нашего приходского поподура настоящий королевыгон. Значит, вам нужно
будет спросить тех самых четверых, давших им название, что вечно мостятся
под шляпой вашего центробара, говоря, что они лучшие пережитки Конала О'Дэниела,
625.13 и дописывают свой "Финглас после Потопа". Вот это будет воистину царственное
сочинение в процессе. Значит, именно этим путём он придёт одним утром. Я могу
давать вам знаки обо всём, о чём огниво и орляк прожилистят, пока мы идём мимо.
А вы будете немы как лосось, чтобы высосать что-нибудь знатное из псалмопальца.
Всё это часто и по-прежнему одно и то же для меня. Зпх? Только торф, веткодруг!
Безблатный торф. Вы никогда не истеряете памятку о дровяных собаталиях, не так ли,
625.19 в браном бору, что? Трг? Как же, тот самый дворгостей, что появился за ночь.
Всепоместные дырревушки в пролесинах. Дом на дамбе с дымом в нимбе.
С портзаданием для олимпийцев с ихними игами. Гимн и на стенку, Колоссушка?
Смотрите под ноги, а не то споткнётесь. Пока я выбиваю из урн пыль. Глядите,
что я нашла! Аленький плод чечевички. А посмотрите сюда! На эту злакодачную
приятность. Милые крошки, голубушки мои, неужели их оставили без крохи любви
625.25 на этом всебелом свете? Пятнодесятины Нью-Дома. Мутносказавшаяся
Великоэблана бережно появляется вам, где копоть возле дрябы. Зато оставаясь
со всётажной сытолицей. Я была в лапах трагического спа так долго. Как вы
и сказали. Оно просто захватывает. Если я собьюсь с дыхания на минуту-другую,
не говорите, помните! Это случилось однажды и может снова. Почему я среди
всех этих летолетий и держусь в чёрмном теле, всеголишьоная. Чтобы скрыть
625.31 почившее движением слезы. Что думает обо всех. О бравомолодцах, что отдали свои.
О светлодевицах, что носились. О всех, чей кончен балаганн. Я заторолиффилась,
начну снова. Время не врёт. А как вы будете рады, что я подняла вас! Право! А как вам
будет немыслимо хорошо! На долгие годы. Сначала мы страннообразно повернём тут,
а потом пойдёт невпримернее. Вот все дружка к дружке, так укажи нам брак, перст тенёт,
хор-мэтрам Чернушки! Я только надеюся, чтобы всем небесам видеть нас. Ведь я
[наверх]


прим.
к стр.
626
626.01 чувствую, что готова уйти за непробуйки. В глубокий морок. Устьанной походкой.
На карниз, глядя вниз, просто из. Ваш дебютный вал усильногулко пробил.
Повседевы волят по-слабенькому. Временами. Вот. А за вами как за адамантской
эверестиной. Прстт, этот ветер как будто из нордоткуда! Как в ночь Богоявлипсиса.
Захвахтывает и пострелвливает в маи непоспелые губы, как из поцелука беря
нна прицелуй! Богосподарь всея Замории, как он хлестал меня по маим щёчкам!
626.07 Мори, мори! Через плёс колено мосторовно едем. Где я и вы в одном вместе.
Тот день. Помните! Почему опять этот момент, а нас только двое? Я была
всего лишь малолюткой, точкой крошельщика. Шиксюртучник вечно
плохвалялся, ещё б его, он был как мне капец. Знать, дока высокой воды
с Обмануловой Аулицы. И свирепейший сумасброд из всех, что когда-либо вились
за проколовшимся ребёнком вокруг объеденного стола с вилкой, вымазанной
626.13 ворванью. Зато и король свистопевчих. Школенье! Когда он подставлял май атлас
под свой ветюг и зажигал обе наши свечки для наших вместезингерских дуэтов
на швейной махине. Я уверена, он брызгал соком себе в глаза, чтобы, вспыхнув,
они взапугали меня. Тем не менее он испытывал страшно нежные чувства со мной.
И кем теперь будет найден Сфинкс Май Колоритушка на глинотропах Кручеярска?
А затем я читаю в продолжениеследующем рассказе, что пока колбокальчики
626.19 заливаются, будут и собороздители. Будут и другие, но никак такого для меня.
Отнадоже он никак не знал, что мы видели нас ранее. Ночь за ночью.
Чтобы я стремилась пойти туда. И по-прежнему изо всех. Однажды
вы встали супротив меня, с вашим светлым смехом и дёрнолычными волнами
ветвей, словно фён в макушке. И тогда я затаилась как тишь. А однажды
вы налетели на меня, с вашим тёмным рёвом, будто огромная чёрная тень
626.25 с блеснящим взглядом, чтобы пронзить с грубосилой. И тогда я замёрзла
и молила оттепе. Три раза всего. Любому человеку я была любимицей
тогда. Актриса на главкоролях. А вы были бантомамочкин Вулконунг
Морготбойник. Окопирование Индландии. И, клянусь Торрором, вы глядели
оным! Мои губы стали лиловыми от потехи агонии. Как почти сейчас.
Словно? Словно как вы говорили, как вы дадите мне ключи от маего сердца.
626.31 И мы будем женаты, пока дельть не разлучит нас. И даже дьявь не различит
нас. О, мы! Только, нет, теперь мая очередь отдать. Без дублей до глубей.
Её сплин среди глин. А может быть, это попрощальные простихи? О елеоная!
Тихотелось бы мне иметь получше загляделки, чтобы впериться в вас сквозь
светающий утренний разлив. Затем что вы меняетесь, Макдумушка, вы меняетесь
от меня, я чувствую. Или это только я ли? Я вся перемешалась. Сжигаясь вверху
[наверх]


прим.
к стр.
627
627.01 и сжимаясь внизу. Да, вы переменяетесь, мужесын, вы переключаетесь,
я чувствую вас, ведь женодочь с выси, никак. Майята среди хора. И она
уже идёт. Уже плывёт по моим закоуличкам. Чертоступая за мною по пятам.
Всего лишь хитро-ловко-сшито-скрытно-юрко-вёрткая скоромолодка, которой
пришлось несолоно, мотавшись. Зольтареллушка получает своё. Мне жаль вашу
стародостаточность, которой я когда-то была. А теперь тут та, что помоложе.
627.07 Попробуйте не расставаться! Будьте счастливы, дорогие! Может я и не права!
Ведь она будет свежа для вас – свежая, какой была я, когда вышла от маей матери.
Моя большая голубая спальня, воздух так тих, почти ни облачка. Где покой и сон.
Я могла оставаться там целую вечность и только. Оно в том, что не хватает
уфразумения. Приказмгновения. Грохотпадения. Так пусть же она верховодит
теперь, если ей угодно. Тихо или сильно, как ей угодно. В любом случае
627.13 пусть она верховодит, а моё время пришло. Я делала всё, что в маих силах,
когда мне позволяли. Всегда думая, что если я пойду, то и все. Сотня забот,
десятина проблем, а есть ли хоть один, кто понимает меня? Один на тысячу
беспросветных лет? Всю маю жизнь я живалась среди них, зато теперь
они всё чаще разражаются на меня. А меня развраждают их маленькие
задавальные проделки. А ещё разграждают их подлые добряцкие выверты.
627.19 И всякие плохородные прорывы из их слабных святдуш. И всякие
утлые утечки над их томными телами. Как всё это мелко! А я всегда
раскрывалась только перед маими мыслями. И всё время распевала.
Я думала, вы изящно носитесь в своём сверкающем эпатаже. Оказывается,
вы самый отыкновенный. Я думала, вы велики во всех делах, в проступках или
в победах. Знать, вы просто ничтожны. Домой! Мои люди были не из их породы
627.25 где-то у далёко, насколько я могу. За все битое, блёклое и больничное
именно их бичуют, этих мореведьм. Нет! Ни за все наши красношейные
сборища, где всяк соловеет крича. Я могу найтить маё место среди них,
как аллановая превсеприятная. Как она была мужественна, дикая Ахмозяйка,
когда она припадала к моей другой груди! И сколько она была своедурна,
эта важная Нилуна, столько она вырывала из моих личнейших волос! А они
627.31 уже готовы пойти на шторм. Истодуновение! Мы так и будем громить хаяньем,
пока не раскроим пощенье. Сморянка, говорят они, мы слишком не слыхивали
вашего имени! Затем я и гневновижу тех, что тут, и прочим не нажива. Одичавшая
от маей одиночности. За все их проступки. Я впадаю в забытьё. О, злая участь!
Я ускользну, пока они не встали. Они никогда не увидят. И не узнают. И не будут
скучать по мне. Всё так ветхо-ветхо, всё так ветхо и грустно, всё так грустно
[наверх]


прим.
к стр.
628
628.01 и жухло, и вот я возвращаюсь к вам, мой хладный отец, мой хладный буйный отец,
мой хладный буйный жуткий отец, уже издали обозрев его волнующую форму,
все эти морегоры и моредолы мононотности, от которых меня так солеморно
укачеливает, я спешу, одинокая, к вам на руки. А они уже поднимаются!
Спасите меня от тех роггромадных треступлений! Два будут ещё. Ещё раздва
мгловеяния. Итак. Прилив вам, леты. Мои листья унеслись прочь от меня.
628.07 Все. Но один ещё держится. Чтобы напомнить, что такое. Лбф! А это наше
утро такое лёгкое. Да. Пронесите меня через всё, вотечески, как тогда над
игрушечным базаром! А только я представлю, как он обрушивается на меня
под дебело раскинувшимися крыльями, словно он явился от архангельсов,
я погружаюсь, чтобы упокоиться у его ног, горько-горестно, и отмыкаться от всех.
Да, вотче. В оном поле. Впервые. Мы идём за зелёный порог тихолесьем,
628.13 редкомолкой за. Тшш! Крик чайки. Стайки. Отчальте! Прощайте! Конечно.
Мы замыкаемся. Ах, возьми те. Финн негадан! Простой, прошлюлюбя, мнемни
мнемня! Тысячи расцелятебя. Лбз. Ключи от. Небось! Не чая, отчаявшись,
в печали, мечтая, встречая тебя,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ПАРИЖ,
1922-1939.
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
619
 
Примечания

... девочка попадает в эдипову ситуацию как в какую-то гавань.
Фрейд. Лекции, 33.26[лит]


Содержание эпизода – монолог реки Лиффи, впадающей в Дублинский залив.

Язык эпизода частично использует диалектную грамматику: неправильные формы глаголов и местоимение "me" вместо "my". При переводе первое передаётся устаревшими формами глаголов ("найтить") или разговорными формами ("поменялися"). Местоимения приближаются к белорусской орфографии: май, мая, маё, маи и т.д. Однако описанный диалект как в оригинале, так и в переводе эпизода используется не повсеместно. Кроме того, некоторые фразы обрывочны ("А как насчёт того, чтобы мы?") или имеют разговорно-перепутанную грамматику ("Тут есть кое-что говорит мне."; "вас в оной точно никого нет, кроме меня").


{{Подъём}}

Я лифтвенно ишреку. Лпф. Мотив: Лиффи.

Шорох шорохов, все эти ночи нападали. Мотив: сорок ночей.

Среди сосен всегда приятно. Когда мы были их детьми там. Мотив: дети в трёх соснах.

А рябый сонм кружит. Мотив: Робинзон Крузо.

Это маячит золотниковая судьба {It is for me goolden wending}. Или: "моя золотая свадьба". Пропущено: Мэй Гулдинг [1] – так называет себя мать Стивена в его видении: "Я была прежде красавицей Мэй Гулдинг. Я умерла" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с268[лит]).

взгорьехозяин. Мотив: Взгорье.

влаговидной {pondered}. Понд [6] – марка увлажняющего крема, созвучная слову "пруд" (pond).

от головы до пятерней. Мотив: от главы до пяток.

Третьечасть .. шестичасть .. дитятячасть. Мотив: третьечасье, шестичасье, девятичасье [Литургия часов].

Кулачку. Мотив: МакКулушка.

Но время мигновенно. Мотив: новенна.

если ставить вопрос серебром. Мотив: Сребролюбка.

Стаут Счастливцев {Stout Stokes} снимет вас огульно. В оригинале: "Крепкий Стокс" Уитли Стокс ("Stout Stokes" Whitley Stokes) [1] – специалист в кельтских исследованиях. Перевод от рус. фамилии Счастливцев. Мотив: Околье.

Медвялый май, я вам благ жалею-с!. Мотив: я вас знать не знаю-с.

Иэхохах. Мотив: Иегова.

Помога ми, помогне ви {Helpunto min, helpas vin}. Кои ми помогнаа, ви помогне (мак.) – кто помогает мне, помогает вам; в оригинале эсперанто.

недельное бельё. Мотив: нательное бельё.

портянки. Мотив: портянки.

полуоливерзон. Мотив: полукомбинезон.

в завершиние {everthelest}. В оригинале подразумевается Эверест [3].

[наверх]


прим.
к стр.
620
великим как Ниль буддь. Мотивы: Нил; Будда; Дублин. [Ср.: "при взгляде на него это становилось ясно: и первое, и второе, и то, и другое – да, в этом глупом старике, в этом самодержавном нуле!" (Манн. Волшебная гора, 2.7.4[лит])].

бак ли, сыртук ли, розосароналы что новородили вам. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Роза Сарона; костюм новорождённого.

Пятьдесят семь и три. Т.е. 57 шиллингов и 3 пенса.

наварный Альби. Мотив: коварный Альбион.

миламурной Эйрин. Мотивы: амурная Эллен; Эйре.

Гордыня, преображадинность, завида. Гордыня, жадность, зависть – смертные грехи в христианстве. ["завида, завидки" (Даль: зависть[лит])].


{{Сегодня воскресенье и дети спят}}

о несущем балладницу {wonderdecker}. Т.е. "о летучем голландце". В оригинале: Ван дер Деккен [3] – капитан "Летучего голландца", герой одноимённой оперы Вагнера.

прибалта-морелодчика. Мотивы: Синбад-мореходчик; прибалт.

мегаллантного человека. Магеллан [3], Фернан (1480-1521) – знаменитый португальский мореплаватель, экспедиция которого совершила первое кругосветное плавание.

графом в Лукане. Некий граф Лукана командовал кавалерией при Балаклаве. Мотив: Лукан.

дюка Ирэны. Мотивы: дюк браней; Эрин.

губдурнского оселянина. Мотив: гибернский.

Чёрных Стран. Чёрный континент [2] – прозвище Африки в 19в.

Яроморцем {Rathgreany}. В оригинале: Рагрени [1] ("Форт Солнца", гэл.) – место, где поселились Диармайд и Грайне, после того как они помирились с Финном (Cross&Slover, 407[лит]). Перевод от названия села Ярополец в Московской области.

негрудничонки. Мотив: Грудничковский.

Косолоб {The Head}. Топоним "Косогор" [3] в переводе указывает на название возвышенности Брей-Хед.

Путькаблучивая и пятошествуя. Галлофрант и Гёрлофренд. "Каблуки" – названия партий в Путешествиях Гулливера: "в империи образовались две враждующие партии, известные под названием Тремексенов и Слемексенов [тори и виги; пристрастие императора к низким каблукам – знак его покровительства партии вигов], от высоких и низких каблуков на башмаках, при помощи которых они отличаются друг от друга. Утверждают, что высокие каблуки всего более согласуются с нашим древним государственным укладом, однако, как бы там ни было, его величество постановил, чтобы в правительственных должностях, а также во всех должностях, раздаваемых короной, употреблялись только низкие каблуки, на что вы, наверное, обратили внимание" (Свифт. Путешествия Гулливера, 1.4[лит]). Мотивы: Путешествия Гулливера; галл и гэл.

едва близится наводнение века. Ср.: "Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся" (1Кор 15:51-52[лит]).

Снова по новой. Межой и ношей. Мотивы: снова и снова и всё по новой; Шем и Шон.

как шелесть и взвук. Т.е. как север и юг.

Эдакая г-жа Живомалость и странная мисс Смертобулыжка. Мотив: живые и мёртвые.

Из Прачедолковского Домиссариата {From the Laundersdale Minssions}. В оригинале: Дом Лодердейл [1] – место, где жил литературный критик 19в Артур Симонс и где с ним познакомился Джойс. Перевод от названия н.п. Пачеболка в Ярославской области.


{{Она ревновала одну девушку}}

веселились как Петрушка. Мотив: Петрушка [и Душка].

прозу сухотрелей. Мотив: Прося Сухокрыл.

жакеристским разиням. В оригинале "jackeen" [2], прозвище представителя дублинского простонародья от имени Джек; перевод от слова "жакерия", названия крестьянского восстания во Франции 14в, получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина; Джек и Жак – аналогичное имена. Мотив: Жак *V*.

Иисусишка. Мотивы: Иисус; Иудушка; [Петрушка и] Душка.

маяволием {mewill}. [Мая воля (бел.) – моя воля; jawohl (нем.) – так точно].

Знамо, где выбор будет у неё в подсенении. Мотив: ГЗВ.

Она ещё покажет, как греки пируют. Мотив: греки.

Вокруг всё будет жутко и торжественно, латынью закрывая. В оригинале отсылка к фразе из "Ворона" Эдгара По "sorrow laden", букв. "нагруженный скорбью". Перевод от стиха: "ладонью закрывая мне глаза. / Вокруг все было жутко / и торжественно" (Евтушенко. Одиночество[лит]). Мотив: латынь.

Есть и да {Is is}. Мотив: Изида.

люба лосковых ласк. Мотив: Ласк.

Ты ж не он, я ж не она. Мотив: чай на двух и два на чай.

голубьгавани. Мотив: Копенгаген.

спящих касается. "Спящая красавица" [3] – традиционная сказка.

[наверх]


прим.
к стр.
621
Что лупило, то любило. Пропущен мотив: дело мастера боится.

святомихальное утрошествие. "Сентиментальное путешествие" [1] (1768) – роман Стерна.

светоченосец. Мотив: Светоносец.

книга мёртвых глубин. Мотив: Книга мёртвых.


{{Завтрак}}

трёп мальца. Т.е. "три пальца".

лампу фонмарины. Дама с фонарём [2] – прозвище Флоренс Найтингейл (1820-1910), знаменитой медсестры во время Крымской войны (1854-56). Мотив: лампа Аладдина.

миловзоров и аэрооколиц. Мотив: зам. на "Эйре" Эрин. ["Аэр (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье" (Даль: аэр[лит])].

чёрные даненосчики. Мотивы: Чёрный доносчик; Дана.

Свет – арктурогид наш. Мотивы: Святой Антоний Гид; Артур; Сэр Артур Гиннесс. Арктур [3] – самая яркая звезда в Северном полушарии; упоминается в английском варианте стиха: "Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?" (Иов 38:32[лит]).

Финвара единственный шальплечник. Финвара [1] – имя ирландского бога и названного в честь него холма. Кинвара [1] – местечко, упоминаемое в песне "Старая шаль" (The Ould Plaid Shawl), возле которого гуляет ребёнок в старой шали. ["Заплечник – часть одежды или сбруи за плечами, на заплечье" (Даль: заплечный[лит])].

форелька попадётся нам на миногозубок. Рыбы: форель, минога, многозуб.

палёнского видлинника из Чёрнопудинга. Блюда: болонская, повидленик, чёрный пудинг (название кровяной колбасы). Мотив: Чёрный Пруд.

Морсвмангала. Мотив: Ворсманнград.

купорочники. Мотив: Копеечник.

варганятся вокруг нас и варенятся из-за своих сливок. Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз" [1_1.005.03]. Сливочный варенец – густые топлёные сливки.


{{Его внешность}}

Нолли. Мотив: Старый Нолл.

Нордоугла. Мотив: Корнуолл.

один из исааксенских скруглил там линию {.. slooped its line}. Кружная линия – условной перевод дублинской ж.-д. линии Loopline [3], что проходит по мосту Butt Bridge, названному в честь Айзека Батта. Мотив: Исаак.

Мркнрк? Фи {Mrknrk? Fy}. Мотивы: Фея Моргана; Рагнарок. Ср. мяукание в "Улиссе": "Mrkgnao" (Joyce. Ulysses, 4[лит]).

Панбур. Мотив: Артур. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова "arth" ("медведь", валл.). [Пандуры – название различный военных отрядов, происходящее из Хорватии; отличались жестокостью; с 19в прозвание вооружённой полиции].

до мией реченьки. Си ля фа. Мотив: до ре ми фа соль ля си.

Нежнорукомаслено. Мотив: нежное рукомесло.

на развязыке выцветов. "Язык цветов" [3] (в значении "растения", а не "оттенки") – "птичий язык", жаргон.

Жорген Жаргонсен. Йорген Йоргенсен [2] (1780-1841) – датский авантюрист и автор книг; составил словарь туземного языка Земли Ван-Димена (Тасмания).

заросший. Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава. Мотив: заросший.

Руковод. Мотив: гугенот.

[захимикатил, как вы живографировались. Ср.: "Обыкновенные негативы считались уже устаревшими; вошли в моду мгновенные снимки и цветная фотография. И все рассматривали карточки, на которых люди, ошарашенные вспышкой магния, с землистыми, сведенными судорогой лицами бессмысленно смотрели перед собой осоловелым взглядом и напоминали трупы, которых посадили на стулья, не закрыв им глаза" (Манн. Волшебная гора, 2.7.6[лит])].

флоризелени. Флоризель [1] – имя принца в сказке "Спящая Красавица" и принца Богемии в "Зимней сказке" Шекспира.

беловинного верхового коня. Как сообщают комментаторы, ребёнок на белой лошади изображён на 19й карте Таро "Солнце". На более распространённом варианте изображены дети на белой стене. Мотив: белая лошадь.

пойти посреде сени смердныя. В оригинале: "путь всего земного", "путь всей земли" [2] (Нав 23:14, 3Цар 2:2) – название автобиографического романа Сэмюеля Батлера (1835-1902). В переводе: "пойду посреде сени смертныя" [1] (Пс 22:4, ц.-сл.[лит]).

звонить верткозадетые колокола. Под кутаньем гробозданьища. Мотивы: ГЗВ; Дом у кладбища. [Ср.: "Церковь [в Версале], подавляющая всё, так как Мансар собирался убедить короля поднять дворец ещё на один этаж, производит, откуда ни глянь, унылое впечатление гигантского катафалка" (Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы, т2 с203[лит])].

Пред челом Пана Всемира. Мотив: Лис Челпан.

бурьрьяные плакучести. Мотив: Печальник. Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна; его имя буквально означает "Грустный Бойкий".

[наверх]


прим.
к стр.
622
Кулушка. Мотив: МакКулушка.

правилосмотре. Мотив: Павел и Пётр.


{{Небольшая прогулка}}

МакГаратище О'Гулушка О'Мутный МакОрлан. Мотивы: Магратище; МакКулушка; Муртаг; МакФарлан.

каракуликарекал. Мотив: кукареку.

Фьорна Галла. Название графства Донегол означает "крепость иноземцев (галлов)". Мотив: Донегол.

водрузить горший ночник на сервант. В книге Брэнды Мэддокс "Нора" (Brenda Maddox. Nora, 109) рассказывается следующий анекдот о Еве, сестре Джойса, и Норе, его жене: "Однажды, после перестановки мебели, они все попадали на стулья, любуясь результатом. Внезапно Нора подняла ночной горшок и победоносно поставила его на самый высокий предмет обстановки. Ева поморщилась. Ни одна из подруг Джойса, она была уверена, никогда не сделала бы ничего столь вульгарного".

наклобучить хижину дяди Тэма по брови птице-кораблю. Клобук и тэм – головные уборы. "Хижина дяди Тома" (1852) [1] – роман Гарриет Бичер-Стоу о покорном чернокожем рабе Томе. Дядя Тим – в данном случае Тим Хили, генерал-губернатор Ирландии, занимавший бывшую резиденцию вице-короля. Мотивы: Тим [Гилли]; вице-король.

Одного поля ботиночки. В оригинале упоминается мисс Паинька (Goody Two-Shoes) [2] или буквально Мисс Гуди Два-Башмачка из детского рассказа.

скот-саботаж. Мотив: Кот в сапогах.

А походкой легчает. Мотив: АЛП.

И завейте свою церемоционность горой верёвочек. Мотив: ГЗВ. [Моцион – прогулка для здоровья или отдыха].

Ворох дний, морок нощей. Мотив: сорок дней и сорок ночей.

в ковах черний. Мотив: [Ноев] ковчег.

я годила с грецкелями и оберлепихой. Мотив: Гекльберри.

Поехали на травмпаях. Дублинская Объединённая Трамвайная Компания [3] с 19в обслуживала и дальние пригороды Дублина, например, Хоут. [На паях – т.е. в складчину].

Мар Нордх {Danegreven}. В оригинале: Данкрифан (Duncriffan) [1] – мыс на Хоуте. Перевод от названия хребта Маркотх в Кавказских горах, окаймляющего Новороссийскую бухту Чёрного моря. Мотив: зам. на "норд" датчанин.


{{Его враги}}

Нежногана с Верхнеганом. Мотив: Финнеган.

Сильнаганов. Мотив: Салливан.

Лайный бабай, ах вы сорок раз бедные-с. Мотивы: Али Баба и сорок разбойников; бедненький.

Москортёры думали выручить вас из балбеды. Мотив: мушкетёры. Оскар – паж, который предаёт своего короля в песне "Бал-маскарад" [3].

Мастер Лесоистых Единорогов, Капитан Бигли. Мотив: Бакли. Бигль – порода собак. Мастер Караула (Ward's Master) – согласно описанию, должность егеря. В оригинале до неузнаваемости искажено название знаменитой (как сообщается) охоты "Ward Union Staghounds" [1].

Пнищебродов {Naul}. В оригинале: Наул [4] – деревня в Ирландии на реке Делвин. Перевод от названия села Нище в Украине.

Почтенный Дерищенков, Преподобный Потроховец. Перевод фамилий от рус. фамилий Терещенко, Ажищенков, Пастух, Мороховец. Мотив: преподобие.

Гибгиб Кургана в Дребеготяни. Мотивы: Тал-Курган; Дребедянь.

аленьких какразительных оделшляпочках. Мотив: маленькая Красная Шапочка.

поднести заздравления. "Подносим вам заздравное вино" – условный перевод названия песни "Here's a Health unto His Majesty" [2]; перевод от стиха: "За ними, князь, во имя Музы вашей, / Подносим вам заздравное вино, / И долго долго в этой светлой чаше / Пускай кипит и искрится оно!" (Тютчев. На юбилей князя Петра Андреевича Вяземского[лит]).

Рогободу. Мотив: Городок.

величаво зверем глядит {evers the Carlton hart}. В оригинале упоминается Карлтон [1] – фамилия, которая никак не комментируется. Мотив: ГЗВ.

приниматься гарцевать. Т.е. принимать гостей. Мотив: Гостевой.

долг на дорожке. Мотив: тост на дорожку.

от главы до пики. Мотив: от главы до пяток.

ухо, вертун. Мотив: Вертоухов.

Не будь вы заключённым, они бы подняли высокий гон. Мотивы: ГЗВ; высокий тон.

Сфагнитогорск. В оригинале несколько топонимов в графстве Дублин [все 1]. Перевод передаёт буквальное значение, но образован от рус. названий: Магнитогорск (Челябинская область), Кронштадт ("корона, город", нем.) (Ленинградская область), Зеленоградск (Калининградская область), Костыляйка (река в РФ), Рахмановка (Пензенская область), Весьегонск (Тверская область).

Фламандовка. Мотив: фламандский.

Фордфино-на-Делвинке {Ford of Fyne on Delvin}. Форд Финна [1] – местечко на реке Делвин. Мотив: Делвин. Перевод от распространённого топонима Марфино и от названия реки Тихвинка (несколько в РФ).

платонического чада. Подразумевается ботанический сад [1]. Мотив: Платон.

не блюдя самопорядок. Мотив: самонаблюдение.

[наверх]


прим.
к стр.
623
Ветрокуков заревнул в гончий дом. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов; кукареку.

всех этих галопай-зайчиков {horner corner}. В оригинале: Джек Хорнер [2] – персонаж детского стишка, хвастливый пай-мальчик. Мотив: ГЗВ.

бормотушкой-турусыней. Мотив: матушка гусыня.


{{Возможно, они посетят Его Могущество}}

Для новогностного дня. Мотив: новогодний день. [Гностицизм (от греч. "познавательный") – направление религиозной философии первых веков христианства].

Светлое Восхрястанье. Мотив: Светлое Воскресенье.

разагребешков и всё такое. Мотив: ГЗВ.

Вы как взгда забудете снять свою белую шляпу, да. Мотивы: ГЗВ; белая шляпа.

пожелайте взгорбордря. Мотивы: желаю вам доброго дня; Взгорье; тыр-пыр.

его перемычкачеству. Мотив: могущество.

прекрысножест. Мотив: Крыса.

Если Го Лао нет дать ход ко устомёду, устомёт впрах пасть ниц ко Гао Лань. Поговорка: если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Мотив: Мухаммед. Перевод от китайских имён Го-лао и Гао Лань. [В романе Ло Гуальчжуна "Троецарствие" Цяо Го-лао – отец двух красавиц Цао; Гао Лань – военачальник Юань Шао].

на нижнем месте. Ср.: "Наоборот, когда тебя приглашают, иди и садись на нижнее место, и, когда пригласивший тебя человек выйдет к гостям, он скажет тебе: "Друг, садись сюда, повыше!" И будет тогда тебе почет среди остальных гостей. [Почетными были места на обеденных ложах, расположенных на специальном помосте, менее почетные находились ниже]" (Лк 14:10, совр. пер.[лит]).

Форели не язи, одолжьте огонь же, хоть паклю на кончик пикш. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.

может помашет вам рыцарморством. Мотив: Арморика.

сглазным мадьярстрахом. Т.е. главным магистратом. Мадьяры [5] – самоназвание венгров.

Бумтамновьюна ан-ван-ванн Обмерга. Мотивы: Бартоломью; ам-ням-нямс; Ваномри; венгр.

Внешмундирование, звоноцепь и густолеты. В 1688г Бартоломью Ваномри получил от Уильяма III цепочку из букв SS как знак его должности лорд-мэра Дублина. Мотив: ГЗВ.

Противнопрогоркло {botherbumbose}. Неясное слово. Перевод предполагает созвучие со словом "Дивнобугорб" (Bulbenboss) [1_1.013.24].

В моём маринковом котелке сплошная китчемоттография {.. sillymottocraft}. Мотто – короткое изречение. [Маринка – пресноводная рыба]. Добавление переводчика: примечательная самооценка словотворчества романа на одной из его последних страниц.


{{Они вспоминают письма, сидя у океана}}

Покрошено полисточно. Т.е. "хорошего понемножку".

листалище {ruffs}. В оригинале: справочник Раффа [1] – альманах по конному спорту. Перевод от слова "ристалище".

частналевой езды. Мотив: о счастливая вина.

бредвыносимой жёнкобыле. Мотив: Шон.

долонасыпь. Мотив: Доллимаунт.

С её струдомбродами. Струльдбруги [1] – вымышленные бессмертные люди у Свифта: "почти до тридцатилетнего возраста они [струльдбруги] ничем не отличаются от остальных людей; затем становятся мало-помалу мрачными и угрюмыми, и меланхолия их растет до восьмидесяти лет. <...> По достижении восьмидесятилетнего возраста, который здесь считается пределом человеческой жизни, они не только подвергаются всем недугам и слабостям, свойственным прочим старикам, но бывают еще подавлены страшной перспективой влачить такое существование вечно. <...> Как только струльдбругам исполняется восемьдесят лет, для них наступает гражданская смерть; наследники немедленно получают их имущество; лишь небольшой паек оставляется для их пропитания, бедные же содержатся на общественный счет" (Свифт. Путешествия Гулливера, 3.10[лит]).

Гнмм гнмм. Мотив: Гуигнгнм.

Хромый путь под бурьгрiм. [Хромый (ц.-сл.) – хромой; hrom (слов.), грiм (укр.) – гром; буревiй (укр.) – буря]. Мотивы: горный путь на Дублин; грiм.

на холме горечавки. Мотив: Холмогорка.

Лукино-Далево {Drumleek}. В оригинале: Драмлик [1] – место на Хоуте. Перевод от названия г. Ликино-Дулево в Московской области.

Евораньё. Эвора [2] – ручей на Хоуте, где, согласно легенде, Амори Тристрам разбил датчан. [Перевод от названия реки Воронья в Мурманской области].

За прериевым постсадом {Over Glinaduna}. В оригинале: Glen-of-the-Downs [1] ("долина фортов", гэл.) – место в Уиклоу. Перевод от названия г. Сергиев Посад в Московской области.

Моншер, мы сшерн одни. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един.

Ожидая с моря здоровья. Мотив: [привет,] здоровье, [долгие лета].

с примеряниями по буквачу. Т.е. с примечаниями по букварю. Мотив: [Кадет и] Первач.

зёрен нутзнания. В ирландской мифологии Лосось Мудрости, которого поймал Финн МакКул, был обычным лососем, который съел орехи знания – лесные орехи, упавшие в Колодец Мудрости. Нут [3] – др.-егип. богиня Неба, мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды.

главная загвоздка века. Мотив: ГЗВ.

оружием двери по голове, земля в доброй руце. В предложении обыгрываются названия различных букв в разных алфавитах. В переводе: З, Д, Р – земля, добро, рцы (кириллица); эти буквы происходят от финикийских букв, означающих, соответственно, "оружие", "дверь", "голова".

за далью ром шинка {hath an an}. За, даль, ра, шин, каф – названия букв арабского алфавита. В оригинале также обыгрывается имя Энн Хатауэй [2], жены Шекспира. Мотив: зам. на "жинка" Анна *A*.

зая да решка. Зайн, далет, реш, куф – названия букв иврита. Мотив: задержка.

проскрипции из Мастона, Босс. Мотив: Бостонский Транслятор, Массачусетс.

[наверх]


прим.
к стр.
624
кружения по свету весьмадревнему днями. "Вокруг света за 80 дней" [3] (1873) – роман Жюля Верна. Ветхий днями – библейское имя Бога: "Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его – как чистая волна" (Дан 7:9[лит]).

кадке. Мотив: Кадет [и Первач].

покорёжено и закупорено. Мотив: Корк.

Плывя хмельно в чарке с морегущею. Мотив: служа его царскому могуществу.

похоронила ту страницу. В книге Мортона Принса "Разделение личности" (Prince[лит]) описывается, что у Кристины, живущей в Бостоне, была вторая личность по имени Салли, которая написала завещание и закопала его.

Долгдерун О'Гръмнор. Мотивы: Родерик О'Коннор; гръм.

до мороза пиршествия. Мотивы: зам. на "до второго пришествия" да приидет царствие твоё; зам. на "Дед Мороз" Рождество.


{{Полисмен что-то видел}}

сорпадара. [Сър (болг.) – господин; спадар (бел.) – господин].

Медем. Медумская [1] пирамида – др.-егип. пирамида, из-под внешней оболочки которой со временем проступило строение, формой напоминающее вавилонский зиккурат.

вивалонской бабашней. Мотив: вавилонская башня. ["Старая, лонская, прошлогодняя трава, нескошенная" (Даль: ветхий[лит]); "Шня (симб., пенз.) – ровня, дружка, противень, товарищ, верста. Он тебе не шня" (Даль: шня[лит])].

искун-поискунчиков. Мотивы: пискунчик; поиски.

Жжевса и громовый стёб над пэрами. Мотивы: Джек и бобовый стебель; Зевс; Пер [Гюнт]. [Ср.: "Я не питаю ненависти к королям. Они так забавны! Царствовать в Палате, в тридцати миллионах миль от солнца, – это что-нибудь да значит!" (Бальзак. Шагреневая кожа[лит])].

Солонеся высокоголову. Строитель Сольнес [2] – герой одноимённой пьесы Ибсена, боявшийся подняться на построенную им башню из-за головокружения, однако в конце пьесы он всё-таки пробует подняться, но падает и разбивается.

Архимастер. Мотив: Верхомастер.

Горе, когда вы нас отмачивали, горюшко. Мотив: Горе-Горюшко.

сарродичу по барбарану. Мотивы: Сарра; Авраам.

поподурский портеррях. Т.е. "помпадурский патриарх".

Прозрачнокрай стал для меня горьким домом. Пабы и скверы по мне. Мотив: где Троичный Храм моя горькая доля, вот что ты сделала мне.

девкнут. Тефнут [3] – др.-егип. богиня влаги.

Ради финтальной любви жильвсердцарей. Финтан [3] – имя святого; развалины посвящённой ему церкви находятся на Хоуте. Шестнадцать – сумма номеров букв HCE и ГЗВ. Семнадцать – дата памяти Св. Патрика. Мотив: шинфейнер. Ср.: "Постовой Макфадден по прозвищу Мальчик с пальчик, вызванный с нарочным из Бутерстауна, во мгновение ока восстановил порядок и с блестящей находчивостью предложил в качестве решения спора семнадцатое число, равно воздающее честь каждой из тяжущихся партий. [Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св. Патрика" говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с440[лит]).

приставленный. Мотив: Приставство.

подхлицдейский глазофонареет. В книге Джона Гордона "Сюжет в Finnegans Wake" (Gordon[лит]) подчёркивается связь Шема, получившего в глаз за подглядывание, с полицейским Косолаповичем (Sackerson), на которого здесь намекается.

Щит-Мартин. Мотив: Шеилмартин.

Опадатливой. Мотив: Лиффи.

благоволия альпинии. Пиния – итальянская сосна. Мотив: АЛП.

сестродревней однодневности. Мотив: Эстер.

носсунция. Настурция – растение с приятным запахом, чьё название означает "раздражать нос" (лат.).

До самых взгорькостей. Мотив: Взгорье.

Коленнюсь Мадоннимусом. Мотивы: моя дорогая; Каденус.


{{Она нашла накладную бороду у него в сумке}}

Граднапакость. Мотив: бабьи басни.

Многоустальный мародёр. Мотив: многоопытный герой.

трезвонких мыслей в небе звук. "И звонких гуслей в небе звук" – условный перевод названия песни "'Tis the Harp in the Air" [2]; перевод от стиха: "Слилися речи в шум невнятный; / Жужжит гостей веселый круг; / Но вдруг раздался глас приятный / И звонких гуслей беглый звук" (Пушкин. Руслан и Людмила, 1[лит]).

Финсен, маг колыбелюшек. Мотивы: Ибсен; Финн МакКулушка; колыбель.

в оной точно. Или "в оной точке". Предложение не согласовано. Мотив: волос долог.

Затем я чуть не свалилась с груды образчиков. Комментаторы поясняют, что дочь раскройщика должна была встать на груду одежды, чтобы ответить на телефон. Предложение отсылает к истории про костюм для норвежского капитана из кн2 гл3 ПФ.

пальщик приклюнулся в маё слухо. Согласно некоторым теологам, Дева Мария зачала через ухо.

на Косогоре {in Bray}. Топоним "Косогор" [3] в переводе указывает на название возвышенности Брей-Хед.

Бростал. Борстал – исправительное учреждение для молодых преступников. Мотив: Бристоль.

упускала порткинесмятницы. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).

[наверх]


прим.
к стр.
625
римбаба Марианка. Марианна [2] – символ революционной Франции с 1792г; изображалась как женщина во фригийском колпаке – этот головной убор со времён Римской империи носили вольноотпущенники.

двое-юре нацепкий Ерепей {Jermyn cousin}. Прочтение слова "нацепкий" как "немецкий" или "нацистский" оправдано: как сообщается, Джойс называл "двоюродным братом" (cousin-german) Гитлера; дальнейшее упоминание крестов укрепляет такое дополнительно прочтение. Мотив: Еремей.

эксами. Мотив: четыре перечмокивания.

усовёрстка {beardwig}. Мотив: уховёртка. В оригинале более конкретно: "борода-парик".

клерксоновском саквояже. Кларксон [1] – лондонский изготовитель париков. Саквояж "гладстон" – кожаный неглубокий саквояж от имени премьер-министра У. Гладстона. Мотив: Гладстон.

коробль Игопонта. Т.е. "король Египта" или "корабль Понта". [Понт – др.-греч. название моря]. Мотивы: Египет; Эзоп.

Подгатьщиков Удел. Мотивы: сто тысяч раз привет; Гад.

Кактебель {Bellevenue}. В оригинале: Bellevue [1] – место в Цюрихе. Перевод от названия г. Коктебель в Крыму.

Старый Подкровль. Мотив: Кромвель. Перевод от названия н.п. Старый Покров в Московской области.

Ны что разлучшит. "Кто ны разлучит" [3] – ц.-сл. вариант латинского девиза ордена Святого Патрика, взятого из Библии: "Кто отлучит нас от любви Божией" (Рим 8:35).

карточки для рамочки. Мотив: всё до лампочки.


{{Чем занимаются другие}}

Многолюбова {Spendlove}. В оригинале: Спендлов [1] – некая проститутка, носившая долгий траур по Эдварду VII. Перевод от рус. фамилии Боголюбова. [Ср.: "Эта "тварь", эта "скверного поведения женщина" может быть святее вас самих, господа спасающиеся иеромонахи! Она может быть в юности пала, заеденная средой, но она "возлюбила много", а возлюбившую много и Христос простил... / – Христос не за такую любовь простил... – вырвалось в нетерпении у кроткого отца Иосифа. / – Нет, за такую, за эту самую, монахи, за эту!" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит])].

Вестальская {Claffey} граньтираново заяснилась. В оригинале: Клэффи [1] – в "Улиссе" монашка, дочка ростовщика. Перевод от рус. фамилии Остальская. Мотив: ГЗВ.

под шляпой вашего центробара. Мотив: фетровая шляпа.

Конала О'Дэниела. Мотив: Дэниел О'Коннел.

Финглас после Потопа. Название "Финглас" означает "чистый поток". Мотив: Финглас.

сочинение в процессе. Мотив: сочинение в процессе.

огниво и орляк. Т.е. камень и растение. [Орляк – многолетнее растение семейства папоротников].

немы как лосось, чтобы высосать что-нибудь знатное из псалмопальца. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.


{{Они смотрят на город}}

веткодруг. Мотив: Вертоухов.

Безблатный торф. Мотивы: Торфяное болото; Белый холм.

дровяных собаталиях. Мотив: Тофф и Затт.

в браном бору. Мотив: Бриан Бору.

дворгостей {muchrooms}. Мотив: мавзолей. Согласно комментаторам, здесь также подразумеваются Пирамиды Гизы, одно из 7ми древних чудес света, а далее в эпизоде упоминаются и остальные; однако обычно их наличие в оригинале сомнительно – вместо Пирамид тут скорее можно было прочитать Мавзолей (в Геликарнасе); переводчик нашёл и сохранил Мавзолей, Маяк, Олимпию и Колосса. Семь чудес света Древнего мира: Пирамиды Гизы, Висячие сады Семирамиды, Статуя Зевса в Олимпии, Храм Артемиды в Эфесе, Маволей в Геликарнасе, Колосс Родосский и Александрийский маяк.

Колоссушка. Мотивы: МакКулушка; колосс. В отрывке упоминается несколько ассоциаций с Олимпийскими играми: спорт, игры, гимн, гимнастика.

Пока я выбиваю из урн пыль. Мотив: Дублин.

Аленький плод чечевички. Мотивы: АЛП; чечевичная [похлёбка]. [Ср.: "Однажды, когда Иаков варил похлебку, Исав, обессилевший, вернулся с охоты. "Дай мне поесть! Вот этого, вот, красного! – сказал он Иакову. – Я совсем без сил!"" (Быт 25:29-30, совр. пер.[лит])].

на этом всебелом свете. Мотив: во всём в белом в свете.

Пятнодесятины Нью-Дома. Мотивы: Десятники; Ньютон. Комментаторы упоминают некоего Ньютауна [1], Теофилуса, который после своей смерти в 1723г завещал еженедельно раздавать хлеб на 5 шиллингов среди бедных (13 фунтов в год) – отсюда намёк на "крохи любви" строчкой выше.

Великоэблана. Мотив: Эблана.

копоть возле дрябы {dumblynass}. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Дублин. [Дряба – слякоть; дряблый предмет; сноповозка (Даль)].

в лапах трагического спа. Т.е. в объятиях сна или в русле реки Лиффи. Мотив: АЛП.

Если я собьюсь с дыхания на минуту-другую. В Дублинских анналах приводится сообщение, что в 1452г река Лиффи пересохла на две минуты.

держусь в чёрмном теле {in soffran}. В оригинале: шафран, оранжевый, цвет буддийских ряс; в переводе: чёрмный, бордовый.

почившее движением слезы. Ср.: "Пик ужаса. Они чувствуют жалость. Уронить слезу о мучениках. Обо всем, что умирает, стремится, до смерти жаждет умереть. Обо всем, что рождается" (Джойс. Улисс, эп11, т1 с440[лит]).

кончен балаганн. Мотив: Ганн.

Я заторолиффилась. Мотив: Лиффи.

укажи нам брак, перст тенёт, хор-мэтрам Чернушки. Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона; Чёрный Пруд.

[наверх]


прим.
к стр.
626
Устьанной походкой. Мотив: Анна *A*.

усильногулко. Мотивы: Сильнолукий; гулкие звонки.

[Повседевы волят по-слабенькому {Allgearls is wea}. Ср.: "девочка попадает в эдипову ситуацию как в какую-то гавань. С устранением страха кастрации отпадает главный мотив, который заставляет мальчика преодолеть Эдипов комплекс. Девочка остается в нем неопределенно долго и лишь поздно, да и то не полностью освобождается от него. В этих условиях должно пострадать образование Сверх-Я, оно не сможет достичь той силы и независимости, которые и придают ему культурное значение, и феминисты не любят, когда им указывают на последствия этого момента для обычного женского характера" (Фрейд. Лекции, 33.26[лит])].

как за адамантской эверестиной. Мотив: Адам и Ева. [Суффикс "-ина" образует существительные с увеличительным значением: голосина, рыбина].


{{Она была дочкой раскройщика}}

из нордоткуда. Мотив: зам. на "норд" норвежский.

Богоявлипсиса. Богоявление [4] – христианский праздник крещения (январь). Мотив: Апокалипсис.

как из поцелука беря нна прицелуй. Мотив: Аннютка Поцелуев.

Богосподарь всея Замории. [Господарь – титул правителей Молдовы и Валахии 14-19в]. Мотив: Заморский.

Мори, мори. Мотив: Талатта! Талатта!.

Через плёс колено мосторовно едем. [Плёс – колено реки]. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине.

он был как мне капец. Т.е. "он был как мой отец" или "он был мне как отец".

с Обмануловой Аулицы. Мотив: Сумбаулово.

вокруг объеденного стола с вилкой. Добавление переводчика: вероятно, тут описана причина (или один из вариантов) появления четырёх дырок в Письме (они же кресты-поцелуи), ср.: "они б или "спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора; за его доза-утренним столом" [1_5.124.08].

король свистопевчих. "Глава пустомелей" (prince of triflers) [4] – прозвище Свифта.

ветюг. ["Ветюг – утюг" (Даль. Словарь языка шерстобитов[лит])].

вместезингерских дуэтов. Зингер [1] – американский производитель швейных машин. [Мейстерзингеры – средневековые немецкие непрофессиональные поэты-музыканты; "Нюрнбергские мейстерзингеры" – комедийная опера Вагнера].

Сфинкс Май Колоритушка {Find Me Colours}. Намёк на игру с угадыванием цвета (кн2 гл1 ПФ). Мотив: Финн МакКулушка.

на глинотропах Кручеярска. Мотивы: гелиотроп; Крутоярск (Уиклоу).

собороздители. Мотив: Соблюститель (Селскар).


{{Он обещал, что женится на ней}}

Чтобы я стремилась пойти туда. Ср.: "Поздно. Сама стремилась пойти. В этом все дело. Женщина. Море удержать проще. Да: все потеряно" (Джойс. Улисс, эп11, т1 с387[лит]).

дёрнолычными. Перевод от выражения "драть лыко". Мотив: чёрно-рыжие.

фён в макушке. [Фён – тёплый и сухой ветер, дующий с гор в долину, давший название электрическому фену (с 1941г)]. Мотив: Финн МакКулушка.

пронзить с грубосилой. Мотив: Прося Сухокрыл.

И тогда я замёрзла и молила оттепе. Три раза всего. В "Истории графства Дублин" Д'Алтона сообщается, что река Лиффи замерзала трижды: в 1338, 1739 и 1768г.

Вулконунг. [Конунг – военный вождь у викингов]. Мотивы: викинг; Вулкан.

Морготбойник. Мотивы: морской разбойник; гот.

Индландии. Мотив: Ирландия.

клянусь Торрором. Мотив: Торр.

дадите мне ключи от маего сердца. "Я дам тебе ключи от неба" (I Will Give You the Keys to Heaven) [3] – название песни.

пока дельть не разлучит нас. Мотив: пока смерть не разлучит нас.

О, мы. Мотив: аминь.

Без дублей до глубей. Её сплин среди глин. Мотив: Дублин.

О елеоная. Елена (Прекасная, Троянская) – жена царя Спарты Менелая, похищенная сыном царя Трои (Илиона) Парисом, что стало поводом для начала Троянской войны. Мотив: Илион.


{{Он нашёл более молодую}}

Макдумушка. Мотивы: МакКулушка; моя думушка.

Сжигаясь вверху и сжимаясь внизу. Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз" [1_1.005.03].

[наверх]


прим.
к стр.
627
с выси, никак. Мотив: Финнеган.

Майята среди хора. Мотивы: Гималайские горы; майя.

скоромолодка. Ср.: "Она тогда была всего лишь младо-тоще-бледно-слабо-скромно-стройной сороголовкой" [1_8.202.27-28]. Добавление переводчика: Лиффи, впадающая в океан, противопоставляет себя молодой Лиффи, чей путь у истоков описан в гл8, т.е. речь идёт не о соперничестве, а о круговороте.

Зольтареллушка. Сальтарелло – народный итальянский танец. Мотив: Золушка.

Приказмгновения. Грохотпадения. {First we feel. Then we fall.}. Созвучные односложные слова, использованные в оригинале, заменены аналогичными по значению шестисложными словами, разбитыми в переводе на две пары более коротких слов.


{{Она ненавидит его и других людей}}

если я пойду, то и все. Бокаччо рассказывает, когда Данте предложили отправиться с посольством к Папе римскому, тот ответил: "Если я отправлюсь, кто останется? Если я останусь, кто поедет?". Йейтс цитировал эту историю, когда предлагал Джойсу присоединиться к Академии Ирландской Литературы (Academy of Irish Letters); Джойс отказался.

Сотня забот, десятина проблем, а есть ли хоть один. Мотив: 111.

Один на тысячу беспросветных лет. Мотив: тысяча и одна ночь.

слабных святдуш. Мотив: [день] всех святых.

отыкновенный. В сказке "Золушка" её карета (экипаж) в полночь превратилась в тыкву.

Ни за все наши красношейные сборища, где всяк соловеет крича. Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская рать.

аллановая превсеприятная. Мотивы: АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая.

Ахмозяйка. Амазонка [4] – река в Южной Америке; река названа в честь легендарных др.-греч. женщин-воительниц, амазонок. Также в античности существовал миф о том, что амазонки прижигали одну грудь, чтобы было удобнее стрелять из лука.

Истодуновение! {Ho hang! Hang ho!}. Мотив: Быстрая река. [Истр – др.-греч. название Дуная].

Сморянка {Auravoles}. В оригинале имя от латинских слов "ветер" и "летать". В переводе: морянка, моряна – резкий ветер, дующий с моря в устьях рек; также полярная птица семейства утиных.

[наверх]


прим.
к стр.
628
{{Река Лиффи впадает в дублинский залив}}

мой хладный буйный жуткий отец {my cold mad feary father}. "Великая и нежная мать" [2] – из стихотворения Суинбёрна; цитировалось в "Улиссе" (эп1). Кроме того, комментаторы обращают внимание читателя на то, что в оригинале первые буквы фразы можно прочесть как число в римской записи: 1900 (MCM) и 4 (vier, нем.), получая год 1904. На что здесь указывает 1904г ещё предстоит выяснить. [Ср.: "Глубочайшие натуры <...> обнаруживали в грандиозных страстях этой [Моцартовой] музыки полнозвучное выражение того, что затрагивало саму их внутреннюю сущность, они ощущали, как всякое настроение стремилось вперед, к этой музыке, – подобно тому как ручей спешит затеряться в бесконечности моря" (Кьеркегор. Или – или, с134[лит])].

морегоры и моредолы. Мотив: Моредол.

мононотности. Мананнан [2] МакЛир – в ирландской мифологии владыка моря.

Прилив вам, леты. Мотивы: привет, [здоровье,] долгие лета; Ливви.

Мои листья унеслись прочь от меня. Джон Гордон (Gordon[лит]) пишет, что листья здесь символизируют последние остатки нарядов, подаренных любовником, ссылаясь на Жака Меркантона, которому об этом рассказал Джойс.

Лбф {Lff}. Мотив: Лиффи. В оригинале подразумевается "жизнь" (life).

под дебело раскинувшимися крыльями. ПФ искажённо цитирует песню, где под "белыми крыльями" очевидно подразумеваются паруса.

от архангельсов {from Arkangels}. Подразумеваются г. Архангельск [1] и сцена Благовещения.

горько-горестно. Мотив: Горе-Горюшко.

В оном поле. Мотив: волос долог.

за зелёный порог. Мотив: за зеркальным порогом.

Конечно {End here}. В оригинале отсылка к Шекспиру: "Марина: Ты обещал мне верить, государь. / Но твой покой я нарушать не стану / И замолчу. {I will end here} / Перикл: <...> Но где ж ты родилась и почему / Ты названа Мариной? / Марина: Потому, / Что ночью родилась в открытом море" (Шекспир. Перикл, 5.1[лит]).

Ах, возьми те. Финн негадан! {Finn, again! Take.}. Мотив: на помине Финнегана. Ср.: "Ах, возьми и губы те, / Что так сладко мне клялись, / И глаза, что в темноте / Ложным солнцем мне зажглись; / Но верни печать любви, печать любви, / Поцелуи все мои, все мои!" (Шекспир. Мера за меру, 6.1[лит]). Комментаторы указывают ещё несколько отсылок к Шекспиру в последних строчках, но они второстепенны.

Тысячи расцелятебя. Лбз. Арра, главная героиня пьесы "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue, 1864) Дайона Бусико получила своё прозвище "Арра Поцелуев" за то, что помогла своему молочному брату Бимишу МакКулу (Beamish MacCoul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

Ключи от. Небось!. "Я дам тебе ключи от неба" (I Will Give You the Keys to Heaven) [3] – название песни. Ср.: "Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны" (Откр 9:1[лит]).

Не чая, отчаявшись, в печали, мечтая, встречая тебя, {A way a lone {a lost} a last a loved a long the}. Последнее слово ПФ, "the" – определённый артикль. Здесь оно также может означать слезу (tear), чай (tea), местоимение "ты" (thee). В ПФ текст Письма заканчивается как раз чайным пятном. Мотив: пейчайное пятно. Конец и начало ПФ соединяются в одно предложение словами "тебя, рекутопия" (the riverrun).

ПАРИЖ {PARIS}. Мотивы: Париж; проп. П.С.. Кто-то старается прочитать буквы "П.С." в слове "Париж", однако в предыдущей строчке роман уже начался вновь.



МАСКВА,
2011-21.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"