Рене Андрей : другие произведения.

In the sweat of thy face

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: in the sweat of thy face
Перевод: в поте лица твоего

Выражение встречается отдельно или в одном из двух вариантов: "в поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт 3:19) или "добывая свой хлеб в поте лица своего".


строка текст перевод комментарий
01 1_1.024.04-05 Sweated his crew .. urned his dread Пока лица потели .. подгребал в свой склеп -
02 1_2.042.23 What with masks, whet with faces С потом на лицах, а потом под личинами -
03 1_7.187.25 Breit on my brow Забота лица моего -
04 1_8.197.31 By the smell of her kelp В букете тины её -
05 1_8.198.05-06 He erned .. our staly bred ..
In this wet of his prow
Он добился .. хлеб нам несущий ..
На эту облицовку бота его
см. хлеб наш насущный [Отче наш]
-
06 2_2.291.06 She sall eurn bitter bed by thirt sweet of her face Она будет хлебать горький быт в питье с лица своего -
07 2_3.324.03 Erning his breadth to the swelt of his proud Добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия -
08 2_3.336.28 For the welt of his plow В следе плужка своего -
09 2_3.340.18 On his swooth prowl В потвьюгах полицейского -
10 3_1.408.01 Earning, his board in the swealth of his fate С добыванием на стенд, в долю достатка его -
11 3_1.426.15 Healing his tare be the smeyle of his oye Прогоняя всю хмурь в лике разглажкой его -
12 3_4.563.19 In the ink of his sweat he will find it yet В поте листа своего - вот где весь свет -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"