Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 1. Ч 1. Поминки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.003.01 – 010.23] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[4_1. Часть 5]

[оглавление]

[1_1. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_1. Часть 1. Поминки]


– {Возвращение} 003.01
– {Ничто ещё не произошло вновь} 003.04
– {Падение Финнегана} 003.15
– {Поле битвы} 004.01
– {Башня Финнегана} 004.18
– {Его герб} 005.05
– {Смерть от падения} 005.13
– {Поминки Финнегана} 006.13
– {Пир на поминках} 006.29
– {Анна выходит на прогулку} 007.20
– {Залмузей Волимгдана} 008.09
 
Примечания
Литература
 

прим.
к стр.
003
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
003.01                                         рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега,
найти чтоб устья изгиб, принесёт нас по разомкнутому прочному круговику
назад к границам и Замку-на-Взгорье.
   
– – {Ничто ещё не произошло вновь}
    Рыцарь печального образа жизни д'амурных виолистов морским волоком из-за своей
недальноводности ища не вновеприбыл вспятившись с Северной Арморуки на эту сторону
многогоднего перешейка Малой Европы, чтобы своеводничать свою переизолированную
003.07 войну; ни отвесные скулы лесопроходчиков у реки Окуни ещё не заносились перед
горлопанами Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись;
ни всплывающий в пламени голос ещё не воздуходул "меня ж, меня ж" ради
вводивводного "ты петрокаменеси"; не успел ещё, но лишь после вероловли,
и гадзлёныш впрах раззадачить глухооконного исаака; не успел ещё, хотя за радость
считаются воронессы, и двуцарь гнездосвиватель кровообидеть соузнаваемых эстёр.
003.13 Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом
свете, а рудоберег имперадужки ещё только мерещился кругоподробно на лицевод.
   
– – {Падение Финнегана}
    Твоё падение (разразразеве­сокруши­меня­тешубукко­торрпарр­джанья­фаитири-
тиния­вависюгэ­тойон­шангоаока­мамараган­гръммълонья!), о подзаработный
старосудак, переподают на сон грядущий, а потом при побуждении по всем
кристианским министрельствам. Гробанувшийся утильзабор в такой короткий
003.19 срок неотчуждаемо прихвостил низвсмятковержение Финнегана, этого
гибернски солидного человека, что его самодружная гораголовушка
нельзямедлительно отсылает любознайку на немыслимый запад исследствовать,
где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное место
находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками
на зелень, когда деволовдруг полюбил левушку.
[наверх]


прим.
к стр.
004
– – {Поле битвы}
004.01     Как тут сталкиваются воли против былей, устрицеподобные противней
всетигадообразных! Бреккек-кеккек-кеккек-кеккек! Коакс-коакс-коакс! Уалу,
уалу, уалу! Иваявоа! Вот где протазанские баделеры ищут случай обмастерить
микродушного Малакуса, а Вердоны катапустируют ночебаллистику
от взгорноголовых белоребят. Вратные силонаскоки штормовых лиственниц.
Земля саднит под ногами, чтоб мне провалиться! Смятолаврентий,
004.07 поратуй за нас! Вдарят в бой, и вторит вой. Звон колколкольцев: всеобительно.
Как непредумышлены объятия, как небозапасны минутомётные умишки!
Какие призовмонетжизнелюбы греховодимы и какими оттягототпускающими!
Как натурально сочувствуются власозаросли, и как сильнокосен голос
фальшивого иакания! {Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими
004.11' неразлильными немилиями!} Вот вот скользь сгорно шнырнулся сродни
пылемраку сам отец прелюбодеятелей, зато (о мои сияющие звёзды и тело!)
004.13 сколь вздорно распротёрла высочайшие небеса вся эта подсветка галантных
товаров! Знать, кто-то в мечтах? Извольда? Ткач лил и досточно? Но припрадубы
ажно почили по лаврам, ива притихла, а сень лиственно пала. Пусть где-то
у вас малость падёт, где-то вам должно восстать: и столь же нескоро и этот
зломинутный фарш придёт к своему домоседскому мирскому фенишу.
   
– – {Башня Финнегана}
    Верхомастер Финнеган, порывистый рукомесленник, из каменщиков вольных,
004.19 шёл неизбороздимо выставочной дорогой, живя в своей прилучинной закулуарне
полемистики, до того как иеишонские суждейские отчислили нам номера или Глевиций
зафиксировал второзаконие (одним светлым дрожжкислым днём он чресстернисто
застискнул свою башню в бадью, чтобы нелишку помытьслить переднечертанное,
зато прежде чем он со сфисфтом её выскирднул, магией моисейства сама эта вода
расскорлупилась, и все обытованные геннеезцы нашли себе исход, что даёт
004.25 представление и о том, какая там должна была быть порткискинувшая отдушка!),
и в песнославные времена этот брат господёнщины, замазок и высоток на наделе
семьи пьяниц громоздил задань на задань по берегу для вселившихся на свой
Истроизряк. Он и умилиддельная лапожёнушка Аннис боготворили милолетнего
пузыря. Подручившись белякополовою он обмеротворил свою напорницу.
Хотя не хотя, а хромоустойчиво, митровенок на темень, с благоданным мастерком
004.31 в схватке и с кремасленным полукомбонизоном, который он по обытноверию вхолелеял,
как Гарун Загрудкомучитель Всмятковский, он калигулировал разными вертикающими и
дозиротающими сонможителями, пока взирал-вперялся при свете спиртовой горилки,
где источник жаждырождения, как поднимается его круглоголовый столб другой эпохи,
словно восставший фривольный каменощит (охвотмощь!), новая недвиговка
небоскройной взгородьбы совершенно эйфорийного башнеобраза, что в эригенале
[наверх]


прим.
к стр.
005
005.01 из некой ничтожности и переоблачила горнерайские места пребывания
иерархи­тектонично­тлично­заносчивостей, с неопалимой копной на вершице
воспилонской столбофенечки, где то схлопец розг-гульно грозится вверх,
то стокарь раз-введренно грудится вниз.
   
– – {Его герб}
    Из первых был он, кто обнажил оружие и имя: Веселий Бухлаев
Разысполинский. Его герольдевический щит, с гербоносчицами
005.07 по зелёному полу, в серебре с голубоватостями; горную буку, рогатую,
несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с лучниками
на взводе и гривастым на закате. Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи.
Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника –
вот ваше настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься!
Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!
   
– – {Смерть от падения}
005.13     Как же понять споличность, что вызвала в тот турогичный четвергрозный день
всю эту историю самоуправного греха? Нашу востроухую куб-хибарку досель
твердыбят яровскаты, что он отчебачил, но затем мы также слышим в движении
вечности ту ущельную куражистость некалифицированных мусольвражеских
швыредзинов, которые очернославят и самый белокамень, что был сгоро-
сгоряшваркнут с небес. Так не оставь нас, когда мы ищем крепкосовестность,
005.19 о Поддерживающий, и в бдении, и когда мы поднимаемся зубочесать,
и перед тем как нам свалиться подверх наших кожаных одров, и ночью,
и в час ухода всех звёзд! Ведь ловитва порогов будения лучше, чем смыкалка
праведных выхобитов. От васвасхода да закапада люлька провоста кочует
между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Кормомухий паёк-
сорвьюнок решит. Тогда мы и узнаем, где быть пятничковой налитве. У неё
005.25 есть дар честновидения, и она иногдаль касваится сложенных вопронсаров,
эта сонногордая. Чу! Чу! Липа это был промазанный кирпич, как говорят одни,
либо это било из-за обкрушения его производственных обещаний, как другие
смотрели на это. (Вне стоявшего времени существует тысяча и одна наизустная
история, и всё об одном и том же.) И затем, как в старрину праадам вкуснул
щавелистый червлёный налив плачущей иввы (а тут ещё полная валгалерея
005.31 ужасов с реликтовыми рейсами, оскаленными фургробами, камнепроезжими
плацтрамвайчиками, прочьсдорожниками и улиточным движением автомоходов
с коневаляшками, а ещё проточные пошлины, рупортажи, цирки и сородные
набрания, и базиликирхи, и аэропагоды, и замушники, и парусные хлюпы,
и осторожные полицаи, и нибенимеклентурская паскудная доходяжка,
и казанарки в мерлинбору, и старосидейские чертоги большого шагания,
[наверх]


прим.
к стр.
006
006.01 и мрачноскученные отрабочие беженцы в пинаевых горкожанках,
и облакошествия, кадящиеся вдоль семьясадпервой улицы, и деррские
шнобели, шмыгающие за углы, где не раскраивают рта, и пыльно тешится
вокзал метроприятий, и приримские безднаискусные ангаросъёмщики,
всегоуборщики, хвостантресольщики, стройки, пристройки, иноконечные
расстойбища, потом вышекрышные восстенания, где своды нам, а воды вам,
006.07 затон под мостом свету нету), так одним раненым нутром встал охмелённый
Филл. Его взголова была как свинцом налитая, его ведёрко ходило ходуном.
(Там должен был взмыть некий потенциальный забор.) Замер!
Он оступенился в конце. Обмер! Он скоптился. Вымер! Мастабница,
мастробница, с кем-то там он поживился, прелюдировав на лютне.
Чтоб весь мир увидел будто.
   
– – {Поминки Финнегана}
006.13     Ишиты? А как ши! Макулушка, Макулушка, ах нну как и чего доброго для
вы таки погибнулись в тот судный утраур сушнярга? Плакал каждый придыхая на
рожтефтельских поминках Финлевана, все хульноханы нациярамы, отделавшиеся
лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы.
Там были и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели,
и медные трубочисты. И все они столпили с вопличайшей жизненадобностью.
006.19 Педагог, демагог, а между ними – барменгрог. За продлениераму
восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы! Одни
изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Забрюкивая его
вверх и напуская его вниз. Он тихо приехал, зато дольше пребудет, наш
Преам Олим! Там было: "Он известный мастер на все трюки". Подравняйте
его подушечный камень и зовите граппалакателей! Будто как в этой маре
006.25 спомянут вящей всебедлам! С ихними "две брови вниз" и "при Дите
правоверные". Они распёстростёрли его вдоволь кровати. Обокалившись
сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития.
Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!
   
– – {Пир на поминках}
    Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль, как ни крутись молчком, это
тафтафлогически одно и то же. В смысле, он Горд, его восстать не влечёт, как
006.31 лежащего камнем, как великовёрстную вавилялю, так давайте взглянем мальком
на его Герб, в смысле, сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. .
Его Горб! От Залалистка до Пристанства, от ярких сёл до взгорок
баронов, от Понадбрегом до Незаглавами, от долгих плато до
Орланского Глаза он гнездится по всей земле. И на всём пути (втруби!)
от фьорда до фьельда его бухтозвонкие гобубои будут оплакивать его
[наверх]


прим.
к стр.
007
007.01 наскально (возгореваньице!), пилпылплыл да всплылс, и всю лиффиобильную
ночь напролив, всю овражную преиспещрённую ночь, ночь колпакольчиков,
волны её валторн будут хитрыми трохеями (губная гармония!) поминать его.
Со своими милочками бабочками и своими петро-джеко-мартинцами в домах
и корчмах. Складывая бренные песни, сказывая козни видного вялого вяхиря.
Распевание перед объеданием. Если мы живём (большие ясли), то лишь
007.07 благими дарами упования. Так чередуйте пробу и передавайте улов
ради хруста. Помин. Выть по сему. Детинпрапапка падает ниц, зато
одна крайне странная подаёт куш. То ж этот загибант престолешницы?
Фифифин номер Фарс. То ж этот с выпеченной головой? Ломоть славо-
пряничного кеннедского хлеба. А то ж этот венок как раз у его крайчика?
Рюмочка пенноклассного Дану У'Дуннелского исконно дулпенского дива.
007.13 Затем, чу, когда вы будете осушать его шпротоввольствие и погрузите
зубы в самую соль белонежного чудовища, узрите, се гиппогемот, ведь
больше его нетуту. Финишкни! Всего лишь водография ветхого сотрясенья.
Почти рубиновый Заломоносарь, античный рот самых веков Простушеского
согласия, он пропал как сельди в ночке – по нему смертоубивались,
а потом умяли. И вот это блюдо уже труп как труп для имярека – не то прорубка,
007.19 не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик.
   
– – {Анна выходит на прогулку}
    Перед нами до сих пор как живая вырисовывается эта задремучая
рыбогромная фигура, даже в наше ночное время, у осочного щебеньщучьего
потока, что Борогром любил, а Бурогрум присновидел. Вот заснул городничий.
А подле лоретка. И что из того, что она, мол, как с игол, в потноробе
или воскрасном омрачении? То полная кубышка, то сберегает рубль
007.25 в купилку. Миннутку. Несомненно, мы все любим мало Ханну Руинную, то есть,
мы хотим сказать, любим малую Анну Ранимую, когда ей подгрибно хочется
хоть пруд вбродить, хоть засланокозочкой гарцевать заспаноказачка. Зов!
Гласогром крепко сопит да храпоёт. От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки.
Его черепная сторожка, твердилка его рассудка, глядит за дальние предали.
Что вам за долгорами? Его глиняные ноги, угазоненные ярь-лужайкой, торчат
007.31 абсолидно там, где он последний раз сделал их, – у кургана, где взмыл магазина забор,
где открыт маргаритке обзор, да на званый сей строй. А в это время против
этого белого альянса по ту сторону Холма Шастьдесант (кочка засопших!),
ободгнув дом (в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб!), в засадке уже притаились
подстережлиффные шпионы (жёностражда, наклонниз!). Когда ж сойдут
туманны облака, о дщерь-с, взгляд свысока собственно величествен, ведь тут
[наверх]


прим.
к стр.
008
008.01 и наша горочная масса, ныне национальный музей Валлинстен, а также,
в некотором зеленоватом отдалении на ватерлоне прекрасной природы,
какими симпатяжкими рассмешлёнышами выставляют себя напроказ
две белесоватые древушки, сходясь под маленькими лесоточками!
Приступающие допускаются в мармузей бесплатно. Вволийцы и Сивые
Падкинсы, одна шиллинга! Разувеченные инвалиды старой гвардии найдут
008.07 кисакиску кисколяску, предназначенную для тех, кто без задних ног.
За её включиком справляйтесь к проводительнице, госпоже Катрине. Прям.
   
– – {Залмузей Волимгдана}
    Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле. Теперь
выи в Залмузее Волимгдана. Вот пруссценный наганн. Вот
ффренчуз. Пли. Вот пруссценное знамя, с чайшкой и наблюдцем.
Вот пулля, которая била пруссценное знамя. Вот ффренчуз,
008.13 который стрелял Булля, который билл пруссценное знамя.
Салютуйте Крестнаганну! Где же ваши ножи и вилы? Прил.
(Воловья нега! Хор!) Вот триетёртая шляпа Бонафорта. Прим.
Бонафортская шляпа. Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак. Вот те большой Самартур Волимгдан,
премного бомондистый в своих цельнозолотых шпорах, в своих
008.19 брюках браней, в своих железоотворотных древобашмаках, в своих хартийно-
великоватых подвязках, в своём почётночленском костюме, в своих галошах голиафана
и в своей полупоношенной боеформе. Вот его большой дебелый скакун. Зрим.
Вот три бойнских бонафорта, которых сгрушили и живо схоронили в траншею.
Вот гайдукучинский англис, вот грейвшейский шотрандец, а вон недалёкий
аведавид. Вот бонафорт, который лихой, марштрует бонафорта, который простой.
008.25 Гилиполный битвоспор. Вот маловидный бонафорт иной, который был
нейкак ни плохой, ни блохой. Седаннаура! Жадный ФитцТиль.
Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Арминские посконные
говордейцы. Вот Делийские альпы. Вот Бросова Гора, вот
Косова Гора, вот Светлогора Сан-Хуан. Вот крымолиновые
альпы, что наденутся залпом укрыть трёх бонафортов.
008.31 Вот балеринки со своими широкополями притворно читают в своём
остратегическом рукодамаводстве, идя на мокрое поддёвочное дело
против Волимгдана. Балетжинка беляк подружья, и балетжинка оворонила
головушку, и Волимгдана вогнало в тиски. Вот большой
Волимгданов мормориальный телескап "Сглаз-алмаз" непротив
флангов балеринок. Зашкалиберная площадная мощь. Пром.
[наверх]


прим.
к стр.
009
009.01 Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой
009.01' {порешающей бутыли Тильзена. Вот батальная наклёпка:}
"Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го". Вот балеринское находчивое
донесение, чтобы пооросить Волимгдана. Донесение тонкими красными
линиями по-пластронски на Бляхе-мухе. Ода, ода, ода! "Достоарторрный.
Победокурс! Там почивает ваша разочаровашка. С прилежанием долгих дней.
Напол". Это была тиктактика балеринок, что маниломаяла Волимгдана.
009.07 О да, о да, о да! Балеринки больнорьяны зафаворитить
всех бонафортов. И бонафорты прут, грезя бойкоттом
самому Волимгдану. И Волимгдана вогнало в тиски.
Вот Бляха мухой, капор на кивер, обрушивает своё потаённое слово,
с пулей в слуховом отверстии, на Волимгдана. Вот Волимгданово герольдское
назадонесение. Нанесение развёрнуто на тыловых волостях Бляхи-мухи.
009.13 Саламандраж! О ад, о ад, о ад! "Красные балеринки. Фига с пол!
Ан глядь, мылит взоры. Искореню вошь, Волимгдан. Волимгдан". Это была первая
штука Волимгдана, тик в тик. А то, а то, а то! Вот Бляха-муха в своих
двенадцатимильных разинях-болотниках, чавк-чирик, попутно двинул
утаптывать лагерь для балеринок. Выпивоха выпьет махом,
но он тем скорее купит барогиннесс, чем стащит старый стаут.
009.19 Вот руссценные снаряды. Вот ттранщель. Вот тропы белее мела.
Вот Пушечная Месса с архирайскими кусочками. После стодневного
отпущения. Вот представившийся. Тарранто задова! Вот балеринки
в белобляшных ботах. Вот бонафорты в клубничуланчиках. Вот Волимгдан
при помощи корковой раскрошки добивается огня. Грозлагерьгром!
(Воловьи охи! Игогонь!) Вот верблюдогвардейцы, вот чёрные воды,
009.25 вот акции окопных пулек, вот фирмобили, вот бульварные бояки.
Божеярманьяк! Артизу вольдурно! Вот крик Волимгдана: "Брани! Брани!
Гам брани!" Вот крик балеринок: "Штормозная погоня! Бозебог,
подкорнай финнагнцев!" Вот балеринки стрекоча утикают
в бункерки как шустерлисы. Ведь полевоин как полувоин:
он то ли воин, то ли волен. И их сердца правда там. При.
009.31 Вот словославный сребронос Бляхи-мухи, чтобы получать
прорешки саван-друг. Зароденьгу! Вот письмарка марфа-и-
марительных пулевринок, но след-то их простыл. Вот Волимгдан
переманерничал со своим неизменным мрамориальным телескапом
"Киньстройфизм" в его королевском развороте перед дезертикающими
балеринками. Жаль артисток делопорчи! Боголикий сераль!
[наверх]


прим.
к стр.
010
010.01 Вот маловиднейший из бонафортов, Бонбоньер, который копшпионил за Волимгданом
с его большого белого скакуна, Копенгауэра. Стенокаменный Волимгдан это старый
беспробуйный супружник. Бонафорты это сапожницки праздные бокалолавры.
Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над Волимгданом. Вот
чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от светосильного.
Вот трелестный светлочёрный Шемизет Рубашон между чернодумным носчиком
010.07 и светосильным. Приб. Вот выскочудный старый Волимгдан выкорячивает
половину троедырой бонафортской шляпы из подспудья лужеубранства.
Вот светлочёрный воскочудит и напраспинается ради ссудовзрывчатки.
Вот Волимгдан насобачивает половину бонафортской шляпы под нахвостник
его большого белого скакуньего тыльного фаса. Прём. Это была последняя
штука Волимгдана. Ату, ату, ату! Вот неизменный сугробнобелый скакун
010.13 Волимгдана, Счастливинаген, колеблющий своим телескрупом
с половинчатой бонафортской шляпой, чтобы изолгать светлочёрного
сипайона. Тук, тук, тук! (Воловья трёпка! Нечистно!) Вот сипайон,
истый долбанутха, вмигнастражный насосчик, кричит Волимгдану:
"Эво, рытвандал! Оп, караповал!" Вот Волимгдан, хлевородный гентльмен,
трутится над обесспиченным холодком для трелестного кордегардца
010.19 Шемизета Рубашона. "Видновысноса!" Вот гееннодумный сипайон сносит
всю верхнюю хвостовую заднюю половинчатую бонафортскую шляпу
с его большого дебелого скакуна. Приз. (Воловий глас! Попали!)
Гопенгаген завершил век. Вот как залмузей. Не ушибите обувкой
при выхолле.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

[наверх]


прим.
к стр.
003
 
Примечания

Однажды, по заведённому в Африке порядку, она принесла к могилам святых кашу, хлеб и чистое вино. Привратник не принял их. <...> Эти своеобразные поминки очень напоминали языческое суеверие.
Августин. Исповедь, 6.2[лит]


Заглавие: На помине Финнеганов {Finnegans wake}. "Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – название популярной песни. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как "Финнеганы пробуждаются". Мотивы: на помине Финнегана; [цикл Вико].

Синопсис переводчика. Содержание первой главы – поминки Финнегана. После небольшого вступления о том, что ещё не случилось, рассказывается о падении и смерти Финнегана. Гости на поминках в приподнятом настроении, они шутят, поют песни, обсуждают сплетни, рассказывают истории: про залмузей Волимгдана; про курицу, нашедшую некий документ; про Тугга и Немма; про леди проделок. Время от времени Финнеган поднимается, но гости снова укладывают его. Глава заканчивается вопросом: откуда у Финнегана прозвище "ГЗВ"?


{Возвращение}

Первое слово романа продолжает предложение, которое обрывается в конце романа [4_1.628.15]. Роман заканчивается монологом Анны Ливви или реки Лиффи, впадающей в Дублинский залив.

рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как "рекобег", но есть ещё несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем мечтать, фр.), overrun (наводнять). Сама фраза "river run" взята из Кольриджа: "Where Alph, the sacred river, ran" – "Где Альф бежит, поток священный" (Кубла Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: преподобие (Reverend). Перенесённый мотив: рекурсия.

здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а напротив расположен одноимённый бар. Мотив: Адам и Ева.

уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве Уиклоу, затем, "уйдя от берега", течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в Дублинский залив Ирландского моря.

прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Вико. Перенесён мотив: рекурсия.

границам и Замку-на-Взгорье {Howth Castle and Environs}. Мотивы: Взгорье (Хоут); ГЗВ. [Ср.: "Однажды святой Дунстан, ирландец по национальности и святой по роду занятий, отплыл из Ирландии на пригорке к французским берегам" (Вольтер. Простодушный, гл1[лит])].


{Ничто ещё не произошло вновь}

Рыцарь печального образа жизни {Sir Tristram}. Мотив: Печальник (Тристан). С именем Тристрам связаны некоторые детали абзаца: легендарный Тристан приплыл из Бретани (Северная Арморика) в Ирландию, чтобы привести ирландскую принцессу Изольду королю Марку; согласно заметкам Джойса, "Тристрам Амори, первый граф Хоута, родился в Бретани и сменил имя на Лоренса"; также роман "Тристрам Шенди" написан Лоренсом Стерном, родом из Ирландии.

д'амурных виолистов. Виола д'амур – предшественник альта и виолончели, использовавшийся в 17-19в. Мотив: Амурный (Амори).

Северной Арморуки. Мотивы: Северная Америка; Арморика.

многогоднего перешейка Малой Европы. Мотивы: зам. на "новогодний" Рождество; Европа; Малая Азия. Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон (перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином).

переизолированную войну. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейсом полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона. Мотив: Изольда.

отвесные скулы лесопроходчиков {topsawyer's rocks} у реки Окуни. Под отвесными скалами подразумеваются горы Топсойер Рок (Topsawyer's Rock) [1] на реке Окони. Мотивы: первопроходчик (Сойер); Окони.

Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись. В 19в Джонатаном Сойером на реке Окони в графстве Лоренс (Laurens County) в штате Джорджия в США был основан город Дублин, чьим девизом было: "постоянно удваиваться" (Doubling all the time). В оригинальном же Дублине в 12в был архиепископ Лаврентий, считающийся покровителем Ирландии. Мотивы: Лаврентий Дублинский; Дублин.

в пламени голос. Намёк на Святого Патрика, зажегшего пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение.

"меня ж, меня ж" ради вводивводного. "Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]!" (Исх 3:4[лит]). Мотивы: меня ж меня ж вводоввод; Моисей.

ты петрокаменеси. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.

после вероловли, и гадзлёныш. Иаков предложил своему слепому отцу Исааку мясо дичи, одев шкуру козлёнка, чтобы походить на своего волосатого старшего брата Исава, таким образом украв благословение, предназначавшееся для него (Быт 27:15-19). Мотив: Гад *Y*.

глухооконного исаака. Мотивы: многоопытный герой; Исаак.

хотя за радость считаются воронессы. Мотивы: базар тщеславия; Ванесса.

двуцарь гнездосвиватель {twone nathandjoe}. Джонатан Свифт был "царём двух" Эстер: Эстер Джонсон (Стелла) и Эстер Ваномри (Ванесса), с которыми вёл переписку. Мотивы: двадцать девять; зам. на "Свифт" Джонатан.

кровообидеть соузнаваемых эстёр. Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков с молодыми девушками (Руфь; Дан 13; Есф). Мотивы: Руфь; Сусанна; Эстер. В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3], американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г половину "Улисса", а в 1925-26г – некоторые отрывки из "Сочинения в процессе" (так назывался ПФ до окончательной публикации) в журнале "Два мира".

заветного солода Жем или Шом. Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-25). Мотивы: Иафет, Сим, Хам; Шем и Шон; Джемесон; Джеймс Джойс.

при подковчатом свете. Мотив: [Ноев] ковчег.

рудоберег имперадужки. Родерик – последний верховный король Ирландии. Мотив: Родерик [О'Коннор]. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15). Весь абзац подобно радуге начинается с фиолетового цвета (виолист [.04]), а заканчивается красным (рудый).

на лицевод. "Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: "Дух Божий носился над водою" (upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды" (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей. Во втором абзаце ПФ также разбросано 14 частей тела: пята, рука, нога, шея, скулы, нос, горло, ус, пах, зад, ухо, око, радужка, лицо. Кроме того, в первых двух абзацах [003.01-14] хитро вкраплены имена родственников Джойса – например, Комментаторы предлагают заметить, что фраза "past Eve and" (мимо Евы и) звучит как "pa Stephen" (папа Стивен), что казалось бы надуманно, если бы похожим образом не вырисовывались Джорджио, Нора, Люсиа и сам Джеймс – однако в этом переводе большинство из них можно не искать.


{Падение Финнегана}

разраз .. гръммълонья. Первое из десяти стобуквенных "громовых" слов в ПФ. Мотив: [громовое слово]. Этот набор букв представляет собой звукопись раската грома. В соответствии с теорией Вико, удар грома начинает цикл истории, прогоняя людей из полей в пещеры. В оригинале слово составлено из тринадцати слов, означающих "гром" на различных языках. В переводе использованы имена различных богов грома: Зевес – Зевс, др.-греч. бог грома; Тешуб – хурритский бог грозы, почитавшийся во всей Малой Азии; Укко – громовержец в карело-финской мифологии; Тор – бог грома и молнии в скандинавской мифологии; Парджанья ("грозовое облако") – эпитет Индры, ведийского и индуистского громовержца; Фаитири – богиня грома у новозеландских маори; Тиния – этрусский громовержец; Сюгэ тойон ("господин топор") – бог грома в якутской мифологии; Шанго – дух грома и молнии в религии йоруба; Аока – бог громов у индейцев сиу; Мамараган – дух молний в мифологии австралийских аборигенов; молонья – местное название молнии. Мотивы: трр-прр; Вавилон; Камбронн; гръм и мълния.

старосудак. Мотив: Старый Сударь.

кристианским министрельствам. Мотив: Менестрели Кристи.

прихвостил. Т.е. прихватил.

низвсмятковержение Финнегана. Падение Финнегана сравнивается с падением со стены человека-яйца Шалтая-Болтая, а также ссылается на др.-перс. миф, в котором добрый бог Ахурамазда (Оромазд) собрал все человеческие беды в большое яйцо, а злой бог Анхра-Майнью (Ариман) разбил его. Мотив: Финнеган.

гибернски солидного человека {erse solid man}. Мотив: гибернский. "Солидный человек" (Solid Man) [2] – песня, посвящённая ирландско-американскому борцу Уильяму Малдуну.

гораголовушка. Мотив: Горе-Горюшко. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

на немыслимый запад. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в др.-егип. мифологии, Аменти, означает "запад", кроме того, "ушедшими на Запад" называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.

отдал свои горегорюшконцы. Мотив: Горе-Горюшко.

позамирнопризаставное место. Упомянутая застава, подробнее описываемая в начале гл2, расположена у Феникс-парка.

на круче откоса. Мотивы: К.О.; Кров-на-Откосе (Каслнок).

оранжеребята. Оранжисты – протестантская партия в Северной Ирландии, организованная в 1795г и стремящаяся укрепить связь Северной Ирландии с Британией; названа по имени короля Вильгельма III Оранского (William of Orange).

деволовдруг {devlinsfirst}. Мотивы: де Валера; Девлин; Дублин.

левушку. Имеется в виду Анна Ливви, Ева или дублинская река Лиффи. Мотивы: Лиффи; Ливви; Ливий.

[наверх]


прим.
к стр.
004
{Поле битвы}

устрицеподобные противней всетигадообразных. Остготы и вестготы (аустроготы и визиготы) – восточная и западная группы германских племён готов, которые участвовали в Великом переселении народов (4-7в). В битве на Каталаунских полях (451г) войска Западной Римской Империи под началом полководца Аэция в союзе с вестготами остановили нашествие гуннов, остготов и др. племён под началом Аттилы. Мотив: готы.

Бреккек. Звукоподражание кваканью или автоматному огню. Ср.: "Брекекекекс, коакс, коакс" (Аристофан. Лягушки[лит]).

Коакс-коакс-коакс. Мотив: ККК.

Уалу. Поля Иалу (Поля Иару, "поля камыша", ег.) – др.-егип. Элизий, загробный мир праведников.

Иваявоа. Мотив: живая вода.

протазанские баделеры. Протазан – копьё с плоским наконечником. Баделер – изогнутый нож, расширяющийся к острию (с 14в). Бодлер [2] – французский поэт.

микродушного Малакуса. Малкус – изогнутый нож наподобие сабли. Мотивы: Магратище; Малахия.

Вердоны. Верноны [3] – семья, которая владеет мечом, предположительно принадлежавшим Бриану Бору. Верден – длинный узкий меч, названный по городу, в котором производился. Верден [2] – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

взгорноголовых белоребят. "Белые ребята" (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. Представители Ку-клукс-клана носили высокие белые капюшоны. Мотив: Взгорье (Хоут).

Земля саднит под ногами. Мотив: содомиты.

Смятолаврентий. Мотив: Святой Лаврентий.

Звон колколкольцев: всеобительно. Мотив: ККК. [Ср.: "Колокольyи собора Парижской богоматери пять раз на протяжении ста лет – в 1814, 1815, 1870, 1914, 1918 годах – видели пламя, вырывавшееся из жерл прусских пушек, и слышали грохот их канонады. <...> От Вердена до Тулона не было такого дома, такой семьи, где бы не оплакивали своих погибших или не имели своих калек" (Черчиль. Вторая мировая война, 1.1, кн1 с16[лит])].

минутомётные умишки. Мотивы: минуты [и монеты]; Домишко (Кашел).

призовмонетжизнелюбы. Т.е. протестанты; отсылка к стиху: "Призови меня к жизни, и я буду жить верным твоим протестантом". Мотив: [минуты и] монеты.

оттягототпускающими. Т.е. католики, от тягот (грехов) отпускающие.

власозаросли. Мотивы: волос долог; заросший.

иакания. Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру, чтобы походить на своего брата Исава: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22[лит]). Мотив: Иаков.

{Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими неразлильными немилиями!}. Предложение восстановлено по черновикам (BMs). Мотивы: розенкрейцер; Роза *IJ*.

немилиями. Мотив: Лилия *J*.

скользь сгорно. Мотив: Взгорье (Хоут).

[о мои сияющие звёзды и тело. Ср.: ""Сам бог дозволил миру созерцать небо; вечно вращая его, он открывает свои лики и тело; и он запечатлевает и обнаруживает себя самого, чтобы можно было бы достоверно его постигать, чтобы научить нас в проявлениях жизни распознавать его поступь и соблюдать его законы" (Манилий. Астрономика, IV, 907)" (Монтень. Опыты, 2.12, с138[лит])].

[галантных товаров. Ср.: "Страсть требует невероятного множества пелерин, галстуков, платьев – неизбежной дани кокетству; <...> Я специально расспрашивал одну даму о размере этой галантерейной подати, которую она платит любви" (Бальзак. Физиология брака, 3.30[лит])].

кто-то в мечтах? Извольда?. Мотивы: что-то не так, Изольда?; Изида; Изольда.

припрадубы ажно почили по лаврам. Мотив: АЛП. [Ажно, аже – даже; между тем; ведь (Даль)].

а сень лиственно пала. "Ива" и "Ясень" (Эмбла и Аск) – первые люди в скандинавской мифологии, аналог Евы и Адама. Мотив: АЛП.

Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать. Ср.: "Если я должен пасть, могила моя возвысится в славе грядущих времен" (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

домоседскому. Мотив: Сетх. Сетх (Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой. Добавление переводчика: "Осирис олицетворяет всеобщую энергетическую подоснову мира. В мире явленном он представлен тем, что было в прошлом ("он есть Вчера"), и своим сыном Гором ("который есть Сегодня"). <...> Осирис изображался "чернокожим", так как чёрный цвет символизировал илистую землю долины Нила" (Др.-егип. Книга мёртвых. Приложение, с342[лит]).

фарш .. фенишу. Фений Фарсайд [1] по легенде принёс в Ирландию ирландский язык после смешения языков при Вавилонском столпотворении. Мотив: Феникс-парк.


{Башня Финнегана}

Верхомастер. Мотив: Верхомастер.

порывистый рукомесленник. Мотив: нежное рукомесло.

шёл неизбороздимо выставочной дорогой. В оригинале упомянут Бродвей (Broadway, букв. "широкая дорога") [4] – улица в Нью-Йорке, знаменитая своими театрами.

полемистики. Мотив: похлёбки миска.

иеишонские суждейские. Мотивы: Иисус [Навин]; Джойс Джеймс; Шон.

Глевиций зафиксировал второзаконие. Гельвеций [1], Клод (1715-71) – французский философ; его сочинение "Об уме" (1758) было осуждено Папой римским и сожжено; в 1766г основал масонскую ложу наук. Мотив: ГЗВ.

светлым дрожжкислым днём. Мотив: Светлое Воскресенье.

чресстернисто. Мотив: Стерн.

башню в бадью. Мотив: бабьи басни. В сборнике сказок "Тысяча и одна ночь" рассказывается о колдуне, который принёс султану волшебную кадку. Когда тот на мгновение окунул в неё голову, он перенёсся в другое место, где с ним происходили различные приключения.

со сфисфтом. Мотив: Свифт.

магией моисейства. Мотив: Моисей.

обытованные геннеезцы. Мотивы: Бытие; Гиннесс.

порткискинувшая отдушка. Пятикнижие [2] – пять первых книг христианской и еврейской Библии (Тора), по легенде записанные Моисеем. В абзаце упомянуты названия этих книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Мотив: Петрушка и Душка.

брат господёнщины, замазок и высоток. Мотив: ГЗВ.

задань на задань. Примечание переводчика: древнейшая крупная каменная постройка – сохранившаяся ступенчатая пирамида Джосера (-27в), спроектированная Имхотепом; ранее фараонов хоронили в прямоугольных усыпальницах, мастабах, Имхотеп же предложил надстроить над основным зданием ещё 3 мастабы меньшего размера, создав первую пирамиду. Также образ может перекликаться с многоярусными пагодами, современными многоэтажными постройками и работой самого Джойса. [Ср.: "Затем, я вовсе не отрицаю существенной помощи, которую может оказать детям педагогика, но не могу примириться с тем педагогическим произволом, который, нагромождая систему на систему, ставит последние в зависимость от случайных настроений минуты" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, гл6[лит])].

вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи.

на свой Истроизряк {by the Soangso}. В оригинале искажённое название реки Хуанхэ (Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. Мотивы: Быстрая река; так и сяк. [Ср.: "В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен струнный квартет" (Адорно. Введение в социологию музыки, 6.36[лит])].

умилиддельная лапожёнушка Аннис. Мотивы: Лиддел; АЛП; Анна.

Подручившись белякополовою. Мотивы: [Изольда] Подруженька *J*; [Изольда] Светлая головушка *I*.

хромоустойчиво. Мотив: храмостроитель.

полукомбонизоном. Мотив: полукомбинезон.

Гарун Загрудкомучитель Всмятковский {Haroun Childeric Eggeberth}. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике "Тысяча и одна ночь". Чилдерик [1] – имя франкского короля. Эгберт (Egbert) [2] – король Уэссекса (9в). Мотивы: ГЗВ; Закутила; Грудничковский (Чайлдерс).

калигулировал. Согласно заметке Джойса (Fleming, 43-46[лит]), отец Св. Патрика, Кальпурний, поддерживал маяк в Булони, построенный императором Калигулой [3] (12-41г).

круглоголовый столб. "Круглоголовые" [3] – прозвище пуритан, сторонников Кромвеля, за их короткую стрижку. Мотив: Круглый стол.

новая недвиговка. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

взгородьбы. Мотив: Взгорье (Хоут).

эйфорийного башнеобраза. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.

в эригенале предстала из некой ничтожности. Эригена [2] – ирландский философ 9в; его имя означает "рождённый в Ирландии" (Эриу-гена). Согласно заметке Джойса о философии Эригены (EncBrit, IX, 744a[лит]): "Бесконечная сущность Бога, которую можно описать как Ничто, это то, из чего всё сотворено, из чего всё развивается и проистекает".

[наверх]


прим.
к стр.
005
горнерайские места пребывания. Мотив: Гималайские горы.

неопалимой копной. Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2). Здесь имеются в виду сигнальные огни, горящие на вершинах башен и высотных строений. Также, в соответствии с европейской традицией, по завершении строительства принято поднимать на крышу куст или деревце.

воспилонской столбофенечки. Мотив: вавилонское столпотворение.

схлопец розг-гульно. Мотив: Лоренс О'Тул.

стокарь раз-введренно. Мотив: Томас а'Бекет.


{Его герб}

Веселий Бухлаев Разысполинский {Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg}. Василий Буслаев [1] – герой русских былин. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии. Мотив: Бакли и Русский [как Бакли пристукнул Русского Генерала].

по зелёному полу. По зелёному полю (в геральдике) – на зелёном фоне.

с голубоватостями. Мотив: голубовидный.

горную буку {hegoak}. В оригинале смесь дуба (oak) и козла (he-goat).

гривастым на закате {helio, of the second}. В оригинале смесь льва (he-lion) и солнца (helios).

Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Мотив: буква А значит.

Финнегас. Мотив: Финнеган.


{Смерть от падения}

четвергрозный день. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён богу громовержцу. Мотив: [гръм].

самоуправного греха. Мотив: первородный грех.

востроухую куб-хибарку. Мотив: Вертоухов. Кааба ("куб", араб.) – храм в Мекке, имеющий форму куба, главная святыня ислама. Когда Мухаммед захватил Мекку, он выкинул из Каабы всех идолов, кроме Чёрного камня, который был до того родовой святыней племени курейш.

твердыбят .. вечности {rocks .. ages}. "Твердыня вечная" (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии (Ис 26:4).

яровскаты, что он отчебачил. Арафат [1] – гора в 20км от Мекки. Отсюда Мухаммед произнёс свою последнюю проповедь. На последнем этапе хаджа (паломничества в Мекку) выполняются обряды стояния на горе Арафат и побивания Сатаны камнями. Согласно заметке Джойса (Holland, 52[лит]): "В молодости, когда он был пастухом, Мухаммед жил преимущественно среди природы; он видел, как тусклый рассвет касался вершин горы Хира и горы Арафат; слышал, как гром перекатывается среди гулких ущелий между холмами". Мотив: Отче наш. [Бачить – болтать; видеть (Даль)].

куражистость. Курайшиты – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед.

швыредзинов. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. Здесь имеется в виду обряд побивания Сатаны камнями.

белокамень. Чёрный камень – главный объект поклонения в Каабе, камень яйцевидной формы. Согласно легенде, камень когда-то находился в раю и был белым, но упав на землю, он изменил свой цвет из-за греховности этого мира.

сгоросгоряшваркнут. Мотив: Горе-Горюшко.

Поддерживающий. "Поддерживающий" (Аль-Мукит) – одно из имён Аллаха.

зубочесать. Мухаммед использовал зубочистки.

кожаных одров. Мухаммед спал на кожаном матрасе, набитом пальмовыми листьями. Эта и прочие заметки о Мухаммеде, используемые в этом отрывке, взяты Джойсом из книги Эдит Холланд "История Мухаммеда" (Holland. The story of Mohammed[лит]).

и в час ухода всех звёзд. Ср.: "Восславь же Господа и в бдении (дневном), И ночью вознеси Ему хвалу. И в час ухода (на покой) всех звезд" (Коран 52:49[лит]).

смыкалка праведных выхобитов. Ваххабиты [1] – последователи одного из течений в исламе, выступавшего за возврат к первоначальному исламу. В оригинале сложная игра слов, мораль которой в том, что молитва лучше, чем сон.

От васвасхода да закапада. Васвас ("искушающий", араб.) – одно из имён Сатаны, Шайтана в исламе.

люлька провоста. Провост – настоятель в христианском соборе или церкви, которого некоторые авторы сравнивали с мусульманским муэдзином. Согласно христианской легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй. В тексте ПФ подчёркнут строительный подтекст образа.

между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину; египетский; цыган.

Кормомухий паёк-сорвьюнок решит. Аль-касва ("корноухая", араб.) – имя верблюдицы пророка Мухаммеда. Согласно легенде, когда Мухаммед въехал в Медину, он, чтобы не обидеть приглашавших его людей, сказал, что решит его верблюдица.

пятничковой налитве. Согласно легенде, на месте одной из проповедей Мухаммеда была построена "Пятничная Мечеть". Позже Мухаммед выделил пятницу как особый день недели, когда мусульмане совершают пятничную молитву.

иногдаль касваится. Аль-касва – имя верблюдицы пророка Мухаммеда.

вопронсаров. Ансары ("помощники (пророка)", араб.) – коренные жители Медины, ставшие сподвижниками пророка Мухаммеда.

тысяча и одна. Мотив: тысяча и одна ночь.

в старрину праадам. Сарра и Авраам – родоначальники многих народов (Быт 17:4). Мотивы: Сарра; Авраам; Адам [и Ева].

щавелистый червлёный налив плачущей иввы. Мотивы: Авель; остролист и плющ; Иззи; [Адам и] Ева.

валгалерея. Мотив: Вальхалла.

камнепроезжими. Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии.

плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник.

проточные пошлины. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] – европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

и базиликирхи, и аэропагоды. Кирха – лютеранская церковь. Ареопаг [2] ("холм Ареса", др.-греч.) – место судилища и название органа власти в Древних Афинах. Пагода – буддийский храм, часто многоярусный.

осторожные полицаи. Мотив: полицай и огородный.

нибенимеклентурская. Мотив: Мекленбург.

казанарки в мерлинбору. Казармы Мальборо в Дублине. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха. Мотивы: Мальборо; Мерлин.

старосидейские чертоги. Мотив: Четыре Суда.

большого шагания. Мотив: Большое Шагаево (Боермор).

[наверх]


прим.
к стр.
006
в пинаевых горкожанках {twelvepins a dozen}. В оригинале: "Двенадцать булавок" (The Twelve Pins) [1] – название гор в Голуэе. Перевод от названия г. Пинаевы Горки в Новгородской области.

облакошествия. Мотив: общественный [транспорт]. [Ср.: "Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль" (Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].

деррские. Мотив: Дерри.

и пыльно тешится вокзал метроприятий. В оригинале переделан стих: "В богатом Риме брось дивиться / Грохоту, дыму и пышным зданьям" (Гораций. Оды, 3.29.12[лит]).

приримские безднаискусные ангаросъёмщики {ville's indigenous romekeepers}. В оригинале: Ромвилль или "Римоград" (Romeville) [1] – сленговое название Лондона. Перевод от названия г. Приморско-Ахтарск в Краснодарском крае. Мотив: римский.

стройки, пристройки, иноконечные расстойбища. В оригинале переделана латинская поговорка (FitzGerald, 95[лит]), буквально: "Трудности, трудности, но стена не строится".

своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею. Светоний [2] – др.-рим. историк.

встал охмелённый Филл. Мотив: Филли.

взголова. Мотив: Взгорье (Хоут).

Мастабница, мастробница. Мастаба – др.-егип. гробница в форме усечённой пирамиды.


{Поминки Финнегана}

Ишиты? А как ши!. Мотивы: Иззи; О'Ши.

Макулушка. Мотив: МакКулушка.

ах нну как. Мотив: ан ну-тка.

чего доброго для. Мотив: доброго дня.

Плакал каждый придыхая на рожтефтельских поминках Финлевана. Мотивы: рождественский; на помине Финнегана.

хульноханы. Мотив: Салливаны.

нациярамы. Мотив: -рама.

и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели. В оригинале отсылка к двум песням. Мотив: зам. на "Поднебесная" Китай.

Педагог, демагог. Мотив: Гог.

восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы. Мотивы: ГЗВ; -рама; Финнеган; гунны и Хань.

Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Краковяк – польский танец; баркарола – песня венецианских гондольеров. [Ср.: "Французские слабости и недостатки долею улетучиваются при их легком и быстром характере. У немца те же недостатки получают какое-то прочное и основательное развитие и бросаются в глаза. Надобно самому видеть эти немецкие опыты, представить so einen burschikosen Kamin de Paris [такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и фр.)] в политике, чтобы оценить их. Мне они всегда напоминали резвость коровы, когда это доброе и почтенное животное, украшенное семейным добродушием, разыграется, заветренничает на лугу и с пресерьезной миной побрыкает обеими задними ногами или пробежит косым галопом, погоняя себя хвостом" (Герцен. Былое и думы, 5.37, т2 с324[лит])].

Преам Олим. Мотивы: Брайан О'Линн; оллам. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.

подушечный камень {pillowscone}. В оригинале прямая отсылка к Скунскому камню (Stone of Scone) [3], на котором на протяжении веков короновались шотландские и английские монархи. Другие названия камня – Камень Судьбы, Подушка Якова.

Будто как. Мотив: ан ну-тка.

спомянут вящей всебедлам {would ye hear sich a din again}. [Спомянуть – вспомнить, поминать (Даль)]. Ding an sich (нем.) – вещь в себе. Комментаторы отмечают особенности уэльских и ирландских поминок, как они проводились ещё в конце 19в: тело покойного наряжали в лучший костюм со шляпой и оставляли в открытом гробу, а от гостей ожидалось, что в память о покойном они будут танцевать и выпивать за его здоровье.

"две брови вниз" и "при Дите правоверные". Имеются в виду христианские гимны "Де профу́ндис" ("Из глубины", лат.) и "Придите, правоверные" (Adeste Fideles) [2]. [Дит – одно из античных названий Аида, царства мёртвых]. Мотив: де профундис.

Обокалившись. Апокалипсис, последняя книга Библии, здесь противопоставляется её первой книге – Книге Бытия. Мотив: Апокалипсис.

пития {guenesis}. Мотивы: Бытие; зам. на "питие" Гиннесс.

триляля, тополя. Мотивы: тра-ля-ля, тополя; Быстрая река.


{Пир на поминках}

Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль. Мотивы: ан ну-тка; Аль-Иллах.

[нет лога кроме оврага. Ср.: "Нескладная бессмыслица, произносимая каким-нибудь лесным заклинателем, и складный вздор, произносимый каким-нибудь архиереем или первосвященником, также похожи друг на друга. Существенное не в том, как кто ворожит и каких духов призывает, а в том, допускают ли они, или нет какой-то заграничный мир, которого никто не видал, мир – действующий без тела, рассуждающий без мозга, чувствующий без нерв и имеющий влияние на нас не только после нашего перехода в эфирное состояние, но и при теперешнем податном состоянии? Если допускают, остальное – оттенки и подробности: египетские боги с собачьей мордой и греческие с очень красивым лицом, бог Авраама, бог Иакова, бог Иосифа Маццини, бог Пьера Леру, это все тот же бог, так ясно определенный в алкоране: "Бог есть бог"" (Герцен. Былое и думы, 6.9.2, т3 с209[лит])].

великовёрстную {overgrown}. "Разросшимся" (overgrown) называли дублинский обелиск Монумента Веллингтона. Мотив: коломенская верста.

вавилялю. Мотив: Вавилон.

сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. "Смотрите плиту на странице восемьдесят восемь" отсылает читателя к книге Морэ "Цари и боги Египта" (1911), где на стр88 изображён скульптурный рельеф из Абидоса, называемый "поминки Осириса" (см. рис. 1), на котором изображены Гор и Исида, стоящие возле Осириса. Их фигуры напоминают лежащую на боку букву "E" или "В".

Рис. 1. Поминки Осириса (иллюстрация из книги: Moret. Rois et Dieux d'Egypte, 88[лит]).


. См. предыдущее примечание. В оригинале – лежащая на левой стороне буква "E", вроде "Ш". Роль буквы "E" в переводе играет буква "В". Остальные три положения буквы "В" – см. [1_2.036.17], [1_3.051.19] и [1_5.119.17].

Его Горб {Hum}. Мотивы: Горемыка; Горе-Горюшко.

Залалистка. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

Пристанства. Мотив: Приставство (Бейли).

ярких сёл. Мотив: Яркосело (Аштаун).

Орланского Глаза. Мотив: Ирландский Глаз.

гнездится по всей земле. Мотив: ГЗВ.

гобубои. Т.е. гобои.

[наверх]


прим.
к стр.
007
возгореваньице. Мотив: Взгорье (Хоут).

пилпылплыл да всплылс. Мотив: ам-ням-нямс.

всю лиффиобильную ночь напролив. Мотив: Лиффи.

преиспещрённой ночи, ночи колпакольчиков. Мотивы: Присеребрённая; АЛП.

милочками бабочками. Мотив: Бабочка.

петро-джеко-мартинцами. Мотив: Пётр, Джек, Мартин *VYC*.

бренные песни. Мотив: бабьи басни.

видного вялого вяхиря. Вя́хирь – крупный лесной голубь. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Распевание перед объеданием. Мотив: распевание перед рыбой.

Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста. Помин. Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь; Чёрный Пруд; ловля.

Выть по сему. Мотив: быть по сему.

крайне странная. Мотив: статная Грайне.

Фифифин номер Фарс. Мотив: ам-ням-нямс.

Ломоть славопряничного кеннедского хлеба. Мотив: Святой Патрик. Кеннедский хлеб (Kennedy's Bread) [3] выпекался в дублинской булочной на Патрик-стрит.

Дану У'Дуннелского. Мотивы: Дану; Дэниел О'Коннелл; О'Доннелл.

дулпенского дива. Т.е. "дублинского пива". Мотив: Дублин. Также стоит отметить, что в тексте дополнительно подразумевается Двойной мост (Pont au Double), находящийся в Париже. Далее в первой главе встречаются названия ещё 13 парижских мостов, заканчивая Севрским в следующем эпизоде. При переводе названия этих мостов не выносятся в примечания, некоторые пропущены. Список мостов: Двойной, Сен-Клод, Национальный, Инвалидов, Малый, Луи Филиппа, Сольферино, Аустерлиц, Руаяль, Йенский, Сен-Мишель, Сюлли, Мери и Севрский.

Затем .. шпротоввольствие. Мотив: Затт и Тофф.

гиппогемот. Ср.: "Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол. *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками мифов о чудовищах "из начала времен": Бегемоте и Левиафане]" (Иов 40:11, совр. пер.[лит]).

ветхого сотрясенья. Мотив: Светлое Воскресенье.

Заломоносарь. Салманасар [1] – имя ассирийских царей; сальманазар [1] – большая бутылка для шампанского; залом, носарь – названия рыб.

Простушеского согласия {Agapemonides}. В оригинале: Агапемониты [3] ("семейство любви", греч.) – религиозная община в 19в. Перевод от названия "Пастухово согласие", религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в.


{Анна выходит на прогулку}

Борогром {Bronto} любил, а Бурогрум {Brunto} присновидел. Имена от слова "гром", "bronton" (греч.). В оригинале, возможно, также от фамилии писательниц Бронте [1]. Мотив: Бурый [Брун и Нолан].

Вот заснул городничий. Мотив: ГЗВ.

А подле лоретка. Мотив: АЛП.

мол, как с игол. В оригинале говорится о лохмотьях. В переводе: гол, как сокол; с иголочки; как на иголках; игол – игл (Даль).

полная кубышка. Мотив: моя мамушка.

Миннутку. Мотив: ан ну-тка.

Ханну Руинную .. Анну Ранимую. Мотив: Анна *A*.

пруд вбродить. Мотив: Брда (Поддл).

Гласогром. Мотив: Партолон.

От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Мотивы: Холмогорка (Бэн Эдар); Залы Изольды (Чейплизод); Изольда. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

Что вам за долгорами? {Whooth?}. Мотив: Взгорье (Хоут).

глиняные ноги. "Глиняные ноги" [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: "У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные" (Дан 2:32-33[лит]).

угазоненные ярь-лужайкой. Т.е. ярь-медянка, зелёная краска.

где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор. Мотивы: там, где взмыл Магазина забор; Маргуша, в смысле том.

да на званый сей строй. Или: "да с названой сестрой". Мотив: названый.

белого альянса. Мотив: Бель-Альянс.

Холма Шастьдесант. Холм Шестьдесят [1] – место недалеко от Ипра, важное место сражений во время Первой мировой войны.

кочка засопших. Мотив: ночь всех усопших.

в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб. Мотив: Тарра.

подстережлиффные. Мотив: Лиффи.

жёностражда, наклонниз. Мотивы: ну же, стража, долой их; зам. на "Шон" Джек *V*.

Когда ж сойдут туманны облака, о дщерь-с. Мотивы: Джеймс *C*; Дженни. В оригинале название песни "Wait Till the Clouds Roll By, Jenny" [1], букв. "Подожди, пока разойдутся тучи, Дженни". Перевод от стиха: "О, сладостна мечта, дщерь ночи молчаливой, / Сойди ко мне с небес в туманных облаках" (Батюшков. Мечта[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
008
музей Валлинстен. Музей Веллингтона находится в Лондоне, а в дублинском Феникс-парке расположен его мемориал в виде стелы. Мотив: Веллингтон.

на ватерлоне .. природы. Название битве при Ватерлоо дано Веллингтоном, хотя у соответствующей деревни не велось боёв. Мотив: Ватерлоо.

сходясь под маленькими. Мотив: по-маленькому.

мармузей. Мар – искусственная насыпь. Мотив: мавзолей.

Вволийцы и Сивые Падкинсы. Валлийцы – то же, что уэльсцы. Мотив: Томми Аткинс.

инвалиды старой гвардии. Старая гвардия – ветераны Наполеоновской армии. Пенсионеры и увечные поселялись в Доме инвалидов в Париже. Там же похоронен Наполеон.

Катрине. Мотив: Катя.

Прям {Tip}. Звук "прим" или "брим" (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но в любом случае, это характерная черта Катерины *K*. Мотив: брим. Далее в эпизоде мотив не выносится в примечания.


{Залмузей Волимгдана}

Примечание переводчика. Музейный эпизод пародирует описание битвы при Ватерлоо. 18 июня 1815г в 22км от Брюсселя на плато Мон-Сен-Жан, возле хутора Бель-Альянс, недалеко от селения Ватерлоо состоялось последнее крупное сражение Наполеона. Вначале Ней заставил англичан под командованием Веллингтона отступить, но подошедшие прусские войска Блюхера переломили ход битвы и французы отступили, потеряв 25 тыс. человек. 22 июня Наполеон вторично отрёкся от престола, сдался англичанам и был сослан на остров Св. Елены, где умер 6 лет спустя.

Джойс с семьёй посещал Ватерлоо в 1926г, и вот как описывает это в письме очевидец Томас Вульф: "Джойс ходил за старым проводником, который показывал нам достопримечательности, слушая с неподдельным интересом речи на ломанном английском и задавая вопросы" (см.: Ellmann, 581[лит]).

Синопсис переводчика. Госпожа Катрина *K* показывает восковые скульптуры [1_5.113.22] в своём музее-мавзолее. Этот "музей" – буквально куча грязи, а "скульптуры" – отпечатки в грязи. Соответственно и имена главных героев – Веллингтона, Наполеона и Блюхера – в английском языке также означают сапоги. События романа проходят перед нами с этой точки зрения, но довольно расплывчато. Флаг-шляпа, вокруг которой ведутся бои, это то самое Письмо, которое обнаруживается в четвёртой главе и анализируется в пятой.

[Ср.: "Я не могу равнодушно пройти мимо гравюры, представляющей встречу Веллингтона с Блюхером в минуту победы под Ватерлоо, я долго смотрю на нее всякий раз, и всякий раз внутри груди делается холодно и страшно... Эта спокойная, британская, не обещающая ничего светлого фигура – и этот седой, свирепо-добродушный немецкий кондотьер. Ирландец на английской службе, человек без отечества – и пруссак, у которого отечество в казармах, – приветствуют радостно друг друга; и как им не радоваться, они только что своротили историю с большой дороги по ступицу в грязь, в такую грязь, из которой ее в полвека не вытащат... Дело на рассвете..." (Герцен. Былое и думы, 6.9.5, т3 с230[лит])].

В эпизоде использованы названия многих исторических битв, которые перечислены ниже. При переводе многие названия заменены: отсутствующие помечены знаком (–); добавленные – знаком (+); названия без знака присутствуют в оригинале. Битвы в эпизоде: Сало (1796); (–) Лоос (1915); Копенгаген (1801; 1807); (–) Маджента (1859); (+) Бомон (1870); Битва золотых шпор (1302); (–) Катр-Бра (1815) – битва Нея и Веллингтона; (+) Железные ворота (1442); Пелопоннесская война (-431-404); Ватерлоо (1815); Бойн (1690); (–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи (1915); (–) Аргаон (1803); (+) Битва шпор (1513); (–) Ассайе (1803); (+) Седан (1870); (+) Данноура (1185); (–) Ипс (-306); (+) Косово Поле (1389; 1448); Мон-Сен-Жан (1815); Сан-Хуан (1898); (–) Монс (1915); Крымская война (1853-56); (–) Ливорно (1796); (–) Литл-Бигхорн (1876); Филиппы (-42); (–) Гастингс (1066); (+) Наход (1866); (+) Красный (1812); (–) Ортез (1814); (+) Артуа (1915); (–) Фонтенуа (1745); (+) Манила (1898); (+) Мая (1813); (–) Азенкур (1415); (+) Ла-Фаворита (1797); (+) Прут (1770); Креси (1346); Саламанка (1812; 1858); (+) Мадрас (1746; 1758); (–) Стамфорд-Бридж (1066); (+) Двина (1701); (–) Торриш-Ведраш (1810); (+) Тарани (1191); (+) Таранто (1501); (+) Таррагона (1811); (+) Садова (1866); (+) Гросс-Егерсдорф (1757); Битва верблюда (656); (–) Флодден (1513); (+) Жёлтые воды (1648); (+) Чёрная речка (1855); (–) Сольферино (1859); (+) Акапулько (1855); Акций (-31); Фермопилы (-480); (–) Бэннокберн (1314); (+) Бояка (1819); (–) Алмейда (1811); (+) Боже (1421); Ортез (1814); (–) Тулуза (1814); (+) Вольтурно (1860); (+) Утика (-49; 694); Аустерлиц (1805); (+) Вустер (1651); Банкер-хилл (1775); (+) Савандруг (1791); Марафон (-490); (–) Талавера (1809); (–) Вимейру (1808); (+) Бадуликисерай (1857); Спион-Коп (1900); Йена (1806); (–) Лейпциг (1813); (+) Ротто-Фреддо (1746); (+) Карача (1813); (+) Руспина (-46); (–) Мадрас (1746; 1758); (–) Махараштра (1803); (+) Далманутха (1900); (–) Абукир (1799; 1801); (+) Карамуран (1225); (+) Винандал (1708); (–) Бусако (1810); (+) Вильявисьоса (1710).

Залмузей Волимгдана. Мотивы: мавзолей; Веллингтон. Далее в эпизоде имя Волимгдан (Willingdone) встречается без изменений и в мотив не выносится.

пруссценный {Prooshious}. Очевидно, прусский (Prussian). Однако эпитетом "бесценная" (precious) в ПФ Тристан постоянно называет Изольду, ср.: "послушайте, бесценная" [1_6.143.31]. Мотив: прусский.

наганн. Мотив: Ганн.

ффренчуз {ffrinch}. "ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Френч, Джон Дентон (1852-1925) – английский фельдмаршал в ПМВ и вице-король Ирландии (1918-21), в честь которого названа куртка военного образца. Мотив: француз.

триетёртая шляпа. Наполеон носил треуголку. В черновике на месте "шляпы" иногда стоит "флаг". Также подразумевается триединство. Мотив: 111 *E*.

Салютуйте Крестнаганну. Битвы: Сало; (–) Лоос. Мост Кроссганнс (Crossguns Bridge) [2] – мост в Дублине. Мотив: Ганн.

Где же ваши ножи и вилы?. Во время Пасхального восстания 1916г, не получив военной поддержки, один из лидеров, Имон де Валера, иронически сказал о имеющихся средствах: "Людям надо было вооружаться ножами и вилками".

Бонафорта {Lipoleum}. Мотив: Наполеон. "Наполеонами" в английском языке также называются сапоги с отворотами, но т.к. в русском такого значения нет, используется созвучие слов "Бонапарт" и "ботфорты".

сугробнобелый скакун. На самом деле лошадь Веллингтона не была белой, в отличие от лошади Наполеона. Мотив: белая лошадь.

Копимгак. Копенгаген – имя лошади Веллингтона. Битва: Копенгаген. Мотив: Копенгаген.

Самартур. Мотив: Артур.

бомондистый {magentic}. Битвы: (–) Маджента; (+) Бомон.

цельнозолотых шпорах. Битва золотых шпор.

брюках браней. Мотив: дюк браней.

железоотворотных {quarterbrass}. Битвы: (–) Катр-Бра; (+) Железные ворота.

хартийно-великоватых подвязках. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – или Великая Хартия Вольностей (Magna Carta Libertatum) – грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

полупоношенной боеформе. Битвы: Пелопоннесская война, Ватерлоо. Мотив: Ватерлоо.

большой дебелый скакун. Мотив: белая лошадь.

бойнских. Битва: Бойн. Мотив: Бойн.

сгрушили. Груши [1] (1766-1847) – французский военачальник, участник битвы при Ватерлоо.

гайдукучинский англис {inimyskilling inglis}. Эннискиллен [1] – город в Северной Ирландии и название полка стрелков в битве при Ватерлоо. [Перевод от названия села Удугучи́н в Удмуртии и от рус. фамилии Гайдученко; гайдук – партизан-повстанец на Балканах]. Инглис [2], Уильям – британский офицер, участвовавший в Пиренейских войнах. [Ср.: "Третья ретра Ликурга, о которой упоминают писатели, запрещает вести войну постоянно с одним и тем же противником, чтобы тот, привыкнув отражать нападения, и сам не сделался воинственным. В более поздние времена царя Агесилая как раз в том и обвинили, что частыми вторжениями и походами в Беотию он превратил фиванцев в равносильных соперников. Недаром Анталкид, увидев его раненным, сказал: "Недурно заплатили тебе фиванцы за то, что, вопреки их желанию, ты выучил этих неучей сражаться!"" (Плутарх. Ликург, 13[лит])].

грейвшейский шотрандец {scotcher grey}. Шотландский грейский полк (Scots Greys) [1] участвовал в битве при Ватерлоо.

аведавид {davy}. Дэви – имя, ассоциирующееся с валлийцами. Мотив: Давид.

Гилиполный битвоспор {A Gallawghurs argaumunt}. Битвы: (–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи; (–) Аргаон; (+) Битва шпор.

нейкак. Ней, Мишель (1769-1815) – французский военный деятель; командовал центром в битве при Ватерлоо.

Седаннаура! {Assaye, assaye!}. Битвы: (–) Ассайе; (+) Седан; (+) Данноура.

Жадный ФитцТиль. Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший; Соколик. [Ср.: "Стрепсиад: Фитиль купил ты толстый и прожорливый" (Аристофан. Облака, 59[лит])].

Арминские посконные говордейцы {arminus-varminus}. В 9г германцы под предводительством Арминия [3] разбили римскую армию Квинтилия Вара. Мотив: Армения.

Делийские альпы. Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии; Делийская лига (-478-477) – объединение греческих государств против Персии.

Косова Гора {Mont Tipsey}. Битвы: (–) Ипс; (+) Косово Поле.

Светлогора Сан-Хуан. Битвы: Мон-Сен-Жан; Сан-Хуан; (–) Монс. Мотивы: Мон-Сен-Жан; проп. индеец.

крымолиновые. Битва: Крымская война. Мотив: Крымская война. Кринолин – старинная широкая юбка с вшитыми в неё обручами из китового уса.

балеринки {jinnies}. "Балеринка" – разговорное название маленького циркуля (jenny). Мотив: балетжинки.

широкополями {legahorns}. Битвы: (–) Ливорно; (–) Литл-Бигхорн. Ливорно – также название итальянской соломки и шляпы из неё.

Балетжинка беляк подружья. Мотивы: балетжинки; [Изольда] Подруженька *J*.

оворонила головушку. Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*. Контраст *IJ*: заяц и собака (беляк и подружейная), ворона и голубка.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

мормориальный. Намёк на Монумент Веллингтона в Феникс-парке.

Сглаз-алмаз {Wounderworker}. В оригинале: Чудотворец (Wonderworker) [2] – фирма, производящая "лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).

Зашкалиберная. Экскалибур [2] – меч короля Артура.

[наверх]


прим.
к стр.
009
Бляха-муха {me Belchum}. Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо. Персонаж Поминок, который здесь имеется в виду, это Вахлак (Behan, *S*). Мотивы: Блюхер; Вахлак; Бельгия.

филиппу. Филиппика – обличительная речь, изначально так назывались речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. Мотив: Филип. Битва: Филиппы.

{порешающей бутыли Тильзена. Вот батальная наклёпка}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

порешающей бутыли. "Решающие баталии" [2], точнее, "Пятнадцать великих битв" (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy).

Тильзена. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3]. Тильзит [1] – город, в котором в 1807г был заключён Тильзитский мир между Александром I и Наполеоном.

Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го. Т.е. "Артур Гиннесс, сын и компания, ООО". Мотивы: Артур; Артур Гиннесс; Гримм; Кромвель.

находчивое {hastings}. Битвы: (–) Гастингс; (+) Наход.

тонкими красными линиями. Выражение "тонкая красная линия" означает оборону силами пехотных подразделений или оборону малыми силами. Термин введён после битвы при Балаклаве 1854г. Битва: (+) Красный.

по-пластронски. [Пластрон – то же, что манишка; по-пластунски – ползком].

Достоарторрный. Мотивы: Достославный; Артур; Торр. Битвы: (–) Ортез; (+) Артуа.

Напол. Мотив: Наполеон.

маниломаяла {fontannoy}. Битвы: (–) Фонтенуа; (+) Манила; (+) Мая.

О да, о да, о да! {Shee, shee, shee!}. Пропущен мотив: О'Ши. В оригинале шесть тройных восклицаний эпизода обычно составлены из смеси местоимения и слова "да". Например, здесь подразумевается "она" (she) и "да" (si, итал.). В переводе используются созвучные слова.

Балеринки больнорьяны. Мотив: балетжинки.

зафаворитить {agincourting}. Битвы: (–) Азенкур; (+) Ла-Фаворита.

прут {gonn}. Битва: (+) Прут.

грезя бойкоттом. Мотив: Бойкотт. Сержант-майор Эдвард Коттон написал книгу "Голос из Ватерлоо" (A Voice from Waterloo). Битва: Креси.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

Бляха мухой. Мотивы: Блюхер; Вахлак; Бельгия.

капор на кивер. Капор – женский головной убор, завязываемый под подбородком; кивер – военный головной убор.

герольдское. Мотив: Гарольд.

Саламандраж. Битвы: Саламанка, (+) Мадрас.

Фига с пол! {Figtreeyou!}. В оригинале смесь французского ругательства и английского слова "смоковница" (fig tree); в Евангелии Иисус проклял смоковницу (Мф 21:19); фига – плод смоковницы. Когда бывшая любовница Веллингтона Генриетта Уилсон (Henriette Wilson) раскрыла их отношения в своих мемуарах (1825г), её издатель потребовал у Веллингтона 200 фунтов, чтобы его имя не было упомянуто, на что, как рассказывается, тот ответил: "Печатайте и будьте прокляты". Упоминается в пьесе Б. Шоу: "Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: "Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон"" (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

Ан глядь, мылит взоры. Мотив: Анна *A*.

попутно двинул {stampforth foremost}. Битвы: (–) Стамфорд; (+) Двина.

барогиннесс {guinness}. Мотивы: балетжинки; Гиннесс.

Вот руссценные снаряды. Мотив: русский.

тропы белее мела. Мотив: белая омела.

архирайскими кусочками. Ср.: "Тут есть еще лакомый кусочек, называется он архиерейский кусочек. <...> Он поднял на вилке кусок индейки" (Джойс. Портрет художника в юности[лит]).

После стодневного отпущения. "Сто дней" (20 марта – 22 июня 1815) – название второго правления Наполеона во Франции от его бегства с острова Эльба до поражения при Ватерлоо.

Тарранто задова! {Tarra's widdars!}. Битвы: (–) Торриш-Ведраш; (+) Тарани; (+) Таранто; (+) Таррагона; (+) Садова. Мотив: Тарра.

белобляшных ботах. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; белокурая дочка; Блюхер.

корковой. Мотив: Корк.

Грозлагерьгром! {Tonnerre!}. Битва: (+) Гросс-Егерсдорф. Тоннерр – город во Франции, не связанный со значительными битвами.

верблюдогвардейцы. Битва: Битва верблюда.

чёрные воды {floodens}. Битвы: (–) Флодден; (+) Жёлтые воды; (+) Чёрная речка.

акции окопных пулек {solphereens in action}. Битвы: Акций [3]; (–) Сольферино; (+) Акапулько.

фирмобили. Битва: Фермопилы. [Ср.: "Англичане Соединенных Штатов вносили когда-то в свои раздоры, во время междоусобной войны, ту же настойчивость, ту же неукротимую энергию, какую они теперь вкладывают в основание городов, университетов и фабрик" (Лебон. Психология народов и масс, 1.1.2[лит])].

бульварные бояки {panickburns}. Битвы: (–) Бэннокберн; (+) Бояка.

Божеярманьяк! {Almeidagad!}. Битвы: (–) Алмейда; (+) Боже (в битве при Боже арманьяки разбили англичан).

Артизу вольдурно! {Arthiz too loose!}. Мотив: Артур. Битвы: Ортез; (–) Тулуза; (+) Вольтурно.

Брани! Брани! Гам брани!. Мотив: Камбронн. Рассказывают, что в битве при Ватерлоо генерал Камбронн нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться. [Ср.: "Трах! – и вот северное сияние, вот – революция, вот – великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с красной строки – Наполеон, наверху афиши – комета тысяча восемьсот одиннадцатого года. Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами! Бум! бум! Редкое зрелище!" (Гюго. Отверженные, 4.12.2[лит])].

Штормозная погоня!. Мотив: [гръм].

Бозебог, подкорнай финнагнцев!. "Боже, покарай британцев!" ("Gott strafe England!", нем.) [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: финляндцы. [Ср.: "Как дельный воздух мерзлыми парами / Снежит к земле, едва лишь Козерог / К светилу дня притронется рогами... [Едва лишь Козерог – то есть в декабре]" (Данте. Рай, 27:67-69[лит])].

утикают. Битва: (+) Утика.

бункерки. Битва: Банкер-хилл.

шустерлисы. Битва: Аустерлиц.

Ведь полевоин как полувоин. В оригинале песня времён ПМВ "Долгий путь до Типперэри" (It's a long long way to Tipperary); перевод сохраняет ритм песни. Мотив: Переполье (Типперэри).

саван-друг {in the cool of his canister}. Сам-друг – т.е. вдвойне. Битва: (+) Савандруг.

письмарка. Бисмарк [2] (1815-98) – германский государственный деятель.

марфа-и-марительных. Битва: Марафон. Марфа и Мария – сёстры Лазаря, упоминаемые в Евангелии (Ин 11:19).

пулевринок, но след-то их простыл. Мотивы: балетжинки; и ей последнее прости.

Киньстройфизм. Мотивы: все кинули строй; Софи. [Ср.: "Граф д'Артуа только что прибыл кружным путём из Брюсселя: его спугнул ложный слух о том, что Бонапарт вот-вот войдёт в город и что поражение в первом бою не сулит никаких надежд на победу во втором. Рассказывали, что пруссаки не вышли на передовые позиции, и англичане были смяты. В результате на повестке дня стояло только одно: "Спасайся, кто может!"" (Шатобриан. Замогильные записки, 3.23.17[лит])].

королевском развороте. Мотив: Королевский развод.

Жаль артисток делопорчи. Джамбаттиста делла Порта [1] (1535-1615) – итальянский натурфилософ и драматург. Среди прочего оставил сочинение "О телескопе" и пьесу "Два соперничающих брата" ("L'Due Fratelli rivali"). Мотив: [Вико] Джамбаттиста.

Боголикий сераль! {Dalaveras fimmieras!}. Битвы: (–) Талавера; (–) Вимейру; (+) Бадуликисерай.

[наверх]


прим.
к стр.
010
Бонбоньер {Toffeethief}. Отсылка к детскому стишку показывает, что имеется в виду валлиец: "Таффи был валлиец, Таффи был вор" (Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief) [3].

копшпионил. Битва: Спион-Коп.

Копенгауэр {Capeinhope}. Мотив: Копенгаген. В оригинале "Копенгаген" смешан с "мысом Доброй Надежды" (Cape of Good Hope) [3].

Стенокаменный. "Каменная Стена" [2] – прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824-1863), генерала Конфедеративных Штатов Америки.

бокалолавры. Мотив: бакалавр.

светосильная геенна {hiena hinnessy}. Битва: Йена. Мотив: Светосила (Хиннесси).

чернодумный {dooley}. Мотивы: Дума (Дойл); Чернодум (Дули); Тёртый Дэн (Дэнни).

ротовредитель {lipsyg}. Битвы: (–) Лейпциг; (+) Ротто-Фреддо.

светлочёрный {hinndoo}. Мотивы: Светосила (Хиннесси); Чернодум (Дули); проп. индус.

трелестный .. Шемизет Рубашон {Shimar Shin}. Оригинальное "Shimar Shin" созвучно ирландскому слову "трилистник". Мотив: Шем и Шон.

чернодумным носчиком {dooley boy}. Мотивы: Чернодум (Дули); Чёрный доносчик (Дэннимэн).

выкорячивает {picket up}. Битва: (+) Карача. Пропущено: Пикетт [3], Джордж Эдвард (1825-1875) – генерал Армии Конфедерации.

напраспинается. Битва: (+) Руспина.

ссудовзрывчатки. Мотив: судооткачка.

насобачивает. Мотив: носовой платочек.

тыльного фаса. Тыльный фас – вид укрепления, замыкающий фортификационное укрепление с тылу.

Счастливинаген. Мотивы: Копенгаген; о счастливая вина.

изолгать {insoult}. Мотив: Изольда. Пропущено: Сульт [1] Никола Жан (1769-1851) – французский военный и политический деятель, во время "Ста дней" был начальником штаба Наполеона. В переводе: "Излыгать – изолгать что, вымолвить ложь" (Даль[лит]).

сипайона. Сипай [2] – название индийских наёмников, которых призывали европейские колонизаторы в 18в.

истый долбанутха {madrashattaras}. Битвы: (–) Мадрас; (–) Махараштра; (+) Далманутха.

вмигнастражный насосчик. Мотив: ну же, стража, долой их.

Эво, рытвандал! Оп, караповал! {Ap Pukkaru! Pukka Yurap!}. Мотив: Европа. Битвы: (–) Абукир; (+) Карамуран; (+) Винандал.

хлевородный гентльмен. Мотив: благородный джентльмен. Гент [3] – город в Бельгии. Как рассказывают, Веллингтон, на вопрос о его ирландском происхождении, отвечал "если человек родился в конюшне, не значит, что он лошадь". Схожим образом Теккерей высказывался о Свифте.

кордегардца. Мотив: корсиканец.

Видновысноса! {Basucker youstead!}. Битвы: (–) Бусако; (+) Вильявисьоса.

гееннодумный {dooforhim}. Мотивы: зам. на "геенна" Светосила (Хиннесси); Чернодум (Дули).

Гопенгаген завершил век. Мотивы: Копенгаген; ГЗВ.

Не ушибите обувкой при выхолле. При входе в музей предупреждали не потерять шляпу, а при выходе – не оставлять за собой следов.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"