|
|
||
| Мотив: Childers / child / Childermas Правильный перевод: Чайлдерс / ребёнок / День Невинноубиенных младенцев Перевод в тексте: Грудничковский / грудничок / Месса Грудномучеников Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков. Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли "Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H.C.E.). Само выражение является искажением ирланского названия для напыщенного человека – "Пол-города" (leath an bhaile) (P.W. Joyce, 129*). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. Его сын Эрскин Гамильтон Чайлдерс (1905-74) позже сменил Имона де Валера на посту президента (1974). В ПФ слово "Childers" обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова "ребёнок" (child). * Joyce P.W. English as we speak it in Ireland / Longmans, Green & Co; London; 1910. Мотивы |
|