Рене Андрей : другие произведения.

Forty Bonnets

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Forty Bonnets
Перевод: Сорок Чепцов

"Сорок Чепцов" – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. В девичестве её звали Анна Хили. (Так говорят комментарии – создаётся впечатление, что после замужества она поменяла имя, а не фамилию – но это неважно).

Томми Хили – видимо, однофамилица Тима Хили.

В ПФ прозвище Анны *A*.

Число 40, фигурирующее в мотиве, связывает его с мотивами Али Баба и сорок разбойников и раз сорок клюнуть носом.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.020.28 Folty barnets Ворох птенцов -
02 1_4.102.11 Two times twenty curlicornies Дважды двадесять причудлоконов -
03 1_6.136.28 Forty bannucks Сорок хлебцев -
04 1_7.176.13 Forky Theagues Ворох разных бедненьких см. [Али Баба и] сорок разбойников; бедненький
05 1_7.194.27 Fourtiered skirts Ворох каём поярусов -
06 2_2.283.F01 Forty bonnets woman Женщина сорока чепцов -
07 2_3.333.25 Like the forty pins in her hood С роком шпилек ей в чепчик -
08 2_3.372.19 Fountybuckets Сырость вычерпцов см. сорок ночей
09 3_3.552.29 Forty bonnets Сорок чепцов см. Али Баба [и сорок разбойников]

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"