Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 3. Ч 4. Встреча 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.515.27 – 532.05] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 3]

[оглавление]

[3_3. Часть 5]


На помине Финнеганов

[3_3. Часть 4. Встреча 2]


– {Нападение} 515.27
– {Показания} 519.16
– {Копеечник с двумя девушками} 522.04
– {Три солдата и две девушки} 526.11
– {Новые вопросы} 528.14
– {Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*} 530.23
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
515
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Нападение}
    – В смысле, расскажите мне это заблаго, весь план компании, тем вашим
голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи!
Дублизвестимый, трижды знакомый.
    – Ах, точно, аз заплутатель как в дурмании. Оно у меня по шапке
515.31 перебитьевской кругом.
    – Ах, тогда продолжайте, Массер Застрель, смех с огрех, с вашими
недостачками и вашими пойпугайчиками! Пустая память бесшапочной
чернушки в подсиненном костюме. Вы всегда были нежным поэтом,
голубок от Амбармена. Штопарь, рюмкач, пюрелестник? Будьте об оном
нежнее, Застрель Младший! Глядите радовластнее! Немного деликатности!
[наверх]


прим.
к стр.
516
516.01 Пади к мураве, о счастливец! Прекрасен тон кузнечных дел.
Старое доброе мленье.
    – Право слово, Мейстер Завсегдатель, сначала он появился,
хрущ как хлыщ, тетеря балобая к городскому майору с Зудпада,
МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов, тем не менее собрался,
с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке, в его злеедремучих
516.07 оборковицах и ужасном приспособлении, как было видно выше, посбрызгивая
в косточку довольно деликатно "Мы синее давай наденем", и снимая свою
хлопкожатую прусакскую шапку в его оводовейной мигуловкой манере,
говоря "добрый вам утровей, всех блох каждому" и ковыляя своими ногами
обычным путём, и был вечно ужасно мааслен, правда, говоря ему почистить
его цапальцы и лисить себя в порядок, Майлс, и так далее, и того проворнее,
516.13 и применить расчищение к его гризливатости, и который оприходовал того
лисьего прохвоста, волос медь, ведь огненный, вырываясь из посредкостра,
и, повесьте меня наполовину, сэрр, если он не хотел тело своего коленконя
назад, прежде чем он заберёт его жизнь или так спасёт его жизнь. Потом,
клянусь голубыми, продолжая не меньше чем от одиннадцати до тридцати
двух секунд с его карманным браунингом, как я говорил, айн свайн айн,
516.19 это мой автерроритет, он продолжал вернословить отскарблениями,
какого Черточана, Когана, ради кокоключа от дондома сэра Тироля,
пока не стало следом послано, и как Монтегю был ограблен,
и волкоизвивал узнать всё, что стряслось, и кто спалил сено, возможно,
вы бы сказали, прежде чем он убьёт всех каролаев, и цену мрактотема
Пёрселла Перештопа, что за человек, его плантагонист, прямо
516.25 из зыбей влажьих, который бушевал с жаждой священной губки
и который, если пунштупиться профактами, насколько это его
касалось, только стоял там замешательно на углу Улицы Тюрбота,
озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть,
желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков
он хотел от того, про которого ничего не зря.
516.31     – Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла
Совриаргонавта? Другими словами, то есть именно так –
по анналобычному ходу вещей, комплектовав комплимент, хотя
из того типа людей, что, как я должен и буду говорить, кажут себя
выдающимися – их небожительская неуловимая ангельская война
или финитарная фотопьеса начались?
[наверх]


прим.
к стр.
517
517.01     – Воистину. Чтоб мне никогда!
    – И тогда один подонок в ауродраме, а сам тугой, после некой
умной игры в грязи дрянной, упомянул для другого из нежелательных,
а там тупой, во время различных намеренных моментов, что по итогам,
после Враговещения, как для его дела он был свиноголовик Швед
и должен был направиться к штатмедицейцам?
517.07     – Как бить дать, он должен был, тот худосброд! Только это был
брюквоподобный пень, я прошу вашего прощения, и он лишку валунхаживал
по тому палковедцу его чёрным мушкетантом от шаромыжских луж.
    – Хоть вышний глас предупреждал их!
    – Того автора, на самом деле, моргрубили.
    – Сделал ли он, который первый краснослов, что-нибудь с ним,
517.13 который последний остролов, когда, после различной немощи
с тухлостью между ними, они стокместно скатались вместе в канаву?
Ров Чёрной Свиньи?
    – Нет, он добился, что у него были зубки на макушке.
    – Так значит, Плих пытался потчевать его щёлочку?
    – Нет, зато Плюх пытался прописать тому шельмецу.
517.19     – Гудшие тоны, чтобы вот бы ему никогда не увидеть родные Смывосвояси,
и высшие стоны, чтобы ему никогда не бытовать в солнечном месте?
    – Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав, чтоб мне ни в жизнь.
    – То касание карлающего форте пьянвершило стандело.
    – Трясть!
    – Вы со мной одного мнения, что оно продолжалось в среднем
517.25 до половины полудня, щёлк часов, пип полумочи, время по Гринвичухову,
на вашем кольцованном квадранте?
    – Вы всё спрашиваете меня, а мне бы, хранюсь Хиггинсом, хотелось,
чтобы вы перестали. Представляете?
    – Пусть будет тридцать двенадцатого после времяскакивания постполудни!
    – И было томимостей с тридцать там, прежчерт в там и сям, чем час не шутит!
517.31     – В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела? Рассветает день
и россходит в ночь безгодной недели.
    – Усмирье, блажите спасидра! Годиннадцатый день голоднадцатого
месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс.
    – Треденство до дня нашего пресстульного Ларри. По какому из наших
хронизмов, мой страж четырёх часов, право руля, лево руля, пас или чёс?
[наверх]


прим.
к стр.
518
518.01     – Обсерватория, регби, порт и шар. Можете себе представить.
    – Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово
насчёт этого. Готовы ли вы всё равно поклясться, что вы видели их тени
сотней футов позднее, что дьявольски мучались то одним, то другим,
то третьим, где их силы за и его господство против, подле Руин,
Улица Долгомостья, и выделывали столбы пыли, чтобы милезское небо
518.07 с чертовщинку показалось?
    – Я готов. Я сделал. Они были. Я клянусь. Как небесное ополчение.
Да подчинит меня Недобрый! Моим языком сквозь мой носок обуви
на длинномирном камне челомфатума, если это так, то добудет воля Т. Воя.
    – Клянусь слезами Лорканов! Они, должно быть, отлично потрудились,
клянусь гадом, тихой сапой будто, во время этих переговоров вооружений,
518.13 живоглоды наскрещь вороторианцев. Ты так не полагаешь?
    – Ага.
    – Эта нелегальнообразная огородка или решётка, иначе торфяной прибор,
изделие Заложников и Ко, Госвоенпром, сменило ноги несколько раз,
пока верескозаготовки ревальвертелись во время оружиеобмена? Пих?
    – Пых! Извинитесь. Это было эрзац-лейкособление.
518.19     – Разве они не знали, что война окончилась, и только пристопаривали
да полпивостояли друг другу, случайно или по необходимости, с затычками
шаманского, бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок,
как их каратакатуры на ирландско-рутинском, чтобы поздноминовать
извергнание датчайцев? А ты что скажешь, попрощелыга?
    – Уже всё. Ведь он был тяжело прямолинейный человек, ромынские языцы
518.25 на тасканном фраклике. Фарсобредней стих.
    – Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян, по-финальски?
    – Я знаю, что у вас нет, у Финбарских.
    – Мужзыки дующего на варвархамов дошлого?
Ко Коннили?
    – Да Доннули.
518.31     – Но эта бойня слала позже мирт? Истовость в войне. Закон из хаоса,
не атак ли?
    – О бранные! О простые! О праведные! Доним. И обе длани с нами.
Брагоданности Храмостроителю!
    – Всё равно, вы озвучили, будто оно тряско взыграется, как
треисподница, прямоткрытая для ражхристиан?
[наверх]


прим.
к стр.
519
519.01     – Зато оно и адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов,
если вы то вершили, всё в одно. Так бдите же!
    – И эта престольная пуншчистская потехтема, занеротная и противратная,
продолжалась (сминать страсть пойдёт), помянув пнедело, ваша ночь
за ночью Ларри, дрожьдрожание на Дора О'Хаггинса, Ормондом заложен
Батлер, артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая,
519.07 всё форте и форте, тысяча и один раз, в соответствии
с вашей курятниколесицей? Продоллуддолжая, возможно,
на долгие-долгие годы?
    – Всё пра. Вот его ширподлинность, вот май тимтомтрезвый,
а вот её два лепомерных. От последнего пальца на второй ноге
четвёртого человека до первого на последней первого.
519.13 Всё правильно.
    – Забавно. Дюже даже зубовно!
    – И если вызывает смех, то и представление не грех.
   
– – {Показания}
    – Весьма недобре, г-н Медножестян. На пальцах
с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады!
Наверные думали, я спал за баранкой? Выш хотите склонять
519.19 судодадейским из фтафин фтарктики под присягой, приятель май,
и попросите нас поверить вам, на долгие сроки, терпевшие вас,
когда вышских забот полный ход, что вышская луна сияла
на пиках и на гребнях и веровеяла ночь за ночью, возможно,
долгие-долгие годы, после того как вы клялись в том немного ранее
перед вашим корысследователем Маркоштаном, что там было премокро
519.25 дождливня всё то ревмя?
    – Возможно так, как вы судодадельно утверждаете, рытьский кальвиник.
Я никогда не думал об этом, верно слово. Я определённо именно так думаю
об этом. Я надеюсь. Если за это не привлекут к ответственности. Мне будет
любопытно думать о чём-то, что я должен ни в коем счёте стоимости не упустить,
если вы спрашиваете ко мне. Мне это было сказано как вдохновенное замечание
519.31 одним моим другом, в ответ на приветствие, Тарпей, после мессы
в три часа и сорока дичин попущений, что немного дождя обещали
для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки, с большей поймощью
и пейвещью, и также он сказал мне, тот инакомыслящий, после
повторения мессы, с двумя сотнями коленопреклонений, в час искомый
среди бучи душат прутья зала жутче, вот что и воспоследовало.
[наверх]


прим.
к стр.
520
520.01 Он совершает прогулку, говорит она, в парке веймикса, говорит он,
как тьмутёмный турка, говорит она, выпущенный от его доглядчицкой,
и, клянусь голубями, он повстречал себя с г-ном Майклом Клери
вторничного дня, который сказал, что Фатер МакГрегор порывался
в плохое место среди оркрестностей и изливал кругом разные гвоздящие
ливни, там и котурыльник хлещет свою уходёрку, и малоудобства
520.07 были заперты уже месяцы, по причине покривительства сторонителей,
злоупотребляющих аппаратом, а Тарпею натянуть свой ужинный костюм,
и напялить свою фетровую тряпку, и пойти до сводоместа с полыньеносной
мокрядью, и увидеть Фатера МакГрегора, и, кляну Гадом, сэр, ему
нужно было затрубить, и поздравствовать того священника, и рассказать
его святейшеству всю кожью травлю про три шиллинга в истопугальне,
520.13 и рассказать, как Миссис Лион с её чашеверчением была той неверной,
которая провещала подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного
с дочубранью и альбами в больших количествах к г-ну Мартину Клери
для Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания
страстного друга для африканца, и оставил ребёнка Бурого в покое,
и бросил он Одиноконного, и все неприятности, совершённые вояками,
520.19 делоотставниками и дамозаступниками для Нутр-Дамб де л'Эскорт, чтобы
послать больше айкай адских пойтопотов, мой братник, снова! И я никогда
не носился словно гады с мокрокурией! Фууф!
    – Неисстрельно наглицский, знать, ваше право, мой кельтомёт!
Хански ленных и переместных. Так братьям след тужить поныне?
    – Раз жребий нош на нефти велоездить, мысль в даль-длины
520.25 догоним ранить вас, зато нечистопутным маредевкам,
разбуйствами не выловив побед, на берега буйдома быстро бы.
    – Елебурда! Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким
быстерством? Я научу вас дисциплине! Вы готовы поклясться или подтвердить
тот день вышским ясным видением зараз и отречься, что всё, что выш
утверждали, проручаясь с первого взгляда насчёт его южного акцента,
520.31 было бредом Сивки Флаэрти? Ну так как-с, не-не или ей-ей?
    – Ай да да. Я потверждательно клянусь в том, что здрав и прав,
и эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами, что
постоянно прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро.
    – Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р.К.! Возможно, выш не будете
против распрямить нам, мой губастый парень, как премного яркой капусты или
[наверх]


прим.
к стр.
521
521.01 промятных комфертов выш вытащили после всех вышских руганий?
Те блестяшки, парень?
    – Бароплошка. Тут вы меня поймали! Вестьма нисколечко ("компир ювелир"
я называю это), ведь я также могу сказать вашнему Эссексходительству,
и я не хватил лишнего на ветер, правда на мост золота. Всё сводится
к нищему, в фунтах ли, пенсах ли. Ни бокала Лужзеркалья, ни даже целой
521.07 себестоимости древоштанин высокогорца или трёх крон вокруг
вашей занавеспадни (ведь это же чертовиски отвратно!) за всю эту
недайбогразимую тягломотину!
    – Ну хватит, Джонни! Ведь мы не вчера родились. Чем мы расплатимся
за столь многое? Я прошу вас сказать вашим скоттским пиктокраешком, как вам
обещали весёлое времяповреждение с разными вертипойлами или мертвоплатами,
521.13 чистяком или крупняком, у Ворона и Сахарной головы, то ли аллюры Джониса,
то ли подставы Джеймиса, или как?
    – Барсмала! Вы задумываетесь хоть на минуту? Да, кстати. Как весьма
с необходимостью истинно! Покажите мне чистую игру. Когда?
    – В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли? Приложить
за умродник?
521.19     – Воды, воды, дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды!
Торф есть, хлебпшено вкуступить!
    – Что хочет вреда, просто требуй его! Как вы бы хотели услышать
вышское правое имя, Газий Крепин, мой грустианский менестрель,
если выш не истопуганы франтодушным комментарием?
    – Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью,
521.25 ни злокачественными больсдёрками.
    – С вашими галдядьками!
    – С вашими проглотками!
    – Вы мне это повторите снаружи, ленсконнмен?
    – После того как вы крикнули парочку? Повторю, когда мне удобно,
ольстрелист.
521.31     – Удобре! Будем драться! Трое на одного! Уготовы?
    – Но нет, неся мненье, Эмайн Рассудник! Что с вами?
Что вы имеете в виду, августейший? Честной игры для Финниев!
Я получу свои прихоти. Конечно, вы не совершите ту трусливую вещь,
чтобы амурить маю аленькую? Скажите причалу Королевы, я сбываю.
Расстанемся до когда-нибудь! С благом!
[наверх]


прим.
к стр.
522
522.01     – Коли мне очно понадобится доброжелать куру вроде вас во щах,
кто тут говорит о ваших верхотурах?
    – Я не знаю, сэр. Не спрашивайте меня, ваша честь!
   
– – {Копеечник с двумя девушками}
    – Легче, легче, Северландия! Поласкайте горячую руку! Позвольте мне
ещё раз! Мы низменно бываем захвачены хитрыми сплетнями событий,
выше понимаете? Теперь мой другой пункт. А вы знали, то ли
522.07 от меланодактилизма, то ли просто возлиятельно, что один из тех двух
крымчан с решёткой, неменьший молодец, был обвинён в некотором
нарушении или в ассортименте из двух серьёзных обвинений, юбки
разделились на этом предмете, если вы предпочитаете таким образом?
Вы же знали, ну разве вы не подлец?
    – Вы слышите разные вещи. Кроме того (теперь со всей сериальностью),
522.13 у кустов есть глаза, не забудьте. Хах!
    – Какое из следующих двух аморальных действий вы бы предпочли,
будь у вас выбор: набуянить бычий вклад в медведицину или отнять задние
ноги у бельевых козел? Скажите, ражие полицаи или пустые огородники
не появлялись ли периодически на вашей родословной древорубке?
    – Зовите меня пусторостом, если я знаю! Это всё зависит от того, сколько
522.19 славных родовых среброрублей вы хотите за усильную упряжку. Хах!
    – Что вы имеете в виду, сэр за вашим хах? Не надо ваших хах,
чтоб сделать тах, вы знаете, щелкограф.
    – Ничего, сэр. Просто кость въезжает в помещение. Шелкопьянь.
Хахах.
    – Хахтах?
522.25     – Вы хотите себе всё удовольствие от вываживания меня? Я не говорил
этого вслух, сэр. У меня есть что-то внутри, что говорит со мной.
    – Вы неплохой свидетель третьей степени, верно что! Зато это и не тема
для шуток. Вы думаете, мы глухие до тонов и в наших носах в придачу?
Вы можете различить чувство, мельтыкание, от звука, иакания? У вас
гомосексуальное захватывание взаимочувствия между нарциссизмом
522.31 эксперта и стеатопигической инвертированностью. Вам следует
психоагонизироваться!
    – О, клянусь голубыми, мне не нужно нервоглядного сестродания от ваших
бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя в любое время,
когда захочу (смог бы вас всех догнал!), без ваших вмешательств или
любого другого голубиного простотатя.
[наверх]


прим.
к стр.
523
523.01     – Примерку! Примерку!
    – Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг, что зло, ежели его
желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло,
к общему целя?
    – А пгопо, далее, спорого с портящим, и говоря о плебисцитах
поднятием рук, пояснительных или действительных, со всей серьёзностью,
523.07 у вас ещё не начало доходить в сознании, что тот подприсяжный,
человек с Сент-Пляжа, возможно (тут с неохотой нужно страдательно
заложить), всеможно, зла терпит столько, сколько сделал сам, ведь если
мы посмотрим на это буквально, вероятно, нет истинного существительного
в активной природе, где каждое градскудное бытие – пожалуйста, прочитайте
эту штатью – это становление в его собственностных глазках. Форменные
523.13 терпение и труд всё перегнут!
    – Гнедоглядного Задора Вечнобойкий, самый брат никакнедосягаемого,
далеко сверх бессчётных рук, радетель многих победителей и проигравших,
выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями, предстанет
в заливе (Дублина) от рассудня до полсвета, и на смотр берёт,
и в залах мисс или миссис МакМанниган.
523.19     – Может быть, вы объясните, сагобитый? Миру дай Знак,
что мудрён.
    – За генеральную продолжениераму и для частной пояснениерамы
к вашей единичной дознаниераме нашей афишеновлениерамы. Ледисподины,
приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый, мой близлежащий друг,
что необычно помешан на дебриходчивой поэзии, и несколько тлейбесчинниц
523.25 в окрестностях Вест-Чернь-что-у-Боскетов, были рады снова вернуться
с ребятами и как раз спорили как примерные друзья в разгрузочной Доддеркана,
имея небольшой разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы
насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий, имея в виду грипп, оспу,
сыпь и неудержание, спазм, резь, гной и язву, кариес, бешенство, хандраж
и сплин. Что я с Рисковым в нашем согласенсусе и всей двойной шлюпкомандой
523.31 кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене, благополучно завершив
наше библеистое томостроение, хочем знать, так это здешнеследующее.
Предполагая, в рамках фиктической этики, что он, как добытые сведения
показали, позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом
нордсекты, соответственно, что относится к тем мужским частям, и или,
сопутствуемо, что касается всего обычного и среднего у тех женщин
[наверх]


прим.
к стр.
524
524.01 публичных эксексов, и хотя на худконец правда милыми дивушками,
но очень правильно взятыми митрополицией в связи с этой прискорбной
неприятностью, касательно своевольного поведения, что было в прямом
противоречии с расписанием в постановлениях совета лесов и работ,
регулирующих секцию развлечений похотников и панбаронов нашего
возлюбленного натюрпарка, и для исполнения этих оперуполномочий
524.07 я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени
г-н Копеечник, говоря про подобие пламенного приспособления, что было
крайне признательно, вот чесслово, в этой материи его объяснений –
утвердительных, отрицательных и ограничительных – данных мне и Малому,
касательно того, что хорошая книга говорит о людях барскоромашек,
относительно качеств вольностипрежнего бисектуализма, помимо его цитирования
524.13 из одобренных разноучений примера, данного ценным другом по имени
г-н мирсудья Тирпташкин, прожидающим в Англии, владея милой квартиркой,
Аки Вседержитель, лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам
категорически, как г-н Тирпташкин, к которому у него было предписание,
наличный владелец односторонне и по контракту ругательского ремня,
он называет его гипотетически, преподобный г-н Копеечник, оный счислил
524.19 сам разделительно своим острым глаззондом до дюжины миль
клинодивного костяка селодочек, что поверхностно проходили собой
у Мыса Копчака от двенадцати доппоблудня около часа тишины.
Ударяя, напирая, обнимая, отступая, выступая, избегая, поднимая,
поражая, заряжая, упирая и окропляя их гузки садотрясильщицки,
прищеливая своими подхвостьями. Так, преподобный, он говорит,
524.25 весомо проблематично, клонюсь тем социалистическим солнцем, чтоб мне
пусто бы, зато те злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска
могут считаться, подбрасывая свои малые копеечки, чтоб их полно бы, свежие
малые флиртушки, грязные малые гёрлофиолеряженые, хвать их взахвост,
малые селёдочные галопировательницы, и, преподобный, говорит он, более
положителично, дюжпоможет мне Дий, говорит он, пустим амбру быть
524.31 шпротяжением плотваннства, лямку – изгибами их протягучести, а пескаря –
сердной шёлкостью их нагрудности, те маленькие солёные размножалмерки,
говорит он, наиболее аподиктически, скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут
тир ташки между нусами, все те малые бедоходные психцессы они были
все амурные либидозницы прямопропащения и налёт на живогольца игристых
простохлопов как свидетельства их вольностипрежнего бисектуализма. Так вот,
[наверх]


прим.
к стр.
525
525.01 он говорит, как преподобный Копеечник, он визуализирует узколобые
высокоправила гурукрестнозаданий. Утрокайтесь деликратко каждым
мутным в вашей пятнасаленной мраковине. Использование холодной воды,
свидуфиксирует д-р Рутти, может раздавально рекомендоваться для узпокорения
гениталического любвеобидоза. Школы, мотайте анчоус!
    – Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем!
525.07 Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит! Краткие жизни вашим
родственникам! Вы пересексолили, так и есть, с мокредьгласием
и мерклостифеличностью.
    – Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм. Я подвергну вас
проверке. Я не могу уследить за вами до конца в вашем во всём прочем
аккуратном отчёте. Это была быстрая щука или дикая сёмга? Вы обираете
525.13 нас в гонимое будущее, или же нет, с этим руттимодным рыболовством?
    – Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес.
    – Невернаторр! Это, они говорят, фений, посвящённый в тайну.
По имени Парасоль Окрыль. Готовый наметать яйца и мальков как
маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских
церквей. И населяя грубые баронства данами, элями и водканалами!
525.19     – Давайте выше, Гостевой! Горб ваша марка! Для гониметкого приземления!
Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий, резвей этик наш зоопакт?
    – Жил-был старый один псалмохнычущий сом-говорливец у той ротзабитой
Судачицы из Стангребущих.
    Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза.
    Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном и всяк мокролизкой от нашего
525.25 Взгорья и до Горбыль-устья.
    Наш Господин Змеиных Вод!
    – Хеп! Я вижу его в вешанных путах! Вверх вашей рыболовкой!
Держите этого парня! Вывыживайте его, Силкаурка! Роголовач!
    – И вы тяните, сэр! Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы, он вскричит
перед своим свежеванием. И его надрыв создаст новые островланды. Поднялся?
525.31 Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка! Лесхозяйств трёхлиственны
древстояния! Ноеносец!
    – Он не попал в её устье, а встал в реку Дыр, Ромункул Рем, совращая
с торной, так что теперь любой бучпринц обязан взобраться вверх по ней,
если он будет водить её за ножку, и заночевать у неё на задах. Нет, он скатился
как скат, и расположился на её руковалах, и никогда со страхом, зато они
[наверх]


прим.
к стр.
526
526.01 ещё вытащат его на сушу, на чешуескользкое ливбережье, в продолжение
времени, времён и полвремени, с подушкой песка, чтобы умягчить ему.
    – Вы говорите, они так сделают?
    – Я вас уверяю, сделают.
    – Среди дрожащих дербенников, да? Ползучее покачивание.
    – Или клумбы тюльпанов Раша ниже.
526.07     – Куда вы приносите выши кувшины промыть, когда стемнеет?
    – Там порядок, дурь примяла, Том приятель.
    – Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в?
    – Почти.
   
– – {Три солдата и две девушки}
    – Гренадёры. А расскажите мне теперь. Эти ангелицы или аргусловы
сосуществовали и сонаходились с или без их нечтотретьего?
526.13     – Три в одном, один и три. Шем и Шон
с несовершенством от несовершённого.
Сын мудрости, брат глупости.
    – Бог да благословит вашу остроту, шаляй-вихляй! Это три знака
и ни одной сгорелки. Вы пропустили вполержинку для миловзорников.
Что, Джон Скороходов Первоподобный? Сыграйте нам как пятьмастак!
526.19 Ай, бокадержись!
    – Круча Наива! Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин.
Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы. А милушка кулис поможет
счастию найтись. Конечно, я думал, оно суеютилось среди древлысины
пахмарных долов с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска
и Молью МакГарри, то есть он, рука на клинке в то время, и их мать,
526.25 подстожарая дымочадка, как мне дали понять, с изливочной подрослью,
бегума. Была ещё одна, которой он вскружил младоголову,
её первый хвойниковый король и самый широкозаклятый человек
в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон. Несомненно, она почти
утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой, не лучше
моего тарпейского кузена, Веста Туллия, строя рожи на своё
526.31 рекоходное изображение в потоке после охлаждения себя в стихии,
она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами,
все раскинуты, как она была, эта белактриче, что нежнее Нежской Губы!
    – О, добавьте позаручёную манежинку! Всё, что ни есть, её!
Нарцисходимки они как дольщицы витражений. Иксилы за взыгральными
уроками становятся домоводками, когда стонут старше.
[наверх]


прим.
к стр.
527
527.01     – И такжется с Исзалами? Ой ли? Нампространите!
Скопейка справду сбережёт?
    – Послушайте-с, маймая малмайшая! Они были плужасны, эти
травмуары! Приляг на грудь сию! Так жаль, вы потеряли его, бедный агнец!
Конечно, я знаю, что вы бойче байсовестная девочка, чтобы пойти в то
невзвиданное место, причём в то стремя сна, что было очень неправильно
527.07 даже под тёмным расцветом тьмы, своестрасти дерзив подавно!
Он пропал за простячным шоурядом. Поводя гусями и красами
и разголяясь вверх по лестнице. И там же ребята на углу вели беседы.
И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас. Всё ещё придётся
простить, божественно, моя слизливая речежинка, и каждый знает, что вы
прекрасно выглядите в своих непобедимках. "Евангель", идеальное сопритирание
527.13 с талолетней водой "Сироканон" от Яицкого. Я всегда использую при наплывах,
когда обжигаюсь сочным желтком, чтобы извлечь максимальную пользу,
с уместным знамением. Ну вы даёте! Просто восхитительно! Если бы я только
мог пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос! Какие бойчебойче
бобо брошечные! О молчиночки, скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно.
Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами! Я блаженнее
527.19 таким образом, когда у меня всего по паре, включая парненепроницаемые низбрючки.
Выигрышно по-своему, вот только мои ручки белее, дорогуша. Холёные рученьки,
самообивание. Светлая головушка, о болезная. Послушайте, мая маймиленькая!
О, будьте осчастлеплены! Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце
беззаветной лавры, колец навес золота! Моя вуаль сохранит это во всех красках
от его небесстащимого пламени! Им вот мы в мой ём, моймоё любоваяние. Конечно,
527.25 это было совершенно стыдовидно с его стороны, необходно встречая меня
в маскировке, Бартоло мио, подрядочно павлетательно, даст бог, с моими
коломбиночками-неразлучницами. Их греховдумчивости сжались. Даже Нетта
и Линда, наши дивительные титиньки, и те слыли греховидными, благодар вам!
Майские розоперси любведыханны, да наречья яхонько горят. Моя просто объедает
друг друга (моя избелабелая! мая верховодная!), в его грозовом воротнике, как я уняла
527.31 завчера от его мускустых лозкасаний, даже мой маленький шпиц пришёл в восторг,
когда я повернула его голову на его собственном мужеском бюсте и целовала его ещё.
Только он мог говорить с человеком, властитель будто верченый, принимая мои
выложения злом намеренно! Позвольте, я представлю! Вот, как со мной случится,
с лобзаниями и лицом страстолюбия. Я всё ещё с вами, бедный вы хладолеток! Давайте
помиримся с матерью Консепсьон, и славословие лежит между нами, безмятежность,
[наверх]


прим.
к стр.
528
528.01 не будучи новенной в любых монастырях лоретинок, не моя самая маленькая из всех,
ради всего святого, если угодно знать, что промелькнуло на наших устах или. Да, сэр,
будем бдеть и мы! Мойрозный ветер! Фуйзнайчай! Угнездите нас получкой! Прочь,
баншивый страх! Под наблюдением благини. С ним нежно понижнее! Сделайте
для меня что-нибудь лунопомрачительное. Всё произрастёт под флёрдаранжировку
у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне, с моим брильянтовым
528.07 светозарником после, маяк приличий вгорницы, чтобы весь кошкин дом
остолбеленился, а Фатер Благочинник Миндальсоль будет трепетать моей руки.
Куролитания! Кристаллосование! Куролитания! Поём расхристанию! Святотанцы,
святотанцы, святотанцы! Обним! Маймая ближайшая, истречка угнетательства,
будьте со мной свободны! (Я почти потух!) И послушайте, вы, вы, красавица,
эсстричка, я покажу прость с тем, знаетесь с кем, молю Магду, Марту с Луцией
528.13 и Жанной, пока я лежу с раздовольным лепетом на Толке. (Я дух!)
   
– – {Новые вопросы}
    – Нус хорошо! Начните, о чём молчок! Угнетательская истерия?
Гвоздь истоарии? Как всё это вообще? Это тата самая вещь в себе или
те-те самое то-то? Так мы услышим её первый штрих в позе от шовстрички
к шовстричке? Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или
полезла в юдоль чудес? Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском?
528.19 Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение.
А теперь вычтите первое, что придёт в голову. Непророчность.
Стучите, чтобы было отъявлено вам! Кто раз цвёл, суть как цвет,
пребудет явней бдений. Музокройте её, запонвешайте её и сдержите её
нижайше. После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен. Эта юная
баркитантка, как, эйфористически? Она сама совершает амбидуальное
528.25 действие при видении себя, как одна улеглась присухой другого?
    – Трёп! Се тыры, пой, бедствовав, теням!
    – То чи шо, прядую де сядую! Вы трещите совершенно невпопад,
мой светлячок Лунстера, как обычно. А ещё 2 Р.Н. и Длиннорогие
Коннахта, вот бы мои поля их не видели! Вы ухватили весь капитал и получили
львиную волю после 1542, зато тут-то и вся разница в Ирландии между вашей
528.31 граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной. И скоро ленестрель младой
становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает, чтоб рады были Монн и Конн.
Дворняга, что зовут ослом. Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых,
когда мы последние, зато мы первыми растопчем вас напоследок с последствиями.
Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их, как вам угодно,
но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис! У вас теперь
528.37 столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок
[наверх]


прим.
к стр.
529
529.01 жатвопохлёбки. Действительно ли Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок,
встреченная с шиканьем, сыскала более чем перстьнадцать процентов мела
в беспримесной, бережливой и безупречной муке этого сырого материалиста
и менее чем одну седьмую промилле в его еде? Нам, находчивым молодым
ребятам из мозгового треста нового курса, поручили это дело, и мы,
с материнской санкцией, принуждённо уполносложены на квартальных
529.07 сессиях по закону об устранении долевых дисквалификаций для
унимистификации юных личностей (Кивающие Нейтралы) от Комитетокопателя
Номер Подпятнадцать, чтобы узнать, действительно ли у тех пэресс генработниц,
которые по дешёвке получали носокровные деньги и возбуждали общественное
мнение касательно приватных мест своими ножками, Мисс Мирта и Мира,
две ассистрелки фраппировщика, их книги для службы были в порядке
529.13 и правильно подписанные "Дж. Х. Норд и Компания", когда были отпущены
от их последних местоположений? Не будет ли вам угодно встрять, чтобы
рассказать залу некоторые антримные подробности того, как, во имя трёх
раскройщиков на Улице Тули, тот О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович,
Спадд Бракчар прежний наниматель, нарушая бушельный стандарт, дошёл до
злокосного имения бочки сливостатков? И почему, если это не больной вопрос,
529.19 этот гнедовладелец у вала ущелья, листопродавец, что немного
белопрядал, Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова,
несущий свой ковчег с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге
насколько это электровозможно, поперёк его спины, когда он
предположительно направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома?
Куда те пышкотинцы, треименованные, небезъединённые,
529.25 ветераны горкотловины или закалённые сердца, Хансен, Морфид и О'Диер,
В.Б., с их гарцующими горшляпами, держали свой путь, согласно
офицеру связи Ольстерпола, с их открытыми траншейными больсдёрками
и их руками в их карманах, наперекор армейским правилам, когда
столкнулись с заграждением в натуральную величину? Когда он валял дело
и дрябил дымостоятельных, и как он начал поппыхивать у Патерсона
529.31 и Зластука? Это фактический факт, доказанный по рукогорлоязву, что эта
костюмированная нордличность в бритых овечьих брюках, детских кильтах,
светском синтепоне и веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем,
преддержатель Бара Птоломея, является совладельцем Цирка Жонглёра
возле Северной Великой Датской Улицы (между прочим, это самое
растрекрасное шоу, что идёт в провинции, и я собираюсь отвести туда
[наверх]


прим.
к стр.
530
530.01 младших в субботу первого, когда настанет ночь простоватых в полцены,
чтобы увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров,
и слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми),
а шемшельмошоумен всё время жаловался в полицейских бараках,
и обращался за ордером истребования, и выкрикивал что-то злое про то,
что его домогались, после того, как у него была тройня, предложениями
530.07 вакансий от женщин в этом городе, которые ржали вслед тому человеку с его
выдающейся прелестью, после того как они видели его рентгеновский снимок,
что оказался в богатых красных цветах на шабботних листах? Был ли это он,
кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции
в Святом Патриковом Смывалище, следовать римской букве, покинуть седание
и выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули, купить привычный
530.13 кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой с её
нашлендом пожарника на ней, призывая её, не чахло тки истому, уличарка,
пока он и его мягкостланные любовницы буйствовали по дорогам
совершенной распояской под носами гелиополитского Надзорпола?
Переплюнете? Подготовьте почву! Где же тот вспомогательный жандармеец
арионавигационной сапёртиллерии, который доложил обо всём этом хулиганстве,
530.19 отвечая по его морзгэльскому разговорливнику с жезлостью у него под хвостом?
Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца, и узнайте её историю у него!
Перекрышьте Насалатовещь, лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии.
Косолапович! Подключайтесь!
   
– – {Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*}
    – Леньсдельник под листвой квадрынка плыл.
    От браг в сад к ней дырплутник зайчастил.
530.25     – К ней зайчастил! Божусь, он нашёл у неё, что искал!
Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших,
как он взял их выловсети, опрометчик.
Крайнее бесчестие для светской протестантской религии!
Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком!
Дайте мне самому возиться с моими выбросами!
530.31     – Валпургеника! Это и есть ваш обожествляемый град? Норвегсон?
И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера? Зовите Китти Чёточницу,
ту надомужницу Прямоткосного Крова! Пусть Суккуба уступит, новообъятное
его богатство теперь стало возможным! Его кухонногарь, что гласпылала
своей молитвой к тому, что на верху ступенек. И она глубока, в этот раз.
    – Исподняя подлива на его турацкие арментации. "Бывший Ниш,
[наверх]


прим.
к стр.
531
531.01 аще ныне горбат" до "род раз любезный даден нам сеять". А потом
преклоним конфессиузы ради татской дребеденции. Как солнцевотировано
для его требнужника от соборников при детской. Поп его знахарь
с его хромостью по хмелю! Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль.
Мастерсгинь бил наилёгше. Я муссоширивала его тестовидные кластьрюшки
моллюсков на коханном столе. Моим бравым битюгом по его бельескладкам
531.07 жирогузки до додо доброй дородности, пока его бестостное лицо
не делалось жарко красным с его размякишами глазных лампочек,
а его литровары горечаялись и трещали как жаренки в моей мукомолке.
Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него.
Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника
из маей клумбаулочной! Абы незналомец углядал ваши соковые жималки
531.13 на маей кастрюльке! Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно.
Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены, когда он там
дожигался, глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье,
как Катти и Ланнер, изысканная супредка, с моей выпяченной грудкой
и пастильной горелкой у меня за тазухой, показывая мои окороченные
рукавжиги и все мои новые папирузкие папильнотки. Вжих! Там мая зримена,
531.19 тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр! Вжих! Что это?
Вжих! А то? Он никогда не изловчаял лучше, можете танцпровеять,
на блошиной потномине Ромиоло Веничелли из Грели Котельной,
или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас,
когда я взялась за пани швабру жжёноподобно, высокопыщенно, чтобы
отбивать время куд-кудах щёлк-пощёлк птах-притих кап-капкан стук-постук
531.25 бац-набатс куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее.
Как не выпить моментально всё во имя Вылакана!
    – Всем стоп! Спонсорская программа и завершение вещания. Прекращайте
уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания.
Последний бюллетень, губрнедур, чтобы устранить все сомнения. Клянусь
сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами, я намереваюсь
531.31 превалировать над её ходом и привуалировать это в конце концов. От его
мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. Да и воля туда же,
клянусь святым чадом Кулушки, примопатриаком архиепископии, если мне
нужно сначала опустить каждую маску в Трансеания от Дыры Территерри
до Угла Заиколомья, чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу
его долю. После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря и даже
[наверх]


прим.
к стр.
532
532.01 властного заступника гибернарха, что всем мегам мега, со старой шайкой
Карнисона! Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с!
Попортчик под писанно отпущенным покровом. Ну не ни но нам! Гей,
злая ворона! Восстаньте, сэр призракум! Сколько бы вы уже не прожили,
другого не будет. Долой!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
515
 
Примечания

Синопсис переводчика. Зёв заканчивает отвечать на вопросы о нападении, после чего говорит от лица слуг Косолаповича *S* и Катерины *K*. Два следующих эпизода представят монолог Зёва от лица Вертоухова *E*.


{Нападение}

весь план компании. "План компании" – нац. проект, напечатанный в United Irishman в 1886, который был осуждён папской буллой в 1888.

голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи. Мотивы: Иерусалим; Менестрели Кристи; Кристина.

Дублизвестимый, трижды знакомый. Мотив: Дублин.

Оно у меня по шапке перебитьевской кругом. В оригинале от названия песни "Вокруг моей шляпки", в которой героиня украшает шляпку ивой в память об уехавшем возлюбленном; перевод от стиха: "Их шапки длинные кругом / Опушены густым бобром" (Лермонтов. Боярин Орша, гл2[лит]). Мотив: Перебитьево (Баттерсби).

смех с огрех. Мотив: зуб за зуб.

голубок от Амбармена. Гаварден [2] – резиденция Гладстона.

Штопарь, рюмкач, пюрелестник. В оригинале от детского стишка, перевод от стиха: "Пустился всякий сброд / Монахи, рифмачи, прелестники, вельможи" (Вяземский. "Спасителя рожденьем..."[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
516
Пади к мураве, о счастливец. Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6). Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

Прекрасен тон кузнечных дел. Старое доброе мленье. Мотивы: дела давно минувших дней, в старое доброе время; [Хмуравей и] Коснетчик.

хрущ как хлыщ, тетеря балобая. Животные: хрущ, тетеря, балобан. Мотив: Аллея Бакалавра.

МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов. От имени мифического ирландского героя МакСуини Боевых Топоров. Мотив: Суини. [Брындик (Даль) – прындик, щеголек, франтик, выскочка; "Дам колесницу тому и яремных коней гордовыйных" (Гомер. Илиада, 23:171[лит])].

с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке. Мотив: Древохрам (Килдэр). Животные: кукушка.

Мы синее давай наденем. "Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного"; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

мааслен. Мотив: Маас. В оригинале также от топонима Наас [2].

Майлс. Майлс де Коган – правитель Дублина 12в; см. ниже.

применить расчищение к его гризливатости. Мотив: Валущелье (Кумб). Животные: гризли.

волос медь, ведь огненный. Мотив: волос долог, да ум короток. Животные: медведь.

сэрр. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам; практиковал полуповешение.

клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми. Животные: голубь.

от одиннадцати до тридцати двух секунд. Мотив: 1132.

айн свайн айн. Eins, zwei, drei (нем.) – раз, два, три; в оригинале диалект. Мотивы: 111; Сванн.

это мой автерроритет. В 1647, во время английской гражданской войны, корнет Джордж Джойс, солдат и портной, потребовал, чтобы король Карл I последовал за ним по полномочию его пистолета. Мотив: Торр.

продолжал вернословить отскарблениями, какого Черточана, Когана. Хаскалф [1] – последний датский правитель Дублина; пойманный норманнами, угрожал и бахвалился, пока его не казнили. Майлс де Коган [1] – правитель Дублина 12в.

ради кокоключа от дондома сэра Тироля. Имеется в виду туалет (сортир). Джон Донн [1] – английский поэт 16-17в. Мотив: Джон.

как Монтегю был ограблен. Монтегю [1] – неопределённое имя.

убьёт всех каролаев. Мотив: Каин.

цену мрактотема Пёрселла Перештопа. Фактотум – доверенное лицо, посредник. Мотив: Пёрселл Перештоп.

что за человек, его плантагонист, прямо из зыбей влажьих. Т.е. "антагонист". Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в. Мотив: Книга мёртвых.

если пунштупиться профактами. Мотив: если считаться с фактами. Пушту [1] – один из двух государственных языков в Афганистане.

на углу Улицы Тюрбота. Мотив: Тальбот. Животные: тюрбо (рыба).

озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть. Мотив: судооткачка. [Извол – своя воля, произвол (Даль: изволять)]. Животные: волчонок.

желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков он хотел. Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью. Животные: кошка, курятник, щенок.

Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла Совриаргонавта. Сарсены, сарацинские камни – огромные валуны в южной Англии. Мотивы: розенкрейцер; Мур и Бёрджесс; Фаррелл; сорвиголова (Наппер Танди).

ангельская война или финитарная фотопьеса. "Ангельская война" (angelic warfare) – название учреждения из газетной заметки Джойса (Irish Independent, 18 нояб. 1924): "Лагерь на побережье... Нокнадун, гр. Корк. район с ирландским языком. Отличная кухня. Условия 21/- в неделю. Пишите в Клар отцу-директору Ангельской Войны, Св. Мэрис, Корк". Мотив: Финистер.

[наверх]


прим.
к стр.
517
в грязи дрянной. Мотив: тугой и немой.

а там тупой. Мотивы: Адам; тугой и немой.

после Враговещения. Мотив: Благовещение.

свиноголовик Швед. Мотив: швед. Ср.: "вокруг книжного сейфа, сражаясь как пурпуроголовик со швидкополотой брюквой" [1_4.082.02].

к штатмедицейцам. Мотив: американцы. Медицейский – связанный с Медичи [4].

худосброд. Мотив: гугенот. Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила. [Худо (тадж.) – Бог].

брюквоподобный пень. Ср. выше: "свиноголовик Швед".

от шаромыжских луж. В оригинале от топонима Bowling Green [1] в Голуэе, где одно время жила жена Джойса Нора; название буквально означает "лужайка для игры в шары".

Хоть вышний глас предупреждал их. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Природы глас предупреждая, / Мы только счастию вредим, / И поздно, поздно вслед за ним / Летит горячность молодая" (Пушкин. Евгений Онегин (ранняя редакция), 1.12[лит]).

Того автора, на самом деле, моргрубили. Мотив: Артур. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

после различной немощи с тухлостью между ними. Мотив: Немм и Тугг.

Ров Чёрной Свиньи. "Ров Чёрной Свиньи" – название древней стены, идущей вдоль южной границы Ольстера от моря до моря. Согласно ирландской легенде, в Долине Чёрной Свиньи в Коннахте фении изгонят из страны иноземцев.

Плих пытался потчевать его щёлочку? .. Плюх пытался прописать тому шельмецу. Мотивы: Плих и Плюх; Почтовый Шон и Шем Писец *VC*.

Гудшие тоны .. высшие стоны. [Гудить (Даль) – порицать, порочить; играть на гудке, петь; плакать навзрыд, реветь]. Мотив: высокий тон.

не увидеть родные Смывосвояси. В оригинале от фамилии Леверхалма [3], основателя компании Санлайт, производящей мыло.

не бытовать в солнечном месте. Мотив: бытовое моющее средство (Санлайт).

Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав. "Победит" – название твёрдого сплава (с 1929); в оригинале "асбест" ("неуничтожимый", от греч.). Мотив: так и сяк.

То касание карлающего форте пьянвершило стандело. / – Трясть. От топонимов в Корке: Форт Карлайл и Форт Камден [оба 2]. "Хуля грушу, трясть, а хваля, есть" (Даль: трясти[лит]); в оригинале немецкий.

время по Гринвичухову. Мотив: Вертоухов.

хранюсь Хиггинсом. Хиггинс [2] – неопределённое имя; встречается в родословной Финнеганов.

Пусть будет тридцать двенадцатого. Мотив: пусть будет так. Выражение "пол двенадцатого" (half twelve) в английском указывает на время 12:30, в немецком 11:30.

И было томимостей с тридцать там. Мотив: 1132.

прежчерт в там и сям. Мотив: так и сяк.

В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Ставим троны иным временам – / Кто воссядет на темные троны? / Каждый душу разбил пополам / И поставил двойные законы" (Блок. "Фиолетовый запад гнетет"[лит]). Мотив: как ваши дела.

Усмирье, блажите спасидра. Т.е. "Пустые [бутылки передавайте], большое спасибо".

Годиннадцатый день голоднадцатого месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс. Мир в ПМВ был подписан в 11м часу 11го дня 11го месяца 1918 (Мартынов день). Мотив: Мартынов день.

Треденство до дня нашего пресстульного Ларри. День Св. О'Тула празднуется 14 ноября. Мотив: Лоренс О'Тул.

мой страж четырёх часов. Про Джойса в 1921 говорили, что он всегда носил с собой четверо часов и заговаривал редко, обычно, чтобы спросить время.

пас или чёс. Пас (серб.) – пёс; в оригинале ирландский. В английском "собачьими стражами" называют корабельные часы полувахты (от 16 до 18 или от 18 до 20).

[наверх]


прим.
к стр.
518
Обсерватория, регби, порт и шар. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: "Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). Также намёк на обсерваторию Рагби-Скул (английская частная школа, с 16в). Мотив: Обсерватория (Дансинк).

Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово. Поговорка: "в любви и на войне все средства хороши". Мотивы: Моисей; Марс.

дьявольски мучались то одним, то другим, то третьим. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 11 апр. 1924) под заголовком "Дурные тенденции. Порочность в Голуэе, вызывающая сожаление епископа. Предупреждение девушкам. Влияние танцев и плохой литературы", цитирующей епископа Голуэя: "Люди говорят много несуразностей про невинных девушек, про соблазнение, то одно, то другое, то третье. Вина лежит на самих девушках".

где их силы за и его господство против. Силы, Господства – ангельские чины.

Улица Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Дроэда).

милезское небо с чертовщинку показалось. Мотив: милезский.

Да подчинит меня Недобрый. Мотив: Нэш Небрежный.

на длинномирном камне челомфатума. Мотив: Длинный камень (Стейн).

добудет воля Т. Воя. Мотив: да будет воля Твоя [Отче наш].

Клянусь слезами Лорканов. Мотив: Лоркан (Лоренс О'Тул).

Они, должно быть, отлично потрудились, клянусь гадом. Согласно газетной заметке Джойса о рассмотрении прошения о возмещении убытков после вооружённого рейда (Connacht Tribune, 29 марта 1924): "Его честь: Что насчёт большого пресса, как они сломали его? / – Свидетель: Они прыгали на нём. / – Как долго они были в доме? / – Всего около двадцати минут. / – Они, должно быть, отлично потрудились (смех)". Мотивы: клянусь богом; Гад.

изделие Заложников и Ко, Госвоенпром. Мотив: ГЗВ.

эрзац-лейкособление. От названия региона Эльзас-Лотарингия [1].

только пристопаривали да полпивостояли друг другу. От алкогольных ассоциаций: стопарик, полпиво.

бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок. Мотивы: война и мир; пикты и скотты; задлатанки.

как их каратакатуры на ирландско-рутинском. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии. Мотивы: ирландский; римский. Также намёк на румынский [4].

извергнание датчайцев. Изгнание датчан – победа ирландцев над викингами при Клонтарфе в 1014г. Мотив: датчане.

Ведь он был тяжело прямолинейный человек. "Прямолинейный" или "вертикальный человек" (Upright Man) [1] – деревянная статуя на Эссекс-стрит в Дублине; выражение также означает "честный человек".

ромынские языцы на тасканном фраклике. "Римский язык в тосканских устах" – определение хорошего итальянца. Также намёк на румынский [4]. Языцы (ц.-сл.) – языки, народы; в оригинале латынь. Мотивы: римский; Бакли.

Фарсобредней стих. Мотив: Верцингеториг.

Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян. Мотивы: Фата Моргана; дверяне.

по-финальски .. у Финбарских {in Feeney's}. Мотив: финский. Название неопределённое, вероятно, таверны.

Мужзыки дующего на варвархамов дошлого. "Музыкой будущего" Вагнер называл свою музыку. Выражение "на варваров прошлого" также от ф. Бархэм [1].

Ко Коннили? / – Да Доннули. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; О'Доннелл.

Но эта бойня слала позже мирт. Мотивы: Слово стало плотию; война и мир. [Венок из цветов и листьев мирта – символ тишины и мира].

Истовость в войне {In voina viritas}. От выражения "истина в вине" (in vino veritas) [4]; в оригинале латынь и русский.

О бранные! О простые! О праведные! Доним. Мотивы: Присеребрённая; аминь.

И обе длани с нами. Брагоданности Храмостроителю. Мотивы: [Слово стало плотию,] и обитало с нами; храмостроитель.

треисподница, прямоткрытая для ражхристиан. "Ад, открытый для христиан" – сочинение итальянского иезуита Дж. Пинамонти, источник для текста проповеди в "Портрете" Джойса. Мотив: Рождество Христово.

[наверх]


прим.
к стр.
519
адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов. Мотивы: ГЗВ; Европа.

Так бдите же. Ср.: "Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить" (1Петр 5:8).

помянув пнедело, ваша ночь за ночью Ларри. Намёк на название песни "Ночь накануне повешения Ларри".

Ормондом заложен Батлер. Мотив: Батлер.

артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая. "Кавалерия облаков" – прозвище военно-воздушных сил во время ПМВ. В оригинале фамилии неопределённые, в переводе: Бестужев – фамилия трёх декабристов; неудавшийся госпереворот декабристов (14 дек. 1825) был направлен против Николая I. Ср.: "Оглушительные раскаты грома и яркие вспышки молний, озарявшие ужасную сцену, свидетельствовали о том, что небесная артиллерия решила явить всю свою сверхъестественную мощь ради вящей грандиозности зрелища, и без того вселявшего дрожь" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с438[лит]).

всё форте и форте, тысяча и один раз. Форте – громко (в музыке). Мотив: тысяча и одна ночь.

Продоллуддолжая. Лудд [4] – мифический основатель Лондона; Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в.

два лепомерных. Мотив: ле / по.

От последнего пальца на второй ноге четвёртого человека до первого на последней первого. Мотив: последний первого. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 211[лит]): "тысяча – это третий палец на второй ноге четвёртого человека".


{Показания}

Весьма недобре, г-н Медножестян. [Добре (укр.) – хорошо]. Перевод прозвища от ф. Карапетян.

На пальцах с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады. От театральных терминов (Fay, 32, 22, 24[лит]): "на лету" (wing it), т.е. исполнять, ознакомившись с ролью перед самым выступлением; "импровизировать" (pong); "ускоряться" (rally).

из фтафин фтарктики под присягой, приятель май. "Афины севера" – прозвание Белфаста. Мотив: Афины. Просторечное обращение от газетной заметки Джойса (Leader, 2 авг. 1924): "Для королевской семьи всё ещё есть применения, приятель мой".

на долгие сроки, терпевшие вас. "И юные жёны, любившие нас" [3] – условный перевод названия песни "Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести"; перевод от стиха: "Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

перед вашим корысследователем Маркоштаном. От названия газеты "Исследователь Корка" (Cork Examiner). Мотив: Корк.

рытьский кальвиник. Мотив: римско-католический. Кальвинист – сторонник кальвинизма, одного из направлений протестантизма.

верно слово .. надеюсь .. любопытно. Мотив: вера, надежда, любовь.

Тарпей, после мессы в три часа и сорока дичин попущений. Мотивы: Тарпей; сорок дней. Имеются в виду сорокодневные отпущения.

для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки. Мотив: Лион. Топоним от названия Антарктиды.

с двумя сотнями коленопреклонений. Согласно заметке Джойса о Св. Патрике (Kinane, 201[лит]): "он прочитал сотню псалмов, совершив при этом две сотни коленопреклонений".

в час искомый среди бучи душат прутья зала жутче. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Для чего ты среди ночи / Гонишь лошадь что есть мочи" (Некрасов. Баба-Яга, гл6[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
520
в парке веймикса. Мотив: Феникс-парк.

как тьмутёмный турка. Мотивы: Свирепый турка; Тарра.

клянусь голубями. Мотив: клянусь богом.

повстречал себя с г-ном Майклом Клери. Мотив: О'Клери.

Фатер МакГрегор порывался в плохое место. Мотивы: Грегори; МакДугал.

там и котурыльник хлещет свою уходёрку. Рыльник – сосуд с носиком для молока и др.; урыльник – урильник. Мотив: уховёртка.

Тарпею натянуть свой ужинный костюм, и напялить свою фетровую тряпку. Мотивы: Тарпей; фетровая шляпа.

кляну Гадом, сэр, ему нужно было затрубить. Мотивы: клянусь богом; Гад.

Миссис Лион с её чашеверчением. Мотив: Лион.

подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного. Мотив: лепта Петра. Т.е. "3 шиллинга из её приданого".

с дочубранью и альбами. Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт; ўбранне (бел.) – убранство. Альба – белое облачение священника, стихарь.

к г-ну Мартину Клери. Мотивы: Мартин; О'Клери.

Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания страстного друга для африканца. Отец Теобальд Матфей – ирландский проповедник умеренности. Мотивы: Воскресенье Духа (День Свитина); Африка.

и оставил ребёнка Бурого в покое, и бросил он Одиноконного. Мотив: Брун и Нолан.

для Нутр-Дамб де л'Эскорт. Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.

И я никогда не носился словно гады с мокрокурией. Мотив: Гад.

ваше право, мой кельтомёт! Хански ленных и переместных. Мотивы: кельт; каждый встречный и поперечный; Коннахт; Ленстер; Манстер.

Так братьям след тужить поныне. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Я не приму, но вместе там / Как братья станем жить отныне!" (Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии ["Мессинcкая невеста"][лит]).

Раз жребий нош на нефти велоездить. До конца абзаца в оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Вот жребий твой. Как ты – младая Ева / В своем саду скромна, умна, мила, / Но без любви в унынии цвела; / Всегда одни, глаз-на-глаз, муж и дева / На берегах Эдема светлых рек / В спокойствии вели невинный век" (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким быстерством. Мотив: бысть.

Вы готовы поклясться. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924): "это позорная вещь, что юноша 16 лет даст присягу, а потом будет клясться, что всё, о чём он клялся, было неправдой".

вышским ясным видением зараз. [Зараз (укр.) – теперь].

было бредом Сивки Флаэрти. О'Флаэрти [2] – герой "Дома у кладбища".

не-не или ей-ей? / – Ай да да. Мотив: ей-ей.

эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами. Мотивы: тыр-пыр; Дребедянь.

прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро. Анналы Ольстера – рукопись 15в. Мотив: Ольстер.

Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р.К.. Добре (укр.) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. Мотив: римско-католический.

[наверх]


прим.
к стр.
521
Бароплошка. Барабошка – картофель (Даль); в оригинале ирландский.

Вестьма нисколечко. Согласно заметке Джойса из биографии Джона МакКормака (Key, 80[лит]): Ср.: "Он заплатил мне, этот скупой пройдоха, 48 долларов с половиной. Весьма находчиво. – Весьма нисколечко, – ответил тенор". [Ср.: ""... Между прочим, – продолжал он [Наполеон к генералу Кларку], улыбаясь, – что вам дал император Франц за то, что вы управляли его столицей?" – "Абсолютно ничего, сир". – "Это уж действительно слишком!.."" (Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с358[лит])].

"компир ювелир" я называю это. [Компир (мак.) – картошка].

сказать вашнему Эссексходительству. Мотив: Эссекс.

правда на мост золота. "Золотой мост" [1] – дублинский топоним.

Всё сводится к нищему. Нищо (болг.) – ничего; в оригинале испанский.

Ни бокала Лужзеркалья. В оригинале от названия ликёра Лукано. Мотив: Луканское.

Чем мы расплатимся за столь многое. Девиз Белфаста, в оригинале на латыни.

сказать вашим скоттским пиктокраешком. Мотив: пикты и скотты.

у Ворона и Сахарной головы. Дублинские бакалейщики 18в.

то ли аллюры Джониса, то ли подставы Джеймиса. Мотив: Джон и Джеймс *VC*. Аллея Джонса (John's Lane) и Застава Джеймса (James's Gate) – дублинские адреса заводов виски Пауэр и пива Гиннесс.

Барсмала. Мотив: басмала.

В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12). Мотив: Ной.

[Приложить за умродник. Ср.: "Подымем стаканы, содвинем их разом! / Да здравствуют музы, да здравствует разум!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит])].

дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды. Мотивы: дегтярная вода; лютнеигрец; Залы Изольды (Чейплизод).

Торф есть, хлебпшено вкуступить. От выражения "то есть решено уступить".

Газий Крепин, мой грустианский менестрель. Мотивы: Газий Крепин (Пауэр); Печальник (Тристан); Менестрели Кристи.

Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью, ни злокачественными больсдёрками. Мотивы: Анна; Газий Крепин (Пауэр); Ольстер. У Франка Пауэра была фальшивая "пулевая рана", на самом деле нарыв.

ленсконнмен .. ольстрелист. Мотивы: Ленстер; Коннахт; Манстер; Ольстер.

Удобре .. Уготовы. Добре (укр.) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. В ПФ Ольстер ассоциируется с Матфеем или Мэттом Грегори из Четырёх старцев *X*.

Эмайн Рассудник. Мотив: Эмайн.

Честной игры для Финниев. Мотив: фении.

амурить маю аленькую. Мотив: амурная.

Скажите причалу Королевы, я сбываю. "Причал Королевы" (Queen's Quay Road) – название дороги в Белфасте. Здесь имеется в виду "Дорога Королевы" (Queen's Road) – в Дун-Лэаре под Дублином, где расположен терминал почтового парохода.

Расстанемся до когда-нибудь! С благом. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: "Прости, милая! / Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся..."" (Кольцов. Разлука[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
522
{Копеечник с двумя девушками}

Северландия! Поласкайте горячую руку. Мотив: Красная Рука.

захвачены хитрыми сплетнями событий. В английском хитросплетения называют библейским выражением "колёса в колёсах", ср.: "Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе" (Иез 1:16).

один из тех двух крымчан с решёткой, неменьший молодец. Мотив: крымчане. "Немалый молодчик" – одно из лиц дуэли гл3-4 ПФ, ср: "одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным свёртком .. астматический револьвер приложили к его испитому" [1_3.062.28-32]; "немалый молодчик, который открыл свой перебойный потир задир, сказал мелочнику, который нёс червяка" [1_4.082.04].

[юбки разделились на этом предмете. Ср.: "Тон этих последних слов испугал бы, вероятно, всякую другую женщину, но когда юбка возомнит себя выше всего на свете, предоставляя обожествлять себя, ни один земной властитель не сравнится с ней высокомерием" (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].

у кустов есть глаза, не забудьте. "У кустов есть глаза" – поговорка Бретани (Sauve, no. 191[лит]). Мотив (Письмо): не забудьте.

набуянить бычий вклад в медведицину. Мотивы: шебиянка; быки и медведи.

ражие полицаи или пустые огородники. Мотив: полицай и огородный.

на вашей родословной древорубке .. славных родовых среброрублей. Мотив: Сребролюбка.

щелкограф .. Шелкопьянь. Согласно заметке Джойса (Souvenir, 6[лит]): "Одержимый моментальными снимками теперь безжалостно прицеливается и, щёлк, он поймал вас, разумеется, в худшем виде. Благодаря рентгеновским лучам, без сомнение, придёт время, когда вас будут щелкографировать наизнанку". Ср.: "Тебе слышно, как у меня трещат мозги? [медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как у меня трещат мозги?"]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит]).

У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия. Мотив: ГЗВ.

между нарциссизмом эксперта и стеатопигической инвертированностью. Мотив: Нарцисс. Стеатопигия – увеличенные ягодицы.

Вам следует психоагонизироваться. Биограф Джойса пишет (Ellmann, 466[лит]), что в 1919 Джойс лишился месячной стипендии от миссис МакКормик в размере 1000 франков, на которую он жил в течение 18 месяцев, когда отказался от её требования, чтобы он прошёл психоаналитический анализ Юнга.

клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми.

от ваших бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя. Мотив: Брун и Нолан. Квартерон – человек, имеющий крови чернокожего.

любого другого голубиного простотатя. О Хемингуэе рассказывают, что он ловил голубей на обед в парижском парке.

[наверх]


прим.
к стр.
523
Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг. Мотив: самонаблюдение. Ср. речь сыщицы-следовательши Сребролюбки Смолчанской: "Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг..." [1_3.061.06].

зло, ежели его желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло. Ср.: "Часть вечной силы я, / Всегда желавший зла, творившей лишь благое" (Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), 1.11[лит]).

А пгопо. Апропо – кстати, к делу.

человек с Сент-Пляжа. Мотив: Сент-Пляж.

зла терпит столько, сколько сделал сам. Ср.: "Я – человек, который / Зла терпит более, чем сделал сам" (Шекспир. Король Лир, 3.2 (пер. Дружинина)[лит]).

нет истинного существительного в активной природе. Из эссе Эрнеста Фенолосса, напечатанного в Little Review: "Истинное существительное, изолированная вещь, не существует в природе".

Гнедоглядного Задора Вечнобойкий. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилии Хотчкиса (Hotchkiss) [1], американского изобретателя 19в, перевод от ф. Воскобойников.

выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями. Мотив: Джон Джемесон. Самсон [5] – библейский герой, преданный Далилой [3].

Миру дай Знак, что мудрён. Ср.: "Мера должна быть во всем, и всему наконец есть пределы" (Гораций. Сатиры, 1.1.106[лит]).

За генеральную продолжениераму. Далее в тексте подразумеваются виды логических пропозиций, здесь в оригинале "универсальная". Мотив: -рама.

афишеновлениерамы. Ледисподины, приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый. Мотивы: АЛП; -рама; Рисковый Малый.

несколько тлейбесчинниц. Т.е. "несколько плебисцитов".

Вест-Чернь-что-у-Боскетов. Боске [1] – фр. командующий в Крымской войне, где в 1854 пришёл на помощь британской кавалерии (Атака лёгкой бригады) и оставил известное высказывание об этой атаке британцев: "Это великолепно, но это не война".

в разгрузочной Доддеркана. Доддер [4] – река, протекающая через Дублин. Додеканес [2] – архипелаг в Эгейском море. Мотив: декан.

разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы. Мотивы: ГЗВ; Гостевой.

насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий. Мидлсекс [1] – графство в Англии; здесь обыгрывается созвучие с Эссексом. Мотив: Эссекс. Т.е. "аморальных действий"; далее перечисляются 12 заболеваний.

кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене. От выражения из гл6 ПФ: "Сам хряк веялку сломит" [1_6.155.04].

библеистое томостроение. Мотивы: Библия; вавилонское столпотворение.

позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом нордсекты. Эпицен – видовое слово, объединяющее в себе понятия самца и самки (крыса, обезьяна). Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует). Мотив: Эссекс.

что касается всего обычного и среднего у тех женщин публичных эксексов. Грамматические ассоциации: обычный (глагол), средний и женский (роды). Мотив: Эссекс.

[наверх]


прим.
к стр.
524
милыми дивушками. Дiва (укр.) – дева; в оригинале французский.

взятыми митрополицией. Метрополия – государство по отношению к своим колониям; митрополия – церковно-административный округ, подчиненный митрополиту; в английском обозначаются одним словом metropolis, от греч. "город-мать". Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Bury, 160n[лит]): "выражение "в нашей провинции в году 443" означает "в Ирландии", которая рассматривается как единая церковная область, как область митрополита". Согласно другой заметке Джойса без ссылки: "задержан дублинской городской [metropolitan] полицией в связи со смертью". Ещё одна заметка из-за двусмысленности слова "metropolitan" сравнивает прелата с полицейским.

совета лесов и работ. Имеется в виду дублинский "Совет по общественным работам", отвечающий за парки.

я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени г-н Копеечник. Мотивы: Рисковый Малый; преподобие; Копеечник.

говоря про подобие пламенного приспособления. Мотив: преподобие.

его объяснений – утвердительных, отрицательных и ограничительных. Перечислены типы логических суждений, касающиеся качества.

г-н мирсудья Тирпташкин. Мотивы: мировой судья; Тирпташкин.

лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам категорически. Сассекс в юго-восточной Англии (зюйд-ост) знаменит своими меловыми скалами. Мотив: Сассекс. Здесь и далее типы логических суждений: категорические, гипотетические, разделительные, проблематичные, положительные, аподиктические (неопровержимые).

своим острым глаззондом до дюжины миль клинодивного костяка селодочек. Зондские острова [3] – в Полинезии. Рыбы: косяк сельди.

у Мыса Копчака. "Мыс" (Naze) [2] – название мыса в Эссексе. Перевод искусственного топонима от ф. Колчак. Рыбы: копчёная.

Ударяя, напирая, обнимая. Перечисление как в песне Rakes of Mallow; здесь намёк на знаки зодиака: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы.

злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска могут считаться. Рыбы: селёдочки, копчушки. Уэссекс [1] – королевство в средневековой Англии. Мотив: Эссекс. Перевод также от названия г. Усть-Сысольск.

подбрасывая свои малые копеечки. Мотив: Копеечник.

гёрлофиолеряженые. Мотив: [галл и] гэл. [Желтофиоль – растение с жёлтыми цветками; флердоранж – белые цветы в уборе невесты].

галопировательницы. Мотив: галл [и гэл].

дюжпоможет мне Дий. Допомагати (укр.) – помогать; в оригинале немецкий и итальянский. Дий – одно из имён Зевса. Мотив: зам. на "Дий" Зевс.

пустим амбру быть шпротяжением плотваннства, лямку .. пескаря. Т.е. "пусть альфа будет протяжением пространства"; далее буквы лямбда и пи. Рыбы: шпроты, плотва, пескарь. Мотив: АЛП.

солёные размножалмерки. [Жалмерка – девушка (Шолохов)].

скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут тир ташки между нусами. Рыбы: лосось. [Ташка – гусарская кожаная сумочка, ягдташ]. Мотив: Тирпташкин.

все те малые бедоходные психцессы они были все амурные либидозницы прямопропащения. От названия песни "бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [5]. Мотив: АЛП.

налёт на живогольца игристых простохлопов. Рыбы: на живца, голец, живоглот. Также подразумеваются жиголо.

[наверх]


прим.
к стр.
525
высокоправила гурукрестнозаданий. Мотивы: ГЗВ; Ку-клукс-клан.

Использование холодной воды, свидуфиксирует д-р Рутти. Как сообщается, в английских частных школах используются холодные ванны и обязательные спортивные игры, чтобы сдерживать чувственные позывы юношей. Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами.

Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем. Кромвель изгнал многих ирландцев на о. Барбадос [1] в Вест-Индии. "Убирайтесь в ад или в Коннахт" [4] – выражение Кромвеля. Мотивы: эринский; арийский. Рыбы: елец.

Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит. Мотив: Пелагий. Согласно заметке Джойса (Kinane, 70[лит]): "Папа теперь послал Св. Германа вместе с Св. Лупом из Труа и Патриком, чтобы подавить... ересь Пелагия". Монтгомери-стрит [4] – в Дублине.

с мокредьгласием и мерклостифеличностью. Макроглоссия – аномально большой язык. Микроцефалия – аномально малые размеры черепа и мозга. Феличита, felicitá (итал.) – счастье. Рыбы: макрель, кефаль.

Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм. Мотив: Прыжок лосося.

быстрая щука или дикая сёмга. В оригинале латинские названия этих рыб из двух газетных земеток Джойса: Esox Lucius и Salmo Ferox.

с этим руттимодным рыболовством. Рутти – см. выше. Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г.

Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес. Мотив: Лили. Лола Монтес [1] – ирландская актриса и танцовщица 19в, фаворитка короля Баварии Людвига I.

Невернаторр! Это, они говорят, фений. Мотивы: Торр; фении.

По имени Парасоль Окрыль. Мотив: Прося Сухокрыл.

маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских церквей. Т.е. "самодержавный монарх"; в оригинале: Весёлый Король – прозвище Карла II и Генриха VIII. Мотив: Мэнский Остров. Долина Глендалох известна семью церквями.

данами, элями и водканалами. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Дэниел О'Коннелл.

Давайте выше, Гостевой. Мотив: Гостевой. Ср.: "Давайте громче, Гостевой" [1_2.046.28].

Для гониметкого приземления. Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов. Раннимид [3] – см. выше.

Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий. Мотив: hrom. Вишну [2] – в индуизме бог-охранитель. Рыбы: белоглазка, верхогляд, верша (снасть), карпий (карп).

резвей этик наш зоопакт. Т.е. "разве это не так?" [Ср.: "Политический миф struggle for life [борьба за жизнь] оказался годен для того, чтобы вместить в себя ряд вещей. Если г-н Дарвин выдумал его, то именно потому, что он принадлежал нации корсаров, для которой основным промыслом был расизм. / В действительности же все говорит против тезиса о выживании сильнейших видов. Это миф, противоречащий положению вещей. Все факты свидетельствуют о том, что каждому виду свойственны точки постоянства и равновесия и что жизнь различных видов подчиняется своего рода координации, касающейся также хищников и их жертв" (Лакан. Семинар 1, 14.1, с233[лит])].

Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза. Рыбы: галантир (заливное из мяса или рыбы), спермацет (вещество, добываемое из кашалотов).

Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном. Мотивы: Рисковый Малый; Том [Тянучка].

от нашего Взгорья и до Горбыль-устья. Мотив: Взгорье (Хоут).

Наш Господин Змеиных Вод. Мотив: ГЗВ.

Я вижу его в вешанных путах. Вишну имел аватар рыбы Матсьи, которого Блаватская связывает с потопом Вайвасваты Ману (Secret Doctrine, II.307-313).

Роголовач. Рыбы: бычок-головач.

Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы. "Оливковое перо" (olive quill) – рыболовная приманка, согласно газетной заметке Джойса. Перевод от названия г. Манила (столица Филиппин); в оригинале: г. Малин [2] – самая северная точка Ирландии.

его надрыв создаст новые островланды. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотив: Ирландия.

Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка. Рыбы: двулёгочниковые, финвал, копчушка. Мотив: Финн МакКулушка.

Лесхозяйств трёхлиственны древстояния! Ноеносец. От выражения "находясь в наветренном состоянии". Мотив: броненосец. В оригинале: Ману – индийский аналог Ноя.

встал в реку Дыр, Ромункул Рем. Мотивы: река Ди; Ромул и Рем.

[наверх]


прим.
к стр.
526
на чешуескользкое ливбережье. Мотив: Лиффи.

в продолжение времени, времён и полвремени. Ср.: "И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою" (Откр 12:14-15).

клумбы тюльпанов Раша ниже. Раш [4] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".

Там порядок, дурь примяла, Том приятель. От названия песни "Том приятель" (Tommy Lad) [2].

Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в? / – Почти. Мотивы: воды в; Вавилон.


{Три солдата и две девушки}

ангелицы или аргусловы. Когда Папа Грегорий I увидел пленных англичан в Риме, он сказал, что они "не англы, а ангелы". Рыбы: аргус.

Шем и Шон с несовершенством от несовершённого. Мотив: Шем и Шон. В оригинале "стыд разделяет их", ср.: "Телесный стыд разделяет их настолько прочной преградой, что мировые анналы преступности, испещренные всеми иными видами распутств и кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с292[лит]).

Это три знака и ни одной сгорелки. На гербе Дублина изображены три замка в огне.

вполержинку для миловзорников. Мотив: балетжинки.

Джон Скороходов Первоподобный. Мотивы: Джон; Скороход; преподобие.

пятьмастак! Ай, бокадержись. Патмос [1] – остров, на котором Иоанну Богослову явились видения, описанные в его "Откровении" или "Апокалипсисе", последней книге Нового завета. Мотив: Апокалипсис.

Круча Наива. Круакан – место древней царской резиденции в Коннахте. "Наив" (Naomh) – произношение слова "святой" в ирландском.

Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин. Ср.: "из куля в рогожку как говорит Швейцар Дейли" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с532[лит]). Мотив: Дума (Дойл). Перевод ф. от названия г. Кудымкар (Пермский край).

Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы. Мотив: во всём в белом в свете.

А милушка кулис поможет счастию найтись. Мотив: лилия долин. В оригинале: Лилия Фоли [4] – жена ирландского тенора Джона МакКормака; её фамилия созвучна слову "лист" (foliage); перевод от выражения "Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин).

среди древлысины пахмарных долов. [Пахмурный (Даль) – пахмарный, пасмурный]. Мотив: Пушистый Дол.

с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска и Молью МакГарри. Стелла "Подлеска" (Stella Underwood) – героиня Шарлотты Янг. Мотив: Стелла. Под "молью" подразумевается бабочка Ванесса.

с изливочной подрослью, бегума. Бегума – знатная замужняя женщина в Индии.

Была ещё одна, которой он вскружил младоголову. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.

её первый хвойниковый король. Хлодвиг [1] – король франков (5в), основатель Франкского королевства и династии Меровингов.

в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон. Каррик-он-Шаннон [1] – город рядом с границей гр. Роскоммон. Мотивы: Шаннон; Роза Сарона; Роскоммон.

она почти утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой. В оригинале: Понд [6] – марка увлажняющего крема; Колдстримский [3] – шотландский гвардейский полк; обыгрывается созвучие со словом "coldcream", "увлажняющий крем".

не лучше моего тарпейского кузена, Веста Туллия. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны. Мотивы: Тарпей; вестовая спичка. Также от имени актёра 19в Веста Тилли [1].

строя рожи на своё рекоходное изображение в потоке. Ракоходное движение (в полифонии) – когда тема исполняется, начиная от последней ноты и кончая первой.

она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами. Ср.: "А после того она сплела венок для своих волос. Она прочищала его. Она причесала его. Из рыхлокустов и рекоирисов, из болотростников и озёрослей, да из опавших грустей с плакучей ивы" [1_8.207.01]. Мотив: Алиса.

эта белактриче, что нежнее Нежской Губы. Беатрис [2] – юная подруга Кэрролла; Беатриче – возлюбленная Данте. В оригинале от названия озера Шилин (Sheelin) [1] в Каване; перевод от названия залива Онежская губа.

О, добавьте позаручёную манежинку. Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр; заручёная, заручная – подписанная бумага (Даль: заручать); "обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка" (Даль: невеста[лит]); в оригинале датский.

Нарцисходимки они как дольщицы витражений. Мотивы: Нарцисс; Иззи. [Дольче вита (dolce vita, ит.) – сладкая жизнь]. [Ср.: "Я расчленимо. Если мы бросим кристалл на землю, он разобьется, но не произвольно, а распадется по направлениям своих трещин на куски, грани которых, хотя и невидимо, все-таки предопределены структурой кристалла. Такими растрескавшимися и расколовшимися структурами являются душевнобольные. <...> Они отвернулись от внешней реальности, но именно поэтому они больше знают о внутренней" (Фрейд. Новые лекции, 31[лит]); "ты – осколок бога, ты содержишь в себе некоторую частицу его" (Эпиктет. Беседы, 2.8[лит])].

Иксилы за взыгральными уроками становятся домоводками. Иксила – "Алиски" задом наперёд (в зеркале). Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом. В оригинале также от фамилии Дороти Лейн-Пул, подруги Кэрролла.

[наверх]


прим.
к стр.
527
И такжется с Исзалами? Ой ли. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод). Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд.

Скопейка справду сбережёт. Мотив: копейка правду сбережёт.

Приляг на грудь сию. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Сестра моей печали и позора, / Приляг на грудь мою" (Пушкин. Пир во время чумы[лит]).

своестрасти дерзив подавно. Ср.: "Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку, двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами" [1_3.065.12].

И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас. Католическая молитва на чётках делится на три части; первая: "прискорбные таинства" (sorrowful mysteries); см. далее.

моя слизливая речежинка. Мотив: Лиффи. [Речажина – река (Даль)].

прекрасно выглядите в своих непобедимках. Мотивы: неупоминалки; Непобедимые.

Евангель {Eulogia}. В оригинале: Eulogia [1] ("благословение", греч.) – так называемый артос, кусочек просфоры, которые раздают после причастия. В переводе: Евангелие – "благая весть" (греч.).

с талолетней водой "Сироканон" от Яицкого. В оригинале: Буало [1] – дублинский аптекарь; перевод от ф. Яицкий.

с уместным знамением. Мотив: крестное знамение.

пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 163[лит]): "На меня нашло непреодолимое желание провести рукой сквозь твои волосы, но я не могла. Мне нравится так делать, дорогой, это так приятно".

скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно. Мотив: доброго дня. [Приятельный (др.-рус.) – приятный].

Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами. Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры у Шекспира (Чармиан – современное чтение этого имени).

парненепроницаемые низбрючки. Мотив: ногивбрючины.

Холёные рученьки, самообивание. Светлая головушка, о болезная. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; [Изольда] Светлая головушка.

О, будьте осчастлеплены. Вторая часть молитвы на чётках: "счастливые таинства" (joyful mysteries).

Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце беззаветной лавры, колец навес золота. Зеркало справедливость, Пречистая, Башня из слоновой кости, Башня из золота – эпитеты Богородицы. Мотив: Пречистая дева.

необходно встречая меня в маскировке, Бартоло мио. [Неабходна (бел.) – необходимо]. Тристан возвратился к Изольде в маскировке. Мотив: Бартоломью.

подрядочно павлетательно. Мотив: Павел и Пётр.

с моими коломбиночками-неразлучницами. Перевод от заметки: "Сменяя беседу любовными утехами, они просидели до полуночи, потом легли под одеяло, расшитое зимородками и уточками-неразлучницами" (Цветы сливы в золотой вазе, 20 с274[лит]).

Нетта и Линда. Оба имени на итальянском означают "чистая".

благодар вам. [Благодарам (мак.) – спасибо].

да наречья яхонько горят. Перевод от стиха: "И еще спросил я у менялы, / В сердце робость глубже притая, / Как сказать мне для прекрасной Лалы, / Как сказать ей, что она "моя"? / И ответил мне меняла кратко: / О любви в словах не говорят, / О любви вздыхают лишь украдкой, / Да глаза, как яхонты, горят" (Есенин. "Я спросил сегодня у менялы..."[лит]).

моя избелабелая! мая верховодная. Мотив: Иза Корабельная (Иза Боумен).

от его мускустых лозкасаний. Мотив: лоза.

властитель будто верченый. [Ве́рченый (Ушаков) – ветреный, взбалмошный].

славословие лежит между нами. Третья часть молитвы на чётках: "славные таинства" (glorious mysteries).

[наверх]


прим.
к стр.
528
не будучи новенной в любых монастырях лоретинок. Мотив: новенна. Лоретинки – монашки Лоретто; не путать с лоретками.

Мойрозный ветер. В оригинале: Клото – одна из мойр, др.-греч. богинь судьбы.

Прочь, баншивый страх. Мотив: банши.

Под наблюдением благини. В оригинале: Аллат, ал-Лат [1] – вавилонская богиня.

под флёрдаранжировку у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне. Флёрдоранж – белые цветы померанцевого дерева, часть свадебного убора невесты. Церковь Святого Одуэна [3] – в Дублине. Мотив: римско-католический.

маяк приличий вгорницы. Или: "в моей приличной, личной горнице". Мотив: Взгорье (Хоут).

Фатер Благочинник Миндальсоль. Мендельсон [2] – немецкий композитор 19в, автор популярного свадебного марша.

Куролитания. Лита́ния – католическая церковная служба. Kyrie eleison ("господи помилуй", греч.) – христианская молитва (от названия которой происходит и слово "куролесить").

святотанцы! Обним. Мотивы: свят, свят, свят; аминь.

истречка угнетательства .. эсстричка. Мотив: Эстер.

я покажу прость с тем, знаетесь с кем. [Прость – прямая дорога, прямь; прямота, добродушие (Даль: просточинцы)].

молю Магду, Марту с Луцией и Жанной. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

на Толке. Мотив: Толка.


{Новые вопросы}

Нус хорошо! {Eusapia!}. В оригинале: Евсевий [2] Кесарийский – римский историк церкви 3-4в, известный "Канонами Евсевия", разработанной им системой отсылок между Евангелиями.

первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке. Имеется в виду стихотворение в прозе. Schwester (нем.) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик); в оригинале итальянский.

Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или полезла в юдоль чудес. Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом; Страна чудес; Чудо-юдо.

Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском. Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой; АЛП.

Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение .. Непророчность. События, связанные с Девой Марией: введение во храм, благовещение, непорочное зачатие. Отрывок построен по аналогии с загадкой: "загадайте число, прибавьте ещё одно, вычтите первое, что придёт в голову".

Стучите, чтобы было отъявлено вам. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7).

Кто раз цвёл, суть как цвет. Мотив: Шон и Шем *VC*. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, "отец нации".

Музокройте её, запонвешайте её. В оригинале: Воклюз [2] (от лат. "Закрытая долина") – название источника и деревни, куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан, чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре. Перевод от названия н.п. Госзаповедник в Курской области.

После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен. Кирилл и Мефодий [2] – реформаторы славянской азбуки 9в. Ольга – княгиня 10в, правившая Киевской Русью после смерти мужа, Игоря; приняла христианство до крещения Руси. Мотивы: Ирида; Изида; англо-ирландский. "Изида без покрова" или "Разоблачённая Изида" [4] (1877) – сочинение Блаватской.

Эта юная баркитантка, как, эйфористически?. Мотив: британский. Эвфемизм – смягчённое выражение.

как одна улеглась присухой другого. Мотив: и она зачала от Духа Святого [Шестичасовой].

Се тыры, пой, бедствовав, теням. Т.е. "четыре повествователя" (евангелисты); ситири (рус.-нор.) – четыре; в оригинале греческий.

То чи шо, прядую де сядую. Чи, шо, де (укр.) – или, что, где; в оригинале диалект.

мой светлячок Лунстера. Мотив: Манстер.

А ещё 2 Р.Н. и Длиннорогие Коннахта. Р.Н. – регистрированная нянька; 2RN – ирландское радио, использовавшее для своего названия два последних слова из песни "Come Back to Erin" (вернитесь в Эрин) – "two Erin" (две Ирландии). "Длиннорогий", лонгхорн – порода коров. Мотивы: Эрин; Коннахт.

получили львиную волю после 1542. 1542 – год подчинения ирландских правителей английской короне.

тут-то и вся разница в Ирландии между вашей граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной. Имеется в виду граница, отделившая Северную Ирландию. Мотив: Ирландия. "Бухта" – значение топонима Ков (Cobh) [2] в Корке (Манстер).

И скоро ленестрель младой становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает, чтоб рады были Монн и Конн. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Из облак месяц золотой, / Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает" (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]). Мотивы: Ленстер; суженый; Манстер; Коннахт.

Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых. Мотивы: перворазрядный документ; последние первыми.

Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их. Ср.: "тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой" – "востани, возми твой одр и иди в дом твой" (Мф 9:6, ц.-сл.[лит]).

но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис. Т.е. "сначала надо ответить, сэр, на мои вопросы". Мотив: Джек *V*.

столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок жатвопохлёбки. В оригинале от названия битв, перевод от названий восстаний: Восстание "Краснобровых" и Восстание Жёлтых повязок. "Столько отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить горшок с капустой" – выражение из газетной заметки Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924).

[наверх]


прим.
к стр.
529
Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок. Хейден [2] – медиум 19в. [Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим куда-либо путешественником]. Мотив: Иза Корабельная.

из мозгового треста нового курса. "Круска" ("о́труби", ит.), Академия делла Круска – итальянское общество учёных и лингвистов, организованное в 16в.

принуждённо уполносложены на квартальных сессиях. Согласно заметкам Джойса из книги "Женщины и английский закон" (Crofts, 13[лит]): "Все уроженцы и подданные Британии, проживающие в Англии, в возрасте от 21 до 60 и имеющие необходимые квалификации могут быть принуждены [compellable] выступить присяжными, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности [unless disqualified or exempted]"; а также (Crofts, 14): "Когда заключённая, приговорённая к смерти, объявляет, что она беременна, список присяжных составляется из одних женщин". Мотив: Парнелл. Суд квартальных сессий рассматривал все правонарушения, кроме самых серьёзных преступлений (Crofts, 10).

по закону об устранении долевых дисквалификаций. Имеется в виду Закон об устранении половой дисквалификации, ср. (Crofts, 10): "Когда женщинам было позволено занимать должности председателей в советах и мэриях графств и областей, их, однако, категорически и по закону лишали права занимать должности судей; эта дисквалификация была отменена Законом об устранении половой дисквалификации [Sex Disqualification (Removal) Act], 1919".

от Комитетокопателя Номер Подпятнадцать. В 15м зале заседаний комитетов было проведено голосование, лишившее Парнелла лидерства.

у тех пэресс генработниц. Имеется в виду пара "генеральных" работниц.

получали носокровные деньги. "Носовые деньги" (nose money) – название налога, который установил Тургейс, предводитель викингов, действовавших в Ирландии 9в; название означало, что не уплативший лишался носа (Lawless, 55[лит]). [Эта заметка взята Джойсом из книги "История Ирландии", фамилия автора которой буквально означает "беззаконный"; название книги можно прочесть как "Беззаконная история Ирландии"].

Мисс Мирта и Мира, две ассистрелки фраппировщика. Т.е. "Марта и Мария". "Ассистент Драпировщика" – название монолога Дана Лено, известного британского комика 19в. Мотив: Драпировщик.

Дж. Х. Норд и Компания. Фирма дублинских аукционистов: J.H. North and Company.

некоторые антримные подробности. Мотив: Антрим.

во имя трёх раскройщиков на Улице Тули. Согласно анекдоту, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами "Мы, народ Англии".

О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович. Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит "сын медведя". Мотив: МакМагон.

Спадд Бракчар прежний наниматель. Батт, Айзек – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом. Перевод фамилии от ф. Гончар.

гнедовладелец у вала ущелья. Мотив: Валущелье (Кумб).

листопродавец, что немного белопрядал. "Белая прядь" – здесь намёк на дублинского книгопродавца Люка Уайта (Luke White) [1], чьё имя созвучно этому выражению (lock white).

Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова, несущий свой ковчег. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; в оригинале французский. Мотивы: Мэнский Остров; [Ноев] ковчег.

с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге насколько это электровозможно. Намёк на Фридрихсхайн [1] – немецкий город, где производились дирижабли.

направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома. Намёк на осла (ишак). Мотивы: Иона; Гладстон. Гластул [2] – вокзал в Дун-Лэаре.

пышкотинцы, треименованные. Американских солдат прозывали "пышки", "пончики" (doughboy).

ветераны горкотловины или закалённые сердца. Мотив: ГЗВ. [Гуркотить (укр.) – грохотать]. "Гора котловины", точнее, "холм пещеры" (Cave Hill) [1] – место у Белфаста, где Вольф Тон клялся освободить Ирландию. "Стальные сердца" (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество протестантов в Ольстере 18в.

Хансен, Морфид и О'Диер, В.Б., с их гарцующими горшляпами. Гернон, Мёрфи и О'Двайер [2] – дублинские комиссары в 1924-30. Мотив: Двайер. В.Б. – "волонтёры бойцы" или "венерическая болезнь". Также в оригинале: гленгарри – шапка шотландского горца с ленточками.

согласно офицеру связи Ольстерпола. Мотивы: Ольстер; Госполнадзор.

с их открытыми траншейными больсдёрками. Мотив: Ольстер.

дрябил дымостоятельных. Дрябить – бранить, досаждать (Даль: древить); в оригинале голландский.

как он начал поппыхивать у Патерсона и Зластука. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Перевод фамилии от ф. Гайдук.

в бритых овечьих брюках. Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны "кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу". Далее 7 предметов одежды.

веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем. Мотивы: веллингтоны; каждый встречный и поперечный. В оригинале: торк (torque) – кручёное металлическое ожерелье или браслет, распространённые у бриттов и галлов.

преддержатель Бара Птоломея. Мотивы: Бартоломью; Птолемей.

является совладельцем Цирка Жонглёра возле Северной Великой Датской Улицы. Цирк Хенглера [2] в Дублине располагался возле улицы "Великой Дании" (Great Denmark Street). Мотив: датский.

[наверх]


прим.
к стр.
530
увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров. Падучая болезнь – эпилепсия. Мотив: Бакли. [Бүкiр (казах.) – горбун].

слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми. Мотив: глухонемой. "Два мира" [4] – американский журнал, незаконно напечатавший отрывки из "Улисса" и "Сочинения в процессе" (так назывался ПФ до окончательной публикации). "Бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [4] – название песни.

шемшельмошоумен. Мотив: Шем и Шон *CV*.

ржали вслед тому человеку с его выдающейся прелестью. Дарий стал царём, хитростью выиграв состязание, чей конь первым заржёт на рассвете, ср.: "На рассвете все шестеро мужей по уговору сели на коней. Когда они оказались за воротами и приблизились к тому месту, где прошлую ночь была привязана кобылица, конь Дария бросился вперед и заржал" (Геродот. История, 3.86, с223[лит]).

на шабботних листах. Т.е. в субботних газетах. Мотив: шаббат.

подстрекал своего глухоимённого сына. Глухонемой сын Крёза внезапно обрёл дар речи, когда увидел, что его отца хотят убить (Геродот, 1.85). Мотив: глухонемой.

в Святом Патриковом Смывалище. Мотив: Патриково Чистилище.

следовать римской букве, покинуть седание. Знак V – римская цифра 5 и знак Шона *V*. Мотив: римский. ["Седать (южн., зап.) – садиться. Седайте, седай на коня! Седало, седалище" (Даль: сижанка[лит])].

выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули. Мотив: хлопкопрядильный.

купить привычный кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой. Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами. Согласно газетной заметке Джойса о судебном разбирательстве (Connacht Tribune, 8 марта 1924): "Значит, вы как обычно поставили кружку портера в ночь выплаты и усадили своего мужа вместе с ней у камина, пока вы пошли буйствовать по улицам с этим приятелем, О'Нилом? (смех)".

с её нашлендом пожарника на ней. [Нашлендаться (Даль) – нашататься, натаскаться]. Мотив: Гамлет.

призывая её, не чахло тки истому, уличарка. Т.е. "не выходи из дома". [Уличарка (серб.) – проститутка].

под носами гелиополитского Надзорпола. Мотивы: Гелиополис; Надзорпол.

Где же тот вспомогательный жандармеец арионавигационной сапёртиллерии. Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920 и составлялась из англичан.

отвечая по его морзгэльскому разговорливнику. Намёк на азбуку Морзе [5]. Мотив: гэльский. Согласно газетной заметке Джойса об убийстве владельца отеля, англичанина м-ра Джонса, любовником его жены, французом Вокье (Daily Mail, 27 мая 1924): "И как этот Вокье и миссис Джонс разговаривали? – С помощью словаря".

Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца. Мотив: Косолапович *S*. "Летучий голландец" – легендарный корабль-призрак проклятого капитана Ван дер Деккена.

лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии. Мотивы: Косолапович *S*; зам. на "Гиберния" Эрин. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад; обнаружены возле Лез-Эзи [1].


{Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*}

Леньсдельник под листвой квадрынка плыл. / От браг в сад к ней дырплутник зайчастил. От финальных строк сонета Ибсена "Моему другу революционному оратору": "Ты землю смог под воду погрузить / Я ж рад в ковчег торпеду запустить" (перевод мой).

Божусь. Мотив: клянусь богом.

Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших, как он взял их выловсети, опрометчик. Мотив: [в Филадельфию утром].

Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком. Преадамиты – последователи кальвиниста Перейры 17в, который утверждал, что только евреи произошли от Адама, язычники же произошли от людей, живших до Адама. Мотив: Адам. В замке Хоут хранится двуручный меч, предположительно принадлежавший сэру Амори Тристраму.

Валпургеника. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна.

Норвегсон? И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера. Мотивы: норвежский; Верхомастер.

Зовите Китти Чёточницу, ту надомужницу Прямоткосного Крова. Китти Чёточница (Kitty the Beads) – реальное лицо, жившее в Тикнок в графстве Дублин; прозвище получила за носимые чётки. Мотивы: Китти *K*; Кров-на-откосе (Каслнок); прим.

Пусть Суккуба уступит. Гекуба [2] – царица Трои, жена Приама, мать Гектора и Париса. Суккуб ("лежащая под") – демон-соблазнитель в образе женщины.

Его кухонногарь, что гласпылала своей молитвой к тому, что на верху ступенек. Агарь [2] – рабыня Сарры, жены Авраама, родившая ему сына Измаила (Быт 15:16). Мотивы: Копенгаген; бог на верху ступеней.

Исподняя подлива {farternoiser} на его турацкие арментации. Мотивы: Господня молитва; турецкий; Армения; Аментес.

"Бывший Ниш, аще ныне горбат" до "род раз любезный даден нам сеять". [Баща ни (болг.) – Отче наш]. Мотив: Отче наш сущий на небесах, хлеб наш насущный дай нам на сей день.

[наверх]


прим.
к стр.
531
преклоним конфессиузы ради татской дребеденции. Мотив: Конфуций. Т.е. "ради папской индульгенции". [Татский (стар.) – к татю относящийся, воровской (Даль: тать); татский – связанный с татами, кавказскими персами].

для его требнужника от соборников при детской. Тридентский собор [2] – католический собор 16в.

с его хромостью по хмелю. ["Перед хмелем падко, во хмелю сладко, по хмелю гадко" (Даль: сладкий[лит])].

Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль. Нумар (бел.) – номер; в оригинале немецкий. Числовой смысл фразы не ясен: "50 по основанию ноль".

Мастерсгинь бил наилёгше. Мотивы: Мастер Кун; Ганн.

на коханном столе. Кохання, коханий (укр.) – любовь, возлюбленный; в оригинале немецкий.

Моим бравым битюгом по его бельескладкам жирогузки до додо доброй дородности. Мотив: дюк браней. Птица додо сначала была названа "жирный гусь" (vetgans).

Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него. Т.е. "я должна была расчесать его красную спинку". Мотивы: огнекрасный; Авраам.

Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника из маей клумбаулочной. Обадия [1] – слуга в "Тристраме Шенди". Мотив: Ной.

Абы незналомец углядал. Т.е. "Кабы незнакомец углядел".

Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно. Мотив: повелительница моей души.

Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены. Имеются в виду рот и губы. Ла Гулю ("большеротая", "прожорливая") [1] – звезда Мулен Руж 1890х, которую рисовал Тулуз-Лотрек.

глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье. Тулуз-Лотрек [2] – фр. художник. Мотив: Вексфорд.

как Катти и Ланнер, изысканная супредка. Катарина Ланнер (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне. Мотив: Катти *K*. Ср.: "Потом она уставилась на большую афишу с изображением Марии Кендалл, очаровательной субретки [Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса]" (Джойс. Улисс, эп10, т2 с323[лит]).

Там мая зримена, тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр, галс будет метр. Мотив: Сим, Хам и Иафет. Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.

из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас. От имён сказочных персонажей: Гретель, Гуди Два-Башмачка [2]. "Замарашка" – вариант названия сказки "Золушка". Мотивы: Золушка; Кот в сапогах.

куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее. Мотив: ККК. От названия растения "собачья мята", "глухая крапива", использующегося в средствах от кашля и леденцах. Форте – "сильно", музыкальный термин.

Как не выпить моментально всё во имя Вылакана. Мотив: на помине Финнегана.

Прекращайте уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания. Мотивы: Финнеган; триляля, тополя.

Клянусь сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами. Намёк на 4 стихии: воздух, огонь, земля и вода.

От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. "Я согрешил много мыслию, словом и делом" [2] – строчка из католической молитвы перед исповедью Confiteor ("исповедую", лат.).

клянусь святым чадом Кулушки. Мотив: МакКулушка.

в Трансеания от Дыры Территерри до Угла Заиколомья. Трансильвания [1] – румынский регион, принадлежавший Венгрии с 11в до 1918 и ставший частью Румынии в 1947. Мотив: Тартар. Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл.).

чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу его долю. Мотивы: Иаков; Иоганн.

После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря. В оригинале: Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов. Ковно [1] – литовский город. Тимоти Хили стал генерал-губернатором Ирландского Свободного Государства в 1922.

[наверх]


прим.
к стр.
532
властного заступника гибернарха, что всем мегам мега. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эйре; Магги.

со старой шайкой Карнисона. Карсон [1], Эдвард – обвинитель Уайльда в суде, лоялист Ольстера (противник отделения Северной Ирландии от Великобритании).

Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с! Попортчик. "Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. Мотивы: персидский; Посыльщик.

Ну не ни но нам! Гей, злая ворона. Мотивы: ам-ням-нямс; ГЗВ.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"