|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.058.23 – 067.27]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_3. Часть 1]
[оглавление]
[1_3. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[1_3. Часть 2. Плебисцит]
|
|
|
прим.
к стр.
058
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Показания свидетелей} |
|
Прямоупрямой наводкой (самый огонь, миссеры Опушкодёры! Пихт-пахт!
|
|
За саксочасовых!), три ковбойца, военнослучайные, рассальничные
|
058.25
|
и отглавыдопяточные из гвардейского полка Талолетних Вод проходили
|
|
по (прошу прдонну, я всгда к вашим услухам, а?) улице Монтгомери.
|
|
Один высказал мнение, на котором, на каждую торную кивая (прдонны!),
|
|
все Станы Финвалов скрестились (всгда к вашим услухам, а?). Первой была
|
|
женщина, как они говорят, и, хотя в среде не предполакалось злого уэлсла,
|
|
глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. "Неходь встреть старотца,
|
058.31
|
ругая сдвинь точку с груфного дела, но с горем задарма", – сознался член стрелкового
|
|
клуба Мортиркин ретрочислом. (Трёт!) Сим был дан драчунам игр дух для свободы.
|
|
Одна из наших многообещающих эстрадниц Воксхолла, которая на данный момент
|
|
отдыхает (один известный сценичный гуманнокаратель обрёк её никубышной
|
|
г-жой Сяддемс), дала интервой в салуне красоты у Шапочных ворот. Выглядя,
|
|
возможно, ещё более пивлакательной в своих ягодоцитрусовых гроденаплях,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
059
|
059.01
|
шатёрном казакине фирмы Ущербный в Семизвездии и русой коньшинелью
|
|
из темнокожгалантерейного ателье, насреди труболазов в гостинице
|
|
Василиск и Золодранец, где, над выливкой зерногона и грибшвассера
|
|
с исчерна-чёрного рынка, эта г-жа [пустое место] обронила, словоупиваясь
|
|
шёпотной театральностью, своей поверенной чарке, перебочаривая свою
|
|
широкополенную хряпчёлку (прешляпа! – теперь-то мы знаем, что значит
|
059.07
|
ромбабий букет для ловчего болтуна), она надеялась, что Сид Артхар
|
|
забхагаватит откристку рожтождества с апельсиново и лимономерными
|
|
орхидеями, оплющенными быстролистом, из фееатра Невиннообыденных,
|
|
ведь для всех он был без всякой мойры окаянен. Кроме того, хотя и невкусно
|
|
спорить с взнесёнными цветами на дне его вхождения, что были щавельно
|
|
приготовленным всадоприёмом от тщедушных червяков, шарлатин и последствий
|
059.13
|
всяких климатитов, но эта бороздительная ночисть не прошла утомимо,
|
|
добавила она, с благодарностями Махе с её пижамапартией. (Трянь!)
|
|
"Праисторически, – междупрочил на свой диктофон интимобеседолог, –
|
|
его правдоним предпоследнеударен". Некоему трухоуборцу, что клюкался
|
|
Семинабатниковым, нанятому г-дами Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым,
|
|
вызывателями божбы из Долины Духоборея, одной сестринской общиной был задан
|
059.19
|
мучительный вопрос во время его полуденной дегустации яствпечёнок с коленкормом
|
|
в качестве альтернативы зразам из мяусных котлепок в мерзкой затаиловке,
|
|
на что тот, с молитвой к невинимому, импульсивно ответсказал: "Мы только что
|
|
разностраняли его одёжное признание ничтожности, и что они достали у него из уха,
|
|
где-то среди моего сора". Все наши товарищи из театра О'Резцова раз умели вместе с
|
|
Аратаром Каламарём: "Он вылитый бетономешавшийся болваш, катись всё конём!"
|
059.25
|
Более чем необычно трезвый автомобилист, жаркобанно пополоскав свою пролётку
|
|
Джейн Женбричку, имел уверенные виды. Водилмир опять пополоскал её пока
|
|
он говорил, и вот что он сказал предписателям: "Верноухарь просто врознорядный
|
|
объединённый реформистер в личной жизни, за что народ считает, что по законам
|
|
брегемонов у него есть парламентские отличия". Шефстроганофф сказал (в оливьешной,
|
|
вы знаете его Мышлентабельное заедание): "У вас сели зенки, а вам бы вмешочить
|
059.31
|
домашницы, да, ооледи? А он поченно рад? Так пашот он к дрочёрту, и пусть хоть
|
|
треснет. Видите, я раскрутил это дело, чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!"
|
|
Потельщик (за шестьдесят), не роняя своего кальсонинства, пропыхтел,
|
|
что он знае, ка трудн сбрать сведения оближно про парысходные фланели, что лезли
|
|
на стену и посягали на дверной звонок. После этой полесборной пестрянки послушайте
|
|
этих тресковых фортелей! Мнение железнодорожной барменши (её называют
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
060
|
060.01
|
Слёзковая Груфь) было обращено ко всем сторонникам от Браздного Прохода до
|
|
Авеню Смерти, касательно тех объектов её достосожалительного дарохранительства,
|
|
то пить, того мужа и его сифона: "Охохон! Как говорится, поздно гундеть тревогу,
|
|
когда Филлис запрудила свою конюшню. Было бы разлюбкомалиновым позором
|
|
страждержать его в заточении, как ему предложило это существо, г-жа Седдомс,
|
|
что было там ни было с теми показшутками, что вытряслись с его превульвирования,
|
060.07
|
в связи с тем, что охохон был круглым северотой и всегда облагался таким
|
|
дурным слабосостоянием, охохон!" "С милым в шаг, Обитель Подорешника!
|
|
Гордится вами Катерина Орлоседка!" – был ответ министра канцторговли
|
|
(что ввек не изменит надеждам вещея палаты!), пока Дочери Калькасоны шептали
|
|
в угаре мании: "Ойподипростиегоделоходульки!" Бриан Лински, пащенок
|
|
проклинатель, был допрошен в своём оглохничьем домике у Хвастуниломичей,
|
060.13
|
где он взял колкий реванш, когда сказал: "Балуй! Ещё раз и я чёртрехнусь!
|
|
Я за кавалерские острожные выпады и сахарское испаривание, котитесь-ка
|
|
все чертями! Этим двум псицам надо бы выдать пошейники как злобабкам!
|
|
В ружья, валим хавроний! Балуй!" Потенциальный мученик, что ходил за самим
|
|
умудрецом Уситой туда, где его учили носить наручни, когда его распекали
|
|
с кровным интересом, открыл бесспорный факт, что последствие будет таково,
|
060.19
|
что, пока Сэнкья Мунди мангозначно давит на шалый стих под онемело бледными
|
|
джедстколистами, тенистые апсары укрываются под его отпускной сенью,
|
|
а его горячепоследователей шустрожарят палящие перуны индрадиктата,
|
|
бои будут по всей Кукшгавани. (Тричь!) Миссионерка Ида Лонлакейная,
|
|
семнадцатилетний возрожденец, сказала касательно сопроисшествия
|
|
суетолкновения с гренадинами и другими респектабельными да тошнотворяющимися
|
060.25
|
ажно особами, использующими парк: "Эта поперечное лицо – брут! Зато какой
|
|
величественный брут!" Калигула (г-н Дряниел Магратище, башмастер, ведомый
|
|
каждому остраллийскому просматривателю Сиднипарадного Бюллетеня) как всегда
|
|
был противоположен со своим: "Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?"
|
|
Далефонным паводком. Споюжник. "Мы встретились с ляжкой ровной, – воскликнул
|
|
нараспев Капеллано Пайток, со знаменитым турориторским броскопижонством падре, –
|
060.31
|
грезились слишком разно, мамадор!" Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея,
|
|
вошёл в приговорку со своим: "Тяжки отмашки, норовя по нравде". Лорд
|
|
Двоярянин ("Табакделка") и леди Мойргана ("Опахальник") скрестились,
|
|
выбрав разные стороны и склоняясь перед позициями друг друга, но в итоге
|
|
им пришлось перескреститься. Дрянные дублёры, планируя меж засценок, сумели
|
|
раздватрить делов, эхоподражая драздным девакам, докатившимся до авансценностей,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
061
|
061.01
|
притом расфразно. Сребролюбка Смолчанская, сыщица-следовательша (или
|
|
Мнеминерва, затем что сейчас своими гонницами горлится весь Голубьград!),
|
|
когда была снабжена сведениями в отношении некоторых граней этого дела
|
|
в своей царскосонной боколёжеской квартире, проглядев новостиши в Шонной Неделе,
|
|
откинулась назад в своём очень просто удобном кресле, чтобы спокойно осведомиться
|
|
своими гласносплетёнными звонкосогласными: "Вам когда-нибудь пгиходило в голову,
|
061.07
|
гепогтёг, что пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией? Несмотгя на это,
|
|
пгодумав все гассмотгенные интегесы касательно этого дела, он должен заплатить
|
|
сполна, исполнение по гассмотгении, согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к
|
|
закону об уг. пг. 1885, вопгеки всему, что имеется в этом законе в обгатном
|
|
смысле". Чарльз Чердилка осерчался, но никто до Чердагорска не помог ему
|
|
добраться, а затем закончил так: "Он поймал простсак, что выручил перо изменив,
|
061.13
|
вмерзко его фасоновских неглядижей". Барк-шхунщик, военмор, сидящий
|
|
на одном из кромлех-гранитных лежней нашего нового морепротухтового,
|
|
где его вечно кормили надышаниями после воистину общественного иска,
|
|
с которым были Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая (одна
|
|
простудилась до костей мозга, а у другой внутри всё оборвалось гнить,
|
|
про нежность, промеж нас), был приободрён, временно промгновенив себя,
|
061.19
|
одной из своих сопомолвленных: "вдохни получше, милый Уолт, и язви
|
|
трепаком", и так тут же обругал её раскройной шустрёнкой: "вонзи себя
|
|
в брюки, Морвиль", и так сореагировал другой подруге с чмокодарением:
|
|
"Я попаду двумя пальцами в точку, баркшхунщикова невеста (он говорит!), сказав,
|
|
что он был виноват касательно вашей пары бархатнобёдер в Верхнеураспутске
|
|
(разве ему это отыдопоказано мной или любым другим крыбовещателем?), а затем
|
061.25
|
я также полагаю, Уолтомилонивка, после всех пергаментных осаживаний, что
|
|
там был ещё некто за всем этим – можете спорить на свои закроенные баксы –
|
|
касательно трёх ихних кропателей вниз по Линии Кресларя". (Тройчно!)
|
|
|
– – |
{Побег} |
|
Знать, это мифоплетения истой воды разничного райкройщика про бегоприуготовие
|
|
с идивцарём? Разве теперь всё слыхом виданное тогда забыто? Возможно бы ли,
|
|
кому-то может прийти в наш свинцовый век письмён тут же в голову, что столь
|
061.31
|
разносторонние нарушения (что только собираются свершиться!) планировались
|
|
и частично исполнялись против такого стойкого сторонника ковенанта, если правда,
|
|
что хоть что-то из записанного когда-либо произошло, ведь многое, мы полагаем,
|
|
из положмнительного и отриньчаемого, дано нам кем-то, кто пользуется правдой
|
|
весьма скупо, так что нам по сю сторону остаётся только скорбеть насчёт
|
|
их тленораздельного чесания? Седьмой град, Урувилла, спасительное
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
062
|
062.01
|
любежище, куда (если мы доверимся замирянам с их ведениями),
|
|
за пределы ввысь взвывающих ветров Адревтики, поменявшись
|
|
разоблачением с брагомистиком, этот геджраит убежал, под безобмолвием
|
|
высокосолоистой тьмы, в кораблиночестве, ворон на волнах (будь
|
|
милостью, Мара! отсель он Рахула!), от остманнского Иппогрязьямска
|
|
на Викхолломье, чтобы забыть во искупление насмертоубийство и,
|
062.07
|
ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к безжественному
|
|
предвезению (если вы ищете устройность, прикладите ваше ухо к кинохроникам!),
|
|
чтобы соединить свою судьбу, ладонь во длань, с папишисткой. Как мою
|
|
боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
|
|
Западническая земля, край едящих салатус и винящих усталость,
|
|
Изумрудилион пасомых поселян, в которой по четвёртой заповеди
|
062.13
|
с обещанием, что его апостольские дни продлятся долго по изобилующей
|
|
милости Того, Кто Громовершит Свыше, не утихал ропот, что против
|
|
него поднимутся все, кем бы они ни были, избиратели и обидатели,
|
|
за горчертой или на рынплощади, похотинцы тяжёлого ораложения, чтобы чинить
|
|
ему вред, бедолаге, душевно и телесно, как будто он проклял их всех, и пусть же
|
|
этот тленный лежит живмя, со всеми святыми бессмертия господней нации,
|
062.19
|
заурядный или внеэринскосадочный изгнанник, после красного воскрешения,
|
|
чтобы осудить и чтобы они могли убедить его, первого фанфараона, Горбомыку
|
|
Запахеопса Верхизарха, в присущих им грехах. А предпринимательски воспитанный
|
|
отвечать с плотно сжатыми губами любому человеку и в большинстве обстоятельств,
|
|
тот изведанный Человек пошёл едва ли не на риск существенной борьбы, затем что
|
|
всё то, чем был он, что было его или в его попечении, было подвержено ужасам
|
062.25
|
першего страха Рискландии. (Увековечно!)
|
|
|
– – |
{Нападение на молодца с решёткой} |
|
Нам (великому Нам!) кажется, что мы произносим аменти из шестой
|
|
запечатанной главы о походе до света дня. Это произошло после шоу
|
|
в Среднсбери, и одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным
|
|
свёртком, когда он поздно возвращался среди густого "особого", держа
|
|
домашний путь из второй палаты Тура и Торжеств Менесотрелей
|
062.31
|
Кристи, у походной зоны, на Углу Роя, астматический револьвер
|
|
приложили к его испитому со словами: "Вам каюк, майор!" – серьёзный
|
|
наскок неведанного (под маской), к которому он ревновал Лотту
|
|
Коробовку или Ранетку Евлин. Кроме того, тот упразднитель шатающихся
|
|
(не из епархии Изольдиных Лук и даже не из диоцеза Долины-двух-Морей,
|
|
знать, он держал курс от малобританского водореза), упомянув
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
063
|
063.01
|
промежду прочим, что у него, у квасильщика, был, в объявление к бесшовному
|
|
обрейщицкому сантирезу, заряженный горлонож, который оставлял только двойню
|
|
альтернатив, таких как, взаимно, или он стрельно пристукнет её, эту хмурушку,
|
|
посредством спускового крючка (она могла считать это оки-доказанным!), или, при
|
|
неудаче, разобьёт его склочное как у Пострика лицо до неузнаваемости, подчёркнуто
|
|
спросил с гэлейным нагалльством, на какой чарке Торнтону понадобилась та
|
063.07
|
решётка Кейна, – лишь для того, чтобы отягчённый обстоятельствами ответил
|
|
ему, что-что-что то был его последний шнапс (крепка середа), чтобы, слышь,
|
|
ядрёно шоу, сходить и узнать, если бы он, слышь, не вёдрствуя пожелаял.
|
|
Знаете, это совращённо наверно, благосклонный писатель! Пусть есть футов росту –
|
|
не мало ни молодцу, ни нимало не молодцу. Ни подачки без решечения, ни отбросов
|
|
без кареты. Всё предположительно случилось то ли в связи с девушками, Кариной
|
063.13
|
Эгеге или Лукой Цветковой, под Тростниковым Мостом (ведь нет лиха в доме
|
|
Энн нашей, и новомост – промост её), то ли чтобы взорвать свой дюжино-
|
|
камерный, ворвавшись по-шерифски, из-за того, что крепкосложенный Жаравель
|
|
в блеклолилейной блузе с торговой аминимаркой "Одежда умирает последней"
|
|
с самой решающей бутылью светлого при себе, схваченный после
|
|
наступления темноты городскими стражами у видных глазоруженных
|
063.19
|
задкодированных юморройных проходных ворот, был на проходе ворот.
|
|
|
– – |
{Бутылка и ворота} |
|
В-пятых, как же поразразительно правдоподобрано, слыша его
|
|
в первый раз, было утверждение этого негодяя, на скованном ирландском,
|
|
что он при-при-принял, натрескивая по мухам, слишком бистро шеривинца
|
|
и нежной конинки на грудь у "Чёрта на кулачищах", в "Попугайском пекле",
|
|
под "Померанцем", у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом" и, намолов кашу,
|
063.25
|
в корабле гостиницы Ромадома, ведь с утреннего момента он мог
|
|
разноличить седую нить от ночной, пока знаки законов не известили
|
|
зов Муррии, чтобы только лишь притиснуться, подобно приливнефилу,
|
|
к причалу вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх,
|
|
он сперепутал с полбожёрдкой из чистейших мироблюдущих побуждений.
|
|
Однако как иноходчиво он прыгает вприхрамку о своём тогдашнем
|
063.31
|
шуткоаховом разияснении, как, по его собственному заявлению, он был
|
|
делопроизводителем и просто пытался заставить засильно открыться бутпыльный
|
|
встаут, молодо колотя своим тараводым магнумом (где палки нету –
|
|
жесток вандал) по скуднобитым воротам, пока башмарь Сванофирмы,
|
|
Мавришка Вахлак, который поспешно {накинул пару старых штанов
|
063.35'
|
сэра Цибульгакова, вскочил} в свои ботинки, ничего в его рукоятии,
|
|
охватя случайную ножность, и ниспустился (как хамстварь, снимавшая
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
064
|
064.01
|
марафет) оттуда, где сорняк засыпается, к ристалищу, обезодёженный
|
|
одним оби или удавкой, привлечённый пушечным скандированием,
|
|
исполняемым долойным торфагентом по-над рокдорогам в Буднин, и сказал,
|
|
что он благополучая бил в кровати, когда ему приснилось, что свалились
|
|
на него мормонския палаты, будучи разобужен четвёртым восхрапением
|
|
от своего морочного брега, пока о конь мечтательных жеваний в луносиянии
|
064.07
|
что-то мусолил, услышав силоприкладство колоколочения, исходящее от
|
|
свинарника и не похожее ни на что (ооне! ооне!) из того, что за всю историю
|
|
Кранной Эльничной Корчмы ему когда-либо приходилось. Это разрешительное
|
|
давиломское вратотворение косодверей и врытостолбов, он всегда говорил, даже
|
|
отдалённо не походило на то леньзевнулское сноговорение с бражной бутылью,
|
|
что не подняло бы его из недр бесчувственной дремоты, зато напомнило ему
|
064.13
|
баульнее марсовые маршельпольки иностранных музыкхульных инструдиментов
|
|
или обертюрьмы для третьего последнего дня пападурства, чем что-то другое.
|
|
И что после этого кногтюрна с полным безсутствием мысов луны юная
|
|
верховодица спустилась в отчаянии, а старая лиффомадам начала проливаться
|
|
в ту даль сколько глаза дождят (старого зуброгата по грязище не проведёшь),
|
|
разрушая все беголиврейные фартушки и игроулочные рукотирки,
|
064.19
|
так что при сретильнике Темницы Неженской они всю ночь
|
|
не могли продраить очами валны во, мирские валны вон.
|
|
Очисть.
|
|
|
– – |
{Три мушкетёра} |
|
Ещё одну минутку. Кто рано прижмёт, в самую точку, мушкетёры!
|
|
Альфас, Барбос и Варварись, оставьте Астрелею звездомерумейкам и,
|
|
во имя любви духовносаун и ради чести небеснокелий, пора делать
|
064.25
|
сивые лапы обратно на твердозём. В сём мире топком прах летает
|
|
без судного руля, без судного руля! И призовите все свои маревые румянки,
|
|
Белоснежка и Краснорозка, если вдруг ситуация даст крем! А теперь
|
|
клубничные шалости! Вот он накат, вон, а то как! Нет дамы без огня!
|
|
Дам-дам! Ам-ам!
|
|
|
– – |
{Старик и девушки} |
|
Выходи, обычный человек со своей большой-пребольшой шишковажной
|
064.31
|
головой и своей чистой мыслезадой пресновидной линьцой: Махинский,
|
|
Лопаткополос, Негрузилеску и другие. У вас, как у беголиверного чередника,
|
|
ножка разобьёт мускулатуру, если будете её подставлять. Ной Брагин весел
|
|
одну и тысячу дынь, когда кура была падкой. А теперь весь их жир отжил.
|
|
Поэтому, балаболтушки, почему бы и не вам? Есть 29 вязких причин, почему
|
|
времяцветие лучше всего. Старцы клюют на зелёные миндалины, когда
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
065
|
065.01
|
их вырастили на натёртых каменных кореньях имбиря, хотя у них зимовеет
|
|
по головам, как у тех, кто осенно растучнели в поясных ремнях. А будь у вас
|
|
поколка в зудном проборе, вы бы не выглядели таким оболванцем. У вас были бы
|
|
Шевалье Аллюры на вашей сдобной оловяшке. А теперь послушайте, г-н Личина!
|
|
И бросьте эту напотноместную расплывку! Возьмите старого гусака, который находит
|
|
к окольной понёве. Обратите внимание на его элегантные лоснящиеся волосы,
|
065.07
|
на эту живопись с масляным боем. Он даёт ей обет быть ему медовой агницей, клянётся,
|
|
они будут тата товарищами (тотжевправой!) и будут проводить время далеко на западе
|
|
в беспроигрышно счастливом любовном гнёздышке, когда майская луна она всё светит,
|
|
а они миг моргают всю ночь, зачёсывая кометный хвост от веса и попадая
|
|
пугачами по звёздам. Сливы общества зачистили минуты! Еженежно,
|
|
как с мисс Могкозни! Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку,
|
065.13
|
двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами. Носподнятно!
|
|
Она хочет такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами,
|
|
чтобы ей можно было купить петроробинзонов груз и удивить манерами
|
|
Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка (кто знает?), так что, недоскорый
|
|
г-н Лягач, все ваши силишки тя-тя, чтобы со мной танцевать (опять она
|
|
начала!), вот как половина дивок в городе нахватала себе ногодёжек,
|
065.19
|
пока терсит-папатка он пытался сховать свою негу за стёжками. Зато
|
|
старый терсит он не такой уж и странный тип, городя между нямнямами
|
|
(не в этой жизни, парень! не в этих штанишках! ни за какие брагополушки!),
|
|
ведь где-то там украдкой, где Фёрфел он не поблизости, у старого терсита
|
|
есть его второразрядная дивка (правоура, наш Терсит!) и он хотел бы
|
|
шаландаться с ней тоже в какое-нибудь другое время, ведь он совершенно
|
065.25
|
влюблён в свою перворазрядную, зато, о, он азартно врезался во второразрядную
|
|
сластницу, так что, если бы он только мог шаландаться с обеими, сигай-взыграй,
|
|
все трое чувствовали бы искреннее счастье, это проще азов букв ведь,
|
|
две смешалки, мы хотим сказать, с ихним цветвишним мальчиком
|
|
(ведь он до странности шельмовый типчик), если бы они все были наплаву
|
|
под заветными мачтами, обнимаясь попарно в его желанновашем воркоопарке,
|
065.31
|
пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне, а заливная горькая вина для
|
|
Фаттира, в его усталой (приливнели), типстранной, типтопстрадной
|
|
шаландалке, а вам в уголке? Профинн.
|
|
|
– – |
{Конец истории} |
|
Дра-да-да. С такой трескскученностью и неожитьданностью, трель
|
|
до ординарцев, наши общие друзья решётка и бутыль у ворот кажутся
|
|
как будто бы на одном плотике, если можно там сплясать, неся также
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
066
|
066.01
|
несколько наушных клейм замысла, ведь фактически нет пользы
|
|
зуботолковать о стрелометкости такого сорта, а объём всех
|
|
тех сортов вещей, что происходили из огня в тень и с нутра
|
|
и донельзя раз в два ношедня среди всякого рода разночёрствых
|
|
личностей всех возрастов в частных домах и среди пабзлачных тел,
|
|
повсюдуместно и где бы там ни было пригнано во цепь человеков
|
066.07
|
по всей стране и разыгранично, был чрезвычайно колоссальным.
|
|
Продолжение следует. Правительственные Единые Распространительные
|
|
Единения для Празднований с Исступлёнными Хвалениями.
|
|
|
– – |
{Письмо} |
|
Затем возвращаемся к расспросам. Будет ли на следующее утро для
|
|
члена почтсоюза (официально называемого курьером, Литера Скотч, ООО)
|
|
странной та судьба (его кличут Дерзительнорыком, то несть, пигмеем,
|
066.13
|
что гуммиластится к дамомарочной тыльной чести), передавшая важное звено
|
|
главконвертов, что был написан семью разными фазами чернил, от бельешвейного
|
|
до полиньмоечного, где всё ни маканьем, так капаньем изноруживает
|
|
белопрачку, подчерниленный и судопредписанный вашей Ан Лицедейской
|
|
Партией, с последумающим: С.А.Г., Гайду Зашекелю, Вышнебург,
|
|
Дубплен, ЗЦ? Будет ли всё, что бы ни написали на ляпарском языке
|
066.19
|
с вплесками мадьярш, всегда казаться пришельмованным, когда чёрное
|
|
кажется белым, а белое увыдаёт очёрное, в сеансской бессвязице, где
|
|
причаливают штифты стерна с весёлой роджерцей? Где ж тот пламень
|
|
встречный, ранний, чтоб всем деться по делам? Мысль, вставай хоть силой
|
|
магий, буди так. На веки вечные, пока жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа,
|
|
не сунет свой клюв в мистерии с Евином К. вслед за ней, чтобы увидеть
|
066.25
|
матерью опросность: будет ли эта книжищная сума с маком ибисобразных
|
|
литер сонно скрываться в тюрьме того единукромного брата гермаличности –
|
|
в столбе почтового ящика?
|
|
|
– – |
{Гроб перепутали с решёткой} |
|
Гроб, этот триумф искусства иллюзионистов, на нервный взгляд
|
|
естественно принятый за игрогусли (или игогрузность, тризные вещи,
|
|
как причалдали у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца, которые
|
066.31
|
только что и забрели), был удалён из скобяных владений Оцманна
|
|
и Племянника, приметного дома среди далешедших на запад, который
|
|
с естественным ходом вещей продолжает поставлять погребальный реквизит
|
|
для любой поименованной потребности. Обязательно поименованной? Именно
|
|
поименованной (и вы почувствовали бы себя голодраной пташкой, не будь у вас
|
|
сарко!), ведь для показных обрученниц или обрученницы, у которых в лилиях болеро
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
067
|
067.01
|
и с которыми можно играться на финноминальном балу с нежными и с уженными,
|
|
и для ваших расправленных мальчишек, что всегда заправски идут за вами
|
|
(и вот ей-богу, пусть идут!), что же ещё в этом смертном мире, теперь нашем, –
|
|
когда о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей безночнушкости и всей
|
|
бездне чуши их звонят часы, – делозаправильно принесёт их назад во плоти,
|
|
с кукишем в карме, туда, где их серые скокони и их тленная скукожизнь?
|
|
|
– – |
{Показания констебля} |
067.07
|
Продолжаем. Мы можем дать пока исторогим нетратчикам освежиться
|
|
без воздуха, чтобы проаналектролизовать ту самую химурисческую
|
|
комбинацию, ту буреношу с газами, где чудит растворец. Попробуем
|
|
пролить ещёлочь вотвздорода в авторсхему. Продолжая дело забутыленного
|
|
гелейода, Длинная Лелли Рожкинс, спецстраж, щеголяющий полной грудью
|
|
медалей, и в придачу добросовестный библияфил в той вчерне лужёной
|
067.13
|
Цирквушке-на-Уголовщине, клялся на чём свет стоит, как норвежественный
|
|
расстройщик, свидетельствуя перед соответствующим должностником, что он
|
|
напоролся на эдакого право неградационного лохмача с быколиверным грузом,
|
|
который, принажал он, прошлым вещпером, после доставки нескольких тушных
|
|
барашьих котлеток (тучная снедь) от имени г-д Отто Посыпщика и Востманна,
|
|
продовольственников, работающих с лимеритчиками, пошёл и, с его
|
067.19
|
неповоротным шалым млением, дверопыхательствовал у поста насторожки
|
|
весьма неписьморунизировано и, когда это мнимое злоикательство оспорили
|
|
(против него затевалось выпихательство), клятвопевчески на это невменятельное
|
|
вменение просто сказал: "Я готов напопас сигнуть, стоя, Филлипна Капита.
|
|
Это ваше дело, как я подотчёркивал ранее". "Вы глубоклонно заблуждаетесь, сэр,
|
|
Мадам Томкинс, позвольте мне тогда вам сказать", – ответил со знатноженским
|
067.25
|
селямом МайкПартлан (мясниково семейство, старейшее в мире всем,
|
|
только ни именем, ни кликой). Так Фелпсу с криволаем сделан полицап.
|
|
И затем поник оскал его.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
058
|
Примечания
|
Произошла такая бестолковщина: донос сел верхом на доносе,
и пошли открываться такие дела, которых и солнце не видало,
и даже такие, которых и не было <...> никоим образом нельзя было понять,
которое из этих дел было главнейшая чепуха.
|
|
Гоголь. Мёртвые души, 2.5[лит]
|
Синопсис переводчика. Начало эпизода приводит
обширные свидетельские показания, касающиеся Вертоухова.
Среди показаний всплывает Письмо, которое окажется главной уликой
с места происшествия.
{Показания свидетелей}
Прямоупрямой наводкой.
Мотив: прим.
Опушкодёры.
Мотив: пушкари-мушкетёры *VYC*.
Пихт-пахт! За саксочасовых!.
Мотивы: динь-дон на Шестичасовой;
сакс.
три ковбойца {three tommix}.
В оригинале: Том Микс [2] – американский актёр, игравший ковбоев.
отглавыдопяточные.
Мотив: от главы до пяток.
Талолетних Вод {of the Coldstream}.
В оригинале: Колдстримский гвардейский полк [3] – шотландский полк.
В других местах ПФ обыгрывается созвучие со словом "coldcream",
"увлажняющий крем".
улице Монтгомери.
Дублинская улица Монтгомери [4] некогда располагалась
у района публичных домов.
Станы Финвалов {Finner Camps}.
Финнер Кэмп [1] – военный лагерь в графстве Донегол.
Финвал (finner) [4] – кит-полосатик.
Первой была женщина.
Отрывок построен на заметках Джойса из газеты "Daily Sketch" от 14дек 1922г,
где была опубликована петиция о помиловании Байуотерса (Bywaters).
Суть дела заключалась в том, что Байуотерс убил мужа своей любовницы,
но сохранил её письма, в которых она предлагала отравление.
Петиция: "Три солдата шли по Флит-стрит;
один высказал мнение, с которым все согласились.
Винить надо было женщину.
Байуотерс был соучастником,
но его принудили участвовать.
Позже он доказал, что он мужчина".
злого уэлсла.
Т.е. злого умысла.
Мотив: Уэлсли.
глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный.
Мотивы: Лили *J*;
Каннингем;
полевые лилии.
Ср.: "И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле.
И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его"
(Быт 4:8[лит]).
Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела.
Т.е.: "некто .. другая ..".
Мотив: Руфь.
но с горем задарма {wrath wrackt wroth}.
Перевод предполагает, что здесь подразумевается
название пьесы Грибоедова "Горе от ума" (Wit Works Woe) [1].
Мортиркин {Marchison}.
В оригинале искусственная фамилия, возможно, от слова "март" (March).
Перевод от рус. фамилии Маринкин.
ретрочислом.
Т.е. задним числом.
Трёт.
В абзаце встречаются четыре подобных восклицания –
все они связаны с числом "три".
Сим был дан драчунам игр дух для свободы.
Мотив: и она зачала от Духа Святого.
эстрадниц Воксхолла.
Воксхолл [3] – район в центре Лондона.
Петиция:
"Мисс Шейла Куртенэ, играющая в "Кошке и Канарейке"
в театре Шафтсбери, высказалась так же:
"Я искренно надеюсь, – сказала она, – что Байуотерса не повесят.
Он очень молод, его поступок был спровоцирован женщиной,
которая старше его. А потом он замечательно вёл себя
в суде Олд-Бейли"".
Сяддемс.
Сиддонс [2], Сара (1755-1831) – английская актриса.
у Шапочных ворот {waistend}.
Т.е. у западных ворот.
В оригинале: Уэст-Энд [5] – западная, аристократическая часть Лондона,
известная своими театрами.
ягодоцитрусовых гроденаплях.
Пропущен мотив: Дерри.
Гроденапль – старинная шёлковая ткань; изделия из такой ткани.
В оригинале упомянута шёлковая ткань paduasoy.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
059
|
шатёрном казакине {girdle and braces}.
В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса.
В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) –
русская актриса.
Ущербный в Семизвездии {halfmoon and Seven Stars}.
Здесь и далее ПФ использует заметки из книги Петера "Фрагменты Дублина"
(Peter[лит]).
Петер (154): "Полумесяц и Семь звёзд" – дублинская фирма,
продававшая поплин.
русой коньшинелью {russets}.
Кошениль – красящее вещество красного цвета, добываемое из одноимённого насекомого.
В оригинале упомянута шерстяная ткань russet, имевшая бурый цвет.
темнокожгалантерейного ателье {Blackamoor's Head}.
Петер (156): фирма "Голова Чёрного мавра" [1] продавала упомянутые выше ткани.
[В переводе случайная отсылка на темнокожего мавра Отелло].
в гостинице Василиск и Золодранец {at his Eagle and Child}.
Мотив: ГЗВ.
Петер (154): в доме под вывеской "Орёл и Ребёнок" [1]
располагались трубочисты.
над выливкой зерногона и грибшвассера.
В оригинале обыгрываются прозвища алкогольных напитков:
"кукуруза" – водка и "сено" – вино.
В переводе: самогон, киршвассер, чайный гриб.
Мотив: ГЗВ.
с исчерна-чёрного рынка {at their Black and All Black}.
Петер (157): фирма "Чёрный и совершенно чёрный" [1]
продавала кукурузу и сено.
г-жа [пустое место] {Mrs F . . . A . . .}.
Аббревиатура "F.A." означает "Fanny Adams",
выражение, означающее "совершенно ничего";
первоначально было названием консервов.
широкополенную хряпчёлку.
Т.е. широкополую шляпчонку.
[Хряпа – верхние листья в кочане капусты;
чёлка – в т.ч. полукруглый лобовой щиток кокошника].
ромбабий букет для ловчего болтуна.
Мотивы: Томас а'Бекет;
Лоренс О'Тул.
Сид Артхар.
Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды.
Мотив: сэр Артур.
забхагаватит.
Бхагавад-гита [2] ("Божественная песнь", санс.) –
др.-инд. философский трактат, входящий в состав Махабхараты.
откристку рожтождества.
Мотивы: Крис;
Рождество.
апельсиново и лимономерными.
"Апельсины и лимоны" [1] – детская игра:
двое играющих ловят участников, проходящих мимо них.
оплющенными быстролистом.
Мотив: остролист и плющ.
фееатра Невиннообыденных.
День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день памяти Вифлеемских младенцев,
уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося убить предсказанного Мессию.
окаянен.
Мотив: Каин [и Авель].
невкусно спорить.
Т.е. "безвкусно" – каламбур из комедии Шекспира "Много шума из ничего":
"comparisons are odorous" [2].
на дне его вхождения.
Мотив: день рождения.
щавельно.
Мотив: [Каин и] Авель.
всадоприёмом.
Т.е. приёмом лекарства.
климатитов.
Дерматит – воспаление кожи.
Махе с её пижамапартией.
Махападжапати Готами – приёмная мать Будды.
Праджапати ("владыка созданий", санс.) – в ведической мифологии древнейший бог-создатель.
Мотив: Маха.
предпоследнеударен.
Т.е. с ударением на предпоследнем слоге,
как имена Горемыка (Humphry) или Вертоухов (Earwicker).
трухоуборцу {dustman}.
В оригинале: "пылеуборщик" – прозвище жестикулирующего проповедника.
В переводе: духоборцы – православная конфессия, отвергающая внешнюю обрядовость церкви.
Семинабатниковым {Sevenchurches}.
В оригинале: Чёрчес – фамилия; Севенчёрчес [1] – место
в долине Глендалох. Перевод от рус. фамилии Набатников.
Также намёк на имя Святого Кевина, основавшего монастырь в Глендалохе.
Мотив: Кевин *V*.
Петиция: "Мусорщик [dustman] Чёрчес [Churches],
нанятый Городской Корпорацией, сказал:
"мы обсуждали дело у нас на причале,
и большинство товарищей подпишут петицию;
точнее, мне кажется, мы все подпишемся.
Байуотерс просто молодой человек,
и не заслуживает смертного приговора.
Им манипулировала женщина, которая и
сбила его с правильного пути"".
Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым.
Фамилии отражают рецепт изготовления пороха:
сера, селитра и уголь.
Перевод от рус. фамилий Румянцев, Дмитрук и Евстигнеев.
Долины Духоборея.
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
Глендалох – долина, известная монастырём, основанным Св. Кевином.
с молитвой к невинимому.
Мотив: Кевин *V*.
одёжное признание ничтожности.
Дело о признании ничтожности документа –
юридический термин, означающий
недействительность документа.
из театра О'Резцова {at O'Dea's}.
В оригинале неопределённое имя; перевод
от рус. фамилий Образцов и Резцова.
[Театр Образцова (с 1931г) –
крупнейший в мире театр кукол;
Резцова, Лидия Алексеевна (1910-1995) –
советский художник-мультипликатор].
Аратаром Каламарём.
Арата Калама [1] – отшельник, укрывавший Будду.
[Каламарь – чернилица (Даль); пономарь – низший церковнослужитель].
Мотив: Артур.
автомобилист, жаркобанно.
Мотив: шарабанчик.
Петиция: "Водитель такси: Байуотерс глупый молодой парень,
но он не должен платить за всё сполна".
Джейн Женбричку {Ginger Jane}.
Мотивы: Джейн;
Том Тянучка.
Верноухарь.
Мотив: Вертоухов *E*.
по законам брегемонов.
Мотив: закон брегонов.
Шефстроганофф {Eiskaffier}.
В оригинале: Эскофье [1] – знаменитый французский повар 19-20в.
В переводе: бефстроганов (beef Stroganoff) – блюдо, названное в честь графа Строганова.
в оливьешной {Louigi's}.
В оригинале: Луиджи [1] – лондонский ресторатор.
В переводе: оливье – салат, названный в честь французского повара,
державшего престижный трактир в Москве в 19в.
Мышлентабельное заедание {brillant Savourain}.
В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в.
В переводе: Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный
из ресторанных рейтингов, выпускаемый с 1900г Анри Мишленом,
одним из основателей одноимённой компании по производству шин.
В следующей реплике упоминается несколько намёков на яйца:
яйцо в мешочек, яичница, оология, яйцо-пашот, дрочёна, крутое яйцо, яйцо всмятку,
варёное яйцо, гнездо, кока.
гнёздококушка.
Мотив: Горе-Горюшко *E*.
пестрянки {Braddon}.
В оригинале: Браддон [1], Мэри Элизабет (1837-1915) –
британская писательница.
В предложении упоминаются названия рыб: пестрятка, треска, форель.
тресковых.
Мотив: Рисковый [Малый].
барменши.
Петиция:
"барменша из Уэст-Энда: было бы позором,
если бы Байуотерс умер".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
060
|
Слёзковая Груфь.
Мотив: Руфь.
от Браздного Прохода {Dole Line} до Авеню Смерти.
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Дублин.
Авеню Смерти [1] – прозвище 11й авеню Нью-Йорка,
пересекающейся с ж.-д. путями.
Филлис запрудила свою конюшню.
Искажённая поговорка "запереть конюшню после того, как лошадь украли".
Имя Филипп означает "любитель лошадей" (др.-греч.).
Мотив: Филли *J*.
Седдомс.
Сиддонс [2] – актриса, см. выше.
Седдон [1] Фр. Г. (1870-1912) – британец, повешенный за убийство.
Мотив: Содом.
показшутками {merrytricks}.
"Весёлые проделки" (Merry Tricks) [2],
точнее, "Аллея Рэм или Весёлые проделки" –
первая пьеса, написанная ирландцем – Людовиком Барри.
Созвучно латинскому "потаскушка" (meretrix).
круглым северотой.
Мотив: зам. на "север" норманн.
Обитель Подорешника.
Мотив: Край Орешника.
Катерина Орлоседка {Kitty Tyrrel}.
Мотив: Катерина *K*.
В оригинале напев к песне "Oh! Blame Not the Bard", см. след. прим.
В переводе:
"Единый из седых орлов Екатерины"
(Пушкин. Мордвинову[лит]).
что ввек не изменит надеждам вещея палаты.
В оригинале искажённое название песни "Oh! Blame Not the Bard" [1],
букв. "О! Не вините барда!".
В переводе:
"Ты лиру оправдал, ты ввек не изменил /
Надеждам вещего пиита"
(Пушкин. Мордвинову[лит]).
[Мордвинов, Николай Семёнович (1754-1845) – русский
флотоводец и государственный деятель.
Вещея – поэтический вариант от: вещыя (ц.-сл.) – вещей, вещая в жен. р., род. пад.].
Ойподипростиегоделоходульки {Golforgilhisjurylegs}.
В черновике: "господи, прости присяжных {jury}".
[Ходок по делам – адвокат;
ходулька (Даль) – деревянная нога {jury-leg}].
Бриан Лински.
Мотив: Брайан О'Линн.
пащенок проклинатель.
К этому прозвищу приводится газетная заметка Джойса:
в 1922г 15ти-летний вор грозился проклятиями в письме
к судье: "Если вы не обратите внимания на мою апелляцию,
тогда я надеюсь, что божье проклятье ляжет на вас
и вашу семью до конца вашей жизни".
[Ср.:
"Вот это я люблю! Нет, вот это лучше всего! – выкрикивал он [Рогожин] конвульсивно,
чуть не задыхаясь: – один совсем в бога не верует, а другой уж до того верует,
что и людей режет по молитве... Нет, этого, брат-князь, не выдумаешь! Ха-ха-ха!
Нет, это лучше всего!"
(Достоевский. Идиот, 2.4[лит])].
у Хвастуниломичей.
В оригинале: Баллираггет [1] – город в графстве Даун.
Перевод от названия г. Дуниловичи в Беларуси.
Балуй.
[Балуй! – охотничья сдерживающая команда].
кавалерские острожные выпады.
["Острогой – коли! (воен., устар.) – команда, подаваемая для действия
пикой в кавалерийских частях"
(Ушаков: острога[лит])].
Здесь и ниже части выражения "Осторожно, злая собака".
В ружья, валим хавроний.
Мотив: ну же, стража, долой их.
умудрецом Уситой.
Асита [2] или Кала Девала – учитель Суддходаны, отца Будды.
учили носить наручни.
Сестра Будды пыталась научить его носить браслеты.
["Браслет, браслетка – запястье, зарукавье, наручень"
(Даль: браслет[лит])].
Сэнкья Мунди.
Санкхья [3] – индийская философия дуализма (материя и дух);
цель санкхьи – отвлечение духа от материи.
Сакья Муни [2] – имя Будды.
Сэнки и Муди [2] – американские проповедники 19в.
под онемело бледными джедстколистами.
Мотив: белая омела.
Джед [2] – предмет др.-егип. культа, символизировавший позвоночник Осириса.
апсары.
Апсары [1] – полубогини в индуистской мифологии.
Как сообщают комментаторы, развлекали молодого Будду,
упав на него с мангового дерева.
индрадиктата.
Индра [3] – индийский громовержец.
Интердикт ("запрет", лат.) – религиозное запрещение, отлучение.
Кукшгавани.
Куксхафен [1] – немецкий порт;
во время ПМВ ирландец Роджер Кейсмент был награждён
за успешную атаку на Куксхафен.
Ида Лонлакейная.
Мотив: Иза Корабельная *I*.
[Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим путешественником].
гренадинами.
Гренадин – шёлковая материя.
брут.
Мотив: Брут.
Калигула.
Калигула (12-41) [3] – римский император; его имя означает "сапожок";
предводительствовал солдатами на территории современной Булони
(берег, противоположный Англии).
г-н Дряниел Магратище.
Дэниел Макграт (McGrath) [2] – дублинский владелец паба (в 1889-1918).
Мотив: Магратище *Y*.
остраллийскому.
Мотив: австралийский.
Сиднипарадного Бюллетеня.
Сидни-Парейд [3] – дублинская улица.
"Австралийский бюллетень" – избирательный бюллетень для тайного голосования;
впервые был использован в Австралии в 1858г, позже был принят практически повсеместно.
Мотив: Сидней.
Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав.
Т.е. "сегодня одна нога тут, завтра другая там" [4].
Споюжник.
Т.е. "сапожник"; также "южный", намёк на Австралию.
Мы встретились с ляжкой ровной.
Мотив: встретил слишком рано.
Капеллано Пайток.
Мотив: Бойкотт.
турориторским.
Турриду [1] – герой оперы итальянского композитора П. Масканьи "Сельская честь" (1890).
грезились слишком разно.
Мотив: встретил слишком рано.
мамадор.
Т.е. "матадор" или "мама дорогая".
Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея.
В данном случае "с.с." – "священнослужители".
На месте дублинского театра Смок-Элли [3] с 1815г расположена
Церковь Святых Михаила и Иоанна.
Мотив: Джон *V*.
Тяжки отмашки, норовя по нравде.
В оригинале игра слов с латинскими выражениями.
Двоярянин.
Мотив: дверяне.
леди Мойргана.
Мотив: Фея Моргана.
Сидни Морган [1] (1783-1859) – ирландская писательница,
автор книги "Добрый дряхлый Дублин".
Леди Мойра [1] – подруга Сидни Морган.
Опахальник.
[Опахало – большой веер;
оха́льник – озорник].
Дрянные дублёры.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
раздватрить делов.
В книге Леви и О'Рурка "Анналы дублинского Театра Ройял"
(Levey & O'Rorke, 31[лит]),
рассказывается следующий анекдот.
Во время исполнения "Волшебного стрелка"
для эффекта эха пригласили дублинских ополченцев,
которых тогда прозывали
"dirty Dubs" (грязные "дублёры", "увальни").
Им объяснили: когда Каспар скажет "раз!", эхо должно сказать
"раз!, раз!, раз!". Ассистент пояснил, что при исполнении эха
Мёрфи будет первым, Дэли – вторым, а Калаган – третьим.
Во время выступления, когда Каспар крикнул "раз!",
Мёрфи тоже крикнул "раз!", после чего Дэли крикнул: "два!".
драздным девакам, докатившимся.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
061
|
Сребролюбка Смолчанская {Sylvia Silence}.
Мотив: Сребролюбка.
[Перевод от рус. фамилии Молочинский].
Мнеминерва.
Минерва [1] – италийская богиня мудрости.
"Мнемо" – греческий корень со значением "помнить".
гонницами горлится весь Голубьград.
Или "гонятся горлицы".
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Перевод от: Бродоград – одно из названий Дублина;
Царьград – др.-рус. название Константинополя (сейчас Стамбул).
царскосонной {cozydozy}.
Перевод от выражения "сонное царство".
[Также в переводе: Царскосельский – относящийся к Царскому Селу,
музею-заповеднику в Ленинградской области, где
в местном лицее учился А.С. Пушкин].
боколёжеской.
Мотив: бакалаврский.
новостиши в Шонной Неделе.
Т.е. новости в газете, чьё название образовано
от выражения "сонная тетеря" (John-a-dreams) [4].
Мотив: Шон *V*.
[Пастиш – вторичное литературное произведение,
продолжающее сюжет оригинала].
гласносплетёнными звонкосогласными.
Речь идёт о шепелявости, как видно из дальнейшего текста.
шигокий газмах и был его тгагедией.
Точнее, "явное величие" (sheer greatness).
В заметках Джойса выражение "его трагедия в его величии" относится к Цезарю.
он должен заплатить сполна.
Петиция:
"Водитель такси: Байуотерс глупый молодой человек,
но он должен сполна ответить за свои ошибки".
согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885.
Оскар Уайльд обвинялся в нарушении секции 11 поправки 1885г к
закону "Об уголовном праве" (нет подраздела 32).
Мотив: 1132.
Чарльз Чердилка {Jarley Jilke}.
Подразумевается Чарльз Дилк [2] (1848-1910),
член парламента, сторонник Гладстона;
был замешан в сексуальном скандале.
Текст ПФ искажает посвящённую ему песенку.
Мотивы: Чарли;
Том Тянучка.
Чердагорска {Jelsey}.
Перевод от названия г. Черногорск в Республике Хакасия.
Мотив: Вышегор (Челси).
фасоновских неглядижей.
Мотив: гладстоновский саквояж.
Барк-шхунщик.
Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик.
морепротухтового {fishshambles}.
Морепродуктовая – условный перевод названия
дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].
Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая.
Мотив: ле / по.
сопомолвленных.
Петиция:
"Одного моряка на набережной
приободрила его невеста, и он сказал:
"Я думаю, женщина более виновата, чем Байуотерс,
но мне кажется, за всем этим был ещё кто-то"".
милый Уолт.
Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].
Я попаду двумя пальцами в точку.
Согласно комментаторам,
прикладывание двух пальцев ко рту покойного –
часть др.-егип. церемонии погребения.
баркшхунщикова невеста.
Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик.
Верхнеураспутске {Horniman's Hill}.
В оригинале: Хорниман (Horniman) [1] – фамилия,
которая тут может указывать на двух персоналий:
Анни Хорниман – покровительница дублинского Театра Аббатства (Abbey Theatre);
Музей имени Хорнимана – этнографический музей и библиотека в Лондоне.
Перевод от названий н.п.
Нижние Ураспуги (Республика Татарстан) и
Верхнеуральск (Челябинская область).
Уолтомилонивка.
Имеется в виду Ленивка, упомянутая выше.
Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].
пергаментных осаживаний.
Мотив: зам. на "Пергам" Троя.
закроенные баксы.
Мотив: Краснобайковский.
Линии Кресларя.
Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине.
Мотив: Крыса [Раскройщик].
{Побег}
разничного райкройщика {marchant taylor's}.
Мерчант-Тейлорз [1] – букв. "торговцы-портные", гильдия дублинских портных.
бегоприуготовие с идивцарём {race referend with oddman rex}.
Мотивы: его преподобие *V*;
Эдип царь.
Игра слов в оригинале построена на заметке Джойса, которая сообщает,
что Референдум может избрать
королём человека, имеющего решающий голос (odd man) {видимо, председателя}.
свинцовый век письмён.
Заметка Джойса из книги Фицпатрика
"Ирландия и происхождение Британии" (Fitzpatrick, 70[лит]):
"Время, бывшее для Константинополя тёмным веком,
для Запада было веком железа, свинца и мрака".
сторонника ковенанта.
Сторонник ковенанта – шотландский пресвитерианин;
здесь, скорее, подразумевается "Торжественная лига и ковенант"
Северной Ирландии (1912), партия, выступавшая против гомруля,
самостоятельности Ирландии.
Седьмой град.
Седьмой град христианского мира – Дублин, ср.:
'Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний,
как человеческая усталость, сквозь вневременное пространство
виднелся образ седьмого града христианского мира [средневековый титул Дублина]'
(Джойс. Портрет, 4[лит]).
Урувилла.
Урувела [1] – старое название Бодх-Гаи, места в Индии, где Будда достиг просветления.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
062
|
Адревтики.
Адриатика [1] – часть Средиземного моря между Апеннинским и Балканским полуостровами;
Триест расположен на его побережье.
Мотив: Атлантика.
брагомистиком.
Мотив: Верхомастер *E*.
геджраит.
Хиджра, геджра [2] – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину;
в общем смысле – бегство, отъезд, паломничество.
Мара.
Мара [2] – демон, искушавший Будду.
Рахула.
Рахула [1] – сын Будды.
остманнского.
Мотив: остманн.
Иппогрязьямска {dirtby}.
В оригинале: дерби [8] – ипподромные состязания лошадей.
Перевод от названия г. Козьмодемьянск
в Республике Марий Эл.
Викхолломье {old vic}.
Виктория Холл – старое название английского театра Олд-Вик [4].
Перевод от названия н.п. Захоломье
в Тверской области.
ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к безжественному предвезению.
Мотивы: [цикл Вико];
Мёртвое море.
с папишисткой.
Т.е. с католичкой.
Мотив: О'Ши *K*.
Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
Мотив: себе в жёны я тебя беру, этим кольцом я с тобой обручаюсь.
Орден Подвязки [2] – английский орден (с 1348г);
отличительный знак членов ордена – голубая подвязка на ноге.
Западническая земля.
Мотив: Западина.
край едящих салатус.
Страна лотофагов (едящих лотосы) – в "Одиссее" Гомера страна изобилия и праздности;
люди, вкусившие лотос, забывали своё прошлое.
Изумрудилион.
Изумрудный остров – прозвание Ирландии.
Мотив: Илион.
пасомых поселян.
["прихожане, паства, пасомые (в православии)"
(Ефремова: миряне[лит])].
по четвёртой заповеди.
Согласно католицизму, четвёртая заповедь:
"Почитай отца твоего и мать твою"
(Исх 20:12[лит]).
[В православии считается пятой заповедью].
по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше.
Комментаторы цитируют поддельную грамоту короля Эдгара,
притязавшего на владение Дублином:
"По изобилующей милости Бога,
который насылает гром свыше <...> божественное Провидение даровало мне <...>
величайшую часть Ирландии вместе с её славнейшим градом, Дублином".
этот тленный лежит живмя.
Ср.: "Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление,
и смертному сему облечься в бессмертие"
(1Кор 15:53[лит]).
со всеми святыми.
Мотив: [день] всех святых.
господней нации, заурядный или внеэринскосадочный.
Мотивы: ГЗВ;
Эрин.
Горбомыку Запахеопса Верхизарха.
Хеопс [2] – египетский фараон IV династии (-27в).
Экзарх ("начальник", греч.) – название различных верховных должностей у разных народов.
Мотивы: ГЗВ;
Горемыка *E*.
страха Рискландии.
Мотив: Ирландия.
{Нападение на молодца с решёткой}
аменти из шестой запечатанной главы.
Мотивы: аминь;
Аментес.
Согласно комментаторам, на гробнице Тутанхамона
было 6 печатей.
походе до света дня.
Название "Книга мёртвых" дано египтологом Р. Лепсиусом,
но её египетское название дословно переводится как
"Главы о выходе к свету дня" [3].
шоу в Среднсбери.
В оригинале: Веднсбери [1] – город с ярмаркой в Англии;
созвучно с днём недели среда (Wednesday).
горбящемуся.
Мотив: Горемыка *E*.
густого "особого".
"Лондонский особый" – название густого тумана по аналогии с названием мадеры.
Тура и Торжеств Менесотрелей Кристи.
Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи,
организовавших собственное шоу.
Менес [1] – первый египетский фараон.
Мотивы: Мур;
Менестрели Кристи.
Лотту Коробовку.
В оригинале: Крэбтри, Лотта [2] – некая субретка 19в.
Ранетку Евлин.
Ивлин, Джон [2] – английский писатель 17в.
Мотив: Эвелин.
Фамилии девушек связаны с названиями яблок; в переводе:
коробовка – ранний сорт яблони с мелкими плодами;
ранетка – сорт сибирских яблонь с мелкими плодами.
Изольдиных Лук.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод),
Лукан.
Долины-двух-Морей.
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
малобританского водореза.
Мотив: Малая Британия.
"Водорезом" (корабельным носом) Малой Британии является мыс Финистер.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
063
|
квасильщика.
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
обрейщицкому {Reade's}.
В оригинале: Рид [1] – дублинский производитель ножей
(Thomas Read and Co).
Перевод от рус. фамилии Купрейчик.
заряженный горлонож {loaded Hobson's}.
Т.е. пистолет.
В оригинале английское выражение "выбор Гобсона" [3], означающее отсутствие выбора:
в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон,
который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь.
Перевод от выражения "с ножом к горлу".
хмурушку.
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
оки-доказанным.
Т.е. "как оки-доки".
Также намёк на американского стрелка
Анни Оукли [3] (1860-1926).
склочное как у Пострика.
Мотив: Патрик.
с гэлейным нагалльством.
Мотив: галл и гэл.
Торнтону.
Нед Торнтон – прототип Тома Кернама,
персонажа джойсовских "Улисса" и "Милости божией".
Мотив: Торнтон *J*.
решётка Кейна.
Мэтью Кейн – прототип Мартина Каннингема,
персонажа "Улисса" и "Милости божией".
Мотив: Каин [и Авель].
отягчённый обстоятельствами.
Т.е. подвергшийся нападению при отягчающих обстоятельствах,
с применением физического насилия.
есть футов росту.
Шесть футов росту – метр восемьдесят,
не слишком много, чтобы назвать человека "немалым молодцем" [062.28]
или вообще "молодцем".
Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты.
Т.е. "Ни задачки без решения, ни вопроса без ответа".
нет лиха в доме Энн нашей, и новомост – промост её.
"Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его" [2] –
мусульманская молитва.
Мотив: Анна Ливви *A*.
дюжинокамерный.
Т.е. двенадцатизарядный пистолет.
Жаравель.
Мотив: [Каин и] Авель.
в блеклолилейной блузе.
Мотив: быколивер.
с торговой аминимаркой.
Мотив: аминь.
[Одежда умирает последней {One Life One Suit}.
Ср.: "Мы знаем, далее, что упоминание об одеждах в Писании
иносказательно обозначает надежду плоти"
(Тертуллиан. О воскресении плоти, 27[лит])].
с самой решающей бутылью.
"Решающие баталии" [2], точнее, "Пятнадцать великих битв" (Fifteen Decisive Battles of the World) –
название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy).
Ср.: "Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой
порешающей бутыли Тильзена"
[1_1.009.01].
видных глазоруженных задкодированных юморройных.
Мотив: ГЗВ.
{Бутылка и ворота}
на скованном ирландском.
Мотив: на ломаном ирландском.
бистро шеривинца и нежной конинки.
Мотивы: Быстрая река;
Жеребец и Конёк.
у "Чёрта на кулачищах".
Перечисляются искажённые названия старых дублинских пабов и таверн
(Peter, 93-96[лит]).
у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом".
Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
в корабле гостиницы Ромадома.
Ср.: "в "Корабле" (гостиница с трактиром..."
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с417[лит]).
разноличить седую нить от ночной.
Мусульманский рамадан соблюдается в дневное время:
"И есть, и пить дотоле можно вам, / Пока седая нить (зари) /
Не отойдет от черной нити (ночи), – / От сей минуты до захода солнца /
Должны вы пост держать"
(Коран. Сура 187[лит]).
пока знаки законов не известили зов Муррии.
"Ангел Господень возвестил Марии" [3] – из молитвы Ангелус.
Мотив: Мурри.
приливнефилу.
Мотив: Флейтист Фил.
к причалу вратстолба.
Мотив: Гладстон.
сперепутал с полбожёрдкой.
"Плодожорка" (caterpillar) [4] – прозвище солдата.
засильно открыться.
Мотивы: сезам, откройся;
Зосима.
тараводым магнумом.
Магнум – бутылка объёмом в 2,3л.
башмарь Сванофирмы.
"Башмачник у Свана" [1] (1842) – комедия Ч. Селби, в которой
Джейкоб Вертоух (Earwig) глухой башмачник; в пьесе он изображает полицейского;
когда он много выпил, его заперли в шкафу, где он громко колотит в дверь.
Мавришка Вахлак.
Мотивы: Мавришка;
Вахлак *S*.
{накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
как хамстварь, снимавшая марафет.
Т.е. "на старт, внимание, марш".
Мотив: Хам, Сим и Иафет *VYC*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
064
|
где сорняк засыпается.
Мотив: заря занимается.
оби или удавкой.
Оби ("пояс", япон.) – японский пояс;
удавка – прозвание галстука.
долойным торфагентом.
"Долой Карфаген", точнее, "Карфаген должен быть разрушен!" [1] –
любимая присказка Катона Старшего (-2в) и крылатое др.-рим. выражение.
Мотив: Карфаген.
по-над рокдорогам в Буднин.
Мотивы: Рагнар;
Рагнарок;
горный путь на Дублин.
когда ему приснилось, что свалились на него мормонския палаты.
Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты.
морочного брега {land of byelo}.
В оригинале: "Замужняя земля" [1] – библейское прозвание Иерусалима (Ис 62:4),
земли обетованной.
о конь мечтательных жеваний {while hickstrey's maws}.
В оригинале название песни "Пока муза истории" (While History's Muse) [1].
Перевод от строчки "Огонь мучительных желаний"
из стиха:
"Любовь, отрава наших дней, / Беги с толпой обманчивых мечтаний. /
Не сожигай души моей, / Огонь мучительных желаний"
(Пушкин. Элегия "Я думал, что любовь..."[лит]).
в луносиянии что-то мусолил.
В оригинале название песни "Глядя на лунный свет" (While Gazing on the Moon's Light) [1].
Перевод от строчки "В лунном сиянии, словно живое"
из стиха:
"Как хорошо ты, о море ночное, – / Здесь лучезарно, там сизо-темно... /
В лунном сиянии, словно живое, / Ходит, и дышит, и блещет оно"
(Тютчев. "Как хорошо ты, о море ночное..."[лит]).
Добавление переводчика: случай наглядного использования
лирики в ПФ – мечтательно пасторальная тема предложения позволяет
вставить в текст 6 названий песен, ср.:
"среди сосновой пустоши перед луноликом .. о нежном ревении трепетных косуль
(о, лень их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное приближение,
когда уроком бьют полночный час" [1_3.053.16-20].
[Ср.: "Славный (Бхимасена) быстро шел по лесу, а за ним,
держа во рту пучки травы, пугливыми глазами следили олени и их самки"
(Махабхарата. [кн3] Араньякапарва, 150, с308[лит])].
ооне.
Оона [1] – герой ирландской мифологии; также напев песни "Глядя на лунный свет".
Кранной Эльничной Корчмы.
Мотивы: Каин [и Авель];
Правомельничная Корчма.
["Кранный – то же, что крановый:
кранная пробка, втулка (в бочке на пивоваренном заводе)"
(Ушаков: кранный[лит])].
давиломское вратотворение.
Мотивы: [Каин и] Авель;
вавилонское столпотворение.
леньзевнулское сноговорение.
Мотивы: Вельзевул;
вавилонское столпотворение.
из недр бесчувственной дремоты.
"Из недр бесчувственной дремоты" [2] – условный перевод
строчки "[Connaught lies] in slumber deep" из песни "The West's Awake".
Перевод от стиха:
"Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! /
Души бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь"
(Пушкин. "Страстей мятежные заботы..."[лит]).
марсовые маршельпольки.
Марсельеза [3] – французская революционная песня (1792).
Марсово поле – в Париже и Риме площадь для военных смотров,
в честь Марса, бога войны.
Мотив: Марс.
Здесь и далее в отрывке музыкальные термины: марш, полька, увертюра, ноктюрн.
последнего дня пападурства.
"Последние дни Помпеи" [2] (1834) –
исторический роман Эдуарда Булвер-Литтона.
[Помпадур – администратор-самодур].
лиффомадам.
Мотив: Лиффи *A*.
старого зуброгата по грязище не проведёшь.
Мотив: Гад *Y*.
беголиврейные фартушки.
Мотив: быколиверный передник.
при сретильнике.
Сретение – христианский праздник, связанный с Богородицей.
Мотив: [Дублин] под светильником.
Темницы Неженской {Rejaneyjailey}.
Т.е. "Царицы небесной" (Богородицы).
В Риме есть одноимённая тюрьма – Regina Coeli.
Также в оригинале намёк на французскую актрису Режан [1] (1856-1920).
Мотив: Дженни.
валны во, мирские валны вон. Очисть.
Отсылка к последним словам гл8 ПФ:
"При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!"
[1_8.216.04].
Мотив: воды в.
{Три мушкетёра}
мушкетёры.
Мотив: мушкетёры *VYC*.
Альфас, Барбос и Варварись.
Атос, Портос и Арамис [все 1] – три мушкетёра Дюма.
Мотив: АБВ.
Астрелею.
Астрея [1] – в греческой мифологии богиня справедливости.
Мотив: Австралия.
звездомерумейкам.
Мотив: Еремейка [и Кевин] *CV*.
небеснокелий.
Мотив: [Еремейка и] Кевин *CV*.
В сём мире топком прах летает без судного руля.
"Как в вихре тонкий прах летает, так судно без руля" –
условный перевод названия песни "O weel may the keel row" [1].
Перевод от стиха:
"Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах летает, /
Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает"
(Батюшков. К другу[лит]).
[Ср.: "уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие,
в нем тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила,
чтобы продолжать мировую жизнь"
(Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит])].
маревые румянки {smokeblushes}.
[Маревый – свойственный мари, болотистому пространству в тайге, поросшему кустарником.
Румянка – степное растение с пурпурными цветками].
Белоснежка и Краснорозка.
"Беляночка и Розочка" [3] – сказка братьев Гримм.
Мотив: Роза *IJ*.
ситуация даст крем.
Мотив: Гримм.
Нет дамы без огня! {Cherchons la flamme!}.
В оригинале:
"Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее,
что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине.
В переводе отражена оригинальная игра слов: femme / flamme (женщина / огонь, фр.).
{Старик и девушки}
[шишковажной.
Ср.: "Струве что-то отпустил о Weltseele [мировой душе (нем.)],
я ему заметил, что, несмотря на то, что
Шеллинг так ясно определил мировую душу, называя ее das Schewebende
[парящее (нем.)], мне она порядком не дается. Он вскочил со стула и, подошедши
ко мне как нельзя ближе со словами "извините, позвольте",
принялся играть пальцами на моей голове, нажимая, как будто череп
у меня был составлен из клавишей фисгармоники. / – Действительно, –
прибавил он, обращаясь к четырем братьям в ссылке:
– Burgher Herzen hat kein, aber auch gar kein Organ der Veneration
[Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.)]. /
Все были довольны отсутствием у меня "бугра почтительности", и я тоже"
(Герцен. Былое и думы, 5.37, т2 с300[лит])].
мыслезадой пресновидной линьцой.
Речь о пресном выражении лица с ленцой, что подчёркивается
и читающейся в образе регрессивностью.
Линь – пресноводная рыба семейства карповых.
Махинский, Лопаткополос, Негрузилеску.
Фамилии, имеющие характерные окончания
для русского, грека и румына.
беголиверного чередника.
Мотив: быколиверный передник.
["Чередник (южн., новорос.) – пастух при череде, при крупном скоте"
(Даль: черед[лит])].
Ной Брагин.
Ной Бири [1] – американский киноактёр.
Мотив: Ной.
одну и тысячу дынь {stone thousand one}.
В оригинале: стоун (букв. "камень") – мера веса, 6,34 кг.
В переводе: дина – мера силы, 10-5 Н (на Земле соответствует весу 10 мг);
дыня весит 1,5-10 кг.
Мотив: 1001.
29 вязких причин.
Мотив: 29.
Старцы.
В апокрифическом библейском рассказе "Сусанна и старцы" (Дан 13)
двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны,
угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем;
были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
065
|
на натёртых каменных кореньях имбиря.
Корень имбиря – пряность.
"Каменная трава" – растение, использовавшееся американскими
индейцами в медицине.
Шевалье Аллюры {Colley Macaires}.
Имя от слова "шевелюра" (hairs).
[Шевалье ("наездник", фр.) – дворянский титул в феодальной Франции].
г-н Личина.
Мотив: [Король] Личин.
находит к окольной понёве.
Т.е. ходит к знакомой "юбке";
или: "не ходит окольной дорогой".
живопись с масляным боем.
Живопис с маслени бои (болг.) – картина масляными красками.
В оригинале французский.
[Ср.: "Главная причина беспросветного упадка,
в котором сейчас находится живопись,
в том, что ей больше нечего сказать. <...> Отсюда и ужас так называемых выставок:
унылое зрелище глупости, невежества и неумелости, поставленных на службу уродству,
если не безумию. <...> Художник больше не в состоянии оторваться от материи,
он слишком часто превращается в каменщика, я чуть не сказал: в подмастерье каменщика;
кисть его уже не удовлетворяет, ему подавай нож, а то и мастерок"
(Клодель. Глаз слушает, с117[лит])].
майская луна.
"Юная майская луна" (The Young May Moon) [4] – название песни.
минуты.
Мотив: минуты [и монеты].
как с мисс Могкозни.
"Мисс Маккензи" [2] (1865) – роман английского писателя Энтони Троллопа (1815-82).
терсит-папатка {grumpapar}.
В переводе: Терсит ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек:
"Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади /
Плечи на персях сходились"
(Гомер. Илиада, 2:217-218[лит]).
Ср.: "старый Горбыль был угрюм как дельфин-носатка"
[1_8.198.29].
такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами.
Запутанная фраза, видимо, означающая:
"такой гардероб, чтобы о нём говорили даже на небе, что был куплен на обратном пути".
Мотив: [минуты и] монеты.
петроробинзонов груз.
Питер Робинсон – лондонский универмаг.
Мотив: Робинзон Крузо.
Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка {.. Charley Chance}.
Мотивы: АБВ;
Чарли.
В оригинале: Чарльз Ченс [1] – дублинец, прообраз Чарли Маккоя
в рассказе "Милость божия" и "Улиссе";
Чарли Чан [1] – популярное имя детектива (китайца-американца) в фильмах 20-30х.
недоскорый.
Мотив: до скорого.
Лягач {Hunker}.
В оригинале: Хантер (Hunter) – имя персонажа в черновиках Джойса,
впоследствии ставшего Блумом из "Улисса".
сховать свою негу за стёжками.
Искажённое "хватать с неба звёзды".
Фёрфел {Furphy}.
Фёрфи [1], Джозеф (1843-1912) – австралийский писатель;
его фамилия буквально значит "сплетня".
второразрядная.
Мотив: второразрядный.
сластницу {peaches}.
В оригинале: "персик".
Намёк на популярную новость 1926г о 16-летней "Персиковой" (Peaches)
и 51-летнем Папаше Браунинге, которые поженились, однако
вскоре разошлись.
[Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)].
это проще азов букв ведь.
Мотив: АБВ.
цветвишним мальчиком {cherrybum chappy}.
Как сообщается, "вишнёвый тыл" (Cherrybums) [1] –
прозвание 11го гусарского полка, носившего красные штаны.
обнимаясь попарно.
Ср.: "по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег,
как [Господь] Бог повелел Ною"
(Быт 7:9[лит]).
в его желанновашем воркоопарке.
Мотив: желаю вам доброго дня.
пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне.
Мотив: вводовводный меня ж меня ж.
заливная горькая вина.
Мотив: ГЗВ.
Фаттира {Farber}.
В оригинале, возможно, намёк на Фейбер (Faber) [1],
т.е. английское издательство "Фейбер энд Фейбер".
{Конец истории}
Дра-да-да {Ack, ack, ack}.
В оригинале игра слов: ack – подтверждение;
ack – буква А в военных телефонных разговорах;
(три буквы А означают точку);
ack-ack – зенитный огонь.
С такой трескскученностью и неожитьданностью.
Мотив: [цикл Вико].
трель до ординарцев {three to a loaf}.
В оригинале продолжается игра слов:
"три на лист" (three to a leaf) – три буквы А, означающие точку.
Также здесь подразумевается: три, два, одиннадцать.
Мотив: 1132.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
066
|
во цепь человеков.
Мотив: вовеки веков.
Правительственные.
Искусственное наименование государственного учреждения
с абсурдной аббревиатурой.
{Письмо}
Будет ли на следующее утро.
Начало абзаца грамматически запутано.
В черновике (FDV): "Следующим утром
почтальон вручил ему письмо".
Дерзительнорыком.
Мотив: Верцингеториг.
важное звено главконвертов.
Мотив: ГЗВ.
Ан Лицедейской Партией.
Мотив: АЛП.
С.А.Г.
С.А.Г. – Святой Антоний Гид (St Anthony Guide) – аббревиатура,
ставящаяся на конвертах католиками.
Мотив: Антоний.
Гайду Зажёгвиллу, Вышнебург.
Мотивы: ГЗВ;
Джекилл и Хайд.
Дубплен, ЗЦ.
Т.е. Дублин, западно-центральный (округ).
Мотив: Дублин.
на ляпарском языке.
Т.е. на лопарском языке.
Мотив: АЛП.
мадьярш.
Мадьяры – самоназвание венгров.
Мотив: [в смысле том,] Маргуша *J*.
пришельмованным.
Мотив: Шем *C*.
в сеансской бессвязице.
Мотив: сиамские близнецы.
причаливают штифты стерна.
Мотивы: Печальник;
Свифт *E*;
Стерн.
[Стерно – название руля на лодке].
встречный, ранний .. хоть силой магий.
Искажена строчка из песни Перси Френча
"Вы готовы, Майкл?" (Are Ye Right There Michael?) [2].
Мотив: Майкл и Встречник *VC*.
жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа {.. twice Mrs Hahn}.
Мотив: Гад *Y*.
Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn),
что означает "петух" на немецком.
Также Ган-Ган – фамилия немецкой писательницы 19в.
с Евином К.
Мотив: Кевин *V*.
ибисобразных.
У древних египтян бог письменности Тот изображался с головой ибиса.
гермаличности.
Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом;
первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса.
{Гроб перепутали с решёткой}
игрогусли (или игогрузность.
Ср.: "Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели"
(Быт 4:21[лит]).
В черновике (FDV): "гроб, перепутанный с решёткой".
тризные вещи, как причалдали.
Мотив: Печальник.
у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца.
Мотив: лютнеигрец, скотоводец, млатобиец.
Оцманна.
"Оцман и Ко" [1] – дублинские мебельщики.
Мотив: остманн.
сарко {oscar}.
[Сарко (вор. жарг.) – деньги].
Мотив: Оскар.
в лилиях болеро.
Болеро – в т.ч. короткий испанский жакет.
Мотив: лилли-буллеро.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
067
|
и вот ей-богу, пусть идут.
Фраза из песни: "Мы против, чтоб дошло до драки, но вот ей-богу, коль дойдёт"
(We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод условный.
о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей безночнушкости и всей бездне чуши их.
Мотив: [цикл Вико].
{Показания констебля}
исторогим нетратчикам.
Нитрат – соль азотной кислоты.
Кислород (20%) и азот (78%) – основные компоненты воздуха.
Примечание переводчика: во время ПМВ Германия лишилась поставок селитры из Чили,
необходимой для удобрений и взрывчатки;
немецкие учёные Фриц Габер и Карл Бош разработали технологию,
позволяющую добывать азот из воздуха (Нобелевская премия 1918г);
также Фриц Габер – разработчик химического оружия,
который лично контролировал первую атаку ядовитым газом –
хлором в битве при Ипре (1915г).
проаналектролизовать.
Т.е. проанализировать.
Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока.
Аналекты ("вычитанное", др.-греч.) – сборник высказываний.
химурисческую.
Химус – пищевая кашица в кишечнике.
буреношу с газами {gasbag}.
В оригинале: газовый баллон; "пустозвон".
В переводе намёк на мех Эола:
"Мех с заключенными в нем буреносными ветрами"
(Гомер. Одиссея, 10:20[лит]).
где чудит растворец.
В "Улиссе" Чудотворец [2] – фирма, производящая
"лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).
ещёлочь вотвздорода.
Т.е. "ещё водорода".
Также в переводе: щёлочи –
гидроксиды некоторых веществ (получают в т.ч. электролизом).
Длинная Лелли Рожкинс {Long Lally Tobkids}.
Мотив: Салли *J*.
Томкинс [2] – фамилия, упоминаемая ниже.
вчерне лужёной.
Мотив: чёрно-рыжие.
Цирквушке-на-Уголовщине.
Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке.
[Církev (чеш.) – церковь].
норвежественный расстройщик.
Намёк на историю из кн2 гл3 ПФ о норвежском капитане и раскройщике.
Мотив: норвежский.
на эдакого право неградационного лохмача.
Ср.: "Экакий нетрудитсяоный мохнач"
[1_1.016.01].
с быколиверным грузом.
Мотив: быколивер.
тучная снедь.
Мотивы: Тугг и Немм;
проп. ют.
Посыпщика и Востманна.
Мотивы: Посыльщик *S*;
остманн.
лимеритчиками.
Мотив: Лимерик.
у поста насторожки.
Мотив: тост на дорожку.
Я готов напопас сигнуть, стоя {I appop pie oath}.
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло,
враг бога Ра.
Черновик (FDV), который не цитируется на fweet, в данном случае
проясняет фразу: "I am on my oath". Т.е. "Я готов присягнуть, что я".
Филлипна Капита.
Мотивы: Филип *J*;
счастливая вина.
селямом.
Селям – восточное приветствие.
МайкПартлан.
Мотивы: Майкл [и Николай] *VC*;
Партлан.
Фелпсу.
Фелпс [1] – дублинский актёр 19в.
Мотив: Филип *J*.
ни именем, ни кликой.
Мотив: [Майкл и] Николай *VC*.
с криволаем сделан полицап.
Мотив: полицай.
И затем поник оскал его.
Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его" [3]
(Быт 4:3-5[лит]).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Levey R.M. and O'Rorke J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Батюшков. К другу ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского)
/ Правда; Москва; 1984.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Идиот ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т6
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка
/ АСТ, Астрель; Москва; 2006.
- Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш)
/ Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
- Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
- Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой)
/ Наука; Москва; 1987.
- Пушкин. Элегия "Я думал, что любовь..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Мордвинову ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Страстей мятежные заботы..." [Из ранних редакций: Евгений Онегин, гл4] ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тертуллиан. О воскресении плоти (пер. Н. Шабурова и А. Столярова) ―
Тертуллиан. Избранные сочинения
/ Прогресс; Москва; 1994.
- Тютчев. "Как хорошо ты, о море ночное..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
|
|
[наверх]
|