Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 3. Ч 2. Плебисцит

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.058.23 – 067.27] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_3. Часть 1]

[оглавление]

[1_3. Часть 3]


На помине Финнеганов

[1_3. Часть 2. Плебисцит]


– {Показания свидетелей} 058.23
– {Побег} 061.28
– {Нападение на молодца с решёткой} 062.26
– {Бутылка и ворота} 063.20
– {Три мушкетёра} 064.22
– {Старик и девушки} 064.30
– {Конец истории} 065.34
– {Письмо} 066.10
– {Гроб перепутали с решёткой} 066.28
– {Показания констебля} 067.07
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
058
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Показания свидетелей}
    Прямоупрямой наводкой (самый огонь, миссеры Опушкодёры! Пихт-пахт!
За саксочасовых!), три ковбойца, военнослучайные, рассальничные
058.25 и отглавыдопяточные из гвардейского полка Талолетних Вод проходили
по (прошу прдонну, я всгда к вашим услухам, а?) улице Монтгомери.
Один высказал мнение, на котором, на каждую торную кивая (прдонны!),
все Станы Финвалов скрестились (всгда к вашим услухам, а?). Первой была
женщина, как они говорят, и, хотя в среде не предполакалось злого уэлсла,
глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. "Неходь встреть старотца,
058.31 ругая сдвинь точку с груфного дела, но с горем задарма", – сознался член стрелкового
клуба Мортиркин ретрочислом. (Трёт!) Сим был дан драчунам игр дух для свободы.
Одна из наших многообещающих эстрадниц Воксхолла, которая на данный момент
отдыхает (один известный сценичный гуманнокаратель обрёк её никубышной
г-жой Сяддемс), дала интервой в салуне красоты у Шапочных ворот. Выглядя,
возможно, ещё более пивлакательной в своих ягодоцитрусовых гроденаплях,
[наверх]


прим.
к стр.
059
059.01 шатёрном казакине фирмы Ущербный в Семизвездии и русой коньшинелью
из темнокожгалантерейного ателье, насреди труболазов в гостинице
Василиск и Золодранец, где, над выливкой зерногона и грибшвассера
с исчерна-чёрного рынка, эта г-жа [пустое место] обронила, словоупиваясь
шёпотной театральностью, своей поверенной чарке, перебочаривая свою
широкополенную хряпчёлку (прешляпа! – теперь-то мы знаем, что значит
059.07 ромбабий букет для ловчего болтуна), она надеялась, что Сид Артхар
забхагаватит откристку рожтождества с апельсиново и лимономерными
орхидеями, оплющенными быстролистом, из фееатра Невиннообыденных,
ведь для всех он был без всякой мойры окаянен. Кроме того, хотя и невкусно
спорить с взнесёнными цветами на дне его вхождения, что были щавельно
приготовленным всадоприёмом от тщедушных червяков, шарлатин и последствий
059.13 всяких климатитов, но эта бороздительная ночисть не прошла утомимо,
добавила она, с благодарностями Махе с её пижамапартией. (Трянь!)
"Праисторически, – междупрочил на свой диктофон интимобеседолог, –
его правдоним предпоследнеударен". Некоему трухоуборцу, что клюкался
Семинабатниковым, нанятому г-дами Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым,
вызывателями божбы из Долины Духоборея, одной сестринской общиной был задан
059.19 мучительный вопрос во время его полуденной дегустации яствпечёнок с коленкормом
в качестве альтернативы зразам из мяусных котлепок в мерзкой затаиловке,
на что тот, с молитвой к невинимому, импульсивно ответсказал: "Мы только что
разностраняли его одёжное признание ничтожности, и что они достали у него из уха,
где-то среди моего сора". Все наши товарищи из театра О'Резцова раз умели вместе с
Аратаром Каламарём: "Он вылитый бетономешавшийся болваш, катись всё конём!"
059.25 Более чем необычно трезвый автомобилист, жаркобанно пополоскав свою пролётку
Джейн Женбричку, имел уверенные виды. Водилмир опять пополоскал её пока
он говорил, и вот что он сказал предписателям: "Верноухарь просто врознорядный
объединённый реформистер в личной жизни, за что народ считает, что по законам
брегемонов у него есть парламентские отличия". Шефстроганофф сказал (в оливьешной,
вы знаете его Мышлентабельное заедание): "У вас сели зенки, а вам бы вмешочить
059.31 домашницы, да, ооледи? А он поченно рад? Так пашот он к дрочёрту, и пусть хоть
треснет. Видите, я раскрутил это дело, чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!"
Потельщик (за шестьдесят), не роняя своего кальсонинства, пропыхтел,
что он знае, ка трудн сбрать сведения оближно про парысходные фланели, что лезли
на стену и посягали на дверной звонок. После этой полесборной пестрянки послушайте
этих тресковых фортелей! Мнение железнодорожной барменши (её называют
[наверх]


прим.
к стр.
060
060.01 Слёзковая Груфь) было обращено ко всем сторонникам от Браздного Прохода до
Авеню Смерти, касательно тех объектов её достосожалительного дарохранительства,
то пить, того мужа и его сифона: "Охохон! Как говорится, поздно гундеть тревогу,
когда Филлис запрудила свою конюшню. Было бы разлюбкомалиновым позором
страждержать его в заточении, как ему предложило это существо, г-жа Седдомс,
что было там ни было с теми показшутками, что вытряслись с его превульвирования,
060.07 в связи с тем, что охохон был круглым северотой и всегда облагался таким
дурным слабосостоянием, охохон!" "С милым в шаг, Обитель Подорешника!
Гордится вами Катерина Орлоседка!" – был ответ министра канцторговли
(что ввек не изменит надеждам вещея палаты!), пока Дочери Калькасоны шептали
в угаре мании: "Ойподипростиегоделоходульки!" Бриан Лински, пащенок
проклинатель, был допрошен в своём оглохничьем домике у Хвастуниломичей,
060.13 где он взял колкий реванш, когда сказал: "Балуй! Ещё раз и я чёртрехнусь!
Я за кавалерские острожные выпады и сахарское испаривание, котитесь-ка
все чертями! Этим двум псицам надо бы выдать пошейники как злобабкам!
В ружья, валим хавроний! Балуй!" Потенциальный мученик, что ходил за самим
умудрецом Уситой туда, где его учили носить наручни, когда его распекали
с кровным интересом, открыл бесспорный факт, что последствие будет таково,
060.19 что, пока Сэнкья Мунди мангозначно давит на шалый стих под онемело бледными
джедстколистами, тенистые апсары укрываются под его отпускной сенью,
а его горячепоследователей шустрожарят палящие перуны индрадиктата,
бои будут по всей Кукшгавани. (Тричь!) Миссионерка Ида Лонлакейная,
семнадцатилетний возрожденец, сказала касательно сопроисшествия
суетолкновения с гренадинами и другими респектабельными да тошнотворяющимися
060.25 ажно особами, использующими парк: "Эта поперечное лицо – брут! Зато какой
величественный брут!" Калигула (г-н Дряниел Магратище, башмастер, ведомый
каждому остраллийскому просматривателю Сиднипарадного Бюллетеня) как всегда
был противоположен со своим: "Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?"
Далефонным паводком. Споюжник. "Мы встретились с ляжкой ровной, – воскликнул
нараспев Капеллано Пайток, со знаменитым турориторским броскопижонством падре, –
060.31 грезились слишком разно, мамадор!" Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея,
вошёл в приговорку со своим: "Тяжки отмашки, норовя по нравде". Лорд
Двоярянин ("Табакделка") и леди Мойргана ("Опахальник") скрестились,
выбрав разные стороны и склоняясь перед позициями друг друга, но в итоге
им пришлось перескреститься. Дрянные дублёры, планируя меж засценок, сумели
раздватрить делов, эхоподражая драздным девакам, докатившимся до авансценностей,
[наверх]


прим.
к стр.
061
061.01 притом расфразно. Сребролюбка Смолчанская, сыщица-следовательша (или
Мнеминерва, затем что сейчас своими гонницами горлится весь Голубьград!),
когда была снабжена сведениями в отношении некоторых граней этого дела
в своей царскосонной боколёжеской квартире, проглядев новостиши в Шонной Неделе,
откинулась назад в своём очень просто удобном кресле, чтобы спокойно осведомиться
своими гласносплетёнными звонкосогласными: "Вам когда-нибудь пгиходило в голову,
061.07 гепогтёг, что пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией? Несмотгя на это,
пгодумав все гассмотгенные интегесы касательно этого дела, он должен заплатить
сполна, исполнение по гассмотгении, согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к
закону об уг. пг. 1885, вопгеки всему, что имеется в этом законе в обгатном
смысле". Чарльз Чердилка осерчался, но никто до Чердагорска не помог ему
добраться, а затем закончил так: "Он поймал простсак, что выручил перо изменив,
061.13 вмерзко его фасоновских неглядижей". Барк-шхунщик, военмор, сидящий
на одном из кромлех-гранитных лежней нашего нового морепротухтового,
где его вечно кормили надышаниями после воистину общественного иска,
с которым были Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая (одна
простудилась до костей мозга, а у другой внутри всё оборвалось гнить,
про нежность, промеж нас), был приободрён, временно промгновенив себя,
061.19 одной из своих сопомолвленных: "вдохни получше, милый Уолт, и язви
трепаком", и так тут же обругал её раскройной шустрёнкой: "вонзи себя
в брюки, Морвиль", и так сореагировал другой подруге с чмокодарением:
"Я попаду двумя пальцами в точку, баркшхунщикова невеста (он говорит!), сказав,
что он был виноват касательно вашей пары бархатнобёдер в Верхнеураспутске
(разве ему это отыдопоказано мной или любым другим крыбовещателем?), а затем
061.25 я также полагаю, Уолтомилонивка, после всех пергаментных осаживаний, что
там был ещё некто за всем этим – можете спорить на свои закроенные баксы
касательно трёх ихних кропателей вниз по Линии Кресларя". (Тройчно!)
   
– – {Побег}
    Знать, это мифоплетения истой воды разничного райкройщика про бегоприуготовие
с идивцарём? Разве теперь всё слыхом виданное тогда забыто? Возможно бы ли,
кому-то может прийти в наш свинцовый век письмён тут же в голову, что столь
061.31 разносторонние нарушения (что только собираются свершиться!) планировались
и частично исполнялись против такого стойкого сторонника ковенанта, если правда,
что хоть что-то из записанного когда-либо произошло, ведь многое, мы полагаем,
из положмнительного и отриньчаемого, дано нам кем-то, кто пользуется правдой
весьма скупо, так что нам по сю сторону остаётся только скорбеть насчёт
их тленораздельного чесания? Седьмой град, Урувилла, спасительное
[наверх]


прим.
к стр.
062
062.01 любежище, куда (если мы доверимся замирянам с их ведениями),
за пределы ввысь взвывающих ветров Адревтики, поменявшись
разоблачением с брагомистиком, этот геджраит убежал, под безобмолвием
высокосолоистой тьмы, в кораблиночестве, ворон на волнах (будь
милостью, Мара! отсель он Рахула!), от остманнского Иппогрязьямска
на Викхолломье, чтобы забыть во искупление насмертоубийство и,
062.07 ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к безжественному
предвезению (если вы ищете устройность, прикладите ваше ухо к кинохроникам!),
чтобы соединить свою судьбу, ладонь во длань, с папишисткой. Как мою
боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
Западническая земля, край едящих салатус и винящих усталость,
Изумрудилион пасомых поселян, в которой по четвёртой заповеди
062.13 с обещанием, что его апостольские дни продлятся долго по изобилующей
милости Того, Кто Громовершит Свыше, не утихал ропот, что против
него поднимутся все, кем бы они ни были, избиратели и обидатели,
за горчертой или на рынплощади, похотинцы тяжёлого ораложения, чтобы чинить
ему вред, бедолаге, душевно и телесно, как будто он проклял их всех, и пусть же
этот тленный лежит живмя, со всеми святыми бессмертия господней нации,
062.19 заурядный или внеэринскосадочный изгнанник, после красного воскрешения,
чтобы осудить и чтобы они могли убедить его, первого фанфараона, Горбомыку
Запахеопса Верхизарха, в присущих им грехах. А предпринимательски воспитанный
отвечать с плотно сжатыми губами любому человеку и в большинстве обстоятельств,
тот изведанный Человек пошёл едва ли не на риск существенной борьбы, затем что
всё то, чем был он, что было его или в его попечении, было подвержено ужасам
062.25 першего страха Рискландии. (Увековечно!)
   
– – {Нападение на молодца с решёткой}
    Нам (великому Нам!) кажется, что мы произносим аменти из шестой
запечатанной главы о походе до света дня. Это произошло после шоу
в Среднсбери, и одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным
свёртком, когда он поздно возвращался среди густого "особого", держа
домашний путь из второй палаты Тура и Торжеств Менесотрелей
062.31 Кристи, у походной зоны, на Углу Роя, астматический револьвер
приложили к его испитому со словами: "Вам каюк, майор!" – серьёзный
наскок неведанного (под маской), к которому он ревновал Лотту
Коробовку или Ранетку Евлин. Кроме того, тот упразднитель шатающихся
(не из епархии Изольдиных Лук и даже не из диоцеза Долины-двух-Морей,
знать, он держал курс от малобританского водореза), упомянув
[наверх]


прим.
к стр.
063
063.01 промежду прочим, что у него, у квасильщика, был, в объявление к бесшовному
обрейщицкому сантирезу, заряженный горлонож, который оставлял только двойню
альтернатив, таких как, взаимно, или он стрельно пристукнет её, эту хмурушку,
посредством спускового крючка (она могла считать это оки-доказанным!), или, при
неудаче, разобьёт его склочное как у Пострика лицо до неузнаваемости, подчёркнуто
спросил с гэлейным нагалльством, на какой чарке Торнтону понадобилась та
063.07 решётка Кейна, – лишь для того, чтобы отягчённый обстоятельствами ответил
ему, что-что-что то был его последний шнапс (крепка середа), чтобы, слышь,
ядрёно шоу, сходить и узнать, если бы он, слышь, не вёдрствуя пожелаял.
Знаете, это совращённо наверно, благосклонный писатель! Пусть есть футов росту
не мало ни молодцу, ни нимало не молодцу. Ни подачки без решечения, ни отбросов
без кареты. Всё предположительно случилось то ли в связи с девушками, Кариной
063.13 Эгеге или Лукой Цветковой, под Тростниковым Мостом (ведь нет лиха в доме
Энн нашей, и новомост – промост её), то ли чтобы взорвать свой дюжино-
камерный, ворвавшись по-шерифски, из-за того, что крепкосложенный Жаравель
в блеклолилейной блузе с торговой аминимаркой "Одежда умирает последней"
с самой решающей бутылью светлого при себе, схваченный после
наступления темноты городскими стражами у видных глазоруженных
063.19 задкодированных юморройных проходных ворот, был на проходе ворот.
   
– – {Бутылка и ворота}
    В-пятых, как же поразразительно правдоподобрано, слыша его
в первый раз, было утверждение этого негодяя, на скованном ирландском,
что он при-при-принял, натрескивая по мухам, слишком бистро шеривинца
и нежной конинки на грудь у "Чёрта на кулачищах", в "Попугайском пекле",
под "Померанцем", у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом" и, намолов кашу,
063.25 в корабле гостиницы Ромадома, ведь с утреннего момента он мог
разноличить седую нить от ночной, пока знаки законов не известили
зов Муррии, чтобы только лишь притиснуться, подобно приливнефилу,
к причалу вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх,
он сперепутал с полбожёрдкой из чистейших мироблюдущих побуждений.
Однако как иноходчиво он прыгает вприхрамку о своём тогдашнем
063.31 шуткоаховом разияснении, как, по его собственному заявлению, он был
делопроизводителем и просто пытался заставить засильно открыться бутпыльный
встаут, молодо колотя своим тараводым магнумом (где палки нету –
жесток вандал) по скуднобитым воротам, пока башмарь Сванофирмы,
Мавришка Вахлак, который поспешно {накинул пару старых штанов
063.35' сэра Цибульгакова, вскочил} в свои ботинки, ничего в его рукоятии,
охватя случайную ножность, и ниспустился (как хамстварь, снимавшая
[наверх]


прим.
к стр.
064
064.01 марафет) оттуда, где сорняк засыпается, к ристалищу, обезодёженный
одним оби или удавкой, привлечённый пушечным скандированием,
исполняемым долойным торфагентом по-над рокдорогам в Буднин, и сказал,
что он благополучая бил в кровати, когда ему приснилось, что свалились
на него мормонския палаты, будучи разобужен четвёртым восхрапением
от своего морочного брега, пока о конь мечтательных жеваний в луносиянии
064.07 что-то мусолил, услышав силоприкладство колоколочения, исходящее от
свинарника и не похожее ни на что (ооне! ооне!) из того, что за всю историю
Кранной Эльничной Корчмы ему когда-либо приходилось. Это разрешительное
давиломское вратотворение косодверей и врытостолбов, он всегда говорил, даже
отдалённо не походило на то леньзевнулское сноговорение с бражной бутылью,
что не подняло бы его из недр бесчувственной дремоты, зато напомнило ему
064.13 баульнее марсовые маршельпольки иностранных музыкхульных инструдиментов
или обертюрьмы для третьего последнего дня пападурства, чем что-то другое.
И что после этого кногтюрна с полным безсутствием мысов луны юная
верховодица спустилась в отчаянии, а старая лиффомадам начала проливаться
в ту даль сколько глаза дождят (старого зуброгата по грязище не проведёшь),
разрушая все беголиврейные фартушки и игроулочные рукотирки,
064.19 так что при сретильнике Темницы Неженской они всю ночь
не могли продраить очами валны во, мирские валны вон.
Очисть.
   
– – {Три мушкетёра}
    Ещё одну минутку. Кто рано прижмёт, в самую точку, мушкетёры!
Альфас, Барбос и Варварись, оставьте Астрелею звездомерумейкам и,
во имя любви духовносаун и ради чести небеснокелий, пора делать
064.25 сивые лапы обратно на твердозём. В сём мире топком прах летает
без судного руля, без судного руля! И призовите все свои маревые румянки,
Белоснежка и Краснорозка, если вдруг ситуация даст крем! А теперь
клубничные шалости! Вот он накат, вон, а то как! Нет дамы без огня!
Дам-дам! Ам-ам!
   
– – {Старик и девушки}
    Выходи, обычный человек со своей большой-пребольшой шишковажной
064.31 головой и своей чистой мыслезадой пресновидной линьцой: Махинский,
Лопаткополос, Негрузилеску и другие. У вас, как у беголиверного чередника,
ножка разобьёт мускулатуру, если будете её подставлять. Ной Брагин весел
одну и тысячу дынь, когда кура была падкой. А теперь весь их жир отжил.
Поэтому, балаболтушки, почему бы и не вам? Есть 29 вязких причин, почему
времяцветие лучше всего. Старцы клюют на зелёные миндалины, когда
[наверх]


прим.
к стр.
065
065.01 их вырастили на натёртых каменных кореньях имбиря, хотя у них зимовеет
по головам, как у тех, кто осенно растучнели в поясных ремнях. А будь у вас
поколка в зудном проборе, вы бы не выглядели таким оболванцем. У вас были бы
Шевалье Аллюры на вашей сдобной оловяшке. А теперь послушайте, г-н Личина!
И бросьте эту напотноместную расплывку! Возьмите старого гусака, который находит
к окольной понёве. Обратите внимание на его элегантные лоснящиеся волосы,
065.07 на эту живопись с масляным боем. Он даёт ей обет быть ему медовой агницей, клянётся,
они будут тата товарищами (тотжевправой!) и будут проводить время далеко на западе
в беспроигрышно счастливом любовном гнёздышке, когда майская луна она всё светит,
а они миг моргают всю ночь, зачёсывая кометный хвост от веса и попадая
пугачами по звёздам. Сливы общества зачистили минуты! Еженежно,
как с мисс Могкозни! Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку,
065.13 двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами. Носподнятно!
Она хочет такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами,
чтобы ей можно было купить петроробинзонов груз и удивить манерами
Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка (кто знает?), так что, недоскорый
г-н Лягач, все ваши силишки тя-тя, чтобы со мной танцевать (опять она
начала!), вот как половина дивок в городе нахватала себе ногодёжек,
065.19 пока терсит-папатка он пытался сховать свою негу за стёжками. Зато
старый терсит он не такой уж и странный тип, городя между нямнямами
(не в этой жизни, парень! не в этих штанишках! ни за какие брагополушки!),
ведь где-то там украдкой, где Фёрфел он не поблизости, у старого терсита
есть его второразрядная дивка (правоура, наш Терсит!) и он хотел бы
шаландаться с ней тоже в какое-нибудь другое время, ведь он совершенно
065.25 влюблён в свою перворазрядную, зато, о, он азартно врезался во второразрядную
сластницу, так что, если бы он только мог шаландаться с обеими, сигай-взыграй,
все трое чувствовали бы искреннее счастье, это проще азов букв ведь,
две смешалки, мы хотим сказать, с ихним цветвишним мальчиком
(ведь он до странности шельмовый типчик), если бы они все были наплаву
под заветными мачтами, обнимаясь попарно в его желанновашем воркоопарке,
065.31 пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне, а заливная горькая вина для
Фаттира, в его усталой (приливнели), типстранной, типтопстрадной
шаландалке, а вам в уголке? Профинн.
   
– – {Конец истории}
    Дра-да-да. С такой трескскученностью и неожитьданностью, трель
до ординарцев, наши общие друзья решётка и бутыль у ворот кажутся
как будто бы на одном плотике, если можно там сплясать, неся также
[наверх]


прим.
к стр.
066
066.01 несколько наушных клейм замысла, ведь фактически нет пользы
зуботолковать о стрелометкости такого сорта, а объём всех
тех сортов вещей, что происходили из огня в тень и с нутра
и донельзя раз в два ношедня среди всякого рода разночёрствых
личностей всех возрастов в частных домах и среди пабзлачных тел,
повсюдуместно и где бы там ни было пригнано во цепь человеков
066.07 по всей стране и разыгранично, был чрезвычайно колоссальным.
Продолжение следует. Правительственные Единые Распространительные
Единения для Празднований с Исступлёнными Хвалениями.
   
– – {Письмо}
    Затем возвращаемся к расспросам. Будет ли на следующее утро для
члена почтсоюза (официально называемого курьером, Литера Скотч, ООО)
странной та судьба (его кличут Дерзительнорыком, то несть, пигмеем,
066.13 что гуммиластится к дамомарочной тыльной чести), передавшая важное звено
главконвертов, что был написан семью разными фазами чернил, от бельешвейного
до полиньмоечного, где всё ни маканьем, так капаньем изноруживает
белопрачку, подчерниленный и судопредписанный вашей Ан Лицедейской
Партией, с последумающим: С.А.Г., Гайду Зашекелю, Вышнебург,
Дубплен, ЗЦ? Будет ли всё, что бы ни написали на ляпарском языке
066.19 с вплесками мадьярш, всегда казаться пришельмованным, когда чёрное
кажется белым, а белое увыдаёт очёрное, в сеансской бессвязице, где
причаливают штифты стерна с весёлой роджерцей? Где ж тот пламень
встречный, ранний, чтоб всем деться по делам? Мысль, вставай хоть силой
магий, буди так. На веки вечные, пока жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа,
не сунет свой клюв в мистерии с Евином К. вслед за ней, чтобы увидеть
066.25 матерью опросность: будет ли эта книжищная сума с маком ибисобразных
литер сонно скрываться в тюрьме того единукромного брата гермаличности
в столбе почтового ящика?
   
– – {Гроб перепутали с решёткой}
    Гроб, этот триумф искусства иллюзионистов, на нервный взгляд
естественно принятый за игрогусли (или игогрузность, тризные вещи,
как причалдали у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца, которые
066.31 только что и забрели), был удалён из скобяных владений Оцманна
и Племянника, приметного дома среди далешедших на запад, который
с естественным ходом вещей продолжает поставлять погребальный реквизит
для любой поименованной потребности. Обязательно поименованной? Именно
поименованной (и вы почувствовали бы себя голодраной пташкой, не будь у вас
сарко!), ведь для показных обрученниц или обрученницы, у которых в лилиях болеро
[наверх]


прим.
к стр.
067
067.01 и с которыми можно играться на финноминальном балу с нежными и с уженными,
и для ваших расправленных мальчишек, что всегда заправски идут за вами
(и вот ей-богу, пусть идут!), что же ещё в этом смертном мире, теперь нашем, –
когда о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей безночнушкости и всей
бездне чуши их звонят часы, – делозаправильно принесёт их назад во плоти,
с кукишем в карме, туда, где их серые скокони и их тленная скукожизнь?
   
– – {Показания констебля}
067.07     Продолжаем. Мы можем дать пока исторогим нетратчикам освежиться
без воздуха, чтобы проаналектролизовать ту самую химурисческую
комбинацию, ту буреношу с газами, где чудит растворец. Попробуем
пролить ещёлочь вотвздорода в авторсхему. Продолжая дело забутыленного
гелейода, Длинная Лелли Рожкинс, спецстраж, щеголяющий полной грудью
медалей, и в придачу добросовестный библияфил в той вчерне лужёной
067.13 Цирквушке-на-Уголовщине, клялся на чём свет стоит, как норвежественный
расстройщик, свидетельствуя перед соответствующим должностником, что он
напоролся на эдакого право неградационного лохмача с быколиверным грузом,
который, принажал он, прошлым вещпером, после доставки нескольких тушных
барашьих котлеток (тучная снедь) от имени г-д Отто Посыпщика и Востманна,
продовольственников, работающих с лимеритчиками, пошёл и, с его
067.19 неповоротным шалым млением, дверопыхательствовал у поста насторожки
весьма неписьморунизировано и, когда это мнимое злоикательство оспорили
(против него затевалось выпихательство), клятвопевчески на это невменятельное
вменение просто сказал: "Я готов напопас сигнуть, стоя, Филлипна Капита.
Это ваше дело, как я подотчёркивал ранее". "Вы глубоклонно заблуждаетесь, сэр,
Мадам Томкинс, позвольте мне тогда вам сказать", – ответил со знатноженским
067.25 селямом МайкПартлан (мясниково семейство, старейшее в мире всем,
только ни именем, ни кликой). Так Фелпсу с криволаем сделан полицап.
И затем поник оскал его.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
058
 
Примечания

Произошла такая бестолковщина: донос сел верхом на доносе, и пошли открываться такие дела, которых и солнце не видало, и даже такие, которых и не было <...> никоим образом нельзя было понять, которое из этих дел было главнейшая чепуха.
Гоголь. Мёртвые души, 2.5[лит]


Синопсис переводчика. Начало эпизода приводит обширные свидетельские показания, касающиеся Вертоухова. Среди показаний всплывает Письмо, которое окажется главной уликой с места происшествия.


{Показания свидетелей}

Прямоупрямой наводкой. Мотив: прим.

Опушкодёры. Мотив: пушкари-мушкетёры *VYC*.

Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотивы: динь-дон на Шестичасовой; сакс.

три ковбойца {three tommix}. В оригинале: Том Микс [2] – американский актёр, игравший ковбоев.

отглавыдопяточные. Мотив: от главы до пяток.

Талолетних Вод {of the Coldstream}. В оригинале: Колдстримский гвардейский полк [3] – шотландский полк. В других местах ПФ обыгрывается созвучие со словом "coldcream", "увлажняющий крем".

улице Монтгомери. Дублинская улица Монтгомери [4] некогда располагалась у района публичных домов.

Станы Финвалов {Finner Camps}. Финнер Кэмп [1] – военный лагерь в графстве Донегол. Финвал (finner) [4] – кит-полосатик.

Первой была женщина. Отрывок построен на заметках Джойса из газеты "Daily Sketch" от 14дек 1922г, где была опубликована петиция о помиловании Байуотерса (Bywaters). Суть дела заключалась в том, что Байуотерс убил мужа своей любовницы, но сохранил её письма, в которых она предлагала отравление. Петиция: "Три солдата шли по Флит-стрит; один высказал мнение, с которым все согласились. Винить надо было женщину. Байуотерс был соучастником, но его принудили участвовать. Позже он доказал, что он мужчина".

злого уэлсла. Т.е. злого умысла. Мотив: Уэлсли.

глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. Мотивы: Лили *J*; Каннингем; полевые лилии. Ср.: "И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его" (Быт 4:8[лит]).

Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела. Т.е.: "некто .. другая ..". Мотив: Руфь.

но с горем задарма {wrath wrackt wroth}. Перевод предполагает, что здесь подразумевается название пьесы Грибоедова "Горе от ума" (Wit Works Woe) [1].

Мортиркин {Marchison}. В оригинале искусственная фамилия, возможно, от слова "март" (March). Перевод от рус. фамилии Маринкин.

ретрочислом. Т.е. задним числом.

Трёт. В абзаце встречаются четыре подобных восклицания – все они связаны с числом "три".

Сим был дан драчунам игр дух для свободы. Мотив: и она зачала от Духа Святого.

эстрадниц Воксхолла. Воксхолл [3] – район в центре Лондона. Петиция: "Мисс Шейла Куртенэ, играющая в "Кошке и Канарейке" в театре Шафтсбери, высказалась так же: "Я искренно надеюсь, – сказала она, – что Байуотерса не повесят. Он очень молод, его поступок был спровоцирован женщиной, которая старше его. А потом он замечательно вёл себя в суде Олд-Бейли"".

Сяддемс. Сиддонс [2], Сара (1755-1831) – английская актриса.

у Шапочных ворот {waistend}. Т.е. у западных ворот. В оригинале: Уэст-Энд [5] – западная, аристократическая часть Лондона, известная своими театрами.

ягодоцитрусовых гроденаплях. Пропущен мотив: Дерри. Гроденапль – старинная шёлковая ткань; изделия из такой ткани. В оригинале упомянута шёлковая ткань paduasoy.

[наверх]


прим.
к стр.
059
шатёрном казакине {girdle and braces}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

Ущербный в Семизвездии {halfmoon and Seven Stars}. Здесь и далее ПФ использует заметки из книги Петера "Фрагменты Дублина" (Peter[лит]). Петер (154): "Полумесяц и Семь звёзд" – дублинская фирма, продававшая поплин.

русой коньшинелью {russets}. Кошениль – красящее вещество красного цвета, добываемое из одноимённого насекомого. В оригинале упомянута шерстяная ткань russet, имевшая бурый цвет.

темнокожгалантерейного ателье {Blackamoor's Head}. Петер (156): фирма "Голова Чёрного мавра" [1] продавала упомянутые выше ткани. [В переводе случайная отсылка на темнокожего мавра Отелло].

в гостинице Василиск и Золодранец {at his Eagle and Child}. Мотив: ГЗВ. Петер (154): в доме под вывеской "Орёл и Ребёнок" [1] располагались трубочисты.

над выливкой зерногона и грибшвассера. В оригинале обыгрываются прозвища алкогольных напитков: "кукуруза" – водка и "сено" – вино. В переводе: самогон, киршвассер, чайный гриб. Мотив: ГЗВ.

с исчерна-чёрного рынка {at their Black and All Black}. Петер (157): фирма "Чёрный и совершенно чёрный" [1] продавала кукурузу и сено.

г-жа [пустое место] {Mrs F . . . A . . .}. Аббревиатура "F.A." означает "Fanny Adams", выражение, означающее "совершенно ничего"; первоначально было названием консервов.

широкополенную хряпчёлку. Т.е. широкополую шляпчонку. [Хряпа – верхние листья в кочане капусты; чёлка – в т.ч. полукруглый лобовой щиток кокошника].

ромбабий букет для ловчего болтуна. Мотивы: Томас а'Бекет; Лоренс О'Тул.

Сид Артхар. Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды. Мотив: сэр Артур.

забхагаватит. Бхагавад-гита [2] ("Божественная песнь", санс.) – др.-инд. философский трактат, входящий в состав Махабхараты.

откристку рожтождества. Мотивы: Крис; Рождество.

апельсиново и лимономерными. "Апельсины и лимоны" [1] – детская игра: двое играющих ловят участников, проходящих мимо них.

оплющенными быстролистом. Мотив: остролист и плющ.

фееатра Невиннообыденных. День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день памяти Вифлеемских младенцев, уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося убить предсказанного Мессию.

окаянен. Мотив: Каин [и Авель].

невкусно спорить. Т.е. "безвкусно" – каламбур из комедии Шекспира "Много шума из ничего": "comparisons are odorous" [2].

на дне его вхождения. Мотив: день рождения.

щавельно. Мотив: [Каин и] Авель.

всадоприёмом. Т.е. приёмом лекарства.

климатитов. Дерматит – воспаление кожи.

Махе с её пижамапартией. Махападжапати Готами – приёмная мать Будды. Праджапати ("владыка созданий", санс.) – в ведической мифологии древнейший бог-создатель. Мотив: Маха.

предпоследнеударен. Т.е. с ударением на предпоследнем слоге, как имена Горемыка (Humphry) или Вертоухов (Earwicker).

трухоуборцу {dustman}. В оригинале: "пылеуборщик" – прозвище жестикулирующего проповедника. В переводе: духоборцы – православная конфессия, отвергающая внешнюю обрядовость церкви.

Семинабатниковым {Sevenchurches}. В оригинале: Чёрчес – фамилия; Севенчёрчес [1] – место в долине Глендалох. Перевод от рус. фамилии Набатников. Также намёк на имя Святого Кевина, основавшего монастырь в Глендалохе. Мотив: Кевин *V*. Петиция: "Мусорщик [dustman] Чёрчес [Churches], нанятый Городской Корпорацией, сказал: "мы обсуждали дело у нас на причале, и большинство товарищей подпишут петицию; точнее, мне кажется, мы все подпишемся. Байуотерс просто молодой человек, и не заслуживает смертного приговора. Им манипулировала женщина, которая и сбила его с правильного пути"".

Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым. Фамилии отражают рецепт изготовления пороха: сера, селитра и уголь. Перевод от рус. фамилий Румянцев, Дмитрук и Евстигнеев.

Долины Духоборея. Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох). Глендалох – долина, известная монастырём, основанным Св. Кевином.

с молитвой к невинимому. Мотив: Кевин *V*.

одёжное признание ничтожности. Дело о признании ничтожности документа – юридический термин, означающий недействительность документа.

из театра О'Резцова {at O'Dea's}. В оригинале неопределённое имя; перевод от рус. фамилий Образцов и Резцова. [Театр Образцова (с 1931г) – крупнейший в мире театр кукол; Резцова, Лидия Алексеевна (1910-1995) – советский художник-мультипликатор].

Аратаром Каламарём. Арата Калама [1] – отшельник, укрывавший Будду. [Каламарь – чернилица (Даль); пономарь – низший церковнослужитель]. Мотив: Артур.

автомобилист, жаркобанно. Мотив: шарабанчик. Петиция: "Водитель такси: Байуотерс глупый молодой парень, но он не должен платить за всё сполна".

Джейн Женбричку {Ginger Jane}. Мотивы: Джейн; Том Тянучка.

Верноухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

по законам брегемонов. Мотив: закон брегонов.

Шефстроганофф {Eiskaffier}. В оригинале: Эскофье [1] – знаменитый французский повар 19-20в. В переводе: бефстроганов (beef Stroganoff) – блюдо, названное в честь графа Строганова.

в оливьешной {Louigi's}. В оригинале: Луиджи [1] – лондонский ресторатор. В переводе: оливье – салат, названный в честь французского повара, державшего престижный трактир в Москве в 19в.

Мышлентабельное заедание {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. В переводе: Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, выпускаемый с 1900г Анри Мишленом, одним из основателей одноимённой компании по производству шин. В следующей реплике упоминается несколько намёков на яйца: яйцо в мешочек, яичница, оология, яйцо-пашот, дрочёна, крутое яйцо, яйцо всмятку, варёное яйцо, гнездо, кока.

гнёздококушка. Мотив: Горе-Горюшко *E*.

пестрянки {Braddon}. В оригинале: Браддон [1], Мэри Элизабет (1837-1915) – британская писательница. В предложении упоминаются названия рыб: пестрятка, треска, форель.

тресковых. Мотив: Рисковый [Малый].

барменши. Петиция: "барменша из Уэст-Энда: было бы позором, если бы Байуотерс умер".

[наверх]


прим.
к стр.
060
Слёзковая Груфь. Мотив: Руфь.

от Браздного Прохода {Dole Line} до Авеню Смерти. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Дублин. Авеню Смерти [1] – прозвище 11й авеню Нью-Йорка, пересекающейся с ж.-д. путями.

Филлис запрудила свою конюшню. Искажённая поговорка "запереть конюшню после того, как лошадь украли". Имя Филипп означает "любитель лошадей" (др.-греч.). Мотив: Филли *J*.

Седдомс. Сиддонс [2] – актриса, см. выше. Седдон [1] Фр. Г. (1870-1912) – британец, повешенный за убийство. Мотив: Содом.

показшутками {merrytricks}. "Весёлые проделки" (Merry Tricks) [2], точнее, "Аллея Рэм или Весёлые проделки" – первая пьеса, написанная ирландцем – Людовиком Барри. Созвучно латинскому "потаскушка" (meretrix).

круглым северотой. Мотив: зам. на "север" норманн.

Обитель Подорешника. Мотив: Край Орешника.

Катерина Орлоседка {Kitty Tyrrel}. Мотив: Катерина *K*. В оригинале напев к песне "Oh! Blame Not the Bard", см. след. прим. В переводе: "Единый из седых орлов Екатерины" (Пушкин. Мордвинову[лит]).

что ввек не изменит надеждам вещея палаты. В оригинале искажённое название песни "Oh! Blame Not the Bard" [1], букв. "О! Не вините барда!". В переводе: "Ты лиру оправдал, ты ввек не изменил / Надеждам вещего пиита" (Пушкин. Мордвинову[лит]). [Мордвинов, Николай Семёнович (1754-1845) – русский флотоводец и государственный деятель. Вещея – поэтический вариант от: вещыя (ц.-сл.) – вещей, вещая в жен. р., род. пад.].

Ойподипростиегоделоходульки {Golforgilhisjurylegs}. В черновике: "господи, прости присяжных {jury}". [Ходок по делам – адвокат; ходулька (Даль) – деревянная нога {jury-leg}].

Бриан Лински. Мотив: Брайан О'Линн.

пащенок проклинатель. К этому прозвищу приводится газетная заметка Джойса: в 1922г 15ти-летний вор грозился проклятиями в письме к судье: "Если вы не обратите внимания на мою апелляцию, тогда я надеюсь, что божье проклятье ляжет на вас и вашу семью до конца вашей жизни". [Ср.: "Вот это я люблю! Нет, вот это лучше всего! – выкрикивал он [Рогожин] конвульсивно, чуть не задыхаясь: – один совсем в бога не верует, а другой уж до того верует, что и людей режет по молитве... Нет, этого, брат-князь, не выдумаешь! Ха-ха-ха! Нет, это лучше всего!" (Достоевский. Идиот, 2.4[лит])].

у Хвастуниломичей. В оригинале: Баллираггет [1] – город в графстве Даун. Перевод от названия г. Дуниловичи в Беларуси.

Балуй. [Балуй! – охотничья сдерживающая команда].

кавалерские острожные выпады. ["Острогой – коли! (воен., устар.) – команда, подаваемая для действия пикой в кавалерийских частях" (Ушаков: острога[лит])]. Здесь и ниже части выражения "Осторожно, злая собака".

В ружья, валим хавроний. Мотив: ну же, стража, долой их.

умудрецом Уситой. Асита [2] или Кала Девала – учитель Суддходаны, отца Будды.

учили носить наручни. Сестра Будды пыталась научить его носить браслеты. ["Браслет, браслетка – запястье, зарукавье, наручень" (Даль: браслет[лит])].

Сэнкья Мунди. Санкхья [3] – индийская философия дуализма (материя и дух); цель санкхьи – отвлечение духа от материи. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] – американские проповедники 19в.

под онемело бледными джедстколистами. Мотив: белая омела. Джед [2] – предмет др.-егип. культа, символизировавший позвоночник Осириса.

апсары. Апсары [1] – полубогини в индуистской мифологии. Как сообщают комментаторы, развлекали молодого Будду, упав на него с мангового дерева.

индрадиктата. Индра [3] – индийский громовержец. Интердикт ("запрет", лат.) – религиозное запрещение, отлучение.

Кукшгавани. Куксхафен [1] – немецкий порт; во время ПМВ ирландец Роджер Кейсмент был награждён за успешную атаку на Куксхафен.

Ида Лонлакейная. Мотив: Иза Корабельная *I*. [Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим путешественником].

гренадинами. Гренадин – шёлковая материя.

брут. Мотив: Брут.

Калигула. Калигула (12-41) [3] – римский император; его имя означает "сапожок"; предводительствовал солдатами на территории современной Булони (берег, противоположный Англии).

г-н Дряниел Магратище. Дэниел Макграт (McGrath) [2] – дублинский владелец паба (в 1889-1918). Мотив: Магратище *Y*.

остраллийскому. Мотив: австралийский.

Сиднипарадного Бюллетеня. Сидни-Парейд [3] – дублинская улица. "Австралийский бюллетень" – избирательный бюллетень для тайного голосования; впервые был использован в Австралии в 1858г, позже был принят практически повсеместно. Мотив: Сидней.

Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав. Т.е. "сегодня одна нога тут, завтра другая там" [4].

Споюжник. Т.е. "сапожник"; также "южный", намёк на Австралию.

Мы встретились с ляжкой ровной. Мотив: встретил слишком рано.

Капеллано Пайток. Мотив: Бойкотт.

турориторским. Турриду [1] – герой оперы итальянского композитора П. Масканьи "Сельская честь" (1890).

грезились слишком разно. Мотив: встретил слишком рано.

мамадор. Т.е. "матадор" или "мама дорогая".

Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея. В данном случае "с.с." – "священнослужители". На месте дублинского театра Смок-Элли [3] с 1815г расположена Церковь Святых Михаила и Иоанна. Мотив: Джон *V*.

Тяжки отмашки, норовя по нравде. В оригинале игра слов с латинскими выражениями.

Двоярянин. Мотив: дверяне.

леди Мойргана. Мотив: Фея Моргана. Сидни Морган [1] (1783-1859) – ирландская писательница, автор книги "Добрый дряхлый Дублин". Леди Мойра [1] – подруга Сидни Морган.

Опахальник. [Опахало – большой веер; оха́льник – озорник].

Дрянные дублёры. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

раздватрить делов. В книге Леви и О'Рурка "Анналы дублинского Театра Ройял" (Levey & O'Rorke, 31[лит]), рассказывается следующий анекдот. Во время исполнения "Волшебного стрелка" для эффекта эха пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали "dirty Dubs" (грязные "дублёры", "увальни"). Им объяснили: когда Каспар скажет "раз!", эхо должно сказать "раз!, раз!, раз!". Ассистент пояснил, что при исполнении эха Мёрфи будет первым, Дэли – вторым, а Калаган – третьим. Во время выступления, когда Каспар крикнул "раз!", Мёрфи тоже крикнул "раз!", после чего Дэли крикнул: "два!".

драздным девакам, докатившимся. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

[наверх]


прим.
к стр.
061
Сребролюбка Смолчанская {Sylvia Silence}. Мотив: Сребролюбка. [Перевод от рус. фамилии Молочинский].

Мнеминерва. Минерва [1] – италийская богиня мудрости. "Мнемо" – греческий корень со значением "помнить".

гонницами горлится весь Голубьград. Или "гонятся горлицы". Мотив: добрый дряхлый Дублин. Перевод от: Бродоград – одно из названий Дублина; Царьград – др.-рус. название Константинополя (сейчас Стамбул).

царскосонной {cozydozy}. Перевод от выражения "сонное царство". [Также в переводе: Царскосельский – относящийся к Царскому Селу, музею-заповеднику в Ленинградской области, где в местном лицее учился А.С. Пушкин].

боколёжеской. Мотив: бакалаврский.

новостиши в Шонной Неделе. Т.е. новости в газете, чьё название образовано от выражения "сонная тетеря" (John-a-dreams) [4]. Мотив: Шон *V*. [Пастиш – вторичное литературное произведение, продолжающее сюжет оригинала].

гласносплетёнными звонкосогласными. Речь идёт о шепелявости, как видно из дальнейшего текста.

шигокий газмах и был его тгагедией. Точнее, "явное величие" (sheer greatness). В заметках Джойса выражение "его трагедия в его величии" относится к Цезарю.

он должен заплатить сполна. Петиция: "Водитель такси: Байуотерс глупый молодой человек, но он должен сполна ответить за свои ошибки".

согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885. Оскар Уайльд обвинялся в нарушении секции 11 поправки 1885г к закону "Об уголовном праве" (нет подраздела 32). Мотив: 1132.

Чарльз Чердилка {Jarley Jilke}. Подразумевается Чарльз Дилк [2] (1848-1910), член парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Текст ПФ искажает посвящённую ему песенку. Мотивы: Чарли; Том Тянучка.

Чердагорска {Jelsey}. Перевод от названия г. Черногорск в Республике Хакасия. Мотив: Вышегор (Челси).

фасоновских неглядижей. Мотив: гладстоновский саквояж.

Барк-шхунщик. Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик.

морепротухтового {fishshambles}. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].

Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая. Мотив: ле / по.

сопомолвленных. Петиция: "Одного моряка на набережной приободрила его невеста, и он сказал: "Я думаю, женщина более виновата, чем Байуотерс, но мне кажется, за всем этим был ещё кто-то"".

милый Уолт. Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].

Я попаду двумя пальцами в точку. Согласно комментаторам, прикладывание двух пальцев ко рту покойного – часть др.-егип. церемонии погребения.

баркшхунщикова невеста. Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик.

Верхнеураспутске {Horniman's Hill}. В оригинале: Хорниман (Horniman) [1] – фамилия, которая тут может указывать на двух персоналий: Анни Хорниман – покровительница дублинского Театра Аббатства (Abbey Theatre); Музей имени Хорнимана – этнографический музей и библиотека в Лондоне. Перевод от названий н.п. Нижние Ураспуги (Республика Татарстан) и Верхнеуральск (Челябинская область).

Уолтомилонивка. Имеется в виду Ленивка, упомянутая выше. Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].

пергаментных осаживаний. Мотив: зам. на "Пергам" Троя.

закроенные баксы. Мотив: Краснобайковский.

Линии Кресларя. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотив: Крыса [Раскройщик].


{Побег}

разничного райкройщика {marchant taylor's}. Мерчант-Тейлорз [1] – букв. "торговцы-портные", гильдия дублинских портных.

бегоприуготовие с идивцарём {race referend with oddman rex}. Мотивы: его преподобие *V*; Эдип царь. Игра слов в оригинале построена на заметке Джойса, которая сообщает, что Референдум может избрать королём человека, имеющего решающий голос (odd man) {видимо, председателя}.

свинцовый век письмён. Заметка Джойса из книги Фицпатрика "Ирландия и происхождение Британии" (Fitzpatrick, 70[лит]): "Время, бывшее для Константинополя тёмным веком, для Запада было веком железа, свинца и мрака".

сторонника ковенанта. Сторонник ковенанта – шотландский пресвитерианин; здесь, скорее, подразумевается "Торжественная лига и ковенант" Северной Ирландии (1912), партия, выступавшая против гомруля, самостоятельности Ирландии.

Седьмой град. Седьмой град христианского мира – Дублин, ср.: 'Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града христианского мира [средневековый титул Дублина]' (Джойс. Портрет, 4[лит]).

Урувилла. Урувела [1] – старое название Бодх-Гаи, места в Индии, где Будда достиг просветления.

[наверх]


прим.
к стр.
062
Адревтики. Адриатика [1] – часть Средиземного моря между Апеннинским и Балканским полуостровами; Триест расположен на его побережье. Мотив: Атлантика.

брагомистиком. Мотив: Верхомастер *E*.

геджраит. Хиджра, геджра [2] – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину; в общем смысле – бегство, отъезд, паломничество.

Мара. Мара [2] – демон, искушавший Будду.

Рахула. Рахула [1] – сын Будды.

остманнского. Мотив: остманн.

Иппогрязьямска {dirtby}. В оригинале: дерби [8] – ипподромные состязания лошадей. Перевод от названия г. Козьмодемьянск в Республике Марий Эл.

Викхолломье {old vic}. Виктория Холл – старое название английского театра Олд-Вик [4]. Перевод от названия н.п. Захоломье в Тверской области.

ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к безжественному предвезению. Мотивы: [цикл Вико]; Мёртвое море.

с папишисткой. Т.е. с католичкой. Мотив: О'Ши *K*.

Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь. Мотив: себе в жёны я тебя беру, этим кольцом я с тобой обручаюсь. Орден Подвязки [2] – английский орден (с 1348г); отличительный знак членов ордена – голубая подвязка на ноге.

Западническая земля. Мотив: Западина.

край едящих салатус. Страна лотофагов (едящих лотосы) – в "Одиссее" Гомера страна изобилия и праздности; люди, вкусившие лотос, забывали своё прошлое.

Изумрудилион. Изумрудный остров – прозвание Ирландии. Мотив: Илион.

пасомых поселян. ["прихожане, паства, пасомые (в православии)" (Ефремова: миряне[лит])].

по четвёртой заповеди. Согласно католицизму, четвёртая заповедь: "Почитай отца твоего и мать твою" (Исх 20:12[лит]). [В православии считается пятой заповедью].

по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше. Комментаторы цитируют поддельную грамоту короля Эдгара, притязавшего на владение Дублином: "По изобилующей милости Бога, который насылает гром свыше <...> божественное Провидение даровало мне <...> величайшую часть Ирландии вместе с её славнейшим градом, Дублином".

этот тленный лежит живмя. Ср.: "Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие" (1Кор 15:53[лит]).

со всеми святыми. Мотив: [день] всех святых.

господней нации, заурядный или внеэринскосадочный. Мотивы: ГЗВ; Эрин.

Горбомыку Запахеопса Верхизарха. Хеопс [2] – египетский фараон IV династии (-27в). Экзарх ("начальник", греч.) – название различных верховных должностей у разных народов. Мотивы: ГЗВ; Горемыка *E*.

страха Рискландии. Мотив: Ирландия.


{Нападение на молодца с решёткой}

аменти из шестой запечатанной главы. Мотивы: аминь; Аментес. Согласно комментаторам, на гробнице Тутанхамона было 6 печатей.

походе до света дня. Название "Книга мёртвых" дано египтологом Р. Лепсиусом, но её египетское название дословно переводится как "Главы о выходе к свету дня" [3].

шоу в Среднсбери. В оригинале: Веднсбери [1] – город с ярмаркой в Англии; созвучно с днём недели среда (Wednesday).

горбящемуся. Мотив: Горемыка *E*.

густого "особого". "Лондонский особый" – название густого тумана по аналогии с названием мадеры.

Тура и Торжеств Менесотрелей Кристи. Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу. Менес [1] – первый египетский фараон. Мотивы: Мур; Менестрели Кристи.

Лотту Коробовку. В оригинале: Крэбтри, Лотта [2] – некая субретка 19в.

Ранетку Евлин. Ивлин, Джон [2] – английский писатель 17в. Мотив: Эвелин. Фамилии девушек связаны с названиями яблок; в переводе: коробовка – ранний сорт яблони с мелкими плодами; ранетка – сорт сибирских яблонь с мелкими плодами.

Изольдиных Лук. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод), Лукан.

Долины-двух-Морей. Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).

малобританского водореза. Мотив: Малая Британия. "Водорезом" (корабельным носом) Малой Британии является мыс Финистер.

[наверх]


прим.
к стр.
063
квасильщика. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

обрейщицкому {Reade's}. В оригинале: Рид [1] – дублинский производитель ножей (Thomas Read and Co). Перевод от рус. фамилии Купрейчик.

заряженный горлонож {loaded Hobson's}. Т.е. пистолет. В оригинале английское выражение "выбор Гобсона" [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь. Перевод от выражения "с ножом к горлу".

хмурушку. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

оки-доказанным. Т.е. "как оки-доки". Также намёк на американского стрелка Анни Оукли [3] (1860-1926).

склочное как у Пострика. Мотив: Патрик.

с гэлейным нагалльством. Мотив: галл и гэл.

Торнтону. Нед Торнтон – прототип Тома Кернама, персонажа джойсовских "Улисса" и "Милости божией". Мотив: Торнтон *J*.

решётка Кейна. Мэтью Кейн – прототип Мартина Каннингема, персонажа "Улисса" и "Милости божией". Мотив: Каин [и Авель].

отягчённый обстоятельствами. Т.е. подвергшийся нападению при отягчающих обстоятельствах, с применением физического насилия.

есть футов росту. Шесть футов росту – метр восемьдесят, не слишком много, чтобы назвать человека "немалым молодцем" [062.28] или вообще "молодцем".

Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Т.е. "Ни задачки без решения, ни вопроса без ответа".

нет лиха в доме Энн нашей, и новомост – промост её. "Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его" [2] – мусульманская молитва. Мотив: Анна Ливви *A*.

дюжинокамерный. Т.е. двенадцатизарядный пистолет.

Жаравель. Мотив: [Каин и] Авель.

в блеклолилейной блузе. Мотив: быколивер.

с торговой аминимаркой. Мотив: аминь.

[Одежда умирает последней {One Life One Suit}. Ср.: "Мы знаем, далее, что упоминание об одеждах в Писании иносказательно обозначает надежду плоти" (Тертуллиан. О воскресении плоти, 27[лит])].

с самой решающей бутылью. "Решающие баталии" [2], точнее, "Пятнадцать великих битв" (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy). Ср.: "Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой порешающей бутыли Тильзена" [1_1.009.01].

видных глазоруженных задкодированных юморройных. Мотив: ГЗВ.


{Бутылка и ворота}

на скованном ирландском. Мотив: на ломаном ирландском.

бистро шеривинца и нежной конинки. Мотивы: Быстрая река; Жеребец и Конёк.

у "Чёрта на кулачищах". Перечисляются искажённые названия старых дублинских пабов и таверн (Peter, 93-96[лит]).

у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом". Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

в корабле гостиницы Ромадома. Ср.: "в "Корабле" (гостиница с трактиром..." (Джойс. Улисс, эп17, т2 с417[лит]).

разноличить седую нить от ночной. Мусульманский рамадан соблюдается в дневное время: "И есть, и пить дотоле можно вам, / Пока седая нить (зари) / Не отойдет от черной нити (ночи), – / От сей минуты до захода солнца / Должны вы пост держать" (Коран. Сура 187[лит]).

пока знаки законов не известили зов Муррии. "Ангел Господень возвестил Марии" [3] – из молитвы Ангелус. Мотив: Мурри.

приливнефилу. Мотив: Флейтист Фил.

к причалу вратстолба. Мотив: Гладстон.

сперепутал с полбожёрдкой. "Плодожорка" (caterpillar) [4] – прозвище солдата.

засильно открыться. Мотивы: сезам, откройся; Зосима.

тараводым магнумом. Магнум – бутылка объёмом в 2,3л.

башмарь Сванофирмы. "Башмачник у Свана" [1] (1842) – комедия Ч. Селби, в которой Джейкоб Вертоух (Earwig) глухой башмачник; в пьесе он изображает полицейского; когда он много выпил, его заперли в шкафу, где он громко колотит в дверь.

Мавришка Вахлак. Мотивы: Мавришка; Вахлак *S*.

{накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

как хамстварь, снимавшая марафет. Т.е. "на старт, внимание, марш". Мотив: Хам, Сим и Иафет *VYC*.

[наверх]


прим.
к стр.
064
где сорняк засыпается. Мотив: заря занимается.

оби или удавкой. Оби ("пояс", япон.) – японский пояс; удавка – прозвание галстука.

долойным торфагентом. "Долой Карфаген", точнее, "Карфаген должен быть разрушен!" [1] – любимая присказка Катона Старшего (-2в) и крылатое др.-рим. выражение. Мотив: Карфаген.

по-над рокдорогам в Буднин. Мотивы: Рагнар; Рагнарок; горный путь на Дублин.

когда ему приснилось, что свалились на него мормонския палаты. Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты.

морочного брега {land of byelo}. В оригинале: "Замужняя земля" [1] – библейское прозвание Иерусалима (Ис 62:4), земли обетованной.

о конь мечтательных жеваний {while hickstrey's maws}. В оригинале название песни "Пока муза истории" (While History's Muse) [1]. Перевод от строчки "Огонь мучительных желаний" из стиха: "Любовь, отрава наших дней, / Беги с толпой обманчивых мечтаний. / Не сожигай души моей, / Огонь мучительных желаний" (Пушкин. Элегия "Я думал, что любовь..."[лит]).

в луносиянии что-то мусолил. В оригинале название песни "Глядя на лунный свет" (While Gazing on the Moon's Light) [1]. Перевод от строчки "В лунном сиянии, словно живое" из стиха: "Как хорошо ты, о море ночное, – / Здесь лучезарно, там сизо-темно... / В лунном сиянии, словно живое, / Ходит, и дышит, и блещет оно" (Тютчев. "Как хорошо ты, о море ночное..."[лит]). Добавление переводчика: случай наглядного использования лирики в ПФ – мечтательно пасторальная тема предложения позволяет вставить в текст 6 названий песен, ср.: "среди сосновой пустоши перед луноликом .. о нежном ревении трепетных косуль (о, лень их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное приближение, когда уроком бьют полночный час" [1_3.053.16-20]. [Ср.: "Славный (Бхимасена) быстро шел по лесу, а за ним, держа во рту пучки травы, пугливыми глазами следили олени и их самки" (Махабхарата. [кн3] Араньякапарва, 150, с308[лит])].

ооне. Оона [1] – герой ирландской мифологии; также напев песни "Глядя на лунный свет".

Кранной Эльничной Корчмы. Мотивы: Каин [и Авель]; Правомельничная Корчма. ["Кранный – то же, что крановый: кранная пробка, втулка (в бочке на пивоваренном заводе)" (Ушаков: кранный[лит])].

давиломское вратотворение. Мотивы: [Каин и] Авель; вавилонское столпотворение.

леньзевнулское сноговорение. Мотивы: Вельзевул; вавилонское столпотворение.

из недр бесчувственной дремоты. "Из недр бесчувственной дремоты" [2] – условный перевод строчки "[Connaught lies] in slumber deep" из песни "The West's Awake". Перевод от стиха: "Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! / Души бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь" (Пушкин. "Страстей мятежные заботы..."[лит]).

марсовые маршельпольки. Марсельеза [3] – французская революционная песня (1792). Марсово поле – в Париже и Риме площадь для военных смотров, в честь Марса, бога войны. Мотив: Марс. Здесь и далее в отрывке музыкальные термины: марш, полька, увертюра, ноктюрн.

последнего дня пападурства. "Последние дни Помпеи" [2] (1834) – исторический роман Эдуарда Булвер-Литтона. [Помпадур – администратор-самодур].

лиффомадам. Мотив: Лиффи *A*.

старого зуброгата по грязище не проведёшь. Мотив: Гад *Y*.

беголиврейные фартушки. Мотив: быколиверный передник.

при сретильнике. Сретение – христианский праздник, связанный с Богородицей. Мотив: [Дублин] под светильником.

Темницы Неженской {Rejaneyjailey}. Т.е. "Царицы небесной" (Богородицы). В Риме есть одноимённая тюрьма – Regina Coeli. Также в оригинале намёк на французскую актрису Режан [1] (1856-1920). Мотив: Дженни.

валны во, мирские валны вон. Очисть. Отсылка к последним словам гл8 ПФ: "При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!" [1_8.216.04]. Мотив: воды в.


{Три мушкетёра}

мушкетёры. Мотив: мушкетёры *VYC*.

Альфас, Барбос и Варварись. Атос, Портос и Арамис [все 1] – три мушкетёра Дюма. Мотив: АБВ.

Астрелею. Астрея [1] – в греческой мифологии богиня справедливости. Мотив: Австралия.

звездомерумейкам. Мотив: Еремейка [и Кевин] *CV*.

небеснокелий. Мотив: [Еремейка и] Кевин *CV*.

В сём мире топком прах летает без судного руля. "Как в вихре тонкий прах летает, так судно без руля" – условный перевод названия песни "O weel may the keel row" [1]. Перевод от стиха: "Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах летает, / Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает" (Батюшков. К другу[лит]). [Ср.: "уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую жизнь" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит])].

маревые румянки {smokeblushes}. [Маревый – свойственный мари, болотистому пространству в тайге, поросшему кустарником. Румянка – степное растение с пурпурными цветками].

Белоснежка и Краснорозка. "Беляночка и Розочка" [3] – сказка братьев Гримм. Мотив: Роза *IJ*.

ситуация даст крем. Мотив: Гримм.

Нет дамы без огня! {Cherchons la flamme!}. В оригинале: "Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. В переводе отражена оригинальная игра слов: femme / flamme (женщина / огонь, фр.).


{Старик и девушки}

[шишковажной. Ср.: "Струве что-то отпустил о Weltseele [мировой душе (нем.)], я ему заметил, что, несмотря на то, что Шеллинг так ясно определил мировую душу, называя ее das Schewebende [парящее (нем.)], мне она порядком не дается. Он вскочил со стула и, подошедши ко мне как нельзя ближе со словами "извините, позвольте", принялся играть пальцами на моей голове, нажимая, как будто череп у меня был составлен из клавишей фисгармоники. / – Действительно, – прибавил он, обращаясь к четырем братьям в ссылке: – Burgher Herzen hat kein, aber auch gar kein Organ der Veneration [Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.)]. / Все были довольны отсутствием у меня "бугра почтительности", и я тоже" (Герцен. Былое и думы, 5.37, т2 с300[лит])].

мыслезадой пресновидной линьцой. Речь о пресном выражении лица с ленцой, что подчёркивается и читающейся в образе регрессивностью. Линь – пресноводная рыба семейства карповых.

Махинский, Лопаткополос, Негрузилеску. Фамилии, имеющие характерные окончания для русского, грека и румына.

беголиверного чередника. Мотив: быколиверный передник. ["Чередник (южн., новорос.) – пастух при череде, при крупном скоте" (Даль: черед[лит])].

Ной Брагин. Ной Бири [1] – американский киноактёр. Мотив: Ной.

одну и тысячу дынь {stone thousand one}. В оригинале: стоун (букв. "камень") – мера веса, 6,34 кг. В переводе: дина – мера силы, 10-5 Н (на Земле соответствует весу 10 мг); дыня весит 1,5-10 кг. Мотив: 1001.

29 вязких причин. Мотив: 29.

Старцы. В апокрифическом библейском рассказе "Сусанна и старцы" (Дан 13) двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

[наверх]


прим.
к стр.
065
на натёртых каменных кореньях имбиря. Корень имбиря – пряность. "Каменная трава" – растение, использовавшееся американскими индейцами в медицине.

Шевалье Аллюры {Colley Macaires}. Имя от слова "шевелюра" (hairs). [Шевалье ("наездник", фр.) – дворянский титул в феодальной Франции].

г-н Личина. Мотив: [Король] Личин.

находит к окольной понёве. Т.е. ходит к знакомой "юбке"; или: "не ходит окольной дорогой".

живопись с масляным боем. Живопис с маслени бои (болг.) – картина масляными красками. В оригинале французский. [Ср.: "Главная причина беспросветного упадка, в котором сейчас находится живопись, в том, что ей больше нечего сказать. <...> Отсюда и ужас так называемых выставок: унылое зрелище глупости, невежества и неумелости, поставленных на службу уродству, если не безумию. <...> Художник больше не в состоянии оторваться от материи, он слишком часто превращается в каменщика, я чуть не сказал: в подмастерье каменщика; кисть его уже не удовлетворяет, ему подавай нож, а то и мастерок" (Клодель. Глаз слушает, с117[лит])].

майская луна. "Юная майская луна" (The Young May Moon) [4] – название песни.

минуты. Мотив: минуты [и монеты].

как с мисс Могкозни. "Мисс Маккензи" [2] (1865) – роман английского писателя Энтони Троллопа (1815-82).

терсит-папатка {grumpapar}. В переводе: Терсит ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек: "Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади / Плечи на персях сходились" (Гомер. Илиада, 2:217-218[лит]). Ср.: "старый Горбыль был угрюм как дельфин-носатка" [1_8.198.29].

такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами. Запутанная фраза, видимо, означающая: "такой гардероб, чтобы о нём говорили даже на небе, что был куплен на обратном пути". Мотив: [минуты и] монеты.

петроробинзонов груз. Питер Робинсон – лондонский универмаг. Мотив: Робинзон Крузо.

Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка {.. Charley Chance}. Мотивы: АБВ; Чарли. В оригинале: Чарльз Ченс [1] – дублинец, прообраз Чарли Маккоя в рассказе "Милость божия" и "Улиссе"; Чарли Чан [1] – популярное имя детектива (китайца-американца) в фильмах 20-30х.

недоскорый. Мотив: до скорого.

Лягач {Hunker}. В оригинале: Хантер (Hunter) – имя персонажа в черновиках Джойса, впоследствии ставшего Блумом из "Улисса".

сховать свою негу за стёжками. Искажённое "хватать с неба звёзды".

Фёрфел {Furphy}. Фёрфи [1], Джозеф (1843-1912) – австралийский писатель; его фамилия буквально значит "сплетня".

второразрядная. Мотив: второразрядный.

сластницу {peaches}. В оригинале: "персик". Намёк на популярную новость 1926г о 16-летней "Персиковой" (Peaches) и 51-летнем Папаше Браунинге, которые поженились, однако вскоре разошлись. [Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)].

это проще азов букв ведь. Мотив: АБВ.

цветвишним мальчиком {cherrybum chappy}. Как сообщается, "вишнёвый тыл" (Cherrybums) [1] – прозвание 11го гусарского полка, носившего красные штаны.

обнимаясь попарно. Ср.: "по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною" (Быт 7:9[лит]).

в его желанновашем воркоопарке. Мотив: желаю вам доброго дня.

пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне. Мотив: вводовводный меня ж меня ж.

заливная горькая вина. Мотив: ГЗВ.

Фаттира {Farber}. В оригинале, возможно, намёк на Фейбер (Faber) [1], т.е. английское издательство "Фейбер энд Фейбер".


{Конец истории}

Дра-да-да {Ack, ack, ack}. В оригинале игра слов: ack – подтверждение; ack – буква А в военных телефонных разговорах; (три буквы А означают точку); ack-ack – зенитный огонь.

С такой трескскученностью и неожитьданностью. Мотив: [цикл Вико].

трель до ординарцев {three to a loaf}. В оригинале продолжается игра слов: "три на лист" (three to a leaf) – три буквы А, означающие точку. Также здесь подразумевается: три, два, одиннадцать. Мотив: 1132.

[наверх]


прим.
к стр.
066
во цепь человеков. Мотив: вовеки веков.

Правительственные. Искусственное наименование государственного учреждения с абсурдной аббревиатурой.


{Письмо}

Будет ли на следующее утро. Начало абзаца грамматически запутано. В черновике (FDV): "Следующим утром почтальон вручил ему письмо".

Дерзительнорыком. Мотив: Верцингеториг.

важное звено главконвертов. Мотив: ГЗВ.

Ан Лицедейской Партией. Мотив: АЛП.

С.А.Г. С.А.Г. – Святой Антоний Гид (St Anthony Guide) – аббревиатура, ставящаяся на конвертах католиками. Мотив: Антоний.

Гайду Зажёгвиллу, Вышнебург. Мотивы: ГЗВ; Джекилл и Хайд.

Дубплен, ЗЦ. Т.е. Дублин, западно-центральный (округ). Мотив: Дублин.

на ляпарском языке. Т.е. на лопарском языке. Мотив: АЛП.

мадьярш. Мадьяры – самоназвание венгров. Мотив: [в смысле том,] Маргуша *J*.

пришельмованным. Мотив: Шем *C*.

в сеансской бессвязице. Мотив: сиамские близнецы.

причаливают штифты стерна. Мотивы: Печальник; Свифт *E*; Стерн. [Стерно – название руля на лодке].

встречный, ранний .. хоть силой магий. Искажена строчка из песни Перси Френча "Вы готовы, Майкл?" (Are Ye Right There Michael?) [2]. Мотив: Майкл и Встречник *VC*.

жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа {.. twice Mrs Hahn}. Мотив: Гад *Y*. Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn), что означает "петух" на немецком. Также Ган-Ган – фамилия немецкой писательницы 19в.

с Евином К. Мотив: Кевин *V*.

ибисобразных. У древних египтян бог письменности Тот изображался с головой ибиса.

гермаличности. Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом; первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса.


{Гроб перепутали с решёткой}

игрогусли (или игогрузность. Ср.: "Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели" (Быт 4:21[лит]). В черновике (FDV): "гроб, перепутанный с решёткой".

тризные вещи, как причалдали. Мотив: Печальник.

у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца. Мотив: лютнеигрец, скотоводец, млатобиец.

Оцманна. "Оцман и Ко" [1] – дублинские мебельщики. Мотив: остманн.

сарко {oscar}. [Сарко (вор. жарг.) – деньги]. Мотив: Оскар.

в лилиях болеро. Болеро – в т.ч. короткий испанский жакет. Мотив: лилли-буллеро.

[наверх]


прим.
к стр.
067
и вот ей-богу, пусть идут. Фраза из песни: "Мы против, чтоб дошло до драки, но вот ей-богу, коль дойдёт" (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод условный.

о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей безночнушкости и всей бездне чуши их. Мотив: [цикл Вико].


{Показания констебля}

исторогим нетратчикам. Нитрат – соль азотной кислоты. Кислород (20%) и азот (78%) – основные компоненты воздуха. Примечание переводчика: во время ПМВ Германия лишилась поставок селитры из Чили, необходимой для удобрений и взрывчатки; немецкие учёные Фриц Габер и Карл Бош разработали технологию, позволяющую добывать азот из воздуха (Нобелевская премия 1918г); также Фриц Габер – разработчик химического оружия, который лично контролировал первую атаку ядовитым газом – хлором в битве при Ипре (1915г).

проаналектролизовать. Т.е. проанализировать. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Аналекты ("вычитанное", др.-греч.) – сборник высказываний.

химурисческую. Химус – пищевая кашица в кишечнике.

буреношу с газами {gasbag}. В оригинале: газовый баллон; "пустозвон". В переводе намёк на мех Эола: "Мех с заключенными в нем буреносными ветрами" (Гомер. Одиссея, 10:20[лит]).

где чудит растворец. В "Улиссе" Чудотворец [2] – фирма, производящая "лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).

ещёлочь вотвздорода. Т.е. "ещё водорода". Также в переводе: щёлочи – гидроксиды некоторых веществ (получают в т.ч. электролизом).

Длинная Лелли Рожкинс {Long Lally Tobkids}. Мотив: Салли *J*. Томкинс [2] – фамилия, упоминаемая ниже.

вчерне лужёной. Мотив: чёрно-рыжие.

Цирквушке-на-Уголовщине. Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке. [Církev (чеш.) – церковь].

норвежественный расстройщик. Намёк на историю из кн2 гл3 ПФ о норвежском капитане и раскройщике. Мотив: норвежский.

на эдакого право неградационного лохмача. Ср.: "Экакий нетрудитсяоный мохнач" [1_1.016.01].

с быколиверным грузом. Мотив: быколивер.

тучная снедь. Мотивы: Тугг и Немм; проп. ют.

Посыпщика и Востманна. Мотивы: Посыльщик *S*; остманн.

лимеритчиками. Мотив: Лимерик.

у поста насторожки. Мотив: тост на дорожку.

Я готов напопас сигнуть, стоя {I appop pie oath}. Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Черновик (FDV), который не цитируется на fweet, в данном случае проясняет фразу: "I am on my oath". Т.е. "Я готов присягнуть, что я".

Филлипна Капита. Мотивы: Филип *J*; счастливая вина.

селямом. Селям – восточное приветствие.

МайкПартлан. Мотивы: Майкл [и Николай] *VC*; Партлан.

Фелпсу. Фелпс [1] – дублинский актёр 19в. Мотив: Филип *J*.

ни именем, ни кликой. Мотив: [Майкл и] Николай *VC*.

с криволаем сделан полицап. Мотив: полицай.

И затем поник оскал его. Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его" [3] (Быт 4:3-5[лит]).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"