Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 1. Ч 4. Вопросы 9-14

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.419.12 – 428.27] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_1. Часть 3]

[оглавление]

[3_2. Часть 1]


На помине Финнеганов

[3_1. Часть 4. Вопросы 9-14]


– {9. Шон рассказывает про Письмо} 419.12
– {10. Шем заставил Анну оклеветать Шона} 421.15
– {11. Шем заставил Анну написать Письмо} 422.19
– {12. Письмо появилось из-за языка Шема} 424.14
– {13. Никто не может произнести "громовое слово"} 424.23
– {14. Шон мог писать как Шем, но не хотел} 425.04
– {Шон падает} 426.05
– {Шон уезжает} 427.17
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
419
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {9. Шон рассказывает про Письмо}
    – Итак? Как же вы хороши нарасвспышку! О, какой фразкидистый
419.13 у вас флексиклор и какой прыткозвучный у вас пансловаризм!
Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи. О боеславие, о блажь, с вами
птиц попутствующих плач! Что легко доступно для нервосприятия
и продолжается бескровной сапой как тянучая темяшка со своим тиктакелажем.
Краснейший байковский бред во всём Коронуглу! Затем могли бы вы,
конечно, мил-письмоводяной, мы знали (изменять ваше имя, разве не вашу
419.19 нацию), пока всё ещё в бочке, читать страннонаписанную анаглифию
в тех шельмпатентных грамотах для Его Велегерцогзнатнейшего Эм?
    – Грек с вами! Передайте это мне! – Шон отвечал, со взрывом указывая
на коричную чистотрубочку позади его звукопоглушки. – Я настолько
благоримляннейший мракодокс, насколько архиелей и вода могли окрестить
меня. Посмотрите на это ради пырьевой мучки! Я, справа Горлантию Певческому,
419.25 потенциграмотный сыграть это шем вдаль и наперёд, как Оскан Воль, или
на дервиш-просидском, пероводя с отельменского, или подкопски, или как
угодно, как пяльцерассудится, на сквозняке или с бултыхами, когда мои глазья
толстозакрыты, и прочее. Элладно, затем это неизраильстиво ужасно в грядущем
намозолить. До известной степени я присоединяюсь к вашей ремарке только что
из теодицеи пересхищенной нотной бумаги и вполне соглашаюсь с вашими
419.31 предписаниями, ведь действительно я, гей-живей, сопоставлен сказать, это
не изящное изделие. Это пункция писанины, не стоящая и бутыли кочевряжки.
Шелкопёстро! Пужаснейшая мукохалтура! Кроме того, оно судопродаваемо,
сплошь каянье и пасквиль! Ничего, помимо клерклекальных грубых зашибок
во трансобществе, и, как иностранное, пойдёт как дело второго класса.
Самая закоптелая грязь, что когда-либо сжигали со времён Луканского Чарли.
[наверх]


прим.
к стр.
420
420.01 Белиберда, вот как я бы это назвал, если бы вы меня попросили
привести это к одному измерению, каковое отчётливое мнение я могу
просто в устновиде иметь про те вместилишки мусора, которые мать
и г-н Неупоминаемый (сих типов вам родить не след!) свели
к писанию, не делая новостей из моего саждонима. Когда она
засунулась под свой думочад. Там, где он встретил взглядом киску.
420.07 Как тоже носились две марухи, что волномочились. И почему там были
древовалищи в окустностях. Потом он передаёт ястребом свои фигурогномии
ручной браковки от Фрэнси к Фрицси внизу в чушьмастерской.
Вид мая мать и Влас май отец. Малой Мерки Жинка и Подлой Подлей Свинка.
Их уборное древо (да расцветёт!) рядом с их экотафией (стейн где стоишь!).
Рдевцветочки ростпрекрасны, буем в верхоту. Сколь хорошует, сколь хорошует!
420.13 Стомного! Стомного! И голландцогиня ухмирала дослепу от его
цапцелуя из Челоулья. И весь мар всколупнулся. Пока он узнать
не узнает, с чего начать ему следует. Младенец, что сплавляет скорлупу
по полу мокрого дня, и то более смекалист.
    Письмо, доставленное Шоном, сыном Бзика, написанное Шемом,
братом Шона, рассказанное Альпе, матери Шема, для Бзика, отца Шона.
420.19 Инициалы. Вже. Сшёл. 29 Жардвиг-скит. Взаимодали до Велихопуста.
Город-Возле-Брода. 31 Янв. 1132 Р.Х. Где занимаются внешторговлей.
Прений положенный дом. 13 Фицгибель. Лунаточка. Опасность. Налог 9п.
Б.Л. Гинейс, эдаксквайр. Л.Б. Неизвестен в 1132-а. 12 Норд Ричмар.
Именье заборчинимо. Ноя славил платьица. Автогрех, Мирон Просудья.
Нет уж поповски болеть. 92 Вейвздор. Привет. Нет такого но. Долгие лета.
420.25 Оттепель Финна. Лязгнанный из 1014-д. Складимир. Срашновидово.
Открыла Мисс Теричка. 965 донвзятьход сексдесертмять. Ста Сердяг Будка.
Бегдомный. Ставьте Данлоп и будете довольны. Г-н Домнал О'Домналли.
Ч.К. 8 Царских Терроров. Всем в таком узится. Под заслонкой.
Обедает с датчанусами. Перенесено к Филипу Бёрку. На воле волн.
К.Н.Ц. Пужалый стал, пошли те. Дровяные базары. Отец Иаков,
420.31 Рисовый Фактор. 3 Кровобург. Мирвам. Подзамшел. Мирсуд. Обращённый
на Госпитализм. Прежде прошедшего марша Цивилизации. Некогда Банк
Ирландии. Вернуться в городские руки. 2 Млекурна. Неверно выплеснуто.
Раевокондыра. Теперь баранка Англии. Утонул в Смешлиффи.
Тут. Верходобный Адам Форейтор. Быт застрельщиц. 7 Петраллея.
Стоянка бранщиков. Конфисковано Кроной. Верь, сэр Артур.
[наверх]


прим.
к стр.
421
421.01 Купите спички Патерсена. В руки обеспорочные его. Взорван в прошлый
Леммас у Ложи Орхидистов. Ищите невостребованного мужчину. Горницы
заборкованы выборщиками. Вернусь через несколько минут. Санкрыто
ремонетно. 60 Шельфбурь. Ключи у Кати. Поцеклюй. Айзек Батт, бедняк.
Очаромышленный поджох. Пойман. Пропавший. Правосудействован. Раскаянно
преднаваждён. Абрахам Сбренди Конунг, Парк Буки. Удоздоровано. Как крас
421.07 плодхоронен. Покров лиственный плащ. Брось людность. Надгрузка. Подплатье.
Назад к П.О. Каэрточка. Оун же должен Д.П. Опоздалсядь. До выпачкания.
Сонаселяем Падшими. Потерял последнюю лицензию. Его говяш умерзает.
ООО "Э, Ю и Я". Полумечтатель. Педбак Почтамтыч. Бостон (Масс).
31 янв. 13, 12. П.Д. Понято. Судпущено. Пусто в. Голо в.
Вот убейлифельные. Шагните оттуда в Треприёмную, Сверхнедугов,
421.13 с вашим Большим Броским Бристолетом. Ввух. Брось. Ввух. Брось.
Ввар-ввор. Брось. Ввернувшись в стару Эриушку. Брось.
   
– – {10. Шем заставил Анну оклеветать Шона}
    – Чудный Шон, – мы все вопрошали, – поскольку нам надо это сказать,
зато раз вы уже доросли до использования денег, разве вы, не настаивая
ни на секунду, не использовали на миллионы разных разов диалексику
в детсадки слов обзорней, чем перьеследы, используемые в швахшрифте
421.19 с некоторой задержкой вашим блаженнейшим братом, извините меня
за аминеупоминаниего?
    – Блаженненьким! – Шон ответил под защельтой его жарбровщика,
энергично натирая свой волшебный фонарь до свечения полносознательности. –
За-Вдерж-Гой! Ваши слова злобствовуют мне на станы. Отъявленный,
и я готов был бы склониться на свою сторону первоначально, чтобы так
421.25 описать г-на О'Шема Драпировщика, перед письмом, когда меня должны
в действидимости позвать для диогиннесстирования, чтобы перевести мои мнения,
в кратком извержении, на предумышленный ирлицкий. Затем меня не заботит, если
будет неплодородно с моей стороны поклясться в данный момент решительно,
что касается видов Дании. Нет, сах! Затем позвольте мне сказать, что каждое
моё верование перед вышней Нотой в том, что я сильно сомневаюсь в этом.
421.31 У меня нет места для того товарища на моём списке испечённых, я просто не могу.
Как я ежечасно узнаю от Брейтера и Загаса по майстолбам Гиллигана в милом
патетическом сообщении, он, тот чокнутый дурошлёп, из своих последних,
с неразборчивой архимудрёностью, вечно хвастает своей румяной скомклекцией!
Она же, та, что млекопитек, была сподвигнута на это им, на ту безнравственность,
а он должен быть разнуздан от его вольгарностей, отстранён, острижен
[наверх]


прим.
к стр.
422
422.01 и отсрочен, и помещён в кандалах в какое-нибудь драпирамочное учреждение
к дальним антипабам для слововтирательства, только если он был достаточно
больновидным, чтобы пройти панельных местоцелителей и полепочтового
цензора. Кудахше! Ведь это полноценный факт и довольно безженнейший
со стороны четырёх судоразводчиков с прислужками у короля, как его
начал грызть червь, после того, как он увидел скотчзелёных змиев и имеет
422.07 разложение на производство потребления, а долехватский цефалитик у него
в брагостоятельных помещениях, где он может дать выход своему презрению
и резволиться в сухопарию, наприпоминавшись до смерти. Чтоб его!
Фланеленогий! Сдутаршинный! Я опишу для вас то слово. Ты. (Я прошу
у вас прощения.) Хомо! А потом кинул своего дружилку на меня!
(Лишку Мику, Ник к ответу.) Пряденаружитель: "Я дам ему то за это!
422.13 Пытался бардгордого исправить гомилой, как мы говорим в нашем сложнейшем
писании! Разве он в домоспешке или аз е? Преосудительный постуммист!
С его кормёжным букварожком и его принца нищеборческой гордостью,
раздробляя по всем двум мирам! Пусть подождёт, когда я куплю ему
муссолянковый подарок! Оне даже вне троюродичей, сучье вымя!
И даже не хочет! Я скорее устрою зубостачку! Амкни!"
   
– – {11. Шем заставил Анну написать Письмо}
422.19     – Можем ли мы подать вам прошение, славный Шон, тогда, положить
его гордость принцлица в ваш кошель лучшерода и развернуться, как
вам заблагорассудится, словами стиля для ваших наиболее похороннейших,
мы предлагаем, в виде, например, розни Эзиопа, как насчёт?
    – В смысле, как мне благом рассудится, не так ли? И вы можете, должны
и даже приглашаетесь, – Шон ответил, делая в то же время, пока его голод
422.25 взял над ним грех, укус от всего сердца от медовых сот его шапки Грудинкуса
и Медвяноса, разрешимо, дорядимо, триедино. – Ан простопожалуйте.
Конечно, мне достодумается, вы знали об этом всё, по учёным причинам,
по внешнемерительным каналам давным-допрежь. Конечно, это старо
как баденблошки у Святого Доминока, и общеграждански теперь для
лютовсех розветров, и пустопорожне как Нельсону его трахгромъясный столб.
422.31 Хорошо. Мне бы раз, глаз охоч. Виножмурки, вот из-за чего всё началось,
Старый Холм и его займище! И потом поливные лилианы, Неженка
Нижрюшек и Чарофея Нагножка! Потом мэм, хэм и жакоджек.
Всё про Райставщика и правописание его имени за него. Я с сожалением
объявляю, после раскладывания его лыкохалтурной кровати, в течение
двух дней она продолжала плакать визг перед придирскими служителями
[наверх]


прим.
к стр.
423
423.01 и выкрикивать на её джемшваха фарсона на шемитском словно хват инков
с грацилицей, кой Анонимус пощипывал её трико, и про Балта
с парикмахами маркозавивки и его прелояльными разводницами, когда
он подлотворно рассыпал айки в Элемании, це це, всю башню братии
с бургженерозной шумоперемёткой, и он, наслюнтяйчившись как
обоедвурушник, дьяконски поднимвыделяясь, креплёно заснул на продыхе
423.07 в его трусоколяску с шестым пальцем между его глазовозвращателем
и указателем, совершенствуя полоумничание зайчат к гарроте, вовлекая
к его гусьтрюкам, что за идиоглоссарий он изобрёл из-за ико иссухоты!
Хик! Мнойик дан ему и этик, подражатель! И в этом абсолютно нужно было
винить тик письмендальние. Или он дует, если я болезненный, так уже
не должно быть ни Катек, ни Нелек. Если вы видите его, оно произошло там.
423.13 Как сообщили мник, спасибо Скамье, чтобы помочь со всей этой вещью
череззык специальную канцлерскую лицензию. Как только я думаю о том
некровном раздомчонке, Шеме Скрипуниче, что вечно режет мою прозность,
чтобы угодить своей фразности, кляну букой, я заявляю, у меня просто
стреляет в челюсти! Без маего напинания его самонаблюдения он не начнёт
свою бытогрофобию из рядных оскорбличностей. Экземментор! Самоделщец!
423.19 Нехай еда мочало! Вы знаете, что он особенный, тот кладказначей, с запахом
старушки от него, не теребя ничего о его простофантах. М.Д. сделала его
предсмертное вскрытие за него. Он был седым в три, как лебедь водопава,
когда он расшикивался перед публикой, и надел баранкуляры по самые глаза,
когда он, на долго мучаясь, раскаялся после семи. Тот вязель, что зимовеет
на его верхушке, как в скалах затхлость, что воспарит, когда он стойткнётся,
423.25 до тех пор, когда та карга валко расщелит помещение его кокона. Он слёг
с лающим смехом, вековав до потери разума век, в самый першащий раз,
когда он опередил мою кручину. Он странный, я вам говорю,
и средьбелоколкий до глубины его раскидистой души. Не обращайте
внимания на его ложные ноги и его кожгречневую комплекцию. Вот почему
он был запретным томатищем и его отвлажнили от рискакового пути
423.31 за брачносостоянием, по Госуказу Внекостнадёги Закочурившегося.
Я совершенно не удивлён, что святой пнул его, и тем суммарным Беркли
направил умствовать женерозно. Низверг, нерод, неграммово, неграмотно,
неграмотня, низложитель! Потом его путчтеснила из Травешнего Холмлежа
Мисс Гергрудка за подкатовку. Потом он заимел грыжистое весроптание
и присоединился к обществу иудства. Где Брет Тонский, и Фран Чишек,
[наверх]


прим.
к стр.
424
424.01 и Братр Пштс, и Брате Славос. Одним фактом, когда ему не продавилось быть
убитым, некий урод хотел протолкнуть его двуязычную голову намеренно
через "Изюмлозные Ходики" и пойти и присоединиться к просвященничеству
как демониканский скайтерьер. Сыпав песок в глаза фермерших несусветых!
Он долго вызывал прелюдобоязнь, и он должен был быть остережист. Как
одновыждав я настучал, так двучаянно я пристукну его. Потом он направился
424.07 на удочку Сесилии собственным соло, чтобы подобрать Галена. Асбестополь!
Чернилазал! Смешение у чар тех в крови. Шельм! Вот кого я до крайности
презираю. Налёгший самоловец! Дуй на вольку! Тиберия ждёт вас,
арестокрад! Чейки это полёт в один конец к Поморнику и Тюремнику!
Ступайте за моря, разлыньщица, от меня и оставьте ваши впечатки
ТриКолДубу. Для вас уже запахло жареным! Рушать подано, чтоб вам
424.13 полно было! Фарш укорный . . . Экс. Экс. Экс. Экс.
   
– – {12. Письмо появилось из-за языка Шема}
    – Затем, ради чего, трижды правдивый рассказчик, крайнемилостивый
Шон? – еженедельно мы продолжали спрашивать о том всемилостивом. –
Соизволительно сказать. Теперь вы готовы, право, не так ли? Почему?
    – Ради его простакречия, если вы спрашиваете меня почего, – Шон
отвечал, благословляя себя набожно как хрястовая бомбочка, совершая
424.19 акт амнистии (ущерборадетельно! с кем червонец не шутит?), который
он воткрыткнул в своё листменное изобретёрство. – Улльсхёд-
громлавино­мутьгард­глумгнирурдр­молнир­фенрир­лукки­локки-
бауговатно­додррерин­сурткринмгерн­ражерокот! Тор ли ещё будет!
   
– – {13. Никто не может произнести "громовое слово"}
    – Снова это стократнобуквенное имя, последнее слово совершенного языка.
Зачем вы не подошли ближе к нему, мы предполагаем, сильный Шон О.,
424.25 мы тщетполагали. Как?
    – Перомирие! – Шон отвечал на велюрном мирнаследном. –
Это броссыпь перед Суини, – он опрокинул стопарик Йона Якобсена
из его треплакучей лаканной тростинки. – Мирно тесно! Я мог бы с тем же
успехом разговаривать с четырьмя волнами до блескошатницы или пока
наряд не намается. Студно! Нет уж! Никто в своих семи чувствах не мог,
424.31 как я прежде говорил, просто вы не поняли, куда я целю, но это было
зажигаемо. Все неявленные письмена в нём это копии, и немало сивиллогизмов
и всеобложных слов я могу показать вам в моём Царствии Небесном.
А эта его говорнизость! С его трефзвёздочными монофтонами! Фоттепе!
Последнее слово в повестьхищении! Разве есть более низотносительное
небурозвательное схизтематическое потворовство! Да. Пока он возводил
[наверх]


прим.
к стр.
425
425.01 мне пенсъём. С вас точно. И пока я перещипывал его гусинокосточки.
Дотошно. Он выкроил добайку с моей со ручки. Так точно. Как вам
такой шемский?
   
– – {14. Шон мог писать как Шем, но не хотел}
    – Однако, в некотором роде, не для того, чтобы польстить вам, мы удивляемся
вам, что вы столь поразительно мозговиты и прочитально литобразнающи, как
могли только Ограниченные Шельмас Шельмнашон, можете использовать свои
425.07 вырождения, находчивый Шон, мы всё ещё удивляемся, если бы вы только
ещё уделили время и усилие делать это. Вперёд, почтейший!
    – Несомненно, затем шоу это так, – Шон отвечал, когда модаромлеко
его кровяного донора начало работать, – и хотя невинный в сеянии
подлого порождения, это был бы падший день, если бы я не мог,
сам, так что можете безмествовать, и, клянусь силами халатников,
425.13 я вынуждабельный делать это (и я не расхаиваюсь в этом!) в любое время,
в какое захочу (может ставить ваши пятипенсы из маего обувного пособия-с!),
с наивеличнейшим трансфузиазмом, поскольку, понимаете, хотя я могу
выраженствоваться на шиаманском лучше, чем большинство, это уширазверстый
секрет, как тому не быть, что я крайне своеобычный в чиновничестве даже с одной
моей скройверной левой и, ан ну-тка без даконечности, для меня кистописать это
425.19 с переписчернуацими так же просто, как разглодаться спицеронами бобов по цене
двух мариклей моего трёхлистного либредто, авторнаскальная Книга Жинки,
смог бы, если дать солнечному свету (я придерживаюсь самой невообразимой
веры в это), сильно превысить то, что тот бракованно боляхный шельма,
мой самстатский брат, Братцер Фукс, сведущий в подотчётливом чёрном
и тушпочатом. Бардпения навзрыдок! Экидемоны литсшибок! Я обнимаю
425.25 их всех, кто канул, ввергнут и потревожен, моим мысленным азом. И в один
из этих погожих дней, человек дорогой, когда настроение со мной, чтобы у меня
возбыла можность перерезать себе горло моим языком сегодня, но затем я,
можно сказать, вовсю ормазд писывать наудачу и интрообрести это, Практик,
просто как заслуженное произведение, попомните мои слова и прибавьте
мою маркую тень, что откроет ваши потриграфические обглазья для вас,
425.31 продельник протрельник, только ведь, как папистый, и опроверженец,
и невообретёрский, и протягательный промер, и сто одиннадцать прочих вещей,
я никогда и ни за что не приложу усилий сделать это. А почему так? Потому что
в целом я шибко юркий парень и заросший сэр, чтобы мне инфрадосталось
от подобной ультраядовитости. И всем, что я считаю священным
на земле, за горизонтом и в облаках, я клянусь вам на моей пипчей
[наверх]


прим.
к стр.
426
426.01 и присягаю страхом Шона (не имя, а чертыхайщина!), что я уполномочу
пламени любого поджигателиста, откуда ни возьми, или серзлейшего,
уму хоть отбавляй, который попытается предать аниморадушку маюшку
мамушку огню. Толкайте меня со всех Джули, но я сделаю на свой лай!
   
– – {Шон падает}
    И, с тем крикскрипскрежетом его трехлёгочного оркресла, из-за которого
скорбь залпопотребила каждую улыбку, эта большая вспыльчивая
426.07 сипла силпушка, этот моцны оцень рострослов, какой ни есть, он
фактически сломался на головомумушке, чувствуя себя с ней довольно
подъярёмно, пересиленный самим собой, хоть слёз он серебро лелеет
в её сплетённых волосах, ведь, точно, он был вялый растрёпа бывалой
броскофирмы, с сердцем как у Монтгомери в его выставочной груди
и харвихарактерными ношами чувства в нём, а также невинный и незадачливый
426.13 как свежесвежёванный холёнок. Тем не менее, с избытком бескорыстный
хворенькой персоной, он смакнул трислёзы прочь и только посмеялся, вытерев
свои пухлины и сконфуженно глотнув, прогоняя всю хмурь в лике разглажкой
его, амурно около. Его брюшко не принадлежать волнушкоглажкий голубь.
Всемушка вскрышка. С Шу Ли в ином. Обратите ваше внимание, теперь, что он
был в глыбокуче почвтенности, хотяжко его щельусть била хлишком хонная
426.19 хля хазговора хлеще прамного. Дале, только так, он резко остановился,
глядя пере пере впереди его сводящих наручных запястий через наваждение
поднятия на простогны прозевальной небесчерни глазетотума Джоупитера,
ведь они говорят не только что было и будет, короче говоря, вдыряясь предназад
во впередишествующее, чтобы прозондировать, какой возраст в годах тропических,
экклезиастских, штатских или сидерических, он мог найти по сириусной
426.25 силопозиции Повозки Чарли (что в промежнотах сфер катится вдоль
млечного и за блаженными домами, чтобы стронуть былые века), как прежде
он тосковал о подобном, спирательство сна ошейниколовило его, просунул
большие пальцы сквозь свои кулаки и, лососбавляя гармонический
баланс его шаронесущих конечностей, клянусь святым котлом,
как молниеносная фляжка он перекренился (о сыновности отцов!)
426.31 от мощноздорового веса его бочки (всё, что предотвращало то кольцешествие
кого же, как не астерисков, опромежду ними будет ли?), и как самый мудрый
ход постлюдии, что он мог актсценировать, низригнулся во весь строй
и покатился водоплавно назад менее чем через мгновение, через угол Раттигана
за дальними пределами слышимости с его высоким любопытным ладом
небреженного движения, твердоного, тяжконого, тонконого, тугоного,
[наверх]


прим.
к стр.
427
427.01 ламповщик лапился, лампадочник лазутничал, и у Эстеробители с её высями
и падями, с корками, жезлами и древлистниками, и (вспень, рулевой,
ему судно), вполне открытый миловзору путь на пущенный выкрик
отстать от жизни, по направлению к Крестодому имени Мак Олиффа,
"Откройте ж двери безмятежно", в долину вниз, перед тем как он
был реально вверхпрямлен, прежде чем в глуботе низин (всеаля!)
427.07 он бесследышно порастерялся и вонистёрся, как попошка вниз папашки,
из круга кругов. О, хинь!
    Охохохошки! Табубаченья!
    И звёздочки были блестяшками. И земленочь распростёрла ароматоз.
Его волынканитель вползвучна средь томноты. Запах был с воздушком
на духстриме. Он был наш, сплошное благоухание. И мы были его
427.13 на всю жизнь. О сладкоясные сновидения истомительности! Табукур!
    Это было шармантно! Зато и шаромыжно!
    Тогда наша лампа погасла, светить потому что нет искр,
о да, наша лмп пгсл, стоять потому что невночь.
   
– – {Шон уезжает}
    В смысле (как стражнам ты в твойлишний раз, когда твойлик готов
угаснуть!), всё такое сумеркшее и выжелченное, и это ночепрескромно,
427.19 что отбудешь в дальний путь, мой братр, правильный Шон, со смельчищением
робы, преж, чем зари струистый свет тревог мучительных развеет
мрак постылый, дальше тюлькиного ложа и поля косатки, от плотских связей
намзнакомых лиц, до индиких заслонманнов, где трубёж олифантов, по выпады
Обмираклей, где махоэпатажки гордо возвышаются, потому тем досадней,
что на все ваши дела добра вы были слихослабкий, но вечно действовали,
427.25 как никак кто, для миромириад и даже до мулмульонов, как наши
более скромные классы, чья добродетель это смирение, могут сказать,
едва ли мы, в крае старины, Мал Старшон, можем расстаться с вами, ведь,
совьюнош, вы были настоящий живой святой, чутьчутьчадный терпеливец,
благословенный от рая до партесных и мовопоение усохших. Манера,
чьё исчезновение беспокоительный франта Фьюнна фикс. Победитель
427.31 игрываний, первейший в образовациях, пропредсказанный из рассказобраней,
выбор мудрых веков! Предпризфракставитель нашей фантазмической
замалчиваемости! Когда же ж надушечаете о нас где-то там в Петьтушилке,
двенадцатичасовые школяры-писатели, в одно время или другое, когда
поймёте время. А также ж заворотитесь назад к нам домой в Курятничек
из одного места или иного, откуда угодно, мы скучаем по вашей улыбке.
[наверх]


прим.
к стр.
428
428.01     Пальмозелье на хлебфруте, молокосуп на водокиселе! Смалулакать!
Хорошо! Наши люди здесь в Самоанезии не будут жаждать забыть вас,
а старцы лукавят и маркируют длиннования, отмечая мелком дождь на день,
морось как вчера на четырёх краеголых матрасах. Как вы будете мусолить
в ваших мыслях, какого дырявого всё это началось, и как вы будете
продираться через ваши угрызения, чтобы приворотить обладание
428.07 несовершенством при исполрвении. Сирландия зовёт вас. Мари Гусыня как
лунный свет шатается. И Сметка Майскорбная штатдамой в Сейвольном Ложе.
Смените ваш мундир, сильная личность, и влачитесь среди нас внизу
в долине, пирвенец-гусак, только ещё раз! И пусть массистость преуспеяния
вас к родному лежбищу катит! Пусть туманные росы небесалмазят
ваши многообручаяния! Пусть противопожарная потомственность
428.13 перестрахует вашу бычью задточку! Пусть ячменный ветер сзади рдеет удачей
для ваших пескопяток! Нам очень хорошо известно, вы с неохотой покидали нас,
дуя в ваши неразотрубы, правой королевской почтой, затем, как быть-то,
дремотная думушка, страница толкователя снов, милостью Многоматери,
когда ваш ноктюрн натуральным утром протянет холодную рученьку
светлой патоке национального утра, и Дону Лихачу получится собственной
428.19 персоной вернуться из старкопивческих Кварт Георгов, пока то правосудно
Раджойсджонс выбивает ветер у ватертопленного короля Эрина,
вы бригоплывёте через Моредолину и пристанете к вашей собственной
эскапитологии в один прекрасный канонизаторский день, мех на плечах (увы и ах!),
копая снег (не так нет?), раз вы такой хороший человек, с вашими картинными
карманами, вывернутыми насыпанкой наружу, идя в изливаторе дождя
428.25 ради свежих вспомоществований, от сих до сих, в любом случае,
пужлив постоялец, пусть дернолуговики быстро вырастут под вашими
травмоштиблетами, а ромашкотопы легко ступают по вашим грязечавкам.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
419
 
Примечания

Синопсис переводчика. Закончив басню, Шон возвращается к его "вопросам крестного пути" и отвечает на вопросы 9-14, которые касаются сюжетного Письма. В следующей главе будет рассказан план Шона, как он воспользовался Письмом для клеветы из-за его сомнительного авторства.


{9. Шон рассказывает про Письмо}

О, какой фразкидистый у вас флексиклор. Ср.: "О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!" (Песн 4:10).

пансловаризм {volupkabulary}. В оригинале: волапюк [4] – искусственный язык, изобретённый в 1879г Шлейером.

Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи. Хто жыве ў надзеi памiрае спяваючы (бел.) – кто живёт с надеждой, умирает с песней; в оригинале итальянский. Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto, букв. "надеющийся".

птиц попутствующих плач. "Перелётная птица", вандерфогель [1] – представитель немецкого молодёжного движения 1920х.

легко доступно для нервосприятия. Мотив: Европа.

продолжается бескровной сапой как тянучая темяшка со своим тиктакелажем. Мотивы: Рисковый Малый; Том Тянучка; Тинтагель.

Краснейший байковский бред во всём Коронуглу. Мотивы: Краснобайковский (Бларни); Корнуолл; Донегол.

мил-письмоводяной. Мотив: мил-человек.

читать страннонаписанную анаглифию в тех шельмпатентных грамотах. Анаглиф – двуцветное изображение. Мотивы: Анна; Шем.

для Его Велегерцогзнатнейшего Эм. Мотивы: ГЗВ; могущество. Его христианнейшее величество – титул французских королей.

Грек с вами! Передайте это мне! – Шон отвечал. Во время дружбы с Гогарти Джойс не владел греческим, в отличие от него. Мотивы: грек; Шон.

благоримляннейший мракодокс. Мотивы: римлянин; ортодокс. Ср.: "Был благороднейшим из римлян Брут" (Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]).

справа Горлантию Певческому. Мотив: Лаврентий Дублинский.

сыграть это шем вдаль и наперёд, как Оскан Воль. Мотивы: Шем; Оскар; Вайлд. Оски [2] – древний народ южной Италии, давший название оскскому диалекту.

на дервиш-просидском, пероводя с отельменского, или подкопски. Мотивы: персидский; Прося [Сухокрыл]; оттоман. Коптский [2] – язык египетской семьи. Оттоманский и коптский упоминались в эссе Джойса о Мэнгане.

Элладно, затем это неизраильстиво ужасно. Эллада [4] – Др. Греция. Мотив: израильский.

из теодицеи пересхищенной нотной бумаги. Теодицея – учение Лейбница, согласно которому Бог не несёт ответственности за существующее на Земле зло. Также: Одиссея [3]. "Похищенное письмо" [1] – сочинение По.

сплошь каянье и пасквиль. Мотив: Каин и Авель.

Ничего, помимо клерклекальных грубых зашибок во трансобществе. Мотивы: ГЗВ; общественный транспорт.

Самая закоптелая грязь, что когда-либо сжигали со времён Луканского Чарли. Мотивы: Лукан; Чарли. Лукан – римский поэт 1в, писавший о поджоге Рима Нероном. Лукиан – греческий сатирик 2в; о его статуе По писал, что она наполнена грязью. Лукания – область южной Италии, где говорили на оскском (см. выше). Чарльз Лукас – член дублинского парламента, добившийся принятия конституции 1782, чьи книги были сожжены (Hall, 223[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
420
просто в устновиде. Мотив: Прося Сухокрыл.

г-н Неупоминаемый (сих типов вам родить не след!). Мотив: неупоминалки. "То имя вымолвить не смей" (Oh! Breathe Not His Name) [2] – название песни.

Там, где он встретил взглядом киску. Мотив: Гад с пипкой.

Как тоже носились две марухи, что волномочились. Мотив: Маргуша.

от Фрэнси к Фрицси внизу в чушьмастерской. Мотив: Франция.

стейн где стоишь! {let it stayne!}. Мотив: Стейн. Данная фраза (букв. также "пусть остаётся") известна из популярного анекдота в биографии Джойса (Ellmann, 649[лит]), где рассказано, что Беккетт (помогавший записывать ПФ) случайно вставил в текст произнесённую Джойсом фразу "войдите" ("come in" – в ПФ "Comme bien", в следующей строчке), после чего Джойс якобы и сказал "пусть остаётся". Анекдот недостоверный, т.к. данный отрывок ПФ написан в начале 1928, а с Беккеттом Джойса познакомили осенью 1928.

Рдевцветочки ростпрекрасны, буем в верхоту. В оригинале от строчки из колыбельной, перевод от стиха: "Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю. / Тихо смотрит месяц ясный / В колыбель твою" (Лермонтов. Казачья колыбельная песня[лит]). Мотив: баю-бай.

сколь хорошует! Стомного! {Comme bien! Feefeel!}. В оригинале: "сколько стоит" (combien, фр.), "войдите" (kom binnen, голл.) и "сколько стоит" (wie viel, нем.). В переводе: скiльки коштує (укр.) – сколько стоит; толку много (мак.) – сколько, так много.

Письмо, доставленное Шоном, сыном Бзика, написанное Шемом. Мотивы: Шон и Шем *VC*; ГЗВ.

рассказанное Альпе, матери Шема, для Бзика, отца Шона. Мотив: АЛП.

29 Жардвиг-скит. Адрес Джойса (1893): 29 Хардвик-стрит [1]. Мотив: 29.

Город-Возле-Брода. 31 Янв. 1132 Р.Х. Где занимаются внешторговлей. Мотивы: Город-возле-Брода; 1132; ГЗВ.

13 Фицгибель. Лунаточка. Адрес Джойса (1893-4): 12 Фицгиббон-стрит [1]. Мотив: Лукан.

Б.Л. Гинейс, эдаксквайр. Л.Б. Неизвестен в 1132-а. Мотивы: Бенджамин Ли; бакалавр литературы; Гиннесс; 1132.

12 Норд Ричмар. Адрес Джойса (1895-8): 17 (13) Норс Ричмонд-стрит [4].

Ноя славил платьица. Автогрех, Мирон Просудья. Т.е. "не оставил адреса". Мотивы: Ной; мировой судья; Прося [Сухокрыл].

Нет уж поповски болеть. 92 Вейвздор. Адрес Джойса (1898-9): 29 Виндзор [4] Авеню, Фэрвью.

Привет. Нет такого но. Долгие лета. Мотив: привет, здоровье, долгие лета.

Оттепель Финна. Лязгнанный из 1014-д. Мотив: Отель Финна. 1014 [4] – год битвы при Клонтарфе.

Складимир. Срашновидово. В оригинале от ирландского топонима Пилтаун [1]; перевод от названия г. Владимир (Владимирская область). Мотив: Красновидово (Фэрвью).

Ста Сердяг Будка. От выражения "стой, стрелять буду".

Ставьте Данлоп и будете довольны. Г-н Домнал О'Домналли. Мотивы: Данлоп; Домнал О'Донохью; О'Доннелл.

8 Царских Терроров. Всем в таком узится. Адрес Джойса (1900-1): 8 Ройал Террэйс, Фэрвью. Далее от выражения "нет такой улицы".

Обедает с датчанусами. Перенесено к Филипу Бёрку. Мотивы: деканус; датчанин; Фибсборо; Филип; Бёрк.

Дровяные базары. Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).

Отец Иаков, Рисовый Фактор. Мотив: Иаков. Фактор (стар.) – мелкий посредник; технический работник типографии.

3 Кральбург. Мирвам. Подзамшел. Мирсуд. Адрес Джойса (1884-7): 23 Каслвуд [1] Авеню, Ратмайнс. Мотив: мировой судья.

2 Млекурна. Неверно выплеснуто. Раевокондыра. Адрес Джойса (1894-5): 2 Миллбурн [1] Виллас, Драмкондра. Мотив: Драмкондра.

Теперь баранка Англии. Здание Ирландского Парламента занял Банк Англии. Мотив: Лиффи.

Утонул в Смешлиффи. Тут. Верходобный Адам Форейтор. Быт застрельщиц. Мотивы: преподобный; Адам Финлейтер. Добавление переводчика: первое слово ПФ, "рекутопия" (reverrun), соединяет сцены утопления Анны в последнем эпизоде и нахождения Преподобия "Финнегана" в первом; здесь добавляется подробность, что он был застрелен.

7 Петраллея. Стоянка бранщиков. Адрес Джойса (1902-4): 7 Сент-Питерс Террэйс, Фибсборо, Кабра. Мотив: Кабра.

Конфисковано Кроной. Верь, сэр Артур. Мотивы: Кромвель; Артур.

[наверх]


прим.
к стр.
421
Купите спички Патерсена. Патерсон [2] – дублинские изготовители спичек.

В руки обеспорочные его. "В руки Твои" – седьмое из последних слов Христа, ср: "Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух" (Лк 23:46).

Взорван в прошлый Леммас у Ложи Орхидистов. Ламмас [2] (1 августа) – день квартальных платежей, первоначально кельтский праздник урожая. Имеется в виду Ложа Оранжистов.

Горницы заборкованы выборщиками. Мотив: ГЗВ.

60 Шельфбурь. 60 Шелбурн [3] – дублинский адрес Джойса в 1904.

Ключи у Кати. Поцеклюй. Мотивы: ККК; Катя. Ср.: "За её включиком справляйтесь к проводительнице, госпоже Катрине. Прям" [1_1.008.08]; "ключ в моём поцеклюе" [2_2.279.F08].

Айзек Батт, бедняк. Мотив: Айзек Батт.

Раскаянно преднаваждён. Мотив: Каин.

Абрахам Сбренди Конунг, Парк Буки. Удоздоровано. Абрахам Брэдли Кинг [3] – лорд-мэр Дублина 19в. Мотивы: Авраам; [привет,] здоровье, [долгие лета].

Покров лиственный плащ. Мотив: остролист и плющ.

Назад к П.О. Каэрточка. П.О. – вероятно, "почтовое отделение". Далее слово, возможно, от имени Каэр [2] – в ирландской мифологии возлюбленная Энгуса, превращавшаяся в лебедя.

Оун же должен Д.П.. Д.П. – денежный перевод. Ср.: "В руках перевод от матери, восемь шиллингов, и перед самым носом швейцар захлопывает дверь почты. Зубы ломит от голода. Encore deux minutes [Еще без двух минут (фр.)]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с57[лит]).

До выпачкания. [До побачення (укр.) – до свидания]. Ср.: "Он умолял меня, чтобы я выпачкала его письмо абсолютно неназываемым образом" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с167[лит]).

Его говяш умерзает. Ср.: "Ой, мамочка, бульон убегает!" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с257[лит]).

ООО "Э, Ю и Я". Мотив: XYZ.

Педбак Почтамтыч. Бостон (Масс). Мотивы: педбакалавр; Посыльщик; Бостон.

31 янв. 13, 12. П.Д.. 31 января – последний день первого месяца, "последний первого", фраза из Письма. Мотивы: последний первого; 1132. П.Д. – почтовая доставка.

Вот убейлифельные. От слов "увольнительные" и "бейлиф".

Сверхнедугов, с вашим Большим Броским Бристолетом. Мотивы: Вертоухов; Бристоль.

Ввар-ввор. Брось. Ввернувшись в стару Эриушку. Мотивы: Камбронн; брим; вернитесь в Эрин.


{10. Шем заставил Анну оклеветать Шона}

диалексику {slanguage}. В оригинале известный неологизм от слов language (язык) и slang (сленг); в переводе от слов "лексика" и "диалект".

перьеследы, используемые в швахшрифте с некоторой задержкой. Мотивы: Перьеслед (Пенмарх); задержка.

аминеупоминаниего. Мотив: аминь.

Шон ответил под защельтой его жарбровщика. Мотивы: шелта; жаргончик.

натирая свой волшебный фонарь. Имеется в виду лампа Аладдина. Также "волшебный фонарь" (Magic Lantern) – название колонки в нью-йоркской газете, взявшей интервью у ирландского тенора Джона МакКормака в 1929г.

За-Вдерж-Гой {HeCitEncy}. Мотивы: ГЗВ; задержка.

г-на О'Шема Драпировщика. Мотивы: Оссиан; Шем *C*; Драпировщик *E*. Добавление переводчика: заметка Джойса здесь приводит противоречивую запись "Mr Shem *V*", однако надо отметить, что эта запись относится к 1924г, времени начала работы над ПФ.

позвать для диогиннесстирования, чтобы перевести мои мнения. Мотивы: Гиннесс; Диоген. Согласно заметке Джойса из биографии МакКормака (Key, 175[лит]): "Управляющий... согласился послушать моё пение... когда я был в середине арии... я увидел, что он совершенно ничего в ней не понимает. Тем не менее, он не без охоты высказал своё мнение и предложил мне работу в хоре".

на предумышленный ирлицкий. Мотив: ирландский. Джойс работал в школе Берлица [3] в Триесте.

будет неплодородно с моей стороны поклясться. Характеристику "неплодотворный слуга" Джойс взял из жизнеописания ирландского святого (Flood, 62[лит]). Вторая часть выражения взята из судебного разбирательства (Freeman's Journal, 10 марта 1924): "Его Честь. Вы угрожали ему? Свидетель. Я бы не хотел поклясться, что я угрожал ему".

Как я ежечасно узнаю от Брейтера и Загаса по майстолбам Гиллигана. Рейтер [4] и Гавас [2] – новостные агентства Германии и Франции. Майское дерево – столб, украшенный цветами и флажками на английском майском празднике. Как сообщается, "майское дерево Гиллигана" – прозвание радио-вышек.

была сподвигнута на это им, на ту безнравственность. Согласно заметке Джойса из книги критикующей исповедь (Chiniquy, 28[лит]): "Женщина понимает, что повторить историю некоторых грехов, даже мысленных, не менее постыдно и преступно, чем совершить их; она слышит голос Бога, шепчущий в её уши: "Разве недостаточно, что ты была виновна однажды, будучи наедине в Моём присутствии, и без усугубления твоей безнравственности, позволяя тому человеку узнать то, что никогда не должно было открыться ему? Разве ты не чувствуешь, что делаешь его своим соучастником в тот самый момент, когда кидаешь в его сердце и душу грязь твоих безнравственностей? Он так же слаб как и ты, он не меньший грешник, чем ты; что соблазнило тебя, соблазнит его"".

[наверх]


прим.
к стр.
422
помещён в кандалах в какое-нибудь драпирамочное учреждение. Мотив: Драпировщик *E*. Свифт спонсировал строительство дублинского сумасшедшего дома.

к дальним антипабам. Т.е. "к антиподам".

со стороны четырёх судоразводчиков с прислужками у короля. Мотивы: Четыре Суда; вся королевская конница, вся королевская рать; Петрушка.

как его начал грызть червь. В переводе литературный образ, ср.: "во мне сидит какой-то червь, который грызет меня и гложет и не даст мне успокоиться до конца" (Тургенев. Рудин[лит]).

долехватский цефалитик у него в брагостоятельных помещениях. Мотив: Долки. Долихоцефальный – длинноголовый; брахицефалический – плечеголовной.

Фланеленогий. Фланеленогий (Flannelfoot) [1] – прозвище Генри Эдварда Викарса, лондонского похитителя кошек, который, как сообщается, совершил сотни похищений, пока не был пойман в 1937г.

Хомо. Ср.: "Тогда я обратился к себе и сказал: "ты кто?" И ответил: "человек" [homo]" (Августин. Исповедь, 10.6[лит]). [Ср.: "Гедсхиль. Брось, пожалуйста. Homo [Человек (лат.).] – общее название для всех людей" (Шекспир. Король Генрих IV (пер. В. Морица, М. Кузмина), ч1 2.1[лит])].

Лишку Мику, Ник к ответу. Мотивы: Мик и Ник *VC*; пепел к пеплу, прах к праху.

Пытался бардгордого исправить гомилой. Поговорка "горбатого могила исправит" в переводе заменяет аналогичную английскую, являющуюся библейским выражением, ср.: "Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?" (Иер 13:23). [Гомила (серб.) – толпа].

Разве он в домоспешке или аз е?. Аз (стар.) – я; е (мак.) – есть; в оригинале ирландский диалект. Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] (Быт 4:9).

принца нищеборческой гордостью. "Принц и нищий" [2] (1881) – роман Марка Твена.

раздробляя по всем двум мирам. Отрывки из "Улисса" и "Сочинения в процессе" (так назывался ПФ до окончательной публикации) были незаконно напечатаны в журнале "Два мира" [4].

Оне даже вне {Ho's nos} троюродичей. Т.е. "Он мне даже не" (he's no).

сучье вымя {pigdish}. В оригинале от немецкого ругательства; в переводе разговорное выражение, ср.: "Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!" (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).

Я скорее устрою зубостачку {cuistha}! Амкни. В оригинале слово "cuistha", согласно заметке Джойса, 12е слово голода, означающее добровольный отказ от еды из-за отношения к человеку, приготовившему её. Мотив: аминь.


{11. Шем заставил Анну написать Письмо}

положить его гордость принцлица в ваш кошель лучшерода. "Принц и нищий" [2] – см. выше. Согласно заметке Джойса о разорившемся ирландском наследнике (Irish Rivers, The Tolka 402): "с гордостью принца и кошельком нищего".

в виде, например, розни Эзиопа. Мотив: басни Эзопа. Как сообщается, мусульмане указывают на эфиопское [2] происхождение басен Эзопа.

от медовых сот его шапки Грудинкуса и Медвяноса. Английское выражение "съесть шляпу" – "дать голову на отсечение". Первое имя в оригинале от фамилии Джона Брэма [3], знаменитого тенора; в переводе имена от ф. теноров Гудехус и Медведев.

Ан простопожалуйте. Мотив: Анна.

это старо как баденблошки у Святого Доминока, и общеграждански. Баден-Баден [2] – немецкий курорт минеральных вод. Мотив: Доминик. Суд общегражданских исков (общих тяжб) [2] – один из четырёх исторических судов Ирландии.

пустопорожне как Нельсону его трахгромъясный столб. Мотив: Столб Нельсона.

Мне бы раз, глаз охоч. Мотив: до ре ми.

Старый Холм и его займище. Мотив: Старый Нолл.

поливные лилианы, Неженка Нижрюшек и Чарофея Нагножка. Мотивы: полевые лилии; ногивбрючины.

Потом мэм, хэм и жакоджек. Мотивы: Сим, Хам и Иафет *VYC*; Джек.

перед придирскими служителями. Т.е. "перед присяжными"; имеется в виду дублинский суд по гражданским делам первой инстанции с участием присяжных.

[наверх]


прим.
к стр.
423
выкрикивать на её джемшваха фарсона на шемитском. Макферсон [4], Джеймс (1736-96) – автор т.н. "Поэм Оссиана". Мотивы: Джеймс *C*; Шем *C*.

словно хват инков с грацилицей. Мать Инков [1] – божество луны у инков. Гарсиласо [1] де ла Вега – испанский поэт 16в, автор "Происхождения инков".

про Балта с парикмахами маркозавивки и его прелояльными разводницами. Мартовский Заяц [3] – персонаж Кэрролла. Мотивы: балт; Королевский развод.

рассыпал айки в Элемании, це це, всю башню братии. Яйка (бел.), аице (др.-рус.) – яйцо; в оригинале латынь. Алемания – немецкая историческая область и одно из именований Германии. Мотив: бабьи басни.

с бургженерозной шумоперемёткой. Женерозный (от фр. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин).

дьяконски поднимвыделяясь. Мотив: декан.

с шестым пальцем между его глазовозвращателем и указателем. Т.е. с ручкой или пером. Мотив: ГЗВ.

совершенствуя полоумничание зайчат к гарроте, вовлекая к его гусьтрюкам. Мотивы: ГЗВ; Паломничество Чайльд-Гарольда.

Хик! Мнойик дан ему и этик. Далее в ПФ речь сопровождается иканием.

Или он дует, если я болезненный, так уже не должно быть ни Катек, ни Нелек. Ср.: "Или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков ни пива?" (Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. М. Лозинский), 2.3[лит]). Мотив: Катя *K*.

спасибо Скамье, чтобы помочь со всей этой вещью череззык специальную канцлерскую лицензию. Суд королевской скамьи [3] – суд под председательством короля; Канцлерский суд [4] – суд лорд-канцлера (исторические суды Ирландии). Пятое стояние на Крестном пути: Симон Киринеянин помогает нести крест.

Шеме Скрипуниче. Мотив: Шем *C*. Алоис Скриванич [1] учился у Джойса английскому в Триесте.

кляну букой. Мотив: клянусь богом.

Без маего напинания его самонаблюдения он не начнёт. Мотив: самонаблюдение.

Нехай еда мочало. Мотив: лиха беда начало.

кладказначей. Суд Казначейства [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.

М.Д.. Мотив: моя дорогая.

надел баранкуляры по самые глаза, когда он, на долго мучаясь. Нора Барнаклеова, Барнакл [3] – жена Джойса, с которой он познакомился в Отеле Финна. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".

Тот вязель, что зимовеет на его верхушке, как в скалах затхлость. [Вязель – кустарник; здесь от слова "вяз"]. Мотив: бабьи басни.

карга валко расщелит помещение его кокона. Мотив: Валущелье (Кумб). "Похищение локона" [2] – поэма Поупа.

вековав до потери разума век, в самый першащий раз. Век разума – 19в. [Першы (бел.), перший (Даль) – первый].

средьбелоколкий до глубины его раскидистой души. Или: "средневековый". Растительная душа – низшая часть души (в теории Аристотеля).

по Госуказу Внекостнадёги Закочурившегося. Имеется в виду "неприкосновенность заключённого"; в оригинале: "Хабеас корпус" [3] – английский закон 1679 о неприкосновенности личности; гарантирует процессуальные права граждан, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду. Мотив: ГЗВ. ["закочуривать (новг.-череп.) – заворачивать, поворачивать повозкою. Закочуривай налево!" (Даль: закочуривать[лит])].

святой пнул его, и тем суммарным Беркли направил умствовать женерозно. Чтобы опровергнуть имматериализм Беркли, д-р Джонсон пнул камень. Мотивы: Беркли; как Бакли пристукнул Русского Генерала.

его путчтеснила из Травешнего Холмлежа Мисс Гергрудка. Мотивы: Троичный Колледж; вече на холме. Возможно, имеется в виду Гертруда Стайн [2] – американская писательница 19-20в и идейный враг Джойса.

он заимел грыжистое весроптание и присоединился к обществу иудства. Рожистое воспаление – накожная болезнь. Общество Иисуса – иезуиты, католический орден. Мотивы: ГЗВ; Европа; Иисус.

Где Брет Тонский, и Фран Чишек. Мотивы: Франция; Франциск. Франтишек [1] – чешский родственник Джойса.

[наверх]


прим.
к стр.
424
и Братр Пштс, и Брате Славос. Bratr (чеш.) – брат; в оригинале немецкий. Мотив: Будапешт. Братислава [2] – столица Словакии.

Одним фактом. Вақт (тадж.) – время; в оригинале французский.

некий урод хотел протолкнуть его двуязычную голову. Согласно заметке Джойса, "двуязычен *Y*" (т.е. Гад или Тристан, персонаж, неопределённо указывающий на Шона или Шема); сама заметка ссылается на двуязычный гимн, посвящённый Мардуку (Langdon, 130n[лит]).

через "Изюмлозные Ходики". Мотивы: Изумрудные Хроники; лоза.

присоединиться к просвященничеству как демониканский скайтерьер. Мотив: доминиканский. Скай-терьер (Skye terrier) – порода собак; название созвучно выражению "небесный земной" (sky terrene).

Сыпав песок в глаза фермерших несусветых. Ср.: "Мой метод леченья и прост, и глубок: / Прозрел чтоб слепой, в глаза сыплю песок" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с277[лит]).

одновыждав я настучал, так двучаянно я пристукну его. [Одноважды – однажды (Даль: один)]. Мотив: Печальник (Тристан).

на удочку Сесилии собственным соло, чтобы подобрать Галена. Мотив: Сесилия. На дублинской улице Сисилии расположена Школа медицины ассоциации фармацевтов. Гален [2] – знаменитый античный медик 2в.

Асбестополь! Чернилазал! Смешение у чар тех в крови. Шельм. Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне. Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино; в оригинале латынь. Мотивы: Чернокаменск (Инкерман); Шем.

Тиберия ждёт вас. Тиберий [4] – римский император -1-1в, в чьё правление был распят Христос. Тиверия [4] – город в Галилее, недалеко от которого жил Христос. Мотив: Сибирь. Берия [1] – начальник НКВД (с 1938).

Чейки это полёт в один конец к Поморнику и Тюремнику. Чека [4] – российская чрезвычайная комиссия (1917-22). "Чайка" [1] (1896) – пьеса Чехова.

Ступайте за моря, разлыньщица. Разлынивать (Даль) – повсюду шататься, слоняться; в оригинале диалект.

ТриКолДубу. Мотив: Тринити-Колледж.

Рушать подано. [Рушать – резать пищу: "Нарушать пирога ломтями. Гусь надрушан. Порушать пирог. Отрушь еще ломоть" (Даль: рушать[лит])].

Экс. Экс. Экс. Экс. Мотив (Письмо): четыре перечмокивания.


{12. Письмо появилось из-за языка Шема}

благословляя себя набожно как хрястовая бомбочка. Крестовая булочка – булка, на верхней корке которой изображён крест из теста или глазури.

акт амнистии. Акт об амнистии [1] – постановление Якова I, распространяющее в Ирландии английское право и отменяющее древние брегонские законы и другие традиции.

ущерборадетельно. Ящур – заболевание пищеварения парнокопытных.

Улльсхёд­громлавино­мутьгард-. Последнее, десятое стобуквенное слово ПФ; в нём 101 буква, чтобы в сумме громовые слова состояли из 1001 буквы. Данное слово составлено из имён германо-скандинавской мифологии: Улль, Хёд, Мидгард, Гунгнир [2], Урд, Мьёлльнир, Фенрир, Локи [5], Бауги, Од, Оддрун, Рерин, Сурт, Хримгерд, Гримнир [1 все неотмеченные], Рагнарок, Тор. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале норвежский. Мотивы: [громовое слово]; 1001; Мидгард.

..-ражерокот! Тор ли ещё будет. Мотивы: Рагнарок; Торр.


{13. Никто не может произнести "громовое слово"}

Перомирие! – Шон отвечал. Перамiр'е (бел.) – перемирие; в оригинале французский. Согласно заметке Джойса (Martin, 121[лит]): "Его [Св. Колумбана] первое слово это слово мира: "Мир с вами!" – разве это не то пожелание, с которым Спаситель обратился к своим ученикам?" Другая заметка Джойса тут ссылается на поговорку Бретани (Sauve, no. 148[лит]): "Мир! Мир! С вами коровий хвост! [чтобы прекратить спор, который грозит стать серьёзным]".

Это броссыпь перед Суини, – он опрокинул стопарик Йона Якобсена. Ср.: "не бросайте жемчуга вашего перед свиньями" – "ни пометайте бисер ваших пред свиниями" [3] (Мф 7:6, ц.-сл.[лит]). Мотивы: Суини; Джон Джемесон; Иаков. Якобсен [1] – датский писатель 19в.

из его треплакучей лаканной тростинки. – Мирно тесно. Мотивы: Печальник (Тристан); мирно и ясно.

разговаривать с четырьмя волнами до блескошатницы. Мотив: Четыре Волны. Т.е. "до бесконечности"; в оригинале ирландское выражение букв. "до праздника Тибб" (till Tibbs his eve) [4], т.е. "после дождичка в четверг", Тибб – несуществующий святой; его имя созвучно прозвищу кошки: Tib-cat.

или пока наряд не намается. Студно. Мотив: заря занимается. [Студный (ц.-сл.) – холодный].

сивиллогизмов и всеобложных слов я могу показать вам в моём Царствии Небесном. Мотив: Сивилла. Второе из 7 последних слов Христа, ср.: "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю" (Лк 23:43).

С его трефзвёздочными монофтонами! Фоттепе! Последнее слово в повестьхищении. Имеется в виду последнее слово ПФ, ср.: "Лбз. Ключи от. Небось! Не чая, отчаявшись, в печали, мечтая, встречая тебя" [4_1.628.30].

небурозвательное схизтематическое потворовство! Да. Мотив: Брун. "Потворство толпе" (The Day of the Rabblement) [2] – эссе Джойса о понижении художественного уровня театров. Ср.: "и да я сказала да я хочу Да" [2] (Джойс. Улисс, эп18, т2 с548[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
425
такой шемский. Мотивы: Шем *C*; сиамский.


{14. Шон мог писать как Шем, но не хотел}

Ограниченные Шельмас Шельмнашон. Имеется в виду компания с ограниченной ответственностью. Мотивы: Шеймас *C*; Джон Джемесон.

Вперёд, почтейший. Мотив: к победе.

когда модаромлеко его кровяного донора начало работать. Модар (тадж.) – мать; в оригинале немецкий. Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]), сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

я вынуждабельный делать это (и я не расхаиваюсь в этом!). Мотив: Авель и Каин.

может ставить ваши пятипенсы из маего обувного пособия-с. Британские почтальоны (и полицейские) получали обувное пособие – один фунт стерлингов в год (в 1907). Добавление переводчика: в фунте 20 шиллингов; для ценовой ориентации ср.: "пять унций высокосортного чая от Энн Линч по два шиллинга за фунт" (Джойс. Улисс, эп17, т1 с387[лит]).

с наивеличнейшим трансфузиазмом. Найвеличниший (укр.) – величайший; в оригинале немецкий. Трансфузия – переливание крови.

выраженствоваться на шиаманском. Мотивы: Шем *C*; сиамский.

как тому не быть. Мотив: так тому и быть.

ан ну-тка без даконечности. Мотивы: ан ну-тка; Эрин до бесконечности.

так же просто, как разглодаться спицеронами бобов. [Разглодаться (Даль) – рассориться грубо, бранчиво]. Цицерон [3] (-106 – -43) – др.-рим. оратор. [Ср.: "Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел" (Гоголь. Ревизор[лит])].

по цене двух мариклей моего трёхлистного либредто. Намёк на двух Марий *IJ* и трёх стрелков *VYC*. Мотив: трёхчастное.

авторнаскальная Книга Жинки. Мотивы: Артур; ортодоксальный; книга жизни.

тот бракованно боляхный шельма, мой самстатский брат, Братцер Фукс. Боляхный – большой (Даль); в оригинале русский. Мотивы: Шем *C*; сиамский; Братец Фокс.

Экидемоны литсшибок. "Комедия ошибок" [1] – комедия Шекспира о двух близнецах. В 1932г Джойс отказался от предложения Йейтса присоединиться к недавно сформированной ирландской Академии литературы (Academy of Letters) [1].

всех, кто канул, ввергнут и потревожен. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

вовсю ормазд писывать наудачу и интрообрести это, Практик. Ормазд [2] (Ормузд, Ахура Мазда) – др.-перс. бог-создатель и олицетворение добра, борющийся со злом в лице его брата Ахримана. Мотив: Патрик.

прибавьте мою маркую тень. Т.е. подпись. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910); псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас "Отметка два (фута)!" ("Mark twain!") предупреждал о мели.

откроет ваши потриграфические обглазья. Мотив: Патрик. Согласно заметке Джойса (Gallois, 6[лит]): "нет ничего более поучительного, чем путешествовать в чужие страны, чтобы сформировать человека и открыть его сердце и глаза".

сто одиннадцать прочих вещей. Мотив: 111. Также намёк на 111ю суру Корана, ср.: "Проклятие рукам Абу Ляхаба! / ... / Гореть ему во пламенном Огне! / И будет проклята его жена – / Носительница дров!" (Коран, 111[лит]).

в целом я шибко юркий парень и заросший сэр. Мотивы: заросший; сэр злейший (Ахриман).

на земле, за горизонтом и в облаках. Мотив: ГЗВ.

я клянусь вам на моей пипчей. Пипчить – курить трубку (Даль: пипа); в оригинале ирландский.

[наверх]


прим.
к стр.
426
серзлейшего. Мотив: сэр злейший (Ахриман).

попытается предать аниморадушку маюшку мамушку огню. Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба. Мотивы: Анна; моя мамушка.


{Шон падает}

с тем крикскрипскрежетом. Мотив: ККК.

сипла силпушка, этот моцны оцень рострослов. Мотив: Горе-Горюшко. Моцны (бел.) – мощный; в оригинале бретонский. Ростр – корабельный таран; в оригинале от слова "ножик" (pugillus) из книги Ротшильда "История почты и писем" (Rothschild, 46[лит]), откуда взято ещё несколько незначительных характеристик для описания Почтового Шона *V*.

фактически сломался на головомумушке. Согласно заметке Джойса, на концерте в Калифорнии Джон МакКормак был так растроган своим исполнением песни "Дорогая мама" (Mother Machree), что "сломался" (broke down) и не мог продолжать; детали из биографии Джона МакКормака также часто служат для описания Почтового Шона *V*. Голова коровы – атрибут богини неба и красоты Хатхор; в изображениях Исиды, как и многих других богинь, их небесная природа указывалась тем, что они носили рога или даже голову коровы.

подъярёмно. Мотив: Еремей *C*.

хоть слёз он серебро лелеет в её сплетённых волосах. В оригинале от строчек из песни "Дорогая мама" (Mother Machree), перевод от стиха: "Хоть свежесть утренняя веет / В моих всклокоченных власах, / На мне, я чую, тяготеет / Вчерашний зной, вчерашний прах!" (Тютчев. "Как птичка, раннею зарей..."[лит]).

харвихарактерными ношами чувства в нём. Харли [2] – персонаж романа "Человек чувства" (1771) Генри МакКензи, который умер, получив согласие на брак. Харви [3], Уильям – врач, проводивший вскрытие Старины Парра, крестьянина, прожившего 152 года.

незадачливый как свежесвежёванный холёнок. "Задумки халифа" [2] (The Caliph's Design, 1919) – сочинение Уиндема Льюиса.

прогоняя всю хмурь в лике разглажкой его, амурно около. Мотивы: добывал свой хлеб в поте лица твоего; амурная. В оригинале также от песни из каталога Томаса Мура "Эрин! Слеза и улыбка в твоих глазах" на напев "Eileen Aroon".

С Шу Ли в ином {Fu Li's gulpa}. Имя искусственное. Мотив: о счастливая вина.

его щельусть била хлишком хонная хля хазговора. Как считается, тяжёлая челюсть гейдельбергского человека не позволяла ему говорить.

глядя пере пере впереди его сводящих наручных запястий. Шон в пьесе Бусико в одной сцене появляется в кандалах.

через наваждение поднятия на простогны прозевальной небесчерни глазетотума Джоупитера. "Рождение нации" [2] (1915) – фильм о расизме. Мотивы: Парсифаль; Джо; Юпитер.

вдыряясь предназад. [Вдыриться (Даль) – попасть в яму, в лужу; попасть в просак].

какой возраст в годах тропических, экклезиастских, штатских или сидерических. Тропический год – 365,2422 суток; сидерический [звёздный] год – 365,2564. Мотив: экклезиастский.

по сириусной силопозиции Повозки Чарли. Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса. Повозка Карла – Созвездие Большой Медведицы. Мотив: Чарли.

и за блаженными домами. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Но за блаженными брегами / Еще белеет некий храм. / Туда приду, горя мольбами, / И там явлюсь – в ряду с богами / И сопричисленный богам" (Блок. "Через песчаные пустыни..."[лит]).

чтобы стронуть былые века. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Ставим троны иным временам – / Кто воссядет на темные троны? / Каждый душу разбил пополам / И поставил двойные законы" (Блок. "Фиолетовый запад гнетет"[лит]).

просунул большие пальцы сквозь свои кулаки. Согласно заметке Джойса о поговорках Бретани (Sauve, no. 613[лит]): "Его большой палец проваливается в кулак. (Он удручён)".

как молниеносная фляжка он перекренился. Т.е. как вспышка; ср.: "Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию" (Лк 10:18).

астерисков. Астериск – типографическая звёздочка.

через угол Раттигана. Топоним и имя неопределённые.

[наверх]


прим.
к стр.
427
у Эстеробители с её высями и падями. Мотив: Эстер. В оригинале дублинский топоним Киллестер (Killester) [2] и строчка из песни о Килларни [4].

вспень, рулевой, ему судно. Мотив: с нами крестная сила. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах летает, / Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает" (Батюшков. К другу[лит]).

к Крестодому имени Мак Олиффа. Мотивы: Храм Христа; Олаф; Лиффи.

"Откройте ж двери безмятежно", в долину вниз. "Откройте ж двери безмятежно" (Open the Door Softly) [2] – песня, которую поёт Почтовый Шон в пьесе "Предавшись поцелуям" Бусико; Арра притворяется, что вместо пения слышит голоса животных. Перевод от стиха: "Без ветра лист в тени трепещет. / Он поднял взор: ее окно, / Озарено лампадой, блещет; / Кого-то ждет она давно!" (Лермонтов. Демон, 2.7[лит]).

порастерялся и вонистёрся, как попошка вниз папашки {.. like a popo down a papa}. Мотив: Ванесса.

из круга кругов. О, хинь. Мотивы: вовеки веков; аминь. [Хинь – ахинея, "Такую хинь занес, что уши вянут!" (Даль: хинь[лит])].

Охохохошки! Табубаченья. Мотив: уходят, уходят, ушли. Да пабачэння (бел.), до побачення (укр.) – до свидания. Бачить – болтать; смотреть (Даль). В оригинале датский.

И звёздочки были блестяшками. Мотив: Звёздочка. Строчки из оперы Пуччини Tosca (репертуар МакКормака): "Горели звёзды... Благоухала ночь... Дверь тихо отворилась, услышал я шелест одежды... Вошла она и на грудь мне упала... О сладкие воспоминанья! Где же вы, ласки, объятья, страстные лобзанья!.. Как лёгкий дым, так быстро всё исчезло..."

Его волынканитель вползвучна средь томноты. Мотив: пискунчик. Тъмно (болг.) – темно; в оригинале голландский.

Табукур. [Табакур – тот, кто курит табак].

шармантно! Зато и шаромыжно. [Шармантно (мак.) – очаровательно]. Шарман [1], Джон – ирландский астроном.

Тогда наша лампа погасла, светить потому что нет искр. "Вот тут-то наш кот и вернулся" – условный перевод названия песни "The Cat Came Back" [3].


{Шон уезжает}

как стражнам ты в твойлишний раз, когда твойлик готов угаснуть. "Как дорог мне тот самый час, когда свет дня готов угаснуть" – строчки из песни Томаса Мура "How Dear to Me the Hour"; перевод от стиха: "И я лишен того: для вас / Тащусь повсюду наудачу; / Мне дорог день, мне дорог час: / А я в напрасной скуке трачу / Судьбой отсчитанные дни. / И так уж тягостны они" (Пушкин. Евгений Онегин, 8:32[лит]).

отбудешь в дальний путь, мой братр. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Тогда ему Афина вдруг предстала. / "Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала" (Крылов. Алкид[лит]). Bratr (чеш.) – брат; в оригинале немецкий.

преж, чем зари струистый свет тревог мучительных развеет мрак постылый. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Края Москвы, края родные, / Где на заре цветущих лет / Часы беспечности я тратил золотые, / Не зная горести и бед" (Пушкин. Воспоминания в Царском Селе[лит]).

дальше тюлькиного ложа и поля косатки. Тюлька – рыба. "Кошкина люлька" – игра "верёвочка"; запутанная история.

до индиких заслонманнов, где трубёж олифантов, по выпады Обмираклей. Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён. Олифан – рог Роланда. Олифанты, Лоренс и Маргарет – писатели из Кейптауна. Мотивы: Индия; Америка. [Ср.: "где слоны с лопнувшей кожей на висках, погрузившись в поток и резвясь со слонихами, оглашают окрестности трубным криком" (Махабхарата. 3 Араньякапарва, 98 с222[лит])].

слихослабкий, но вечно действовали, как никак кто. Слиха (Даль) – со зла; слабкий (Ушаков) – слабый; в оригинале голландский. Мотив: Никто. Фраза "вечно действовал" из биографии МакКормака (Key, 53[лит]), хотя там она относится к адвокату.

более скромные классы, чья добродетель это смирение. Согласно примечательной газетной заметке Джойса (Irish Independent, 26 апр. 1924): "Поскольку сейчас век летних курсов для "отсталых" во всех отраслях знания, я предлагаю, чтобы мисс МакСвини провела летний курс лекций для епископов о теологии... но что насчёт её квалификации, раз по профессии она не преподаватель дошкольников?... Что касается присутствия епископов, я отвечаю как янки, это "верняк", что они придут. Они скромные люди, чья добродетель это смирение".

в крае старины, Мал Старшон. "Старый край" (Old Country) – Европа в речи американских иммигрантов. Остров юных – Тир на Ног, страна вечной молодости в кельтской мифологии. Мотивы: Старшово-Дальнее (Мойналти); Шон *V*.

совьюнош. [Вьюнош – юноша (Даль: вьять)].

от рая до партесных. Противопоставляется раёк (gods) и дальний партер (pittites). [Партесное – многоголосное церковное хоровое пение].

франта Фьюнна фикс. Мотив: ам-ням-нямс.

Победитель игрываний, первейший в образовациях. Намёк на события кн2 ПФ: игры (гл1), учёба (гл2), истории (гл3), свидание (гл4).

Когда же ж .. А также ж. Мотив: а как же ж.

в Петьтушилке {Cockpit}. "Петушатня" (Cockpit) [1] – лондонский театр 17в на месте арены (в английском арена для борьбы называется букв. "яма петухов").

двенадцатичасовые школяры-писатели. В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки из стиха: "И ежемесячный вздыхатель, / Что в свет бесстыдно издает / Кокетки старой кабинет, / Безграмотный школяр-писатель" (Пушкин. Тень Фонвизина[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
428
Пальмозелье на хлебфруте, молокосуп на водокиселе. От названий растений: пальма, хлебное дерево, джекфрут, молочное дерево; ср: "Но даже на островах Океании, где разводят хлебное дерево, на нём растут всё-таки не булки, а соплодия. Из их мякоти делают тесто, сбраживают его, пекут хлеб и уж потом "подают к кофею". Правда, хлебное дерево так урожайно, что мореплаватель Джеймс Кук говорил: "Человек, посадивший за свою жизнь десяток хлебных деревьев, исполнил свой долг по отношению к ближним столь же полно, как европеец, пахавший и сеявший хлеб всю свою жизнь". / В ещё большей степени это относится к индийскому джекфруту из того же семейства тутовых – дереву, дающему самые крупные в мире фрукты. На стволе его, как и у хлебного дерева, висят десятки "бочонков"-соплодий, каждое весом около 36 кг. Длина их до 90 см, а ширина – полметра. Индийская поговорка гласит: "Если на вашем дворе растёт джекфрут, вы не умрёте с голоду". / В семействе тутовых есть ещё и молочное дерево, млечный сок которого похож по вкусу на молоко, а застыв, напоминает сыр" (ЭДД. Биология, с298[лит]). [Ср.: "В кокосовой пальме человеком используется всё – от листьев до корней. Не требуя особых затрат труда, она даёт человеку пищу, питьё, одежду, стройматериалы. Поэтому христианские миссионеры на Филиппинах называли её "деревом лентяев" и, чтобы приучить туземцев "в поте лица добывать хлеб", даже заставляли их вырубать полезное дерево" (ЭДД. Биология, с253[лит])].

в Самоанезии. Полинезия [3] – совокупность островов в центральной части Тихого океана. Самоа [2] – архипелаг в Полинезии.

а старцы лукавят и маркируют длиннования .. матрасах. Мотив: Лука, Марк, Иоанн, Матфей *X*.

дождь на день, морось как вчера на четырёх краеголых матрасах. В оригинале от поговорки, перевод от стиха: "день за день, нынче, как вчера" (Грибоедов. Горе от ума[лит]). Имеются в виду 4 провинции Ирландии.

Сирландия зовёт вас. Мари Гусыня. Мотивы: Ирландия; Мама Гусыня; Мария-Луиза.

Сметка Майскорбная. От названия песни "Эйли мая верная" (Eily Mavourneen) [5].

пирвенец-гусак. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "И как чужих сирот проказников / Водила в храм и на бульвар, / И как потом домой на праздники / Приехал первенец-гусар" (Цветаева. "Заря малиновые полосы..."[лит]).

И пусть массистость преуспеяния вас к родному лежбищу катит. Варфоломей Мосс [4] – дублинский врач 18в, построивший Госпиталь Ротонда. От поговорки "под лежачий камень вода не течёт".

туманные росы. "Туманная роса" (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.

Пусть ячменный ветер сзади рдеет удачей. "Ветер, что колышет ячмень" [2] – название песни. Игра слов "реет / рдеет" (blow / glow) взята из биографии МакКормака (Key, 75[лит]). Также согласно заметке Джойса (Irish Independent, 30 апр. 1924): "Первомайский утренний ветер может даже использоваться для пророчествования. Как правило, южный ветер нёс удачу для Ирландии и ирландцев".

как быть-то, дремотная думушка. Мотивы: ан ну-тка; моя думушка.

протянет холодную рученьку. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

Дону Лихачу. Мотив: Дом Лихвы.

правосудно Раджойсджонс. Джон Джойс – отец Джойса, а также название дублинского парохода. Мотивы: Джон; Джойс.

выбивает ветер у ватертопленного короля Эрина. Отнять ветер – находиться с наветренной стороны судна; расстроить планы, выбить почву из-под ног. Мотивы: Ватерлоо; Эрин. Ср.: "В тот день на "Короле Эрина" вокруг маяка Киш" (Джойс. Улисс, эп4, т1 с89[лит]).

бригоплывёте через Моредолину. Мотив: Моредол (Мойл).

пристанете к вашей собственной эскапитологии. Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Эскапизм – стремление уйти в мир иллюзий.

раз вы такой хороший человек. Фраза из биографии МакКормака (Key, 15[лит]).

карманами, вывернутыми насыпанкой наружу. Мотив: изнанкой наружу.

идя в изливаторе дождя. Идти в кильватере судна – идти вслед за другим судном.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"