|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.414.22 – 419.11]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_1. Часть 2]
[оглавление]
[3_1. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[3_1. Часть 3. Хмуравей и Коснетчик]
|
|
|
прим.
к стр.
414
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Коснетчик проводит время с девочками} |
|
Коснетчик всегда спешил вприспешку, прыгвольный, что кантуется
|
|
его раджостности (у него была партнёрская пара подмогомножек, чтобы
|
|
подсадить ему), или, если нет, он всегда делал крайне бесчестные увертюры
|
414.25
|
для Флошки, и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки, чтобы играть в кутокуколку,
|
|
и блошкаблушку, и лаунтеннисы, и крестовики-нулевики, и чтобы замышлять
|
|
с ним пчелосмешение, лих ротовые части к его разверстию и его
|
|
хохотульки к лихвоздолжным процессам, даже если только раззапущенный,
|
|
средьминь вечнолистных, посмотри осокочки. Он, отлучаемо медоречивый,
|
|
своими негощупальцами, сгибателями, стягивателями, опускателями
|
414.31
|
и разгибателями, плоше говоря, меня разграбь, меня жени, меня зарой,
|
|
меня свяжи, пока она не муруговела от стыда, а такожде наукообразил для неё
|
|
сплетанскую трикотажку, артуроком паче шопингчаяния, столь же махоловко,
|
|
как его коттедж, что модновеянием назноился "Вещица-не-вещица", ростнашёлся.
|
|
Или, если он {того не делал, он} всегда правил весёлый погрейбал с Блаградетелем
|
|
Хронидом, тем Старцем, со всеми власоухарскими венчиками, альбедливыми
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
415
|
415.01
|
и уплывчивыми, скосившимися в его элитрический червегроб, с Далией
|
|
и Пионией, его плодвисшими нимфами, обхаживавшими его, с его главорогачестью
|
|
высокочувствительного зрения, и ещё архикиска Летти Присапожённая, чтобы
|
|
чесать его головошник и стрекотать его дыхательце, дива двухвастка
|
|
(семь хлопков пузырницы, чуть извести, две капельки фарсспора,
|
|
три пункции серфлюидов, шип шахара, сдюжина крупинок мигния
|
415.07
|
и столнож подачки смолосбора. То исток и поток как моток на виток,
|
|
и Бубу из Бурроткуда довольный приехал в наш улей!), и с тамбуффонами
|
|
и кустальянками сатурнакручивая вокруг его осекладочной
|
|
тарантаски их пляс к С. Мерти от ретрофебии, спинать спинет,
|
|
как фантастические десостояльцы и джейнапрели, кругаля, краваля,
|
|
на скучнобутых каблуках и скачноватных мысочках, в сопровождении
|
415.13
|
матушь и донча, небанимать, вахтёрский путч, а мирмидинцы пшлагуляк
|
|
бджеловодили "Сатирший пир и буря", и "Кротко, Кротушко, пора нам
|
|
проститься", и "Воспомянем Временнаго!". Ведь если знатишье (что есть что)
|
|
не может промолчать нашинским ничего, как в мысли бы, кассательно
|
|
Великого Теловвека среди Тирансообщества, вскокможно, арфистаккорд
|
|
(тьфу есть тьфу) может спеть нашимским таим-чтим позадельно Маленьких
|
415.19
|
Вновьпрививателей, что окружают его животёрню. Наконец настала волна
|
|
для барспекаемых публик, живущих даром целодневного духа! Ром и пламенье
|
|
для всяко хваткого, любого филистера вод, меж тем как наш О'Кронионий
|
|
завяз в песках зыбучих ноне, сынсынсынишкам свет весь завещав.
|
|
Времяхватность над землёй, как его Книга Дыханий засыпала его, для того
|
|
повсегда, что шельме, что жоху, как суше видно, чтобы лупить время.
|
|
|
– – |
{Хмуравей молится за себя} |
415.25
|
"Смилостетеревьтесь надо мной и скоробейте о моих телесах! Что это
|
|
за чертвощина! С три козни! Гнусекомое! Прус! Пшла! Птух! Ускорьбиение
|
|
любому готу!" – выпалил Хмуравей, который, будучи не летомерком,
|
|
подвохточительно совершал постудные пространности на своей мухоедке
|
|
против кошачьего стекла его избытности, что антитопически промерзалась
|
|
"Ней, ней и ней". Мы не придём на вечеринку к тому болхушке, он решил
|
415.31
|
вероятно, ведь его нет на нашем социальном листе. Ни ниже к погребериям
|
|
Ба, фтого ревнительца, на сотку эбтого стармайского хруща, покадлинно
|
|
Ху не разлучат с Хат. Неферсмотря на то, когда он надёжно запечатлел свою
|
|
яйцекладовую, он ввысьдел крики и молился: "Пусть он мне не опорожняет
|
|
воды! Моля помолю! Пусть не меня он кроет свиными изразцами! Сос на сосу!
|
|
Широко как мир Беппи пусть процветает, мой Рим пусть процветает!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
416
|
416.01
|
Высоко, как гнивеса Леппи пусть гирьдымает, мой ненавес пусть гарьвитает!
|
|
Пусть растёт, пусть процветает! Пусть гарьдымает! Хммим".
|
|
|
– – |
{Коснетчик разорился} |
|
Хмуравей был мироздравый товарищ, престатный и костоправильный,
|
|
подхоже возвышенный, словом шеллинг в лобанчиках. Он был сверч
|
|
саранчомовный и геррманчивый, когда он не совершал пространности
|
|
в своей психее, зато (вошка!), когда оный бы совершал пространности
|
416.07
|
на своей идеономии, он и бил многомножко мольнее к елейным
|
|
и муравъедливо мудрогеррманчивый. Опять же, вылиздоровье великоровье
|
|
у Коснетчика звонькало через заросли любви и сметы и звякало через
|
|
зряросли судьбы и смуты, худконец за брагоусочением с челомамками,
|
|
дринькая с гребляками, шныряя с дерновожжиками и ройпутничая за
|
|
вольнопсицами (ихневозможностный восполезник), он пал чествуя себя
|
416.13
|
злее зоильщика и трепребедным как церковничий принц, и каким оводом
|
|
вести сильфосебя, или сеногде выпознать кладкапищ для его телощита,
|
|
или найти странноприим, обжалко, но он и в гнус гнид гнул! Гусенищий!
|
|
Труднеспособный! Восьмирук осино попустел! И весьмирок осанну
|
|
пустопел! Нет, нет и нет! Ни одной кипокупейки мушквомонет, чтобы
|
|
прикопить чуть-чуточку с пылхлебца! Иомио! Иомио! Сверч корзиночку
|
416.19
|
сломит, чья же ситуация! Дажь Бух, – он сокрушил с меланхтолией, –
|
|
разрази меня град, а его ливнивцы! Я голоден сердечно!
|
|
|
– – |
{Коснетчик ищет еду зимой} |
|
Он съел всю мигобойную бумагу, проглотил все когдалябры,
|
|
переварил сорок лестнициклетий, пережевал все клоп-местечки
|
|
и столешницы, покруглил подсчёты, заманикрутил эфемерид
|
|
и пауколощил очень плотножорливо с самими часометрами
|
416.25
|
в вековейнике – не слишком пыльная цикада рационала для охитинившегося
|
|
клещного доверища. Зато когда хризопразднество уже было на голых ветвях,
|
|
тогда он вышел из Вещицы-не-вещицы. Он пошёл в кружную прогулку,
|
|
и он пошёл в прогулку кругом, и он пошёл в кружную сновопрогулку,
|
|
пока букашки в его голове и скребницы в его волосах не заставили его
|
|
преддумать, что у него Танцмания. Разве он не двуциклировал моря материй
|
416.31
|
и не тремахнул через их размачтания? Приставал ли он к франкобогу
|
|
с его автохранителями или бритъютился от паплюбви? Июньские
|
|
снега скапливались пылевиками на гегельделицах, в миллиножестве
|
|
и мириафутами, а иродски кружащие турнапсы, Бораборадёры,
|
|
блошкоблажили в труботочины до сверкушек и шкваливали
|
|
червепищу с крышефонтанов, исполняя ражнароком ройразор, чтобы
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
417
|
417.01
|
раздражительно, проникательно, кровонасосно волноснесть. Кусь! Нечисссссссь!
|
|
Кусь! Нечисссссссь!
|
|
|
– – |
{Хмуравей проводит время с девочками} |
|
Коснетчик, который, хотя был слеп как божья моль, однако знал
|
|
немножучком свою мертолику энтимологии, не осспрашивал ни червя
|
|
вошьволения или согнусия, зато прямиком бросился в викоум,
|
|
зуденьсейчёс, наверху его жужжальца, головодразнительно озадаченный,
|
417.07
|
когда бы ему бы успешность споспешно, пора бы, чтоб спорился мир,
|
|
а в следующий раз, когда он познаквинатился с Хмуравьём после этого,
|
|
они встретились друг с другом, эти водевильномерные аншумбли,
|
|
и было бы блохопримятно, если бы ему воззрилось ни одного мира различностей.
|
|
Восславься Его Кротчайшая Хмуравьиность, что раздворстёрся на своей тронтени,
|
|
в его папильонских бабушочках, смолвливающий пространный бред осаннских
|
417.13
|
цикад, с неуминалками, скособачивающимися от его непередавалок, в жарком
|
|
улейпении с собой в своей солнцекомнате, усидчивый перед своей удобовалимой
|
|
филейнасупией из плоднуса скамфорченного котелка с ментолишкой (ведь он
|
|
был умудрильный атеукс и аристотрезвенник), довольный как обчеломканный
|
|
любитель умедунения или пляженежильщик либидозной поступи, с Флошей,
|
|
жалящей его ногу очреслую, и Льяной, стаскивалящей его бушуюю ногу,
|
417.19
|
и Бжелой, целящей его раззудок, и Осекомушкой, дующей припеваючуткие
|
|
погудки во всю ширпотерянную длину его большемалых. Настолько окрылённый,
|
|
насколько сокровенное мучит быть. "Чёрт за мурашливость, и грустьпади
|
|
изменцыц, и грузклади ослицац! – вьюкашлял Коснетчик, язверзнувшись
|
|
от ревгнидости и в хмрайнем рогоумении, – где что завидано!"
|
|
|
– – |
{Коснетчик становится Партолоном, Хмуравей – Горемыкой} |
|
Хмуравей, тот истинный и идеальный госприимец, проучишка толкопряд,
|
417.25
|
совершал величайшие престрастности, доступные телу, с его королевами,
|
|
сетчатоокрылённый, ведь он чесчесал кругом себя как вещица-довершица,
|
|
с прелюдомурашками, безгранично ублаженствованный в алябаюбаньке
|
|
гуриманства. Он основательно вёл себя как шершенефат с медовицей
|
|
и миродневкой, гоняясь за Флошкой из любви, и щекоча Льянку, буду надеяться,
|
|
и стрекоча с Бжелкой, в смысле, наверно, и подзуживая Осекомушку,
|
417.31
|
поджучивая за клоплеченье. Никогда Другнечик из Домовейково не танцевал
|
|
с большей дьявольщиной! Истопатетическая личина невозможного
|
|
Коснетчика на его драгбашке среди марей, после его трижды эфемерных
|
|
денношествий, без башсмачной благоодёжи, перовесящее душество,
|
|
реально и самоувидимо доброчающее отчаяние хроника, было достаточно
|
|
и вероятно чересчервь много для хорахтера его гравитяжестей.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
418
|
418.01
|
Пусть он будет Алкпаёк Плакосный с его парижитыми, что
|
|
снимают с него шкуру, я буду Драговитый Шутковсторонник.
|
|
Вракилюбец в отпуск шёл, опубликобводчик, зато граф Карманн
|
|
тот песни плёл, прибыль что приносят. К вящему в.т.б.! Слава благам!
|
|
Переступатель порога. Горитхто? Склонирис, опрокидыватель его
|
|
антладьи, доля спросника от Самого-Зла, хозяин хлебов в Ламентес.
|
418.07
|
Будет так! Да будет так! Ты-какой-ты-есть, флотилия-как-волномот,
|
|
да бесогораздит тебя от моего ширвесвышенуса. Харитхто!
|
|
|
|
|
– – |
{Песня о Хмуравье и Коснетчике} |
|
Столь по нраву пришлась хмуравью та хвещица:
|
|
Он такие то ж ноты кадил осмеясь,
|
|
Что Коснетчик боялся оскал свой стерять.
|
418.13
|
Хмурольва я хпрощаю, Коснетчик заплакал,
|
|
Ради райгрустей их домоспех вам охрана.
|
|
Дайте Фло с Льяной польки, а Бжеле комфорт,
|
|
И кусать Осекомушка толстых сожжёт.
|
|
Если игрывал музу, плати по графьям,
|
|
Сейд сказался майградец, аврал на-гора!
|
418.19
|
Кто ввек вволю хотят, в полноунию вылет;
|
|
Мне не будет шмельней, запыльцанку увидев.
|
|
Я ваш принял упрёк, конедар мне от друга,
|
|
Что вам пенни и фунты, мне пени и путы.
|
|
Полелюбит ль кохарок кто, папик коль бросит,
|
|
И затешится ль Мошкин, не двинет коль Блошкин?
|
418.25
|
Место есть мигубыть, и есть день неназлыдень-с,
|
|
Этой парой взят в клещи наш Хомо Обыченс.
|
|
Разве норс Аквильва не крылило на нюх,
|
|
Грифълёт къль нас ждёт вдъльшей всех раздвижух?
|
|
Чья запавшая доля, финал свой исторг ли,
|
|
Вестудачник коль ждёт остпокоить восторги?
|
418.31
|
Каждый наш эфирмот трисуждён не на жизнь
|
|
Ждать Невольному воли, а в Буркалах синь.
|
|
Хорооводы воют, силён и ваш гнёт.
|
|
Что прямит, проведёт, что текло, истечёт.
|
|
Мои техтуки тактны, такточны, хворь с благом,
|
|
Чем глазпрядать, к прияткам моим бы припали.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
419
|
419.01
|
Бормотишь я предвзял, не сломать чтоб глазетки,
|
|
Тесноместо у вас со Всем нравильной меткой.
|
|
В светотворной вселенной найти не ищи
|
|
Перестроже стейк с тушей телец позади.
|
|
И подвижки у вас, и объёмы безмерны
|
|
(Мои Классы наставят и Хмурость петь верно!),
|
419.07
|
Генный вы на весь мир, и пространты до края!
|
|
Но зачем, Промартин, жить, часов не считая?
|
|
|
|
Во имя первеца, и следа, и их жертводушия.
|
|
Анонимь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
414
|
Примечания
|
Чистый разум как средство приближения к истине похож на паука,
выплетающего свою паутину из самого себя. Паутина регулярна и искусна,
но она всего лишь ловушка. Пассивное накопление опыта – традиционный
эмпирический метод – он напоминает работу муравья, озадаченно снующего
по кругу, собирая и громоздя горы всяческих материалов.
Истинный метод, тот, которому стал бы следовать Бэкон,
сравним с действиями пчелы, которая берет вещества из внешнего мира,
подобно муравью, но, в отличие от этого усердного создания, крушит и
видоизменяет добытый материал, чтобы заставить его отдать таящиеся
в нем сокровища.
|
|
Дьюи. Реконструкция в философии, с39[лит]
|
Синопсис переводчика. Эпизод рассказывает
известную басню о бережливом муравье и беспечном кузнечике.
Хмуравей олицетворяет Шона *V*, Уиндема Льюиса и Пространство, а
Коснетчик Шема *C*, Джойса и Время. Эпизод заканчивается стихом,
где Коснетчик обращается к Хмуравью:
"Генный вы на весь мир, и пространты до края! /
Но зачем, Промартин, жить, часов не считая?"
В эпизоде встречается множество ассоциаций с насекомыми,
пространством-временем и философией.
{Коснетчик проводит время с девочками}
что кантуется его раджостности.
Мотив: Джойс.
Философия: Кант.
для Флошки, и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки {Floh and Luse and Bienie and Vespatilla}.
Бжела (Даль), бджола (укр.) – пчела; в оригинале различные языки.
Насекомые: блошка, улей, бжела, насекомое, оса, мушка.
замышлять с ним пчелосмешение.
Пчёлы и муравьи происходят от одной матки
и далее размножаются "кровосмесительно".
к лихвоздолжным процессам.
Мотив: заросший.
средьминь вечнолистных.
Мотив: аминь.
Философия: Мэн-цзы.
посмотри осокочки.
Или: "позади водокачки".
Насекомые: оса.
сгибателями, стягивателями, опускателями и разгибателями.
Перечислены виды мышц.
меня разграбь, меня жени, меня зарой, меня свяжи.
Мотив: [цикл Вико].
сплетанскую трикотажку.
Мотив: испанский.
артуроком паче шопингчаяния.
Мотив: Артур.
Философия: Артур Шопенгауэр.
Вещица-не-вещица.
Мотивы: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет];
вече на холме.
Или, если он {того не делал, он} всегда.
Фраза восстановлена по черновикам (Tr12).
с Блаградетелем Хронидом, тем Старцем.
Мотив: зам. на "Кронид" Зевс.
[Кронид – Зевс, сын Кроноса; Кронос – первоначально бог земледелия,
позднее отождествлялся с Хроносом, богом времени].
Старец – в Книге мёртвых имя бога Ра.
со всеми власоухарскими венчиками, альбедливыми.
Мотив: Вертоухов.
Альбедо ("белизна") – в астрономии способность поверхности отражать излучение.
|
|
прим.
к стр.
415
|
скосившимися в его элитрический червегроб.
Насекомые: элитра (надкрылье).
с Далией и Пионией, его плодвисшими нимфами.
Делия и Пеона – персонажи Китса.
Насекомые: нимфа (куколка).
с его главорогачестью высокочувствительного зрения.
Мотив: ГЗВ.
Насекомые: рогач.
архикиска Летти Присапожённая.
Мотивы: АЛП;
Кот в сапогах;
Летти;
Присеребрённая.
стрекотать его дыхательце, дива двухвастка.
Насекомые: стрекотать, дыхальце, двухвостки.
семь хлопков пузырницы.
Рецепт неопределённый.
Насекомые: [долгоносик] хлопковый.
и Бубу из Бурроткуда довольный приехал в наш улей.
Мотив: дикий гость с Борнео.
Насекомые: улей.
сатурнакручивая вокруг его осекладочной тарантаски.
Мотив: Сатурн.
Насекомые: осы, кладка, таракан.
пляс к С. Мерти {dance McCaper}.
"Пляска смерти" (Danse Macabre) [1] – сочинение Сен-Санса.
от ретрофебии.
Феба – спутник Сатурна, движущийся "ретроградно", в обратном направлении.
спинать спинет.
Спинет – род клавесина.
как фантастические десостояльцы и джейнапрели.
Велентин Бескостный (Desosse) и Джейн Аврил – фр. танцоры, модели Тулуз-Лотрека.
Мотив: Дженни.
матушь и донча, небанимать.
Матушь, донча (Даль) – мать, дочь; в оригинале немецкий.
Мотивы: Затт и Тофф;
Немм и Тугг.
мирмидинцы пшлагуляк бджеловодили.
Насекомые: мирмицины; pchła (пол.) – блоха;
pszczoła (пол.), бджола (укр.) – пчела; пчеловод.
Сатирший пир и буря.
Насекомые: сатириды.
Кротко, Кротушко.
Мотив: Горе-Горюшко.
Воспомянем Временнаго.
Мотив: на помине Финнегана.
среди Тирансообщества, вскокможно, арфистаккорд.
Мотив: общественный транспорт.
Далее упоминается несколько прозвищ и имён актёров начала века, игравших ковбоев:
"Прыгающий" (Hopalong), Арт Аккорд, "Гик" (Hoot), Том Микс.
любого филистера вод.
Филеас Фогг [2] – герой романа "Вокруг света за 80 дней" (1872) Жюля Верна.
Мотив: Филли.
Насекомые: анофелес (малярийный комар).
меж тем как наш О'Кронионий завяз в песках зыбучих ноне, сынсынсынишкам свет весь завещав.
Кронион, Кроний, Кронид – Зевс, сын Кроноса, см. выше.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Меж тем как втайне взор Наполеона / Уж зрел ступени будущего трона... /
Я в этом тоне мог бы продолжать, / Но истина – не в моде, а писать /
О том, что было двести раз в газетах, / Смешно, тем боле об таких предметах"
(Лермонтов. Сашка, 80[лит]).
как его Книга Дыханий засыпала его.
Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода;
согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире;
некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии
отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой
для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом
для воскрешения путешествующего в загробном мире.
для того повсегда, что шельме, что жоху.
[Повсегда (Даль) – всегда, завсегда].
Мотив: Шем и Шон.
{Хмуравей молится за себя}
Смилостетеревьтесь надо мной и скоробейте о моих телесах.
Тетерев и скарабей – др.-егип. символы перерождения.
Насекомые: скарабей.
Здесь и далее ипостаси (оболочки) души в др.-егип. мифологии:
Сах, Ба, Эб, Ху, Хат, Ка, Рин.
Согласно комментарию к "Книге мёртвых"
(Др. КМ, с9-14[лит]),
душа состоит из 7 оболочек: 1 Сах (вещественное тело),
2 Ка (эфирное тело, "биополе"),
3 Ба (жизненная сила, "астральное тело"),
4 Эб (душа-сердце, "ментальное тело"),
5 Эб (надсознание, "кармическое тело"),
6 Эб (самосознание),
7 Ах (часть всеобщей энергетической подосновы Вселенной);
к этому добавляется Рин (подлинное имя)
и Шуит (тень человека).
Прус! Пшла! Птух! Ускорьбиение любому готу.
Насекомые: прус; pchła (пол.) – блоха.
Мотивы: Птах;
гот.
подвохточительно.
Мотив: Тхофт.
Насекомые: древоточец.
против кошачьего стекла его избытности.
Мотивы: кошачье серебро;
Уиндем.
Ней, ней и ней.
Мотив: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет.
к тому болхушке.
Насекомые: бълха (болг.) – блоха.
Ни ниже к погребериям Ба.
Ср.: "Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына,
и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его"
(1Парал 7:23).
Ба – оболочка души, см. выше.
фтого ревнительца.
Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри
на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6).
на сотку эбтого стармайского хруща.
Эб – оболочка души, см. выше.
Насекомые: майский жук, хрущ (жук).
покадлинно Ху не разлучат с Хат.
В др.-егип. религии Ху – божественная воля; Хат – физическое тело.
Неферсмотря на то.
Неферсент [1] – город, упоминаемый в Книге мёртвых.
Пусть он мне не опорожняет воды.
Цитируется Книга мёртвых, ср. комментарий редактора
(Budge, ch. 68-69[лит]):
"Удовольствия и радости этого мира, согласно верованиям,
ожидались в следующем... "он ест своим ртом, он опорожняет воды,
он наслаждается радостями любви"".
Ср. с рус. переводом этого отрывка:
"Я ем своими устами. Я очищаюсь моим телом.
Смотри, я есмь бог Дуата! Пусть же эти вещи будут даны мне,
Осирису Ани, в вечности, без отказа или без убавления"
(Др. книга мёртвых, с168[лит]).
Моля помолю! {Seekit Hatup!}.
Поля Иалу [4] (Sekhet Hetep, "поля камыша, тростников") –
др.-егип. загробный мир праведников.
Пусть не меня он кроет свиными изразцами.
Ср.: "И смотри, ты должен нарисовать представление этого
в цвете на новом керамическом изразце, сформированном из земли,
на которую не ступала свинья или любое другое животное"
(Др. книга мёртвых, с240[лит]).
Сос на сосу! {Suckit Hotup!}.
Перевод передаёт буквальное значение,
также невольно добавляя отсылку на
девиз Папы Льва XIII – "Свет на свету" [4].
Широко как мир Беппи пусть процветает, мой Рим пусть процветает.
Беппе – вариант имени Джозеф, Иосиф;
Пепи – имя двух фараонов Древнего царства (-23в);
Хапи – бог Нила и покровитель урожая;
Иосиф толковал сны фараона (Быт 41).
Рин – оболочка души, см. выше.
Комментаторы приводят текст надписи на пирамиде Пепи II (-23в):
"Пусть же его пирамида... процветает...
Если имя Нут процветает... имя Пепи... будет процветать".
|
|
прим.
к стр.
416
|
гирьдымает, мой ненавес пусть гарьвитает.
[Дымает – подымает, ср.:
"Рука от руки погибает, а нога ногу дымает"
(Даль: руки[лит])].
Мотив: Гарри.
Хммим.
Мотив: аминь.
{Коснетчик разорился}
костоправильный.
Мотив: Авель.
словом шеллинг в лобанчиках.
Т.е. "шиллинг в монетах"; ср.:
"Лобанчиком" в сороковых годах называлась в русской торговле
французская монета с изображением одного из Бурбонов, как известно,
обладавших большими открытыми лбами. Монета эта была почти всегда стертая
и ходила несколько ниже, нежели двадцатифранковики позднейших чеканов"
(Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге[лит]).
Философия: Шеллинг [1].
[Ср.: "– Ты шутишь?.. Гусары гильотины уже тут!
Он его даже не увидит, – возразил Паучиха. / – Пекарь за него! – вскричал
Чистюлька. – Неужто он мог бы прилобанить наши лобанчики?"
(Бальзак. Блеск и нищета куртизанок, ч4[лит])].
Он был сверч саранчомовный.
Сверч, сверщ – сверчок (Даль); в оригинале иврит.
Мотив: Соломон.
Насекомые: сверчок, саранчовые.
в своей психее.
Психея [2] ("душа", "дыхание", др.-греч.) –
олицетворение души в виде бабочки.
вылиздоровье великоровье.
Мотивы: Вильям;
Билли Король.
Насекомые: божья коровка.
звонькало через заросли любви и сметы.
Мотив: звонкий.
Ария "любви и смерти" [5] – ария Изольды, заключительная часть
оперы "Тристан и Изольда" (1865) Рихарда Вагнера.
худконец за брагоусочением с челомамками.
["Много вина усочилось"
(Даль: сок[лит]);
челомкаться – целоваться].
Насекомые: усач (жук), пчеломатка.
дринькая с гребляками.
Дринком (рус.-нор.) – пить; в оригинале датский.
Насекомые: гребляки (водяные клопы).
шныряя с дерновожжиками.
Мотив: Дерри.
Насекомые: долгоножка, жук-навозник.
ихневозможностный восполезник.
Насекомые: ихневмоноидные наездники (осы).
пал чествуя себя злее зоильщика.
[Зоил – придирчивый критик].
Насекомые: палочник, могильщик.
трепребедным как церковничий принц.
Мотив: тыр-пыр.
сеногде выпознать кладкапищ для его телощита.
Насекомые: сеноед, выползень, кладка, щит (панцирь).
найти странноприим, обжалко, но он и в гнус гнид гнул.
Мотив: под странноприимным кровом.
Бжела (Даль), бджола (укр.) – пчела; в оригинале санскрит.
Насекомые: бджола, жало, гнус, гнида.
Восьмирук осино попустел.
Насекомые: восьминогий (у пауков четыре пары ног), оса.
Нет, нет и нет! Ни одной кипокупейки мушквомонет.
Мотивы: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет;
Москва.
Насекомые: мушка.
Иомио! Иомио! Сверч корзиночку сломит.
Ио – в др.-греч. мифологии жрица богини Геры, пленившая своей красотой Зевса;
ревнивая Гера превратила её в корову и послала овода везде преследовать её.
Ср.: "Джульетта. / О Ромео, Ромео! Отчего, зачем / Ты Ромео?"
(Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. А. Григорьева), 2.2[лит]).
Мотив: Ромео.
Насекомые: сверч (сверчок), корзиночка (на задней ножке рабочей пчелы).
Дажь Бух {O moy Bog}, – он сокрушил с меланхтолией.
Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света;
Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале русский.
Философия: Меланхтон.
разрази меня град, а его ливнивцы.
Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его,
и будь мудрым" (Притч 6:6).
{Коснетчик ищет еду зимой}
Он съел всю мигобойную бумагу, проглотил все когдалябры.
Насекомые: мухобойка.
Время: миг, когда.
пережевал все клоп-местечки.
Насекомые: клоп.
Философия: Мэн-цзы [3].
заманикрутил эфемерид.
Насекомые: мандибула (челюсть насекомого), эфемерида (насекомое однодневка).
не слишком пыльная цикада рационала для охитинившегося.
Время: декада.
Насекомые: цикада, хитин (покров членистоногих).
хризопразднество.
Мотив: Рождество Христово.
Насекомые: хризалида ("золотой", от греч.) – куколка, кокон.
тогда он вышел из Вещицы-не-вещицы.
Мотив: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет].
скребницы в его волосах не заставили его преддумать, что у него Танцмания.
Философия: Лейбниц.
Тасмания [3] – остров у юго-восточного побережья Австралии; штат Австралии.
Разве он не двуциклировал моря материй и не тремахнул {trestraversed} через их размачтания.
Мотив: Мёртвое море.
В оригинале от Трастевере [1], названия района Рима; перевод
от названия села Прямухино (Тверская область).
Приставал ли он к франкобогу с его автохранителями или бритъютился от паплюбви.
Морские термины: франкоборт, ют, палуба; также противопоставляются берега
Франции и Британии (в оригинале упомянуты города Гавр и Халл).
скапливались пылевиками на гегельделицах, в миллиножестве.
Философия: Вико, Гегель, Миль.
Насекомые: многоножки.
иродски кружащие турнапсы, Бораборадёры.
Т.е. "июльские торнадо".
Турнепс – кормовая репа.
Бора – сильный приморский ветер, обычно дующий в холодное время года со склонов гор.
блошкоблажили в труботочины до сверкушек.
Т.е. дули (блажили) в трубы на верхушках.
Философия: Блох.
Насекомые: блошка, сверчок.
Мотив: Пожар.
исполняя ражнароком ройразор.
Мотив: Рагнарок.
Насекомые: рой.
|
|
прим.
к стр.
417
|
раздражительно, проникательно, кровонасосно волноснесть.
Латинские названия блох означают "раздражающие" (irritans),
"приникающие" (penetrans) и "насос, бескрылое" (Siphonaptera).
Насекомые: кровосос, водомер.
Кусь! Нечисссссссь! {Grausssssss! Opr!}.
Насекомые: кузнечик (grasshopper).
{Хмуравей проводит время с девочками}
хотя был слеп как божья моль.
Насекомые: божья коровка, богомол, моль.
знал немножучком свою мертолику энтимологии.
Насекомые: жучок, Метерлинк (изучал насекомых), мотылёк, энтомология (изучение насекомых).
Этимология – изучение происхождения слов.
бросился в викоум.
Мотив: Вико.
Философия: Вико.
зуденьсейчёс, наверху его жужжальца.
Насекомые: зудень, жужжальце (вырост на теле некоторых насекомых).
когда бы ему бы успешность споспешно, пора бы, чтоб спорился мир.
Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.
когда он познаквинатился с Хмуравьём.
Мотив: Аквинат.
Философия: Аквинат.
водевильномерные аншумбли.
Насекомые: водомер.
Сумма [3] – сочинение Аквината.
Восславься Его Кротчайшая Хмуравьиность.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
в его папильонских бабушочках.
Мотив: Вавилон.
Насекомые: папильон (мотылёк), бабочка.
пространный бред осаннских цикад.
Т.е. "престранный бренд гаванских [3] сигар".
Насекомые: оса, цикада.
с неуминалками, скособачивающимися от его непередавалок.
Мотивы: неупоминалки;
непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
филейнасупией из плоднуса скамфорченного котелка с ментолишкой.
Мотивы: Платон;
Конфуций.
Философия: философия, Платон, нус, Конфуций.
умудрильный атеукс и аристотрезвенник.
Насекомые: муравьиная и уксусная кислоты (выделяются некоторыми насекомыми).
Философия: Аристотель.
жалящей его ногу очреслую, и Льяной, стаскивалящей его бушуюю ногу.
Одесную, ошуюю (стар.) – справа, слева.
Осекомушкой, дующей припеваючуткие погудки {.. cosy fond tutties}.
Погудка – напев, мелодия, прибаутка;
в оригинале от названия оперы Моцарта "Cosi Fan Tutte" [2], "Так поступают все".
и грустьпади изменцыц, и грузклади ослицац.
Мотивы: Иисус;
Иуда.
Насекомые: цеце.
язверзнувшись от ревгнидости и в хмрайнем рогоумении.
Насекомые: вши, гнида, муравей, рогач.
{Коснетчик становится Партолоном, Хмуравей – Горемыкой}
госприимец, проучишка толкопряд.
Мотив: Гостевой.
Насекомые: паучишка, тонкопряд.
сетчатоокрылённый, ведь он чесчесал кругом себя как вещица-довершица.
Насекомые: сетчатокрылые, чесоточный.
Мотив: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет].
ублаженствованный в алябаюбаньке гуриманства.
Мотивы: Аллах;
баюбайная.
Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева.
вёл себя как шершенефат с медовицей и миродневкой.
Насекомые: шершень, медуница, однодневка.
из любви .. буду надеяться .. наверно.
Мотив: вера, надежда, любовь.
Другнечик из Домовейково {Dorsan from Dunshanagan}.
Перевод искусственного топонима от распространённого топонима Матвейково.
Насекомые: кузнечик, муравейник.
Истопатетическая личина.
Философия: перипатетический (философия Аристотеля).
Насекомые: личинка.
после его трижды эфемерных денношествий, без башсмачной благоодёжи.
Насекомые: эфемер (однодневка), богомол.
перовесящее душество.
"Вес пера" – полулёгкий вес в боксе.
Ср. др.-егип. загробный суд:
"Тот и Анубис взвешивают Эб покойного. На одной чаше весов
находится Эб, на другой – изваяние или перо богини истины Маат. Если человек
на земле вёл праведный образ жизни, то его Эб и изваяние Маат уравновешивались;
если грешил, то его Эб весил больше Маат. Оправданного усопшего отправляли
в Поле Тростника или Поле удовлетворения, а грешника пожирало чудовище Амт"
(Др. книга мёртвых, с73[лит]).
чересчервь много для хорахтера его гравитяжестей.
Мотив: Горахти.
|
|
прим.
к стр.
418
|
Пусть он будет Алкпаёк Плакосный с его парижитыми.
Мотивы: Ардилон;
Партолон;
Париж.
Насекомые: оса, паразиты.
Ср.: "Зато другой братец, лорд Ардилон,
говорят, должен менять рубашку четыре раза на день.
Какие-то вши, не то черви. [Сведения Блума о них необоснованны]"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]).
я буду Драговитый Шутковсторонник.
Мотив: Горемыка.
Вракилюбец в отпуск шёл, опубликобводчик.
Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.
граф Карманн тот песни плёл, прибыль что приносят.
Ирландский тенор Джон МакКормак получил титул графа.
Мотив: Кормак.
К вящему в.т.б..
Мотив: восхваление тебе боже.
Горитхто? Склонирис, опрокидыватель его антладьи.
Мотивы: Горахти;
Осирис;
долу с миром склоняшись.
Ант-ладья – ритуальная ладья в Книге мёртвых
(в русском переводе встречается Ат-ладья).
доля спросника от Самого-Зла, хозяин хлебов в Ламентес.
Поле Тростников – др.-егип. загробный мир праведников.
Ср. в Книге мёртвых (Budge, ch. 122[лит]):
""Злом" (Evil is it) называется руль [лодки умершего]...
Позвольте мне... уйти с миром в прекрасный Аментет...
и позвольте мне почитать Осириса, Бога жизни".
Мотив: Аментес.
Будет так! Да будет так.
Мотив: да будет так.
В житии Св. Патрика приводится пророчество друидов о грядущем крещении ирландцев
(Bury, 79[лит]):
"и все придворные ответят: "Да будет так! Да будет так!"".
{Песня о Хмуравье и Коснетчике}
Хмурольва я хпрощаю, Коснетчик заплакал.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Насекомые: муравьиный лев.
Дайте Фло с Льяной польки, а Бжеле комфорт.
Мотив: АЛП.
Если игрывал музу, плати по графьям.
Граф – титул ирландского тенора Джона МакКормака.
"За скрипку заплати, кто любит крепко музыку" [4] – условный перевод
строчки "Ye've got to pay the piper when he toothers on the flute"
из песни "Phil the Fluter's Ball"; перевод от стиха:
"И посадил фалетуром / Меня, раба последнего, /
Со скрипкой – впереди. / Любил он крепко музыку"
(Некрасов. Последыш, 2[лит]).
Сейд сказался майградец, аврал на-гора.
Сеид – почётный титул мусульманина.
Поговорка: если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.
Мотивы: Мухаммед;
Гамлет;
Авраам.
[На-гора́ – на поверхность земли, наверх (у шахтёров)].
Полелюбит ль кохарок кто, папик коль бросит.
Мотив: Кастор и Полидевк.
Место есть мигубыть, и есть день неназлыдень-с.
Ср.: "время любить, и время ненавидеть;
время войне, и время миру" (Еккл 3:8).
Насекомые: мухобойка, зудень.
Разве норс Аквильва не крылило на нюх, / Грифълёт къль нас ждёт вдъльшей всех раздвижух.
Нот и аквилон – южный и северный ветры.
Аквилант и Грифон – братья, персонажи "Неистового Роланда" Ариосто.
В оригинале пародия на уэльский, в переводе на болгарский ("ъ" читается как "о").
Мотив: Гриффит.
Насекомые: мотылёк, вши, жук.
Чья запавшая доля, финал свой исторг ли.
"Время и западный человек" [3] – сочинение Уиндема Льюиса.
эфирмот.
Зефир, эвр – западный и восточный ветры.
Ждать Невольному воли, а в Буркалах синь.
Мотив: Брун и Нолан.
Хорооводы воют, силён и ваш гнёт.
Насекомые: овод.
Мотив: Слизица и Винегрет.
|
|
прим.
к стр.
419
|
Перестроже стейк с тушей телец позади.
Кулинарные ассоциации: бефстроганов, стейк, туша, тушёное мясо, телец.
объёмы безмерны.
Уиндем Льюис написал более 1500 страниц в 1926-28.
Мои Классы наставят и Хмурость петь верно.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Промартин.
Святой Мартин – покровитель Франции.
Мотив: Мартин.
Насекомые: прямокрылые.
Во имя первеца, и следа, и их жертводушия. Анонимь.
[Ср.: "Первец и первак, первачка и первица –
вообще первый, человек, или животное, в разных знач."
(Даль: первостный[лит])].
Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа;
аминь.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Bury, J.B. Life of St. Patrick
/ Macmillan; London; 1905.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Бальзак, Оноре де. Блеск и нищета куртизанок (пер. Н.Г. Яковлевой)
/ Эксмо; Москва; 1999.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Дьюи, Джон. Реконструкция в философии (пер. Л.Е. Павловой)
/ Республик; Москва; 2003.
- Лермонтов. Сашка ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Последыш ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. А. Григорьева) ―
Шекспир, Вильям. Собрание сочинений. Книга третья
/ Красная газета; Лен; 1929.
|
|
[наверх]
|