|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.010.24 – 015.28]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_1. Часть 1]
[оглавление]
[1_1. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[1_1. Часть 2. Бранная пташка]
|
|
|
прим.
к стр.
010
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Птица собирает корысти} |
|
Фуф!
|
010.25
|
После всех тамошних раздевательств – как умеротворящи затем здешние
|
|
аэрокружения! Известно, наигде она живёт, но не комкав не рассказывайте анное
|
|
ради всего светского в джиге фанфарона! Есть одна светулучающая взгорница
|
|
с воздухоокнами на каждый день месяца, плюс ещё одно. Ниже, ниже, кто повыше.
|
|
Пуд номера сбацать дев явь. И какая облакоразумная погода, кстати говоря!
|
|
Подольный ветер круговальсирует по пилтдолинам, и на каждой поджарой
|
010.31
|
гранитокруче (вы отметили пятьдесят, а я заметил ещё видно четыре) браннопташка
|
|
не спи, а усобирай. Бранноптичка ражвеличка, страхвеличка, криквеличка, швыревеличка,
|
|
мятьвеличка, шастьвеличка, съестьвеличка, проситвеличка, сделатьвеличка, сеятьвеличка,
|
|
откинутьсявеличка, невнятновеличка. Изношенное влоскогорье высокопевичных
|
|
полей. Под своими семью яростьщитами лежит некто Шумпиратор. Его башашка
|
|
подлее него. Его защит нателен. Наша парочка голубков упорхнула к нордрифам.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
011
|
011.01
|
Тройка ворон махнула в знойный путь с краканьем о разбиве полководья
|
|
через чвартки того неба, откуда воздушные подводы рекут: "Плаксиво
|
|
жить не запретишь!" Она никогда ж не водходит, если Фтон проливает снег,
|
|
или если Фтон вспыхивает со своими наядицами, или если Фтон вздувает
|
|
судный галс, как фтонический шторман. Небесята, никад не! Nikoli v žycci!
|
|
Ей будет тогда ведь тьма испужно. От курьих рожек и Глазатых Суйских
|
011.07
|
и всех смирных беспокойников. Ам-нам-нямс! Она токмо желает,
|
|
шоб было, шо было. Тут, итак, мы подходим к тому, что, кажется,
|
|
она идёт, мирголубка, играйская птица, почёмная фондоматушка,
|
|
как земленашенский левтератор, полна пикпигалицами и гавглавками
|
|
сума-сумоход на её хрепохребте, а вороховница водовертит своим
|
|
присморённым пактом веселотугодужек, чмокает тут, чпокает там, кискискиса
|
011.13
|
кискоскрытства. Затем вон ночию перекрещение огнём, в унятомырг, когда,
|
|
суть траура, мы пожелаем всеквёлого раздевства работникам косогороднаказа,
|
|
чтобы настал замочительный перемир для вездеснующих зайчаточных
|
|
грудничонков. Небоком подойди ко мне, чтоб нами был вопльспет тот день, который
|
|
будет вечно просаловаляться нами. Она позавинчивала кучерский каскофонарь, дабы
|
|
лучше рыскать (пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ) и все добрые корысти
|
011.19
|
отправляются в её тащмешок: пардондашь и алявялые туговицы,
|
|
алкоратные напортачки и фляги всех наций, кладаккорды и налопатники,
|
|
карты, ключи и древозаготовка полузолотников, и подлунные брошки с
|
|
кровокапанными брешками, бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев,
|
|
и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела, и алчно лобзательный
|
|
пастор с пиром горой, и выживательные мордушки с маргущами с мокрицами,
|
011.25
|
и стеногорох свинобисера, и лобзалюбования, и призы сребренные, и последние
|
|
мольбы, что серны льют (не бык ли?), и вернейший выходец подсветильни (куроратный!).
|
|
Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Чмок и Крест. Чмок Окрест. Доконать дни свои.
|
|
Не быть чаю.
|
|
|
– – |
{Птичье ремесло} |
|
Спасибо её женоутверждающей добришкопорядочности, что странно-настрого
|
|
воспорешена, укравшей кладоискательное настоящее у былых постпредсказателей,
|
011.31
|
чтобы мы все, вместе с владыкогосподами и дамовладычицами, узнали,
|
|
почём фрукт лиха. Она вела безболотливвное сущадствование, веселиффшись
|
|
сквозь сольозёра для нас (её рождение неконтролируемо), с перьеедником
|
|
вместо маски, а её сабботы заддавали стон (как стрранно! как жаллко!): "меня
|
|
вы прикормите тако, я вас прикарманю сяяко". Хо! Хо! Пусть гречистые лены
|
|
поднимаются и приамские штаты падают (две старины есть на всякий картинный),
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
012
|
012.01
|
ведь на бездорожье высокого недальнопровидения именно из-за этого жизнь
|
|
строит того, что бежит, а мир это заключение, задачившее заграждан.
|
|
Так пусть молодое баболихо уносится сказкой и пусть молодой баламуж
|
|
вернословит у слугожителя за спиной. Она знает свой ночносторожный долг,
|
|
покуда Люструм опочил. "У вас осталась хоть малошишка-с?" – говорит он.
|
|
"У меня чего?" – сладкотайно говорит она. И нам всем нравится анная мужеводница,
|
012.07
|
потому что она наёмница. И хотя маслосырьевое изобилие тонет в ликвидакциях
|
|
(просвист!), и в кой-то доле нет ни соболебровей, ни шелкоресниц, когда обезвласилась
|
|
физионосия Домоигосподина Вододегтярёва, но она одолжит вестовую спичку,
|
|
и наймёт немного торфа, и обыщет берега напропол, чтобы заракушничаться, и она
|
|
сделает всё, на что способна дёрноделица, чтобы запифить предприятие в ход. Паф.
|
|
Чтобы запуфить прибредятину в ход. Поф-поф. И даже если Горюшко всмяткнется
|
012.13
|
гору раз, и столь же неуклюже опять, под бородырские иерусалимиады наших
|
|
великих ремонстраторов, всё равно останется целая кладка на завтра для пришедших
|
|
на его поимки, лишь бы не сглазунить. Так что это чистая правда, что в коем поле
|
|
есть наварооборот, там встреч чает друг, а если вы петушитесь от вида задлица,
|
|
удостоверьтесь, чтоб вас не потушила саблица.
|
|
|
– – |
{Дублин и его холмы} |
|
А потом, пока она исполняет свою зовосердечную анноигрозачатиевскую
|
012.19
|
работу, плодоносясь ради первенцев и взимая свою десятину, мы можем взять
|
|
наше обозрение двух маров, не поглядев уже на угри, что здесь, что где бы то
|
|
ни было, хоть в дведевятом трицарстве, где многие пагорки и кочурки,
|
|
задонакрупно присест делая со снятыми трико, линять линявшими
|
|
сатинами или плотнополотняными колготками, исполняют "Причуду
|
|
Уортона" при встречаянии в пойме парка. Поднимайтесь, мишки!
|
012.25
|
Чальте местных мышек! По поручению Николая Судостройца! Мы можем
|
|
ничего не видеть и не слышать, если пожелаем, ни о жёнбегомотных
|
|
бурдоскрипах Кореньегорбска, ни о бродозамурах Зеленогорбска, ни о
|
|
гордогамбитах Солнечногорбска, ни о градочленителях Черногорбска,
|
|
ни даже о кантрибуцевых гработрассах Железнопятигорбска, хотя всякая
|
|
группа знает целое семейство тонов, и у каждого ремесла есть своя моногордая
|
012.31
|
механика, и у каждой гармоники есть своя мёртвая точка, Олаф поправляет,
|
|
Ивор подливает, а место Ситрика между ними. Зато все они всё там же
|
|
скребут по сусекам, присмаркиваясь к многообознавшимся теориям,
|
|
что должны разрешить ребровопрос жизненного ромплезианского ребуса,
|
|
впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя, пока кого-то смаривает
|
|
дремота от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
013
|
013.01
|
Сколь благ ирландский звучный ум. (Явственно?) Британский дух там
|
|
видно нам. (Царственно?) С нас суверен слупил петрубль. (Барственно?)
|
|
Раскроет сцену тишина. (В поминки не годится!)
|
|
Так это и есть Тутбылимы?
|
|
Внимание! Замолчите! Голосландия!
|
|
|
– – |
{Гравюра на стене} |
|
Гармония законченного великолепия! Это похоже на размытую
|
013.07
|
гравировюру, на которую мы часто накапывали, на его корчмарном
|
|
грязнозаборе. А что им? (Я уверен, что утомительный молельняканалья
|
|
с мужикальной шоколатулкой, Мутный Митчел, слушает.) Я хочу сказать,
|
|
отходы от разбитой стеногравюры, за которую всечасно закапывались
|
|
инкоубыстряющие вдольмены. И что нам? (Он лишь подделывает
|
|
вызвучивание на ладноигральной арфе из второго уставшегося слухотела,
|
013.13
|
Факельного Фаррелли.) Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи
|
|
запомнятся молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный
|
|
забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум.
|
|
Это оптофон, который онтофонит. Послушайте! Волшебное фортельпьяно
|
|
Уитстона. Да изворствуют их зуботочения. Да повлапствуют их стригальные
|
|
слушания. Да стройствуют их сновоговорения. Да поллакомствуют их
|
013.19
|
арфдисгармонии.
|
|
|
– – |
{Четыре предмета} |
|
Четыре предмета, как приметил наш геройдаточный Маммон Луивий в своём
|
|
многоопытовом исторьировании, начертанном около Борейломовки, в этой синейшей
|
|
книге в градовых анналах, ч.п. в Диффлинарске, николи не потеряют силу воли,
|
|
докель верескодымные золототучечники Гибернского острога потирают солью раны.
|
|
И вот сейчас они уже тут, этихий чёрторык. Тавтотайнология! Jедан. (Холмар.)
|
013.25
|
Дивнобугорб увенчивающий старейшину. Ей-ей! Двiчi. (Низал.) Башмак на ветхой
|
|
пареной сменщице. Ах, хо! Тройчы. (Тамуз.) Огнекрасная дивушка ай брачной
|
|
ой горечи будет дооставлена. О други, подруги! Чертывражды. (Мархешван.)
|
|
Стило перьевее и почти что столб. А что? А всё. (Сакхат.)
|
|
|
– – |
{Листы исторической книги} |
|
Итак, словно праздные ветры, листающие страницу за страницей, пока
|
|
иноглядный и обнаглец играют в антипоп-антиприход, листы живущих
|
013.31
|
в миге чёрствых, свои собственные анналы, засекают периоды событий
|
|
великих и национальных, мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы.
|
|
1132 от Р.Х. Людьми подобно муравьям или мурашкам облуждается
|
|
полошащий дебелый кашаплот, лежащий в Ручьях. Сочные ворвани длят
|
|
Убланиум.
|
|
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзанья хлябей некая
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
014
|
014.01
|
карга с полой ловлеплетюхой, чтобы натащить мёртвых дернищ из болотных кущ,
|
|
подглянула под ворох после ловли, когда она бежала, чтобы удовольвлетворить
|
|
своё любосбытство и, право злого, затем-то она собрала себе сумму в баул
|
|
нерядных одного пола тапочек и истисканных портяночек из потной материи.
|
|
Кучные прения у Брода Плетней.
|
|
(Молчит.)
|
014.07
|
566 до Р.Х. В это время оно так случилось, что меднокудрявая девица
|
|
расстроилась (волноволнение!), потому что Пискунью, её милашку,
|
|
взял силой у неё великан Праеврогенный Простотать. Кровные брани
|
|
на горе во зле бреда плетей.
|
|
1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека
|
|
и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач
|
014.13
|
был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет
|
|
пошёл в Винокурень и начертал смехотворение. Вздорный
|
|
бред про Дублин.
|
|
|
– – |
{Вор бежал} |
|
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзанья Хлябей
|
|
до от Рождества Ханаанны, переписчик, должно быть, исчезал со своим
|
|
свитком. Или поднялось паводное наводнение, или ему зарядил грозный
|
014.19
|
вилорог, или царетворческий кругозодчий из наивышних эмпиреев (гром,
|
|
короче) землихорадил, или тёртые даненосные горлодёры прошлись
|
|
по куренным дверянам. И хотя клеркоубийство здесь и сейчас же
|
|
переводилось под старым сводом через покрытие суммы убытков
|
|
медноряшками жестомарок или кашебабок в пользу злообиженной суеты,
|
|
но только здесь и нечасто за дверьми нашего времени, что стало развязью
|
014.25
|
военных и гражданских предприятий, женоревнитель приводился на плаху
|
|
за сокрытие в сумку избытков, двернорушив гордоробость жадноближнего
|
|
своего.
|
|
|
– – |
{Цветы и поля сражений} |
|
Теперь, после всех этих бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев,
|
|
давайте поднимем наши уши, эти глаза тьмы, от томика с отливной обложкой
|
|
и тут (шу!), как же ивернотерпимо и мирительно среди зиятельных залесий и
|
014.31
|
смеркающих саванн самопростирается перед нами поле нашей богородины!
|
|
Склонён под каменным деревом пастырь лежит со своей клюкой; млад подтёлок
|
|
подле нетельной лани щиплет свою девственную зелень; окруженён своими
|
|
ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер; донебесье
|
|
ближе к вечнонелётному. Ясно, увы, что теряются годы и выгоды. Со времён
|
|
приступов Медвера и Шлемволоса посевные васильки оставались в Побледяни,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
015
|
015.01
|
тучерозы искромусолили ограды Усть-Турова, тюльбанты смотрели,
|
|
как выделываются флёры Ан-Раша (леспросветное местечко),
|
|
снежночавка и краснолистночавка прутинно милоузорили май-долины
|
|
у Откоса Черномора и, хотя со всех кругов от них в течение мириад
|
|
партий перихелиев вольные черти бутузили зубастости датчан,
|
|
ворсманнам вредительствовали светлетунчики, хаханты подводили
|
015.07
|
теремостроительство к Невосводу, а споры на озеленении были
|
|
детородителями Града (не по годам! умора не по годам!),
|
|
эти мировоссоединяющие петличные букеты кадрилировали
|
|
через века и донеслись ветром возможностей до нас свежими
|
|
и услужливыми на улыбки, как и накануне Всехобители.
|
|
|
– – |
{Цветы и их возлюбленные} |
|
Но вавиляющие своими смешанными ярлыками взяли (у законфузии
|
015.13
|
глаза велики!) и не на шутку разошлись; и голосорезкие клянчи разошлись,
|
|
и солдатмимы гуигнгимнов разошлись, и хорошие суроводевицы разошлись,
|
|
и неискусномрачные невесты. Джентльменны млели как могли, сотские
|
|
истощали медовые реки, светлые спрашивали с бурых: "Ты меня поцелюбишь,
|
|
мой курьерёзный голубок?"; а смаглявые дамы парировались с товарищами
|
|
по злосчастью: "Где же морж-поклон, неразумен, что век?" И они
|
015.19
|
набросились друг на друга; и они отбросили самих себя. И так же злобоночно,
|
|
как и в былые ночи, все храбрые полевые флории своим возлюбленным
|
|
женфавнам говорят лишь: "Собери меня, пока я не увядала тебя"; и затем
|
|
немного позже: "Возьми меня, покамест я зардета!" С мыслью увядать,
|
|
что будет, уж невтерпёж, и откромерно зардеваться, да уж! Ведь те слова
|
|
стары как тир с горы. Киньте эту киторыбу на колёсную каталку
|
015.25
|
(этим я вас позабавил-с!), вот вам плавники и ласты, что танцуют
|
|
и дрожат. Хорошо, Там Тиммикан, где нам снедь. Ай, сарай-каравай –
|
|
рай, не ротзевай!
|
|
Хоп!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
010
|
Примечания
|
Поодаль, где навоз уже плотней и суше,
Насквозь разворошив лежалый чёрный наст,
Скопившийся овёс выискивает клуша:
То клювом подсобит, то лапками поддаст.
|
|
Ришпен. Перелётные птицы[лит]
|
Синопсис переводчика. Сюжетно с начала романа пока произошло немного –
вначале четырьмя старцами было найдено бесчувственное тело,
что было описано как "поминки Финнегана";
это тело, по всей видимости, вытащили из воды, т.к. оно неоднократно сравнивается с рыбой;
далее исследовалась близлежащая куча грязи, где были найдены следы и
письмо, что было описано как "музей Ватерлоо".
В настоящей части появляется "Птица" с мешком и лампой, обследующая "поле битвы".
При перечислении содержимого её мешка встречаются отдельные фразы из
Письма,
составляющие его первую версию.
Далее изображаются четыре евангелиста и
пародируется отрывок из Анналов четырёх мастеров, в котором отражаются
некоторые события романа. Возвращаясь после этого к виду окружающей местности,
вновь описывается неразделённая любовь, но в этот раз не "балеринок" из музейного
эпизода, а полевых цветов.
{Птица собирает корысти}
не рассказывайте анное.
Мотив: Анна *A*.
ради всего светского в джиге фанфарона.
Мотивы: зам. на "ради всего святого" Иисус;
Джек-фонарь *V*.
Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы на Хэллоуин.
взгорница.
Мотив: Взгорье (Хоут).
с воздухоокнами на каждый день месяца.
О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили,
что у него есть окно на каждый день года.
Ниже, ниже, кто повыше.
В оригинале строчка из песни "Три ворона".
Перевод от стишка "тише, мыши, кот на крыше".
Пуд номера сбацать дев явь.
Т.е. под номером 29.
Мотив: 29.
Подольный {wagrant}.
Битвы: (–) Ваграм (1809); (+) Подол (1866).
["Подолье – подол, подгорье, угорье, подошва гор, равнина под горами;
отсюда названье нашего Подола, Подолья, угорной стороны"
(Даль: подолье[лит])].
пилтдолинам.
Пилтдаунский человек [1] – доисторические останки человека, найденные в 1912
у Пилтдауна, которые позже оказались подделкой.
поджарой.
Мотив: Пожар.
видно четыре.
Мотив: водные черти (Фоморы).
В римской записи приведённое число (54) указывает на имя Анны Ливви – LIV (см. ниже).
не спи.
Грот де Спи [1] – пещера с доисторическими останками человека в Бельгии.
яростьщитами.
Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.
нордрифам.
Нортклифф [1] – ирландский газетный магнат, родился в Чейплизоде.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
011
|
краканьем.
Кракати (ц.-сл.) – каркать. Оригинал на датском.
чвартки.
Чвартка (южн., зап.) – четвёртка, четверть (Даль). Оригинал на датском.
Фтон {Thon}.
Тонар (Thonar) – одно из имён бога Тора.
Небесята, никад не!.
Небесата (болг., мак.) – небеса.
Никад (серб.) – никогда.
Оригинал на русском и латинском.
Nikoli v žycci! {Neblas on you liv!}.
"Nikoli ŭ žycci" –
латинская транскрипция белорусского "нiколi ў жыццi"
– "никогда в жизни".
Орфография ближе к словенскому:
"Nikoli v življenju".
LIV – английское имя Анны Ливви и римское число 54 (см. выше).
В оригинале смесь языков.
курьих рожек {Burymeleg}.
Примечание переводчика: вероятно, в оригинале подразумевается Бармалей –
пират и людоед, герой одноимённой сказки (1925) Корнея Чуковского.
Глазатых Суйских {Bindmerollingeyes}.
В оригинале: Меровинги [2] –
первая королевская династия Франкского государства (5-8в).
В переводе: Глазатые-Шуйские – одна из
младших ветвей княжеского рода Шуйских (15-17в).
Ам-нам-нямс.
Мотив: ам-ням-нямс.
Она токмо желает, шоб было, шо было.
Ср.: "Отнять нет, вашняя могуща, делофтомшо аз бил им месть
токмо докучер лазучих уховодящих"
[1_2.031.09-10].
Тут, итак, мы подходим к.
Первая версия Письма:
здесь и далее до конца абзаца поподаются отдельные фразы из него.
Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.
почёмная фондоматушка.
Мотив: добрая крёстная матушка.
земленашенский левтератор {pringlpik in the ilandiskippy}.
В оригинале: Прингл [1], Джон (1707-82), "отец военной медицины"
и его биограф Киппис [1], Эндрю.
Перевод сохраняет игру слов, заменяя имена –
замена оправдывается упоминаемым ниже выражением "война и мир".
присморённым пактом веселотугодужек.
Веселка (укр.) – радуга.
В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).
в унятомырг.
Вiйна та мир (укр.) – война и мир. Оригинал на эсперанто.
Мотив: война и мир.
всеквёлого раздевства.
Мотив: Весёлого Рождества.
вездеснующих зайчаточных грудничонков.
Мотивы: ГЗВ;
Грудничковский (Чайлдерс).
просаловаляться.
Мотив: Салли.
позавинчивала кучерский каскофонарь.
Анна позаимствовала лампу у Почтового Шона [1_8.206.09-11].
пили спокойно, но пали округ.
Ирландская песня "иди, иди, иди, мой милый, иди уверенно, иди спокойно" [1];
исполнялась Стивеном в "Улиссе" (эп17).
Мотив: амурная.
древозаготовка полузолотников.
Мотив: деревянная полуденьга.
бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев.
Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор, Массачусетс;
мотив: ночной листок.
и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела.
"Никелированные ноги" [1] – французские комиксы 1930х;
в названии комиксов использовано французское выражение,
обозначающее ленивого человека.
Мотивы: Николай и Михаил;
Келли.
Мотив (Письмо): Фатер Михаил.
алчно лобзательный пастор с пиром горой.
Мотив: АЛП;
мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирогом.
выживательные мордушки с маргущами с мокрицами.
Мотивы (Письмо): как вы поживаете;
Маргуша.
Мотив: мой друг.
призы сребренные.
Мотив: Присеребрённая.
последние мольбы, что серны льют (не бык ли?).
Мотив: Бакли.
В оригинале искажено название песни "Ах! Те вздохи, что выходят из груди"
(Ah! The Syghes That Come fro' the Heart) [1].
Перевод от отрывка из стиха:
"В тоске безмолвной, други, / Любовники, супруги /
В последнем лобызанье / Последнее прощанье /
Друг другу отдают, / Мольбы из сердца льют"
(Жуковский. К Блудову[лит]).
вернейший выходец подсветильни {fairest sin the sunsaw}.
Т.е. первейшая выходка под солнцем (светилом).
куроратный.
Мотив: Корк.
Чмоки Чмок. Чмоки Крис.
Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания;
Кристина.
Доконать дни свои.
Мотив (Письмо): до конца дней своих.
Не быть чаю.
Мотив (Письмо): пейчайное пятно.
{Птичье ремесло}
безболотливвное .. веселиффшись.
Мотивы: Ливви;
Лиффи.
сквозь сольозёра.
[Солза (мак.) – слеза; сльоза (укр.) – слеза].
сабботы.
Сабо – деревянные башмаки; саббатоны (сабатоны) – латные ботинки.
Мотив: шаббат.
как стрранно! как жаллко!.
Мотивы: Сарра;
Салли.
я вас прикарманю сяяко.
Мотив: Исаак.
Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты {Troysirs} падают.
Град Приама – одно из названий Трои, которую осаждали греки (-13-12в).
Мотивы: греческий;
Троя.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
012
|
жизнь строит того, что бежит.
Мотив: жизнь стоит того, чтобы жить.
слугожителя.
Мотив: служитель *S*.
покуда Люструм опочил.
"Покуда Лондон опочил" (While London Sleeps) [3] – название песни.
Мотив: Лондон.
малошишка-с.
Т.е. "мелочишка"; шишка (воровской жаргон) – кошелёк с деньгами; бумажник.
сладкотайно.
Мотив: Анна *A*.
анная мужеводница.
Мотив: Анна *A*.
в кой-то доле.
Мотив: волос долог.
ни соболебровей, ни шелкоресниц.
В переводе поговорка: "Брови собольи, ресницы шелковы"
(Даль: ресница[лит]).
Домоигосподина Вододегтярёва.
Перевод от рус. фамилий Водоватов и Дегтярёв.
Мотив: дегтярная вода.
вестовую спичку.
Мотив: вестовая спичка.
напропол, чтобы заракушничаться.
В переводе: апропо (франц.) – кстати, к делу;
зарадушничать – превзойти меру в радушии (Даль).
Горюшко всмяткнется гору раз.
Мотив: Горе-Горюшко.
под бородырские иерусалимиады.
[Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от библейского рассказа о плаче
пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима)].
Мотивы: тыр-пыр;
Иерусалим.
великих ремонстраторов.
Великая ремонстрация [2] – список требований,
предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641)
в связи с его злоупотреблениями.
в коем поле.
Мотив: волос долог.
встреч чает друг.
Мотив: чай на двух.
саблица.
Саблица (ц.-сл.) – курица.
{Дублин и его холмы}
анноигрозачатиевскую {quainance bandy}.
В оригинале: дар королевы Анны [1] – фонд, учреждённый королевой Великобритании
Анной Стюарт в 1704г для англиканского духовенства.
Перевод от названия двух церквей, это
Аннозачатиевская церковь (17в) в Киево-Печерской лавре и
Церковь Зачатия Анны, что в Углу (16в) на Москворецкой набережной.
Под "зачинанием игры" подразумевается музыка, о которой пойдёт речь
ниже в абзаце.
Мотив: Анна *A*.
плодоносясь ради первенцев.
Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].
обозрение двух маров.
"Обозрение двух миров" (Revue des Deux Mondes) [4] –
парижский журнал 19в.
Мар – искусственная насыпь, курган.
не поглядев уже на угри.
Т.е. "не говоря уже о горах".
"Угорь – место, идущее в гору, подъём круче изволока"
(Даль[лит]).
хоть в дведевятом трицарстве.
Подразумеваются две девы *IJ* и
три рыцаря *VYC*.
Мотив: как в тридевятом царстве.
пагорки и кочурки.
Т.е. "парубки и дочурки". Также:
пагорок – пригорок, холм (Даль);
кочурка – морская птица из семьи чаек (Даль).
задонакрупно.
Мотивы: Саттон;
амурная.
присест делая со снятыми трико.
Мотивы: приснодева (Бригитта);
Святой Патрик.
линять линявшими .. плотнополотняными.
Мотивы: меня ж меня ж вводоввод;
а как же ж.
Причуду Уортона.
Уортон [2], Томас (1648-1715) – автор песни Лиллибуллеро.
"Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного,
когда Томас Уортон был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью
Магазин, которая упоминается ниже.
встречаянии.
Мотив: трёхчастное.
Поднимайтесь, мишки! Чальте местных мышек!.
"Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг
после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла
его сподвижника Ричарда Мулкахи.
В оригинале также отчётливый намёк на Микки и Минни – героев
диснеевских мультфильмов (с 1928г).
Мотив: Михаил [и Николай].
Николая Судостройца {Nicholas Proud}.
В оригинале: Николас Прауд [2] – министр дублинских портов и доков во время Джойса.
Перевод от имени православного святого Николая Чудотворца.
Мотив: [Михаил и] Николай.
жёнбегомотных бурдоскрипах.
Далее в абзаце встречается ряд музыкальных ассоциаций: Шёнберг, Берг
(австрийские композиторы начала 20в); скрипка, виола д'амур, виола да гамба,
виолончель, контрабас, монохорд (древний однострунный инструмент), гармоника.
Кореньегорбска {Corkhill}.
Здесь и далее в оригинале упомянуты дублинские холмы:
Корк Хилл [1], Арбор Хилл [1], Саммер Хилл [2], Мизери Хилл [1] и Конститьюшен Хилл [1].
[Перевод от названий г.
Оленегорск (Мурманская область),
Зеленогорск (Ленинградская область),
Солнечногорск (Московская область),
Черногорск (Республика Хакасия),
Железногорск (Курская область) и
Пятигорск (Ставропольский край)].
Мотив: Корк.
всякая группа знает целое семейство тонов.
Мотивы: ГЗВ;
у каждой жены было 7 мешков.
Олаф .. Ивор .. Ситрика.
Дублинские улицы Олафа (Olaf Road), Ивара (Ivar Street) и Ситрика (Sitric Road)
расположены рядом с Арбор Хилл.
Согласно легенде, братья Олаф, Ситрик и Ивар основали
Дублин, Уотерфорд и Лимерик.
Мотивы: Олаф;
Ивар;
Ситрик [Шелкобрадый].
ромплезианского ребуса.
Раблезианский – связанный с французским писателем 16в Франсуа Рабле [3].
Мотив: Ромул и Рем.
впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя.
Мотив: тра-ля-ля, тополя.
[Ср.: "(А рыбы между тем на сковородке бились.) /
"Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты мне, /
Они хвостами так и головами машут?" – /
"О мудрый царь! – Мужик ответствовал, – оне /
От радости, тебя увидя, пляшут""
(Крылов. Рыбья пляска[лит])].
от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля.
Планина (болг.) – гора.
Судами "запылённых ног" [2] назывались упрощённые суды на базарах и ярмарках.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
Флейтист Фил.
Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан,
чья голова находится под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
013
|
Сколь благ ирландский звучный ум.
В оригинале переделана эпиграмма Свифта на крепость
Магазин:
"Сколь здрав ирландский тонкий ум, / Поймёшь, коль поглядишь: /
Где нечего уж защищать / Воздвигли Магазин" (перевод мой).
При переводе в тексте стих передан в четырёхстопном размере.
Мотив: Ирландия.
С нас суверен слупил петрубль.
Соверен – английская золотая монета, один фунт стерлингов.
Мотив: лепта Петра.
Ср.: "– Я слуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки.
<...> Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – и
Римской святой соборной и апостольской церкви"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с27-28[лит]).
Так это и есть Тутбылимы?.
"Так это и есть Дублин" [2] (So This Is Dublin, 1927) –
статья, высмеивающая Джойса.
Мотив: Дублин.
Внимание! Замолчите! Голосландия!.
Мотивы: ГЗВ;
Ирландия.
{Гравюра на стене}
Гармония законченного великолепия.
Мотив: ГЗВ.
Мутный Митчел.
Митчел [3], Джон (1815-75) – деятель ирландского национального движения.
Персонажи и подробности абзаца туманны.
инкоубыстряющие вдольмены.
Мотив: Птолемей.
ладноигральной арфе.
Мотив: лютнеигрец (Иувал).
Факельного Фаррелли.
Мотив: Фаррелл.
[В черновике (FDV) среди вариантов имени на этом месте стоит:
Фил (Phil)].
затхлые мхи запомнятся молодыми.
Ср.: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие;
а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают,
но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое"
(Мф 9:17[лит]).
Дблн. В.К.О.О. {Dbln. W. K. O. O.}.
В оригинале сумма номеров первых четырёх букв (32) в два раза меньше
суммы других четырёх (64). В.К.О.О. – ведомый каждому оптофон, который онтофонит.
Примечание переводчика: значимость суммирования букв сомнительна; учитывая,
что в другом месте романа аббревиатура "В.K." указывает на
"всеведомый кучносор .. В.К." [3_3.503.08-12],
можно предположить, что
здесь подразумевается Ватер-Клозет (WC), знаком "00" в гостиницах также
обозначается туалет; таким образом, здесь должна подразумеваться мусорная куча,
в которой было найдено Письмо.
Мотивы: Дублин;
К.О..
Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт.
Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь;
мавзолей;
всенощное балдение.
оптофон, который онтофонит.
Оптофон – прибор для чтения печатного текста слепыми (в схеме этого прибора
используется измеритель сопротивления, т.н. "мост Уитстона").
Уитстона.
Уитстон [1], Чарльз (1802-1875) – английский физик и изобретатель;
в 1829г запатентовал музыкальный инструмент концертину. Примечание переводчика:
в 1837г в соавторстве с Уильямом Куком получил патент на электромагнитный телеграф –
это был т.н. стрелочный телеграф: стрелка на приёмнике показывала буквы алфавита,
расположенные по окружности наподобие цифр в часах (см. прим. к следующему абзацу).
Мотив: Эйнштейн.
Да изворствуют.
Мотив: Ивор.
В оригинале последние четыре предложения абзаца пародируют
отрывок из пьесы Йейтса "Кэтлин, дочь Холиэна",
что пропущено в переводе.
"Они будут жить всегда, / Они пример нам всегда, /
Они зовут нас всегда, / Мы за ними идем всегда"
(Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна[лит]).
Да повлапствуют.
Мотив: Олаф.
Да поллакомствуют их арфдисгармонии.
Мотивы: Олаф;
оллам.
[Ср.: "В сущности, оно [абстрактное искусство]
неизбежно должно было прийти к новому роду академизма. <...> Потому
нам и показывают сейчас на выставках, в иллюстрированных журналах
и в музеях современного искусства <...> пёстрое множество всяких
извилин, паутинных сетей, амёбообразных или нитевидных слизистых
масс; всё это предназначено выразить оригинальность творческого Я
в картинах, до такой степени безличных, что они едва различимы
между собой. <...> Играть гаммы не значит давать концерт.
Как упражнение или эксперимент нерепрезентативная живопись, я думаю,
обладает неоспоримым достоинством"
(Маритен. Творческая интуиция, 6.4[лит])].
{Четыре предмета}
геройдаточный.
Геродот [3] – др.-греч. историк.
Маммон Луивий.
Мотивы: Мамалуй;
Ливий.
многоопытовом исторьировании.
Мотив: многоопытный герой.
Борейломовки {Boriorum}.
Бореум [1], т.е. "Северная" – название, данное Птолемеем ирландской провинции Донегол,
где позже были написаны
Анналы четырёх мастеров.
[Перевод от распространённого топонима Ломовка].
синейшей книге.
Синяя обложка была у первого издания "Улисса";
"Синяя книга" [3] – название книги отчётов английского парламента.
ч.п..
Т.е. "Четыре предмета" – аббревиатура первых слов абзаца, принятая в ирландских летописях.
Диффлинарске.
Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Дифлинарскиди – средневековое название
территории вокруг Дублина. [Все 3 раза в ПФ Дифлин встречается с двумя "фф" –
возможно, подразумевается река Лиффи].
не потеряют силу воли .. потирают солью раны.
Мотив: Салли.
верескодымные золототучечники Гибернского острога.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Гиберния" Эйре.
этихий чёрторык.
Мотив: этих четырёх.
Jедан .. Двiчi .. Тройчы.
Jедан (серб.) – один; двiчi (укр.) – дважды; тройчы (бел.) – трижды.
Оригинал на латыни.
Холмар.
Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).
Холмар .. Низал .. Тамуз .. Мархешван.
Адар, нисан, таммуз и мархешван (или хешван) – месяцы из еврейского календаря.
Примечание переводчика: связь четырёх старцев *X*
с моделью пространства-времени Эйнштейна
была описана в статье Андржея Дусженко "Новая физика в ПФ"[лит],
и хотя там не отмечается этот отрывок ПФ, но сама идея здесь подтверждается:
если отметить лучами номера перечисленных месяцев на циферблате,
мы получим графическое изображение четырёхмерной системы координат (см. рис. 1).
Рис. 1. Новая физика в ПФ.
Дивнобугорб {bulbenboss}.
В оригинале: Бен-Балбен [1] – гора в графстве Слайго. Перевод от
названий г. Бугор в Астраханской области и Дивногорск
в Красноярском крае.
Ей-ей.
Мотив: ей-ей.
ветхой пареной сменщице.
Мотив: бедная старая женщина.
Ах, хо.
Мотив: ах, хо.
Огнекрасная дивушка.
Мотив: огнекрасный.
ай брачной ой горечи.
Мотивы: О'Брайен;
Горчеобрученница.
дооставлена.
Мотив: Оставленное [поселение].
О други, подруги.
Мотив: о други, подруги.
Стило перьевее и почти что столб.
"Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873).
Стило́ (устар.) – орудие письма; перо.
А что? А всё.
[4] Четвёртый припев Четырёх старцев *X*.
Сакхат.
Суккот ("шалаши", "кущи") – иудейский праздник в память о шалашах,
в которых евреи жили во время сорокалетнего странствования по пустыне.
Празднуется 15 числа месяца тишрей (октябрь).
Мотив: Саккат.
{Листы исторической книги}
иноглядный и обнаглец.
Имеется в виду противостояние папы римского Иннокентия II (1130-43)
и антипапы Анаклета II (1130-38).
в миге чёрствых.
Мотив: Книга мёртвых.
анналы.
Следующие четыре абзаца пародируют стиль
Анналов четырёх мастеров.
великих и национальных.
"Гранд нэшнл" (букв. великие национальные) [3] – крупнейшие скачки с препятствиями,
проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри (Aintree) близ Ливерпуля.
мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы.
Дщица (устар.) – дощечка.
Мотивы: не преминуло случиться;
проп. Пасха.
1132 от Р.Х..
Мотив: 1132.
кашаплот.
Комментаторы приводят следующую выписку из Дублинских Анналов:
"Великий голод прекратился из-за огромной стаи рыб,
называемых Turlehydes {видимо, киты},
которых выбросило на берег в устье Доддера. В длину они были 30-40 футов {9-12м} и
настолько толстые, что люди, стоящие по разные стороны такой рыбы, не видели друг друга. Около 200 таких рыб было убито".
Ср.: "Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).
Мотив: [цикл Вико].
в Ручьях.
Перевод от распространённого топонима Ручьи.
Убланиум.
Мотивы: Эблана;
Дублин.
566 от Р.Х..
Кроме того, что число 566 это половина 1132, в комментарии добавить нечего.
В ночь баальших костров.
Дохристианский кельтский праздник белтейн (1 мая) отмечается разжиганием костров
на возвышенных местах.
Слово "белтейн" означает "яркий огонь" или "огонь Бела". Бел (Белен) – кельтское
божество, отождествлявшееся с Аполлоном.
Баал [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним
ложного бога.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
014
|
карга с полой {crone that hadde}.
В оригинале: Кроненхали (Kronenhalle) [1] –
цюрихский ресторан, посещаемый Джойсом.
Перевод от названия г. Каргополь в Архангельской области.
ловлеплетюхой.
Мотив: ловля.
ворох после ловли.
Мотивы: ловля;
Город-возле-Брода.
сумму в баул.
Мотив: Сумбаулово (Сэквилл).
портяночек.
Мотив: портянки.
у Брода Плетней.
Мотив: Брод Плетней.
до Р.Х. {A.D.}.
Как видно из текста ПФ, здесь "A.D." означает не "от Р.Х."
(Anno Domini), а "до потопа" (antediluvian);
в переводе: "до Разверзанья Хлябей".
Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают
считать первые две даты до потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза
"в этом году от разверзанья хлябей" –
"this year after deluge" [013.36]
склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.
Пискунью.
Мотив: пискунчик.
Праеврогенный Простотать {Puropeus Pious}.
Мотивы: Европа;
праведные и простые [брани].
на горе во зле бреда плетей.
Мотив: Город-возле-Брода.
пан-человека.
Мотив: Лис Челпан.
Кадет и Первач.
Мотив: Кадет и Первач.
сторожилой.
Мотив: Старожилец (Сантри).
вёл подкоп под приличных людей.
ПФ искажает детский стишок, в котором Святой Патрик
"вёл свой род от приличных людей".
начертал смехотворение.
ПФ искажает детский стишок, в котором
Таффи (валлиец) "пришёл ко мне домой и украл кусок мяса".
[Смехотворие (др.-рус.) – шутка].
Вздорный бред про Дублин.
Мотив: горный путь на Дублин.
{Вор бежал}
побережностями.
Мотив: безбрежность (Гиннунгагап).
от Рождества Ханаанны.
Мотив: Анна *A*.
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком.
Согласно заметке Джойса (Sullivan, 11[лит]):
"большая фигура является поздним добавлением,
призванным заполнить пустое место, оставленное первым художником,
когда он прикоснулся к Рукописи [Келлской книги] в последний раз...
из самого украшения мы практически можем видеть то место,
которое он оставил в спешке".
А также (Sullivan, 4[лит]):
"Несколько последних страниц Рукописи [Келлской книги]...
долгое время считались пропавшими".
ему зарядил грозный вилорог.
Мотив: ГЗВ.
наивышних.
Мотив: в вышних.
тёртые даненосные.
Мотивы: Тёртый Дэн;
Дана;
Дания.
куренным дверянам.
Мотив: дверяне.
медноряшками жестомарок или кашебабок.
Фраза состоит из нескольких слов, связанных с деньгами: медяки, решки, марки, cash (англ.),
бабки (сленг). Слово "решка" произошло от слова "ряшка", лицо.
Каша – игра в городки или кегли;
бабки – русская народная игра, сходная игре в городки (схожая игра слов в оригинале).
Предложение поясняется заметкой Джойса из книги Стивена Гвинна
"История Ирландии" (Gwynn, 25[лит]):
"Один из законов определял, что убийство должно
компенсироваться установленным штрафом, как это
было принято в Ирландии, пока в ней действовали родные законы.
<...> Он был распространён по всей Скандинавии на протяжении
Средних веков; и хотя его считали варварским, это меньшее
варварство, чем то чрезмерное употребление смертной казни,
которым характеризовался английский закон, согласно которому
даже в 19в за карманную кражу и угон овец приговаривали к смерти".
двернорушив гордоробость жадноближнего своего.
Ср.: "Не желай до́ма ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего,
[ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его,
[ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего"
(Исх 20:17[лит]).
{Цветы и поля сражений}
бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев.
Ферфеса, Перегрин, О'Дигнан и О'Клери – авторы
Анналов четырёх мастеров.
Мотивы: Перегрин;
О'Клери.
уши, эти глаза тьмы.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]), в Африке
уши называют "глазами тьмы".
томика с отливной обложкой {tome of Liber Lividus}.
Синяя обложка была у первого издания "Улисса";
"Синяя книга" [3] – название книги отчётов английского парламента.
Мотивы: Отливная;
Ливий.
ивернотерпимо и мирительно.
Зам. на "Иверния" Эйре.
Мири́тельный (ц.-сл.) – миролюбивый.
поле нашей богородины {fredeland's plain}.
Битвы: (–) Фридланд (1807); (+) Бородинское поле (1812).
каменным деревом {stone pine}.
Каменное дерево – название каркаса, дерева семейства ильмовых.
В оригинале: пиния (итальянская сосна).
ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер.
Растения: ползучий клевер, спекулярия (девичье зеркало), трилистник, ковыль.
Со времён .. как и накануне Всехобители.
Далее до конца абзаца отрывок посвящён цветам.
Упоминаются: посевной василёк, тубероза, роза, тюльпан, флёрдоранж,
горечавка снежная, горечавка краснолистная.
Мотив: [Кинэ].
Медвера и Шлемволоса.
Мотивы: Эбер и Эремон;
зам. на "шлем волос" заросший.
Побледяни.
Мотив: Побледянь (Балиман).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
015
|
Усть-Турова {Goatstown}.
Мотив: Усть-Туровград (Готстаун).
флёры Ан-Раша.
Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны,
получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".
май-долины {mayvalleys}.
Путь-Долина [3] – условный перевод названия ирландского
г. Мойвалли ("равнина пути", ирл.).
Откоса Черномора {Knockmaroon}.
В оригинале: Нокмарун [2] ("холм мёртвых", ирл.) – холм к западу от Феникс-парка
и название западных ворот парка.
Перевод от названия посёлка Черноморское в Республике Крым.
партий перихелиев.
Перигелий – ближайшая к солнцу точка орбиты планеты; здесь в смысле "год".
Пери (Эдмунд Секстон) и Хели (Джон Хели-Хатчинсон) – видные ирландские члены парламента 18в,
которых считали (возможно, несправедливо) продажными политиками.
вольные черти.
Мотив: водные черти (Фоморы).
зубастости датчан.
Мотивы: Туата де Дананн;
датчане.
ворсманнам.
Мотив: остманн.
светлетунчики.
Мотив: светлые лучники (фирболги).
теремостроительство к Невосводу.
Мотив: Еремей и Кевин.
Всехобители {Killallwho}.
В оригинале: Киллало [2] ("церковь Далуа", ирл.) – посёлок в Ирландии.
Перевод от названия села Обител в Болгарии.
{Цветы и их возлюбленные}
вавиляющие своими смешанными ярлыками.
Имеется в виду вавилонское смешение языков.
Мотив: Вавилон.
у законфузии глаза велики.
Мотивы: ГЗВ;
Конфуций.
голосорезкие.
Мотив: головорез.
солдатмимы.
Мотив: содомиты.
гуигнгимнов.
Мотив: гуигнгнм.
суроводевицы {norgels}.
Мотив: зам. на "север" Норвегия.
[Перевод от названия г. Северодвинск в Архангельской области].
неискусномрачные невесты.
Неискусобрачный (ц.-сл.) – не связанный узами брака. В оригинале
в абзаце используются различные языки в продолжение темы
вавилонского смешения языков; здесь искажённый французский.
Пропущен мотив: французский.
[сотские истощали медовые реки.
Ср.: "Вот я сейчас отдам приказ, – сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату,
всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам,
рассыпавшимся по сотам, если только соты можно уподобить канцелярским делам"
(Гоголь. Мёртвые души, 1.7[лит])].
Ты меня поцелюбишь.
Цi любiш ты мяне? (бел.) – ты любишь меня? Оригинал на искажённом датском.
мой курьерёзный голубок.
Мотивы: Кевин и Ерёма;
Керри.
смаглявые.
Смаглявий (укр.), смагльный (ц.-сл.) – смуглый. Оригинал на немецком.
Где же морж-поклон, неразумен, что век?.
Где jе моj поклон? (серб.) – где же мой подарок?; неразумен човек (болг.) – глупый человек.
Оригинал на французском.
полевые флории.
Мотив: полевые лилии.
женфавнам.
Мотивы: Шинн Фейн;
Шон.
стары как тир с горы.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай! {Fleppety! Flippety! Fleapow!}.
В оригинале, возможно, звуко-имитация хлопающих плавников.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake
/ Irish University Review 24.2; 1994.
- Gwynn, Stephen. The history of Ireland
/ The Macmillan Co; NY; 1923.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. К Блудову ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ―
Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог. Пьесы
/ Текст; Москва; 2001.
- Крылов. Рыбья пляска ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии
(пер. В.П. Гайдамака)
/ РОССПЭН; Москва; 2004.
- Ришпен, Жан. Перелётные птицы ―
Проклятые поэты (пер. М.Д. Яснова)
/ Проспект; Москва; 2014.
|
|
[наверх]
|