|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.593.01 – 601.07]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_4. Часть 3]
[оглавление]
[4_1. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[4_1. Часть 1. Рассвет]
|
|
|
прим.
к стр.
593
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Рассвет} |
593.01
|
Вспят! Вспят! Вспят!
|
|
Вызываем все денницы. Вызываем все денницы на дневальство. Отбудка!
|
|
К наружию! И верный вертоуход датчаемому миру блудни. Путь открыт, путь открыт,
|
|
путь открыт! Просонки, путь открыт! Насколько жизнесподобным наствой птенца
|
|
может выть. Ищите ваши интелесные материи. Грядите зеломорем на восток
|
|
к Оссеании. Право! Право! Часс, Патт, Стафф, Вольфф, Гавв, Лихтер и Дрыхтер.
|
593.07
|
Смог наднимается. И вот уже староженина старожёнка ввысьстала
|
|
до шедших времён, чтоб воспалить сердопламя. Солн-хлёб, сон-фён уйди!
|
|
Сдобной уютречкой вы не закрылись восполниться светилом Пирса?
|
|
Здесядь септ назвав мы израсходовали бывшенское, и с тех пор мы составили
|
|
ноне заранок. Созываем всех дневальных. Созываем всех дневальных на деннице.
|
|
Всю эту старую пожурную вещественную кульфонацию госдурств к Финку
|
593.13
|
МакХулигану. Ты в лидеры, ты в лидеры! Твёрд триумф Альбы-Диктатерры.
|
|
Слоган Колгана. Вздымись-ка, сумномрачный, гробреките здоровяшке!
|
|
И пусть Билли Хаврана выручат из бедбалладберды с его грязьвенчанием.
|
|
Задверьмительность для церкованных. Мы с высочайшим наслаждением
|
|
объявляем перед ширпортербликами практицианских картофонбаронов,
|
|
что чингис болезнен для вас.
|
593.19
|
Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще.
|
|
Арпансадитель семян света для ухладных устарых удуший,
|
|
что в домнтуаре Темнтуга после ночи доставки слова Ноуша
|
|
и ночи внушения Мешу, чтобы он стушевался в тушёночнице,
|
|
Сол Инсязар, господин возношений в закромном мире
|
|
Нтамплина, тхап, с триумфом, возглаголал.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
594
|
– – |
{Весь дом просыпается} |
594.01
|
Вах! Суварн Сур! Верхопороховой перилстраиватель неба,
|
|
ты, который агнинный! Дах! Арктурис грядётис! Буди! Началам возглаголав
|
|
через транситивные пространства! Кильт за кельтом, видильман-невидильман.
|
|
Мы избираем за тебя, Тентангел. Свадесия, славься! Мы, дурбаланарцы,
|
|
заклинаем тя. Путекай, Марган, от нашего астамита, через приим
|
|
правствия, до луча курящейся лучины, дабы вести наши надоезды,
|
594.07
|
затем враз добудь мне дежуриона, объездоезжачего верной колеёй,
|
|
на домониве сновещания. До самого замкостенного Гелиотрополиса
|
|
волшебства. Теперь, если плутнибудь подцапнет пылотерце
|
|
и плутнибудневсчёт потнагреет вскипяток, мы могли бы, пока с вами
|
|
говаривала Мерклотрита Марь или Смык, Браль и Робитсон, провести
|
|
волевое мыслящее действо в этой низине ужасных барханов. Заботы начни с.
|
594.13
|
Где место для? Когда подходящий час? Озадачь здесь! Пыльных погнать!
|
|
Примите. Потужители будут разнеживаться. Кто матьстаивали моей, столь
|
|
настаивали больней. Как во время ёна. Мы вобратанки. От наших теней
|
|
смешиваний они змийшугаются, и прыгсгопс за грань. Как быстроткрылки
|
|
горячимся и примеряем ко злу дщицу в жару пред печью вздохомлений.
|
|
Для окличных особ с наканифоленной вершиной Холма Филлина,
|
594.19
|
завсеподдатый, во всех торговых точках, и прочее. Впоследверствии,
|
|
Лугг Вероудаль будет выслушан позднее и тот колотящий искры
|
|
из своих аленьких. Копьекончик огневсхода прикостлявится
|
|
ко вдольмену в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса
|
|
среди бурелома дуболазов, где мы в пенеплену Финголовной
|
|
Бухты, откуда грубо заострённые валуны, остолбостоящие,
|
594.25
|
для цветкоцацки, идолы истмийцев. Вездесь. Зачем зубищам злозалогов
|
|
зардеть, закланным в зыбкозёме? Зараз вмешивают прошлости. Моськакой зверь,
|
|
даже Великий Дан, не может совершить поступательство с нюхальщиком,
|
|
лайшавкой соозверствующих пешевождений. Взмоклогорка Эдара.
|
|
Зачем стравить дворнягу перед ночтенью? Пусть у них верещат тоны горланов,
|
|
как цапы, а она, цыпа Саскураханна, наберёт водцепок в клюкете.
|
594.31
|
Рази за тятяревунью, двази за привражника и рази, двази, тризи
|
|
за разносыча. Так неперевариваемое жёлтое мясо оказывается неразвечаемым
|
|
чёрным наливом. Каквон служит, чтобы грабить с алименнами, продразносчик,
|
|
туркоёмной рысью к Приморску, пьеротетты, то есть в Бар Рожеств
|
|
на Пир Кружки, как йог свят, если у вас промгромпыхивает в голове или вы
|
|
посещаете кресты, задрайщик, вас утихомирят в Госзаведучениях Хенджа,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
595
|
595.01
|
Вексмут, Остград в осток, почт-мальчики, всяк и каждый? Пакостит смерть
|
|
заживо всё жилое. Затем просьбы жизни проглаголал спогодь! Споминь?
|
|
Всхолмье Хафиза, откосоткрой, в конце угличанецов, споспешествует
|
|
местопроложению, когда он вытаранивает свои культуртяпки к самомалым,
|
|
каналу газели и обрученнице Горечи, сунь-обсцень, самая дивточка, где
|
|
когда-лево мадама была совместе с её тяженьким. Ламбел поднимается!
|
595.07
|
Мы можем сейсчастьем услаждать о Геоглифе и её двадцати девяти способах
|
|
пожелать сносвидания, ан в ливсезонности ужо. Раз сорок косо клюнув носом,
|
|
радует мя суще то. Когда она с её дрыном. А впереди долгий-долгий луч
|
|
до первой новогубернии. За окорока, за преснорыбу, за конфекты,
|
|
за барандохлысты, за фрикасольки, за комфортели, за свиную недорезку,
|
|
за смехи, за имяреков, за ватермортов, за ветрофортовых, за лапотных,
|
595.13
|
за небесные храпы, за торные цели, за карри, за слишком горних,
|
|
за лууки, за окольных, за тонны гольцов, за белых голубей, за долгие
|
|
форте, за монохаты, за верную манну, за канавы, за багримых,
|
|
за амуров, за барские руки, за раскованных, за тайные походы, за
|
|
сместанаместцев, за доместицированных, за закатанное мясцо, всеобъёмно.
|
|
Пьём! Взять верх, гром всех! Бьём! По нам мудро, что Старый Бруттон
|
595.19
|
отказался от своей теории. Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм.
|
|
Значит, это портеркураживает васмножнос? Намантайно.
|
|
Оно точно не помстится вашему? Амслу! То, где добро. Кажется,
|
|
мы поднимаем низ монументальных веленьтомов, Дюхкха Араннов,
|
|
среди верхоконной выступки, зондоезжачих и гейтеррадальних
|
|
тороваторговотачек, вышче чи нижче, ведь, если бы да вопреки,
|
595.25
|
в двойном предлоге и в тройном союзе, как кучное исследование
|
|
в топайях, что были Манкрайними, склонилось доказать от пикалавового
|
|
настоящего в марамарамагме, что пока последующее
|
|
поколение ушло за дали далей дальних Береголье.
|
|
Схоронив сердца. Нашли покой.
|
|
|
– – |
{Петух пропел} |
|
Он ниспущает кукуруки. Снапокой.
|
595.31
|
Так пусть он ползёт спасть! Пока они не снимут штырку с его шточки.
|
|
Закрыл вовсе глаза. Спад ночки.
|
|
|
– – |
{Похищенный сын возвращается} |
|
Как сроккуковала почасушка. Слушай, зюйдень!
|
|
Ребёнок, натуральный ребёнок, таки вестимый по именазваниям
|
|
(шагась! шагась!), будтобывший похищенным в возрасте недавнего,
|
|
вероятно; возможно, отдалённее; или он зачаровал себя из полизрения
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
596
|
596.01
|
ловкачественной рукой; на что в ответствовации сгибгибуранж;
|
|
на доярмарке козлодоев; очень дагдакачественно; задира свалился; хлоп;
|
|
сотня-саднюшка хромо-кривдушек дробо-грабарных муж-человек; смотрите,
|
|
он возвращается; оживающийся; офинотворённый; поныне поминаем
|
|
у камелька; срок заниматься зареву; гибернёрски владел звукобойницами;
|
|
враг простоялый, палев ему в лот; вышегни на волне, возгрянувши во хребте;
|
596.07
|
победиктор вчерашнис взысканус; солярный фасфатер; иссамый разборчивый рывок
|
|
к раздевахам сопений до погребального аранжелища Банбы; по тридцати девяти
|
|
статьям реконституции; по господнему приказу священноположенного канона;
|
|
землепотерянный, как мы полагали о нём; подспудная ловитва,
|
|
наизверский балда; с горы Тумбарумба; в причувствии пред всем лендсельпо;
|
|
предвожак всех рыскунов; сир лихвенных окрестов дуба; Чертогдыра,
|
596.13
|
Стволхендж, чтобы там зависать; ишьпанским пивцом благовестит
|
|
его Ангалах; кирпичалицот; гномосульфидосалаводомандравой;
|
|
большой борюка, ферт где форт; Гуннар, из Ганнингов, Гунд;
|
|
один из двух или трёх чертопятивших товарищей, что парень мог среди гуляющих
|
|
зевак встретить; да благословится баррель; литробочонки, крышки долой;
|
|
тараканка, волопастор, навроде кучи, памфилий, винработник хладобранич,
|
596.19
|
гигеенническая затея, как выборазился редактор; в толщину вашего бедра;
|
|
как вам известнокс; вполне; спрашивая викария, что его радофь и груфь;
|
|
землённый, блёклый и ильный занимались посредничеством у дремайских врат;
|
|
он; когда глас цапли не слышен в землях Эльги; готов произвести
|
|
свой стих; без связей, без препятствий, с круговихрями,
|
|
с пра-прав-нравом; парасам за себя; Атман и Аве;
|
596.25
|
которого иначе причиняют; не малочих как из старых, зато юн как палатин;
|
|
белопрядь и впредь не присовременец; хотя он показался таким
|
|
облепётанным; косно вякает; зато вполне важная вошка за далиями;
|
|
угрозыск инспекций по личностям; также как в горле злость вызванобдение;
|
|
астрономически сказосозданный; как Джамбудвиспа Випра предвидел
|
|
о нём; последняя половина строфы выкупает его заложенное слово;
|
596.31
|
несёренохлебавший и сивоперештопанный; и, форой у фальфиниша, наша
|
|
спастрюля спороводы мокла котёлушко сажебелить; солидный, совестливый,
|
|
стройный, сильный, спокойный, синтетический, свитский.
|
|
|
– – |
{Спящий готов перевернуться} |
|
Клянусь антаром Йасаса! Уловка помогла ему достойно достичь
|
|
наследованное желание. Капли по мантии никогда не струились вокруг
|
|
Фингала. Приёмно! Заморяевские Соли, Вилли, сделают нового человека
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
597
|
597.01
|
из кого негодно. Соль? Ля! Рука Ламфадера имеет длинные виды.
|
|
Не хотите ли вы смотреть, что мы ходигнались в крепком ночном сне?
|
|
Соверно. Оно почти, оно почти что, оно почти что готово опростокинуться.
|
|
Свапнасвап. Из всех иностранных вещей, что даже не на сдёрне
|
|
и смазной вражнице с нечитаным тобой точно, или в эддах да оддах,
|
|
или в отрыжках гроба, трещин и топей речек, что должны были случиться!
|
597.07
|
Неостановление жизнежития это единственный субстранс сталоводнения.
|
|
Разобрано как разнародовано и радороздано разными россказнями. Почему?
|
|
Потому что, клонюсь дайбогу со всеми дешёвыми диковинками, в чьих
|
|
кормчих словах были начатки, есть две тайности, к которым можно обратиться,
|
|
вестшедшее и остманящее, крайность правильщика и крайность зашибленного,
|
|
улаживаясь вспять, потом пол дня маясь, и так долее, и тому подавнее.
|
597.13
|
Почему? С глухой стороны у нас Джиннпалаццо Москиоска с двойными
|
|
смежностями, турбаня и базарбаза, альллахальллахальллах, а проливоположно
|
|
это алькован и розариум, надобрая ничка, сплошь украшекроение. Почему?
|
|
Дела котомяучих дней, история про нищлег со зрятыком, и отцеборство,
|
|
и лягальню-спальню, зато другие издуряются за окногрязными покупками,
|
|
подсобиями и сторгованими, поднимая градус, злодейства и вражду. Почему?
|
597.19
|
Будет и на нашей улице праздность, как всевидел Шавасамдживана, и сонная
|
|
вселенка навернствует по кружной марштрассе и наконец приходит к свершению.
|
|
Почему? Это не штоф иное как кружковерть, систома-дистома, и кажинный,
|
|
который вам где угодно, совершал подобные сноводеяния. Почему? Берите с меня.
|
|
|
– – |
{Его спина замёрзла} |
|
И спашки-заляжки.
|
|
Смири! Древко отваживания в действии, попрободает. Сыщикотравльда!
|
597.25
|
Взлётываю! Откуда только эхтофсё приходит? Это бесконечномалые нервозности,
|
|
изнервозность, извознервозность, продух аэра, спящий просыпается,
|
|
в мелочах обратного предчувствия человека, ужимка и опять же усмывка,
|
|
просто вспышка из будущего возможного махамайялюбия в мгновение окна,
|
|
за которым круги вращения свиста пляски столпа творения.
|
|
|
– – |
{Приветствие утру} |
|
Дом.
|
597.31
|
Сейчас идеальные градусы по Выспренним. Раскалка крадётся украдкой.
|
|
Облако плывёт, как барахташкам не быть. Анемон флёрочаровывает, терпенитура
|
|
возвращается к морнальной. Мысленные краски ведут себя свободно непринуждённо.
|
|
Такими пишут живых. Вербена должна знаменовать, как трава направляет.
|
|
Они говорят, они говорят фактически, они правда говорят. Вы отведымали плод.
|
|
Что выговор. Вы искусательствовали с рыбой. Дело передачи.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
598
|
598.01
|
Любой из тех личных местных объектов там, где бы те нештуки
|
|
ни завыгодны, и они просто было бросили бывать на дроме всегодного,
|
|
обезобязанные быть {близко. Вы дерзите их, те яствблочки, в}
|
598.03'
|
ваших мастеруках. Раздевательство. Вы сдразнили его тем, что
|
|
слетело сгубить. Ни одного целительно взимаемого стука с тех самых.
|
|
Чухконёк на сухчелнок, с брички на гичку. Сонмомгулизм путеправлением
|
|
в Ниль. Виктории не ясны. Лялябеды не часты. Это была длинная,
|
598.07
|
очень длинная, тёмная, очень тёмная, никак не кратчающаяся, едва ли терпимая и,
|
|
мы можем добавить, в основном довольно бурная и весьтьма мрачномечущаяся ночь.
|
|
Чрезвычары. Дий! Ты не ходишь нейти, тебе прочат прийти.
|
|
Здравей, сдавешность, сдавай, сутрешность. Досните, доля – длиться.
|
|
Суть бо действие. Низ плоховал, хороший альтер! Ныне шибко,
|
|
ныне сшибка, от причудливого к пророченному, вазодивные. Падма,
|
598.13
|
очаробратнины и милосестрины, этот цвет, что звоноколется, это наш
|
|
час возлеманий. Молиственный свой лотос возносите. До наступного. Адья.
|
|
Так благодарим, брахмодаруй, тамас. И в этом деле невропеаны
|
|
сливаются инде.
|
|
|
– – |
{Дзинь-дзинь} |
|
Есть что-то неноктюральное насчёт того, как бы вы его этим
|
|
ни назвали. Хлопхлоп и винвин не особсменно ванван и хлипхлип
|
598.19
|
на вашем томлёнском без рываний, затем что просто-напросто они это они.
|
|
Ходун притягивает дурного намприятеля. Снимсним снимсним. Старые эхклирные
|
|
дрожжедетели могут быть прапропащие, а гарьтина восстенала маслом по-древнему.
|
|
Моровей, мрак, лихо и оранье пожать готовы бурю их алканий.
|
|
А ваши последние слова к сему дню в кампанотивистской аккустомологии
|
|
будут рассказывать распрямки о фантазии через ражесть ради радости,
|
598.25
|
адьясвитанта, где он поднимется. Ласк для нас
|
|
и зуд на зоб.
|
|
|
– – |
{Часы} |
|
Тик!
|
|
К ним в Залки Лока. Слыхом уверили. Миру в оплёт.
|
|
Тогдашнее теперь с теперешним тогда в продрожательном времени.
|
|
Как слышали. Кто возымеет иметь, заимеет разымание. Так слушайте!
|
598.31
|
После третирования трудара, перезвяк, будет настуком-то меньше
|
|
часов да столько-то минут расхода дверниц ночедел малмесяцев
|
|
годовалов века смехоманвантуры Очевышнего и Маловидицы,
|
|
нашего наобъявь наобъятеля и нашей тительной матери, ближнедознайка
|
|
соплужника, и их груднички, и их соседоки, и соседоки грудничков
|
|
их соседоков, и их приневольники, и их прислужба, и их свойственность,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
599
|
599.01
|
со всеми их трепыхами во всей их необъедности, что есть, пребывают,
|
|
будут и были их.
|
|
Премного обязан. Незнамчас! Сколь, о тимвременщик?
|
|
|
– – |
{Таверна} |
|
Колкий чесун? Санкхделишно! Вразве вы не видите тот маршпуть,
|
|
што они проштыряли, нашед ватары, встучившие Гимарай, вдарь страшат
|
|
низменования лихо, бодач, выхолух, тигара, леофант, когда даже угары
|
599.07
|
ажтерзали ишпитания, среди трилистников пробивается вздыбленная
|
|
чернядь, пех, пех, пех, пех, следвпреследуя пешеподошвоподралом.
|
|
Вот мы до! Что означало, если рещи могут толководить, раз первобытные
|
|
условия постепенно отошли, зато тем не менее расположение твёрдого и жидкого
|
|
в значительной степени упорствовало через перемежаемости сумномольщицкого
|
|
громливания, псалмопевческого свадьболизма, самоведческого погребения
|
599.13
|
и провиденциального богослужения, делая возможным и неизбежным,
|
|
после его суд-да-держанной имуще-неимущей зрядержки, в том месте и периоде,
|
|
при рассмотрении социально органического бытия миллениумной,
|
|
милитаристской, монетарной, морфологической, мирграбительной округоформации
|
|
в более или менее устоявшемся состоянии экивономической, эквиобщей,
|
|
эквиленской, эквиленной эквилибералистики. Тритормозите, Тчёртч!
|
599.19
|
Анаморфема на меня! Не убудем хужеть неосторожеводными! Тык вы истекали,
|
|
частоколит в кишках войскрутина. К Яроходу на якоре. Эквитоннаж.
|
|
Смотрогодный. Расплескаюсь влаготарностью, фаворитные финтивыдуумы!
|
|
Тыном трактир торовато торчит.
|
|
Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный.
|
|
Втик. Объявление.
|
|
|
– – |
{Туман в лесу} |
599.25
|
Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая, жало желания
|
|
пронзило сердце секретных вод, и самый широковиданный лес
|
|
на весь район выращивается в настоящее время, преимущественно
|
|
приспособленный для требований пикникующего человечества,
|
|
между тех вверх хождений и всех вниз падений, и туманом облака,
|
|
в котором мы трудимся, и облаком того тумана, под которыми
|
599.31
|
мы работаем (подорвался, который порывался), так что помимо
|
|
указывания местности можно чувствовать, что человек не может
|
|
с выгодой для себя добавить слишком много к предшествующему,
|
|
из чего, как оно и должно быть, следует, хорошо, просто упоминается,
|
|
что хитрый старец морской и старая женщина в небе, если им нищо
|
|
не говорить про это, они не скажут нам лжи, и вся шуткость пантомимы,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
600
|
600.01
|
от короля каннибала до бутафорской лошади, в том, плеско-наблеско,
|
|
чтобы напомнить нам, как, в нашем драмкружковом мире, Отец Времён
|
|
и Мать Простланств варят свой котелок своим костылём. Что все,
|
|
и праздный паря, и зайка, знают. Посему.
|
|
|
– – |
{Река и город, дерево и камень} |
|
Поликарповый пруд, пруд Инналавии, Сморцо сгладкостей,
|
|
пойпенный предел, опромеж Дельтами Рыб и Стреловержцем,
|
600.07
|
неизминно там, а мы привечаем тела, тлея здоровые лета,
|
|
минихохоча тут от грайватера, впрудомосты до косноложа, река жизней,
|
|
обновлениерама воплощениерамы порождениерамы природовидениерамы
|
|
Фанна и Нуны в Бродвограде, этом конунгоместе чужденцев
|
|
морбойничьей расы, наводнитель океана Либнуда, Моредали, пусть
|
|
будет так! Где Малберет Неанлец, выслеживая Виньетку Морячку,
|
600.13
|
радприметил её Линфианский Спад, а кормосеялка-перевеялка подняла
|
|
первую почву. На шлюз! Катаракция! На благо надейся, а плуг не бросай!
|
|
(Кстати, гармоницируя свободно, хвалил священный он заклад,
|
|
ведь именно на этой лубковой станичке, хоть и несколькими часами
|
|
западнее, та позднопрошлая наследница глав-здания экс-полковника
|
|
должна вернуться в пространсады Двейера О'Майкла, чревоследствием
|
600.19
|
грубосвального острия пики, которым он всадил воной, без дальнейших
|
|
осмеяний). Там в миндальничащах начинает зеленеть, там сиреносматривают
|
|
уютное местечко, как мы знаем, вона там, ведь по зовнесении его приговора
|
|
каждый как мог лучше. Так свыкошествуют к Витальбе. И её малые белые
|
|
плодштатницы, подтянутые трищёточницами, это хобдоблинское носоводчество.
|
|
Саксолютовои, наши родопрощальники, хотя теперь столь лютуются,
|
600.25
|
как придётся в Англсен, умеренная саксация, вывезенного ларца не станет.
|
|
Также там тучка тормутит, понынепамятно, единственная на всё болото.
|
|
Зато такая голая, такая галька, хвалится скользать такое брр блл бмм шоу,
|
|
что, от Баринденов, белый альфред, это как выманен должен был сбыть
|
|
чей-то боголидерский спередник. Гомо Всемерно Замореокеанский! Его
|
|
достопримечательности у Лейимбрега. Старое женгамское жимпанство. Пст!
|
600.31
|
Затем, пока светотемень плавает лебедем тут и там, этот камнюшельма и тот
|
|
фонарный растениевод говорят Сиволдаю Забрало-Поцелуй и его прекрашей
|
|
Молли Вербен, на пустырниковом ирландском, ан ну-тка, это мессопребывание
|
|
подходящее и его пиерия нескоромная для курднальского коммунитела, случись
|
|
ему целепраздновать святую мистерию тут или если тот перегрим из континуальных
|
|
погранземель, миртолюбиво заточённый в хатку, как туча взглядом угрожая,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
601
|
601.01
|
он намеревается принимательниц упорнамучить. Голый йогослужитель,
|
|
укрытый солнечной пылью, у него всё дубстоит пучком с нежнейшей листвою,
|
|
приношение её водственному Оуэну. Совершам погребалу возлиям! Пстрь!
|
|
Осуществляйте, что должно осуществиться, и оно будет, воззрите,
|
|
наше возеро видзабвения, тот великоём, откель столицая Ис изыдет
|
|
(атлантично!), градно и мирно, после хования ото хны под ватерами Айре.
|
601.07
|
Мори!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
593
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Начало главы описывает рассвет в Дублине и пробуждение героя.
{Рассвет}
Вспят! Вспят! Вспят! {Sandhyas! Sandhyas! Sandhyas!}.
Мотив: свят, свят, свят.
В оригинале также подразумеваются "санкхья" и "сандхи",
которые в переводе упомянуты и объяснены ниже.
Отбудка! К наружию!.
[Абудзiцца (бел.) – просыпаться].
Мотив: ан ну-тка.
[Ср.: "О, небо, – восклицает он, – какой / Зловещий вихрь равнину затемняет! /
Как он горит и светится! Народ, / К оружию! К оружию, к сраженью! /
Все на валы! Враг наступает быстро! / Спешите же! Бегите! Вот он, вот! /
На облако ужасное глядите, / Что небеса окутывает мглою!"
(Тассо. Освобожденный Иерусалим, 3:10, с94[лит])].
И верный вертоуход датчаемому миру блудни.
Мотивы: зам. на "Иверния" Эйре;
Вертоухов;
датчане;
Дублин.
Просонки, путь открыт.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
просим.
Грядите зеломорем на восток к Оссеании.
Мотивы: ГЗВ;
Оссиан.
Часс, Патт, Стафф, Вольфф, Гавв, Лихтер и Дрыхтер.
Подразумеваются новостные агентства:
ТАСС [3] (Россия), Пат (Польша), Стефани (Италия), Вольф (Германия),
Гавас [2] (Франция), Рейтер [4] (Британия).
Мотив: Затт и Тофф.
[Лихтер, дрифтер – виды судов].
староженина старожёнка ввысьстала до шедших времён.
От выражения Дефо "джентльмен на службе джентльмена" – камердинер, дворецкий.
Ср.: "О воины, где наши праотцы, вожди прошедших времен?"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
Солн-хлёб, сон-фён уйди.
Мотив: Шинн фейн, Шинн фейн един.
Сдобной уютречкой вы не закрылись восполниться светилом Пирса?.
Ср.: "Доброе утро, вы не забыли воспользоваться мылом Пирса?"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с115[лит]);
"Восходит новенький, чистенький кусок лимонного мыла, источая свет и душистость.
<...> В диске солнцемыла появляется веснушчатая физиономия аптекаря Свени"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с141[лит]).
Мотив: Прося [Сухокрыл].
Здесядь септ назвав мы израсходовали бывшенское.
Т.е. "Десять лет назад".
Септ – часть ирландского клана.
и с тех пор мы составили ноне заранок.
Заранок, заранье – раннее утро (Даль: зарано); ранок (укр.) – утро;
в оригинале греческий.
старую пожурную вещественную кульфонацию госдурств к Финку МакХулигану.
Мотивы: Британская вещательная корпорация;
Пожар;
Финн МакКулушка.
Ты в лидеры, ты в лидеры.
Мотив: Талатта! Талатта!.
Твёрд триумф Альбы-Диктатерры. Слоган Колгана.
Мотивы: твёрд вердикт всего мира;
Тарра.
Колган [1], Джон – историк 17в, который ввёл название "Анналы
четырёх мастеров"; его фамилия созвучна ирландскому слову "часы" (clogan);
также имя героя Оссиана-Макферсона, ср.:
"Наконец, пришел Колган, высокой Теморы бард.
[Колган, сын Катмула, был главным бардом ирландского короля Кормака, сына Конара.]"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
Вздымись-ка, сумномрачный, гробреките здоровяшке.
"Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти
Майкла Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла
его сподвижника Ричарда Мулкахи.
И пусть Билли Хаврана выручат из бедбалладберды.
Имя неопределённое, от слова "ворон" на ирландском.
[Гарван (болг., мак., серб.), havran (чеш.) – ворон].
чингис болезнен для вас.
Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.
Мотив: Гиннесс полезен для вас.
Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще.
Согласно газетной статье о гербе Финнеганов (Weekly Irish Times, 18 июля 1936),
на одном из гербов было изображено:
"Из-за облаков рука поднимается, держит книгу, раскрытую,
в естественном цвете".
Мотив: ГЗВ.
Арпансадитель семян света.
Несколько глав "Книги мёртвых" начинаются словами:
"Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит";
Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут).
в домнтуаре Темнтуга.
Дортуар – общая спальня в закрытых учебных заведениях.
Св. Домна [1] – как сообщается, святая из Ирландии, покровительница сумасшедших.
Тефнут [3] – др.-егип. богиня влаги.
Мотив: глухонемой.
после ночи доставки слова Ноуша и ночи внушения Мешу.
Ср.: "Славься, бог Тот <...> в ночь "вещей ночи" и в ночь битвы,
<...> и в день сокрушения недругов"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с113-4[лит]).
Мотивы: Шем и Шон *CV*;
Ной;
Нуаду.
Сол Инсязар {Pu Nuseht}.
Имя задом наперёд: "разъяснилось" (the sun up); Сол – др.-рим. бог солнца.
в закромном мире Нтамплина, тхап, с триумфом, возглаголал.
Мотивы: Дублин;
Птах.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
594
|
{Весь дом просыпается}
Вах! Суварн Сур.
От санскрита: vah – перевозить;
Suvarn sur – Бог прекрасной формы.
Верхопороховой перилстраиватель неба.
Ср.: "лестницу, три марша под прямыми углами,
полированного светлого дуба, ступени и подступени, стойки, балясины и перила"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с442[лит]).
ты, который агнинный! Дах.
Агни [2] – бог огня в ведической религии.
От санскрита: agni, dah – огонь, жечь.
"Агнус деи" [4] ("Агнец божий") – католический гимн.
[Агонь (бел.) – огонь].
Арктурис грядётис! Буди.
Арктур ("Страж Медведицы", др.-греч.) [3] – самая яркая звезда в Северном полушарии.
Мотив: Артур.
[Бу́ди (стар.) – да будет].
Началам возглаголав через транситивные пространства.
Мотив: в начале кормчей книги.
Транзитивный глагол – переходный.
Кильт за кельтом, видильман-невидильман.
Мотивы: кельт;
Финнеган.
Мы избираем за тебя, Тентангел. Свадесия, славься.
Мотив: Тинтагель.
От индийского: Svadesia – самоуправление.
Мы, дурбаланарцы.
Мотив: Дублин.
От санскрита: durbala – слабый.
Путекай, Марган, от нашего астамита.
Мотив: Моргана.
От санскрита: marga – путь.
Астатический – нестабильный.
через приим правствия, до луча курящейся лучины, дабы вести наши надоезды.
Мотив: да приидет царствие твоё.
Надзея (бел.) – надежда; в оригинале шведский.
враз добудь мне дежуриона, объездоезжачего верной колеёй.
Герион [1] – в греческой мифологии трёхголовый великан, убитый Гераклом;
страж 8го круга ада у Данте.
Кали ("чёрная", санскр.) – богиня разрушения.
До самого замкостенного Гелиотрополиса волшебства.
Три замка изображены на гербе Дублина.
Мотивы: ГЗВ;
гелиотроп;
Гелиополис.
Мерклотрита Марь или Смык, Браль и Робитсон.
Мотив: Маргарита.
Трита – в ведийской мифологии одно из божеств воды; также именование мудреца-риши.
Смит, Браун и Робинcон – имена, появляющиеся в математических задачах,
три случайных наблюдателя.
провести волевое мыслящее действо в этой низине ужасных барханов.
Мотивы: бытовое моющее средство (Санлайт);
Низина Несчастных Датчан.
Пыльных погнать.
Т.е. "мыльный магнат"; в оригинале Леверхалм [3] – производитель мыла Санлайт.
Потужители будут разнеживаться.
Т.е. "нарушители будут преследоваться".
Кто матьстаивали моей, столь настаивали больней.
"Стабат Матер" ("Стояла Мать скорбящая", лат.) – католический гимн.
Как во время ёна. Мы вобратанки.
Ён (бел.) – он;
вобрат (Даль) – обратно, в возврат;
в оригинале шведский.
Мотив: Анна.
От наших теней смешиваний они змийшугаются, и прыгсгопс за грань.
Змiшуватися (укр.) – смешиваться; в оригинале немецкий.
Мотив: гип-гип ура.
Как быстроткрылки горячимся и примеряем ко злу дщицу.
Мотивы: не преминуло случиться;
проп. Пасха.
Перевод от заметки: "Дщицы из персикового дерева служили в качестве амулетов
для отпугивания злых духов"
(прим. к: Цветы сливы в золотой вазе, 78[лит]).
в жару пред печью вздохомлений.
Перевод от стиха:
"В жару сердечных вдохновений, / Лишь юности и красоты /
Поклонником быть должен гений"
(Пушкин. To Dawe, Esqr[лит]).
Для окличных особ с наканифоленной вершиной Холма Филлина.
Клечка за зъби (болг.) – зубочистка;
в оригинале голландский.
Мотив: Холм Аллена.
Лугг Вероудаль будет выслушан позднее.
Мотивы: Лугг;
Вертоухов.
Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену.
Рассказывается, что блик от копья Афины на афинском акрополе
был виден моряками за много миль от берега.
Дольмен – сооружение времён мегалита из нескольких крупных камней,
поставленных друг на друга: от двух камней до конструкций закрытых гробниц.
в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса среди бурелома дуболазов.
Кромлех ("арки камней", валл.) – сооружение времён неолита и бронзового века,
которое состояло из нескольких камней (менгиров), образующих окружности (Стоунхендж).
Мотивы: Гелиополис;
ёлки-палки;
дереволаз.
где мы в пенеплену Финголовной Бухты.
Пенеплен – предельная равнина.
Мотивы: Фингал;
Голуэй.
Далее в эпизоде встречаются топонимы Новой Ирландии.
Новая Ирландия: залив Фангелава.
откуда грубо заострённые валуны, остолбостоящие.
Мотив: ГЗВ.
Среди каменных насыпей (туры, гурии, каирны) встречаются
"рогатые", т.е. с заострёнными верхушками – встречаются
в том числе в Ирландии.
идолы истмийцев.
Истм [1] – древнее название Коринфского перешейка;
Истмийские игры – древние общегреческие празднества и состязания
в честь бога Посейдона, которые проходили на Истме раз в 2 года.
Зачем зубищам злозалогов зардеть, закланным в зыбкозёме? Зараз вмешивают прошлости.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Меж тем как втайне взор Наполеона /
Уж зрел ступени будущего трона"
(Лермонтов. Сашка, 80[лит]).
[За́раз (укр.) – теперь].
Моськакой зверь, даже Великий Дан.
Т.е. "никакой зверь".
Великим даном называют датского дога.
Мотив: датский.
лайшавкой соозверствующих пешевождений.
Т.е. "лишённый соответствующих постановлений".
Взмоклогорка Эдара.
Мотивы: ГЗВ;
Холмогорка (Бэн Эдар).
Зачем стравить дворнягу перед ночтенью?.
"Ставить телегу перед лошадью" – делать шиворот-навыворот.
Пусть у них верещат тоны горланов.
Мотив: Донегол.
она, цыпа Саскураханна, наберёт водцепок в клюкете.
Саскуэханна [2] – крупная река в США.
Мотив: Анна.
Также намёк на крикет: "подцепить клюкой".
рази, двази, тризи за разносыча.
Перевод от заметки:
"Есть такие считалки, где счёт идёт словами, очень похожими на обыкновенные
названия цифр: "Рази, двази, тризи, ризи, пята, лята, шуби, руби, дуби, крест".
Десять слов. На Руси счёт некогда вели по зарубкам, чтобы не сбиться:
после каждого десятка на бревне или палке вырезали крест, зарубку.
И сегодня вместо "запомни" часто говорят: "Заруби себе на носу!".
Поэтому и в нашей считалочке десятое слово – крест"
(ЭДД. Русская литература, с126[лит]).
Разносач (серб.) – разносчик; в оригинале диалект.
Так неперевариваемое жёлтое мясо оказывается неразвечаемым чёрным наливом.
Намёк на день, сменяющийся ночью.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
Каквон служит, чтобы грабить с алименнами.
Какво (болг.) – что; в оригинале шведский.
Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён.
туркоёмной рысью к Приморску, пьеротетты.
Мотив: турки.
В оригинале от названия района Сипойнт [3] в Дун-Лэаре.
Пьеретта [2] – спутница Пьеро.
то есть в Бар Рожеств на Пир Кружки, как йог свят.
Рожество (Ушаков) – рождество;
в оригинале французский.
Мотивы: Рождество;
Петрушка;
проп. новолетие;
как бог свят.
если у вас промгромпыхивает в голове или вы посещаете кресты, задрайщик.
Мотивы: прим;
Крыса Раскройщик.
вас утихомирят в Госзаведучениях Хенджа, Вексмут.
Мотив: ГЗВ.
Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии.
Эксмут [2] – город в Англии.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
595
|
Остград в осток, почт-мальчики.
Мотив: остманн.
Пакостит смерть заживо всё жилое.
Мотив: живые и мёртвые.
Ср.: "И он указал костью смерти, и замерло всё живое"
[1_7.193.29].
Затем просьбы жизни проглаголал спогодь! Споминь.
Ср.: "И он поднял посох жизни, и проглаголал немой"
[1_7.195.05].
Всхолмье Хафиза, откосоткрой, в конце угличанецов.
Хафиз [1] – знаменитый персидский поэт 14в, известный формой
стихосложения "газель", см. далее.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
англичанецот.
когда он вытаранивает свои культуртяпки к самомалым, каналу газели и обрученнице Горечи.
Новая Ирландия: вершина Тарон, г. Само, г. Малом, г. Канам, Газель-канал.
Газель – строфа арабского стихосложения.
Мотив: Горчеобрученница.
сунь-обсцень {shin high shake}.
От имени китайского политического деятеля 20в:
Чан Кайши [1] (в оригинале) и Сунь Ятсен (в переводе).
когда-лево мадама была совместе с её тяженьким.
Мотив: Адам и Ева.
Ламбел поднимается.
Новая Ирландия: Ламбел (гора).
о Геоглифе и её двадцати девяти способах пожелать сносвидания.
Геоглиф – нанесённое на поверхность земли изображение (например, меловые фигуры).
Мотивы: Лиффи;
29.
ан в ливсезонности ужо.
Мотивы: Анна Ливви;
надеюсь вскорости услышать.
Раз сорок косо клюнув носом, радует мя суще то. Когда она с её дрыном.
Мотивы: раз сорок клюнуть носом;
могущество;
брим.
А впереди долгий-долгий луч до первой новогубернии.
"Долгий-долгий путь" – из песни "Долгий путь на Типперэри", см. далее.
Новая Ирландия [5] (ранее Новая Гиберния) – провинция Папуа-Новой Гвинеи.
Первой "губернией", т.е. графством, старой Ирландии является Типперэри,
которое появилось в 13м веке. Ниже в ПФ следует список из 32 элементов,
что должно соответствовать 32м графствам Ирландии и Северной Ирландии (Великобритания),
но для 4х элементов не удаётся установить соответствие,
таким образом, пропущены графства Дублин, Даун, Лондондерри, Тирон.
Мотив: зам. на "Гиберния" Ирландия.
За окорока, за преснорыбу, за конфекты.
Мотив: Корк.
за смехи, за имяреков, за ватермортов, за ветрофортовых, за лапотных.
Мотивы: Мейо;
Лимерик;
Ватерфорт (Уотерфорд);
Вексфорд (Уэксфорд);
Лаут.
за небесные храпы, за торные цели, за карри, за слишком горних.
Мотивы: Древесный Храм (Килдэр);
Горная цепь (Литрим);
Керри;
Стожкогорск (Карлоу).
за лууки, за окольных, за тонны гольцов, за белых голубей, за долгие форте.
Мотивы: Лиишь;
Околье (Оффали);
Донегол;
Белый дол (Клэр);
Голуэй;
Лонгфорд.
за монохаты, за верную манну, за канавы, за багримых.
Мотивы: Монахан;
Фермана;
Каван;
Антрим.
за амуров, за барские руки, за раскованных, за тайные походы.
Мотивы: Арма;
Крутоярск (Уиклоу);
Роскоммон;
Ладный Поток (Слайго).
за сместанаместцев, за доместицированных, за закатанное мясцо, всеобъёмно.
Мотивы: Местце (Мит);
Западное Местце (Уэстмит);
Светлобитель (Килкенни).
Пьём! Взять верх, гром всех! Бьём.
Мотивы: прим;
Кромвель.
Старый Бруттон отказался от своей теории.
Намёк на Ричарда Бёртона, британского путешественника,
проводившего экспедиции по поиску истоков Нила;
в феврале 1858г было открыто озеро Танганьика, принятое Бёртоном за исток Нила;
из-за болезни Бёртона, его коллега Джон Спик
в июле 1858г самостоятельно открыл озеро Ньянца,
которое он назвал "Викторией", и которое
является истоком Белого Нила;
Бёртон отрицал идею Спика о том, что Виктория является истоком Нила.
Мотив: Брут.
Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм.
Мотив: АЛП.
Намантайно. Оно точно не помстится вашему.
Новая Ирландия: г. Наматанаи.
Помститься – померещиться; помститися (укр.) – мстить;
в оригинале французский.
Амслу! То, где добро.
Амсу – одно из имён Гора.
Тады добра (бел.), тодi добре (укр.) – тогда ладно;
в оригинале немецкий.
мы поднимаем низ монументальных веленьтомов, Дюхкха Араннов.
Велень – лучший сорт пергамента из телячьей кожи для упаковки и ценных документов.
Мотивы: Веллингтон;
дюк браней (Железный Герцог);
Аранн.
Дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме).
среди верхоконной выступки, зондоезжачих и гейтеррадальних тороваторговотачек.
Мотивы: ГЗВ;
верхоконная выставка.
I гэтак далей (бел.) – и так далее; в оригинале латынь.
Гетерогенный – разнородный.
вышче чи нижче.
Вище чи нижче (укр.) – вверх или вниз;
в оригинале шведский.
в топайях, что были Манкрайними.
Новая Ирландия: Топайя (округ), г. Мангай.
Мотив: Мэнский Остров.
склонилось доказать от пикалавового настоящего в марамарамагме.
Новая Ирландия: Пикалаба и Марамара (два основных класса аборигенов).
последующее поколение ушло за дали далей дальних Береголье.
"Долгий путь на Типперэри" – строевая песня ПМВ.
Мотив: Переполье (Типперэри).
Схоронив сердца. Нашли покой.
"Ведь их сердца прямо там" – из песни "Долгий путь на Типперэри".
{Петух пропел}
Он ниспущает кукуруки. Снапокой.
Мотив: кукареку.
От санскрита: svap – спать.
Пока они не снимут штырку с его шточки.
Т.е. "шторки с [торговой] точки".
Закрыл вовсе глаза. Спад ночки.
Мотивы: ГЗВ;
и точка.
{Похищенный сын возвращается}
Как сроккуковала почасушка. Слушай, зюйдень.
В оригинале от названия птицы "четырёхчасовая" (four-o'clock),
также известной как ялапа: её крик напоминает английское выражение
"четыре часа".
Мотив: Сидней.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
596
|
в ответствовации сгибгибуранж.
Намёк на римский театр в Оранже.
очень дагдакачественно.
Дагда [2] – отец Ангуса, бога любви в ирландской мифологии.
задира свалился; хлоп; сотня-саднюшка хромо-кривдушек дробо-грабарных муж-человек.
"С забора свалился, всмятку разбился" [4] –
условный перевод строчки из стиха о Шалтае-Болтае.
Мотивы: Горе-Горюшко;
Сотня Чёлнмужи;
hrom.
срок заниматься зареву; гибернёрски владел звукобойницами.
Мотивы: если считаться с фактами;
ГЗВ;
гибернский;
Закутила;
Грудничковский (Чайлдерс).
палев ему в лот.
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец,
положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
вышегни на волне, возгрянувши во хребте.
Мотив: викинг.
Т.е. "воскреснувши во Христе".
солярный фасфатер.
От выражения "фосфат соли".
Солярный – солнечный.
иссамый разборчивый рывок к раздевахам сопений до погребального аранжелища Банбы.
[Иссамотничаться (Даль) – сделаться самотником, стать эгоистом, себялюбивым].
Мотивы: вино, плясуньи и песни;
Аран;
Банба.
по тридцати девяти статьям реконституции.
Мотив: 39.
подспудная ловитва, наизверский балда; с горы Тумбарумба.
Мотив: Господня молитва.
Тумбарумба [1] – как сообщается, горный город в Австралии.
в причувствии пред всем лендсельпо.
Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.
предвожак всех рыскунов; сир лихвенных окрестов дуба.
Мотивы: русские;
Дан-Лири;
Дублин.
Дун-Лэаре расположен в окрестности Дублина.
Лоэгайре Быстрых Ударов, сподвижник Финна, был сыном Дуба
(Cross&Slover, 433[лит]).
Чертогдыра, Стволхендж, чтобы там зависать.
Вудхендж – неолитический памятник из того же комплекса,
что и Стоунхендж; обнаружен с воздуха.
ишьпанским пивцом благовестит его Ангалах; кирпичалицот.
Ср.: "мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами,
испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей,
с винцом по винноцветному морю. [до норманнских вторжений торговля Ирландии
с континентом была очень активна]"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).
Ангалах (Angalach) – рог для вина, который принцесса Греции
подарила Финну (Cross&Slover, 458).
Мотивы: испанский;
благовест;
англичанецот.
гномосульфидосалаводомандравой.
Духи 4х стихий: гном, сильф, саламандра, водяной.
большой борюка, ферт где форт.
[Борюкаться (Даль) – бороться].
Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости
своей страны. Эдуард Брюс (1275-1318) – брат Роберта, участник войны
за независимость Шотландии; последний верховный король Ирландии.
Ферт – ирландский памятник умершему.
Мотив: В.Е.Р.Т..
Гуннар, из Ганнингов, Гунд.
Гуннар [3] – персонаж из саг.
Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в,
известные тем, что вышли замуж за английских аристократов.
Мотивы: Ганн;
уходят, уходят, ушли.
один из двух или трёх чертопятивших товарищей, что парень мог среди гуляющих зевак встретить.
Остров Ирландия разделён на пять провинций,
только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.
Мотив: ГЗВ.
памфилий, винработник хладобранич.
Памфил – римский претор, который умер,
когда спрашивал время (упоминается у Ле Фаню).
Винороб (укр.) – винодел; на добранiч (укр.) – доброй ночи;
в оригинале латынь.
гигеенническая затея, как выборазился редактор.
Мотив: ГЗВ.
его радофь и груфь.
Мотив: Руфь.
землённый, блёклый и ильный.
Т.е. "зелёный, белый и синий".
когда глас цапли не слышен в землях Эльги.
Остров Эльги – древнее название Ирландии.
Мотив: ГЗВ.
Ведьма обманула Диармайда и Грайне, когда они скрывались на Хоуте
и к ним приближался Финн (Cross&Slover, 422-3):
"Нет ни одной спокойной равнины во всей Эльге...
Ни один колокол не звонит, ни одна цапля не подаёт голос".
готов произвести свой стих.
Финн произносил пророчества в виде стихов (Cross&Slover, 427).
с круговихрями, с пра-прав-нравом.
Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.
Мотив: ам-ням-нямс.
парасам за себя; Атман и Аве.
От санскрита: parasama – превосходящий.
Мотив: Адам и Ева.
Ср.: "атман, первоначально – дыхание или дух,
в дальнейшем приобретает значение Я,
и только Я, божественное или человеческое <...>
Я – это Господь всего; это Царь всего <...> все содержится в этом Я;
все я содержатся в этом Я"
(Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.7[лит]).
не малочих как из старых, зато юн как палатин.
Палатин – воевода, наместник (в Польше).
хотя он показался таким облепётанным.
Ср.: "ведь он показался таким облепётанным"
[1_2.038.17].
косно вякает; зато вполне важная вошка за далиями.
Мотив: Косолапович *S*.
Далия – георгин.
как в горле злость вызванобдение.
Мотивы: ГЗВ;
проп. Святой дух.
как Джамбудвиспа Випра предвидел о нём.
Мотив: Джамбаттиста Вико.
Джамбудвипа [1] – населённый материк в индуистской и буддийской мифологии.
Випра (санскр.) – мудрый.
несёренохлебавший и сивоперештопанный.
Сёрен [2] – имя Кьеркегора.
Мотив: Пёрселл Перештоп.
и, форой у фальфиниша, наша спастрюля спороводы мокла котёлушко сажебелить.
Мотив: Финн МакКулушка.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".
свитский.
Мотив: Свифт.
{Спящий готов перевернуться}
Клянусь антаром Йасаса.
Мотив: Иисус.
От санскрита: antar yasas – среди блеска.
Капли по мантии никогда не струились вокруг Фингала. Приёмно.
Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз
скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью:
пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса"
(Суд 6:39).
Мотив: Фингал.
Приємно (укр.) – приятно; в оригинале немецкий.
Заморяевские Соли, Вилли, сделают нового человека из кого негодно. Соль? Ля.
Мотив: Заморяев.
Солярный – связанный с солнцем; Сол – др.-рим. бог солнца.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
597
|
Рука Ламфадера имеет длинные виды.
Ламфада, "Длинная рука" – эпитет бога Луга.
Мотив: Луг Ламфада.
что мы ходигнались в крепком ночном сне.
Хаддинг [1] – мифический датский король, посещавший потусторонний мир.
Свапнасвап.
От санскрита: svapna, svap – сон, спать.
что даже не на сдёрне и смазной вражнице с нечитаным тобой точно.
Мотивы: 111;
1001.
или в эддах да оддах, или в отрыжках гроба, трещин и топей речек.
Одди [1] – средневековый учебный центр на юге Исландии,
где работал Снорри Стурлусон, автор Младшей Эдды.
Мотивы: Эдда;
каждый встречный и поперечный;
Книга мёртвых.
клонюсь дайбогу.
Мотив: клянусь богом.
[Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света].
в чьих кормчих словах были начатки.
Мотив: в начале кормчей книги.
Ср.: "В начале было Слово" (Ин 1:1).
С глухой стороны у нас Джиннпалаццо Москиоска.
"Джин-дворец", "питейное палаццо" – пивная с претензией на высокий класс.
Мотив: Москва.
турбаня и базарбаза, альллахальллахальллах.
Ср.: "Бодрой походкой он [Мистер Блум]
приблизился к мечети турецких бань"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с117[лит]).
Мотивы: Аллах;
Вальхалла.
алькован и розариум, надобрая ничка.
Мотив: Алкоран.
На добранiч (укр.) – спокойной ночи; в оригинале итальянский.
Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего; ничка – изнанка, тыл, испод (Даль: ника).
Дела котомяучих дней, история про нищлег со зрятыком.
Мотив: дела давно минувших дней.
Нощ, нищо (болг.) – ночь, ничего.
и лягальню-спальню, зато другие издуряются за окногрязными покупками.
Лягати спати (укр.) – ложиться спать; в оригинале французский.
[Издурить (Даль) – избаловать забавляясь; поставить в дурачки].
Мотив: огнекрасный.
поднимая градус, злодейства и вражду.
Мотив: ГЗВ.
как всевидел Шавасамдживана.
От санскрита: shava sam-jivana – воскресшее тело.
сонная вселенка навернствует по кружной марштрассе.
Мотивы: сонная тетеря;
Прыжок лосося.
систома-дистома, и кажинный.
Систола – сокращение сердца.
Диастола – удлинение слога.
[Кажный, кажинный (Ушаков) – каждый].
{Его спина замёрзла}
И спашки-заляжки.
[Спашки – сор и мякина, опахнутые метлою с вороха (Даль: спахивать)].
Взлётываю! Откуда только эхтофсё приходит?.
Ваю́, Вата – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз.
Взлетывать (Даль) – взлетать; в оригинале французский.
Мотив: Тхофт.
продух аэра, спящий просыпается.
"Спящий просыпается" – кантата Баха.
ужимка и опять же усмывка.
Усмивка (болг.) – улыбка; в оригинале норвежский.
махамайялюбия.
Мотив: Маха Майя.
{Приветствие утру}
Сейчас идеальные градусы по Выспренним.
Мотив: в вышних.
Раскалка крадётся украдкой.
Раскал, раскалка – состояние раскаленного (Даль: раскаливать).
Галка – птица, известная воровством.
Русалка – водное сказочное существо.
Облако плывёт, как барахташкам не быть.
Барашки – вид облаков (небо).
терпенитура возвращается к морнальной.
Терпентин – смолистая пахучая жидкость, выделяемая хвойным деревом при надрезе.
Морный – заморённый, тощий.
Морна [2] – мать Финна, ср.: "Морна, прекраснейшая из женщин
[Muirne или Morna – женщина, всеми любимая]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
Мысленные краски ведут себя свободно непринуждённо. Такими пишут живых.
В оригинале от термина в живописи "альфреско", "на открытом воздухе";
перевод от заметки:
"Амалия (тихонько подходит к нему). Тише, тише!
Он задремал! (Останавливается перед ним.)
Как он прекрасен, как благостен! Такими пишут святых.
Нет, я не могу на тебя сердиться! Седовласый старец, я не могу на тебя сердиться!
Спи спокойно, пробудись радостно. Я одна приму на себя страдания.. /
Старик Моор (во сне). Сын мой! Сын мой! Сын мой! / Амалия (берет его за руку).
Тсс! Тсс! Ему снится сын"
(Шиллер. Разбойники, 2.2[лит]).
Вы отведымали плод. Что выговор.
Ср.: "И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева,
с которого Я запретил тебе есть? Адам сказал: жена, которую Ты мне дал,
она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала?
Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела"
(Быт 3:11-13).
Вы искусательствовали с рыбой. Дело передачи.
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец,
положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
598
|
Любой из тех личных местных объектов.
К именам существительным относятся личности, места и объекты.
где бы те нештуки ни завыгодны.
Де завгодно (укр.) – где угодно;
в оригинале диалект.
бывать на дроме всегодного.
Дромио [2] – имя двух близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира.
{близко. Вы дерзите их, те яствблочки, в}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Ни одного целительно взимаемого стука.
Т.е. "ни единого внимаемого звука".
Чухконёк на сухчелнок, с брички на гичку.
Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб.
в Ниль. Виктории не ясны. Лялябеды не часты.
Мотивы: Нил;
Виктория Ньянца, Альберт Ньянца.
в основном довольно бурная и весьтьма мрачномечущаяся ночь.
Ср.: "Ночь была бурная. Дубы, стеная, срывались с холмов.
Море мрачно металось под вихрем, и волны с ревом взбирались на наши утесы"
(Оссиан. Конлат и Кутона[лит]).
Дий! Ты не ходишь нейти, тебе прочат прийти.
Дий – одно из имён Зевса.
Мотив: уходят, уходят, ушли.
Здравей, сдавешность, сдавай, сутрешность.
Здравей (болг.) – привет;
сутра (серб.) – завтра;
в оригинале немецкий.
Досните, доля – длиться. Суть бо действие.
Доснуть – выспаться (Даль: досниться); в оригинале латынь.
[вазодивные.
Ср.: "Несомненно, что очертания кувшина представляют собой перевернутый
образ своей соседки – головы девушки. <...> Благодаря сопоставлению с пустой,
невыразительной "внешностью" кувшина, черты лица девушки становятся
предметом особого внимания зрителя"
(Арнхейм. Искусство и визуальное восприятие, 3.22 с150[лит]);
"греческая ваза создана для того, чтобы ею пользоваться,
чтобы набирать воду, хранить вино, совершать возлияние.
Назначение китайской вазы – оставаться пустой"
(Клодель. Глаз слушает, с182[лит])].
Падма.
От санскрита: padma – лотос.
Ср.: "мистическая водяная лилия (лотос), – она символизирует
эманацию объективного из сокровенного, или переход вечной мысли всегда
незримого божества из абстрактности в конкретные или зримые формы. <...>
Ветка водяной лилии бодхисаттвы, а позднее ангела Гавриила, представляющая
символ огня и воды или идею творения и порождения, разработана в самом
раннем догмате таинства крещения"
(Блаватская. Разоблачённая Изида, т1 гл3[лит]).
час возлеманий. Молиственный свой лотос возносите.
Лотос в индуизме изображается растущим их пупка спящего бога.
Перевод от стиха:
"Вставайте же, о дети, со ступеней, / Молитвенные ветви уносите"
(Софокл. Эдип Царь (пер. Шервинского)[лит]).
До наступного. Адья.
До наступного разу (укр.) – до следующего раза;
в оригинале шведский.
От санскрита: adya – сейчас.
Так благодарим, брахмодаруй, тамас.
Takk (норв.), рахмет (казах.) – спасибо;
даруй (бел.) – извините;
в оригинале шведский.
Тамас (невежество, тьма, разрушение) – одна из трёх гун (качества)
материальной природы в философии индуизма;
две другие это Раджас (страсть, деятельность, перемена)
и Саттва (благость, чистота, существование).
И в этом деле невропеаны сливаются инде.
Мотивы: Европа;
Индия.
[Инде – ещё где-то, в другом месте (Даль: иной), ср.:
"Нет, таких благёров, как я увидел в Ницце, я ни на Руси,
ни инде ещё не видал"
(Герцен. Былое и думы, т2 с588[лит])].
{Дзинь-дзинь}
на вашем томлёнском без рываний.
Тамильский [4] – язык в Индии.
"Французы без слёз" [1] – комическая пьеса Раттигана,
построенная на шутках, касающихся неправильного понимания французских фраз.
Мотив: юдоль рыданий.
Снимсним снимсним.
Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь.
Старые эхклирные дрожжедетели могут быть прапропащие.
Мотивы: Эстер;
Светлое Воскресенье;
бабьи басни.
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
гарьтина восстенала маслом по-древнему.
В оригинале от поговорки "повадился кувшин по воду ходить",
в переводе: растекаться мыслью по древу – рассуждать многословно.
Моровей, мрак, лихо и оранье пожать готовы бурю их алканий.
Мотивы: Матфей, Марк, Лука, Иоанн;
моровая язва.
В оригинале из фразы из молитвы:
"Матфей, Марк, Лука, Иоанн, благословите кровать на которой я сплю";
перевод от стиха:
"Держась за спинку шаткую кровати, /
Она искала жарких там объятий"
(Лермонтов. Сашка, 98[лит]).
в кампанотивистской аккустомологии.
Кампанология – изучение колоколов и звонов.
через ражесть ради радости, адьясвитанта.
"Сила через радость" (Kraft durch Freude, нем.) – в нацистской Германии
организация, занимавшаяся организацией досуга.
Мотив: Джеймс Джойс.
От санскрита: adya, anta – сейчас, конец.
Ласк для нас и зуд на зоб.
Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб.
{Часы}
К ним в Залки Лока. Слыхом уверили. Миру в оплёт.
Лока – философское понятие пространства в индийской культуре.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Лукан;
зам. на "Иверния" Эрин;
граду да в мир.
Как слышали. Кто возымеет иметь, заимеет разымание. Так слушайте.
Ср.: "И сказал им:
кто имеет уши слышать, да слышит" (Мк 4:9).
После третирования трудара, перезвяк.
Телефонная услуга точного времени сообщала:
"с третьим ударом будет столько-то часов, минут и секунд".
столько-то минут расхода дверниц.
Дверницы – портьеры, завесы, дверные запоны к дверям (Даль: дверь);
в оригинале латынь.
века смехоманвантуры Очевышнего и Маловидицы.
В индуизме:
Манванта́ра ("период Ману", санс.) – мера времени, ок. 370 млн. лет;
Маха-Манвантара ("большой промежуток между "Ману"", санс.) –
период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе
("разрушение", санс.), бездействию.
нашего наобъявь наобъятеля.
Наобъявь (Даль) – въявь, явно, открыто;
в оригинале латынь.
ближнедознайка соплужника, и их груднички.
Ср.: "Не желай жены ближнего твоего" [4]
(Исх 20:17).
Съпруг (болг.) – супруг; в оригинале шведский.
Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
599
|
со всеми их трепыхами во всей их необъедности.
Ср.: "Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас.
О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).
Незнамчас! Сколь, о тимвременщик?.
Тим, Тимоти – имя Финнегана.
{Таверна}
Колкий чесун?.
Колку е часот (мак.) – сколько часов;
в оригинале гэльский.
Санкхделишно! {Vartman!}.
В оригинале: вартман (от санскр.) – путь; в переводе отсылка на понятия,
подразумеваемые первым словом главы (Sandhyas).
Самдхи (от санскр.) – мир, покой.
Санкхья [3] ("перечисление", санскр.) – индийская философия дуализма (материя и дух);
цель санкхьи – отвлечение духа от материи.
Сандхья ("связь", санскр.) – ежедневные утренние и вечерние обряды в индуизме;
название подразумевает "союз дня и ночи".
Сандхьяванданам ("связь", "поклонение", санскр.) – особая религиозная практика посвящённых.
маршпуть, што они проштыряли.
Што (бел., мак.) – что; в оригинале немецкий.
нашед ватары, встучившие Гимарай, вдарь страшат низменования лихо.
Вата, Ваю – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз.
Мотивы: Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое;
Гималаи.
бодач, выхолух, тигара, леофант.
Валух – выхолощенный бык.
ажтерзали ишпитания.
Астарта [4] (Ашторет) – греческое имя Иштар, аккадской богини
плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.
среди трилистников пробивается вздыбленная чернядь.
На гербе Финнеганов изображался
"вздыбленный лев чернядью между трёх трилистников"
(Weekly Irish Times, 18 июль 1936).
Чернядь – чёрный цвет в геральдике.
если рещи могут толководить.
Рещи, речить, рекать – говорить (Даль: речи);
в оригинале датский.
Мотив: Толка.
через перемежаемости сумномольщицкого
громливания, псалмопевческого свадьболизма, самоведческого погребения
и провиденциального богослужения.
Мотивы: [цикл Вико];
Соломон.
Грмљавина (серб.) – гром;
в оригинале латынь.
после его суд-да-держанной имуще-неимущей зрядержки.
Мотив: задержка.
Тритормозите, Тчёртч! Анаморфема на меня.
Мотив: Джордж Мур.
Тык вы истекали, частоколит в кишках войскрутина.
Т.е. "так вы испытали, что такое".
[Скрутина – скрученное место (Даль: скручивать)].
Эквитоннаж.
Акватинта – вид гравюры.
Тыном трактир торовато торчит.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Лето он жил работаючи, / Зиму не видел детей, /
Ночи о нем помышляючи, / Я не смыкала очей"
(Некрасов. Мороз, Красный Нос, 2.25[лит]).
Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик.
Тамино [1] – герой "Волшебной флейты" Моцарта.
Мотивы: брим;
Брун и Нолан.
{Туман в лесу}
Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая.
Мотив: ГЗВ.
От видов облаков: кучевые, перистые, дождевые.
между тех вверх хождений и всех вниз падений.
В оригинале от строчки из песни о реке Суони, перевод от стиха:
"Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: /
От восхождений и падений / Уж позволительно устать"
(Ходасевич. Хранилище[лит]).
хитрый старец морской.
Персонаж сказки о Синбаде.
если им нищо не говорить про это.
[Нищо (болг.) – ничего].
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"I повiсили меж ними – / За що? Не говорить"
(Шевченко. Неофiти[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
600
|
плеско-наблеско.
Мотив: Горе-Горюшко.
в нашем драмкружковом мире.
Мотив: драмкружок (Друри).
Что все, и праздный паря, и зайка, знают.
В оригинале от дублинского топонима "Дорога парней" (Lad Lane) [3];
перевод от распространённого топонима Красный Партизан.
{Река и город, дерево и камень}
Поликарповый пруд, пруд Инналавии, Сморцо сгладкостей.
Поликарп [2] – епископ Смирны 1-2в.
Мотив: Анна Ливви.
Морцо – озеро; в оригинале санскрит.
пойпенный предел, опромеж Дельтами Рыб и Стреловержцем.
Имеются в виду созвездия Рыб и Стрельца.
мы привечаем тела, тлея здоровые лета.
Мотив: привет, здоровье, долгие лета.
минихохоча тут от грайватера, впрудомосты до косноложа.
Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" (1855).
Мотив: Брда (Поддл).
природовидениерамы Фанна и Нуны в Бродвограде.
Мотивы: -рама;
Анна;
Город-возле-Брода.
этом конунгоместе чужденцев морбойничьей расы.
[Конунг – военный вождь у викингов].
Чужденец (болг.) – иностранец; в оригинале латынь.
Мотив: морской разбойник.
наводнитель океана Либнуда, Моредали, пусть будет так.
Мотивы: Дублин;
Моредол (Мойл);
пусть будет так.
Где Малберет Неанлец, выслеживая Виньетку Морячку.
Мотив: Виктория Ньянца, Альберт Ньянца.
радприметил её Линфианский Спад, а кормосеялка-перевеялка подняла первую почву.
Мотивы: Нил;
каждый встречный и поперечный.
На шлюз! Катаракция.
Намёк на шлюзы и катаракты (водопады) на Ниле.
[Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения
Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны].
Мотив: Котиртиак.
гармоницируя свободно, хвалил священный он заклад.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Я понял, радостью горя, / Не отягчен мирской заботой, /
Как гармонирует с природой / Любви восходная заря"
(Некрасов. Незабвенный вечер[лит]).
на этой лубковой станичке.
Мотив: лубковая картинка.
позднопрошлая наследница глав-здания экс-полковника.
Мотив: ГЗВ.
в пространсады Двейера О'Майкла.
Мотив: Майкл Двайер.
острия пики, которым он всадил воной.
[Воной – вон (Даль: вон); вона (укр.) – она].
сиреносматривают уютное местечко.
Сёрен [2] – имя Кьеркегора.
каждый как мог лучше. Так свыкошествуют к Витальбе.
Мотив: МакКулушка.
От итальянского: vita alba – белая жизнь.
хобдоблинское носоводчество.
Хобгоблин – домовой, дух-проказник (в английском фольклоре).
Мотивы: Дублин;
носовой платочек.
Саксолютовои, наши родопрощальники.
Мотивы: Шестичасовой (Зекселёйтен);
саксы.
как придётся в Англсен, умеренная саксация.
Англси [3] – остров в Ирландском море у побережья Уэльса.
Мотив: зам. на "сакс" ют.
от Баринденов, белый альфред.
Имя неясное.
Мотив: белая лошадь.
Альфред Великий – король Уэссекса и Англии 9в, воевавший с викингами;
о некоторых меловых фигурах белой лошади
говорят, что они увековечивают его победу над датчанами в 878
(хотя знаменитая белая лошадь Уффингтона относится в бронзовому веку (-10в)).
это как выманен должен был сбыть чей-то боголидерский спередник.
Т.е. "это как минимум должен был быть".
Мотив: быколивер.
Гомо Всемерно Замореокеанский.
Мотивы: ГЗВ;
заморский.
у Лейимбрега. Старое женгамское жимпанство.
Мотивы: Ламбей;
цыганский.
этот камнюшельма и тот фонарный растениевод.
[Канюшына (бел.) – трилистник].
Мотив: волшебный фонарь.
говорят Сиволдаю Забрало-Поцелуй и его прекрашей Молли Вербен.
Мотив: [Аннютка] Поцелуев.
Долли Варден [2] – персонаж Диккенса.
на пустырниковом ирландском, ан ну-тка.
Мотивы: ирландский;
ан ну-тка;
Аннютка [Поцелуев].
его пиерия нескоромная для курднальского коммунитела.
[Пиерия – легендарная обитель муз, область в Северной Фессалии;
Пиерийский источник – источник знания, поэтического вдохновения].
Мотив: кардинал Коллен.
случись ему целепраздновать святую мистерию.
Целибат – обет безбрачия католического духовенства.
перегрим из континуальных погранземель.
Мотивы: Перегрин;
Пограничная Веха (Лендс-Энд).
как туча взглядом угрожая.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Он удержать не мог удара. / Как в тучах зарево пожара"
(Лермонтов. Измаил Бей, 1.15[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
601
|
Голый йогослужитель, укрытый солнечной пылью.
Гимнософисты ("нагие философы", греч.) – греческое название индийских
философов-аскетов (близких к йогам), которые пренебрегали одеждой.
у него всё дубстоит пучком с нежнейшей листвою,
приношение её водственному Оуэну.
Оуэн "Чёрный Дуб" – отец Грейс О'Мэлли.
Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью.
Совершам погребалу возлиям! {Tasyam kuru salilakriyamu!}.
Совершение погребального возлияния – часть др.-инд. ритуала; в оригинале фраза с этим выражением
из Рамаяны на санскрите.
наше возеро видзабвения.
Возера (бел.) – озеро; в оригинале диалект.
откель столицая Ис изыдет (атлантично!), градно и мирно.
Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд.
Мотивы: Изида;
Атлантида;
граду да в мир.
под ватерами Айре. / Мори!.
Ватер (рус.-нор.) – вода; в оригинале немецкий.
Мотивы: Эйре;
Море Нег (Лох-Ней).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Cross T.P. & Slover C.H. Ancient Irish Tales
/ Barnes & Noble; NY; 1969.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Арнхейм, Рудольф. Искусство и визуальное восприятие (пер. В.Н. Самохина)
/ Архитектура-С; Москва; 2007.
- Блаватская Е.П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников)
/ АСТ; Москва; 1999.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш)
/ Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
- Лермонтов. Измаил Бей ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Сашка ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Мороз, Красный Нос ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Незабвенный вечер ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. To Dawe, Esqr ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Софокл. Эдип Царь (пер. Шервинского) ―
Софокл. Эдип Царь. Эдип в Колоне. Антигона
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Тассо, Торквато. Освобожденный Иерусалим (пер. В.С. Лихачёв)
/ Наука; СПб; 2007.
- Ходасевич. Хранилище ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Шевченко. Неофiти ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шиллер, Фридрих. Разбойники (пер. Наталии Ман,
пер. стих. М. Достоевского)
/ Дет. лит.; Москва; 1985.
- Энциклопедия для детей. Рус. литература, ч1 (т9)
/ Аванта+; Москва; 1998.
|
|
[наверх]
|