Рене Андрей : другие произведения.

Кн 4. Гл 1. Ч 2. Кевин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.601.08 – 609.23] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[4_1. Часть 1]

[оглавление]

[4_1. Часть 3]


На помине Финнеганов

[4_1. Часть 2. Кевин]


– {Девушки и Кевин} 601.08
– {Новости о преступлении} 602.06
– {Утренний свет} 603.34
– {Штормовое предупреждение} 604.22
– {История Св. Кевина} 604.27
– {Ночная сцена} 606.13
– {Разговор спящей пары} 607.17
– {Рассвет в Дублине} 607.23
– {Вертоухов, девушки и солдаты} 608.01
– {После сна остаются знаки} 608.12
– {Обратно ко сну} 609.01
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
601
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Девушки и Кевин}
    Хто! хте, дармуазели? О суженые, на штарт!
И от земли вздох небесный.
    Чертангеличики, дочери утёсов, ответствовали. Вдоволь
самфирового побережья. Ты с твоим, твойным втвойне,
твойнейший ты. То люб, то близ, так любый ближе. О полнение!
601.13 Семейные, групповые, школьные, клановые девицы. Пятнадцатки илишь
четырнадцатки, да новенны илибо двадцатты, да октетки даверно декадендекадки,
да месяцатки с послечаявшейся. Чта каждая поняла по-своеё
от стравненных с её стороны. Буде лепестковыйны колокольчицы они
хоровьют хоралы вкруг Ботанической Бухты. О диводушках вспомнивинных.
Небескиванья! И все они вприсадкие гласили сингармонии
601.19 и песнь небескиванья! Он. Только он. Аленький он. Ах!
Совокупные кагаламентации. Ох!
    Св. Вильгельмина, Св. Оградница, Св. Фибия, Св. Весландрея,
Св. Кларинда, Св. Непороша, Св. Долорес Дольфини, Св. Портлантруа,
Св. Причитурра, Св. Эддаминива, Св. Ярьбелянка, Св. Рудотоварка,
Св. Раевоконтральто, Св. Уна Верхнесеть, Св. Минторгашия,
601.25 Св. Миха-на-Погребезднах, Св. Чернокованная, {Св. Иннурочное,
601.25' Св. Хрангел Колибяше, Св. Бонагентура,} Св. Кланстенькино,
Св. Страстновидово, Св. Горная Сень, Св. Волноспасск, Св.
Холодинторг, Св. Гласнежин, Св. Присномниха, Св. Томасаббатиса
и (гул трясите! тон умерьте!! писк глушите!!!) Св. Лорнетотдел!
    Церквымоление! Церквымоление!
    Ээх! Таковот, как это ни назвони!
601.31     Молодистки устословили собрататься. Восстаньте со своего одра,
из полости ствола светлиться! Кэтлинка кухмастерит. Жребий
выброшен, мафрау! Вы должны с посушенной акваточностью
водопрашивать всех баркопеликанов. Австролог Уоллаби у Толана,
плоткидая наши спехдали Новейшей Аланды, подписал вам и сейчас
наше поручение. Миленезия ожидает. Будь ённый.
[наверх]


прим.
к стр.
602
602.01     Гдесударили. Ни тот гибко узкий, ни тот широко округлый возле того
гибко узкого, ни тот прекрасноразмерно полноликий с подветренной стороны
того округлого, зато, действительно и пользительно, тот вьющийся, прекрасно-
порциональный, цветовеснушчатый, стройно крайнекрасочный, тонкие черты,
качающийся к наветренной стороне того прекрасноразмерно полноликого.
   
– – {Новости о преступлении}
    Витало ли оно уже в воздухе, когда что-то нужно было сказать о нём,
602.07 или это кто-то напредь убеждённый, который должен чтотытожить обо всём
как-нибудь?
    Что делает Киавейн? Расскажите про его исшествия яснее! Какдубтобырадетель.
А его моральтычины до сих пор его лучшее оружие? Как насчёт ещё нескольких
забитий, чтобы златовариться? Чтоб езжать на бочке, баланс бережёшь.
Это голос Томбы. Его лицо это лицо сына. Да будет твоим потаённый зал,
602.13 о Харама! И дева, единственная, оплачет тебя. Источник Томбы в утишении.
Зато у Крины вот даренье. Осёл О'Двайера из Сердолины крикрожает
зрякричать, на путь гнанный в дом ужаса перед чарами уголовщиков
Горшечной земли, кручинки у всех добратавшихся. Когда его посетил
незавешенный репортёр, Майк Портлун, наследовавши уголь,
тот рестирант почтильмена, как именуется оказначенный гобсек,
602.19 он начиняет срежущее для Известий Дурбана, первоочередным изданием.
От горраспаддетеля. Где быта не было. Судачий день. Боссвышение Верхней
и Нижней Углубашни, Врекуехов, пусть он живёт во реки веков!
Всенощные игры в Долинном храме. Празднества субтемналий, выстанавливающие
ту горекатуру злошаткости, что фразоблачал Камерад Оскур. Последний Шульц
Голодранец, по всей горбоявности. "Раздымные знаки". "Раскрывая историю Паба".
602.25 "Негодование, в избытке". "Возбуждённая толпа следует с религиозным
столиванием". "Изобрейнвеянье остатков, которыми они пичкали буддруга".
"Кинографика в сценическом сечении". "Патетворчество".
И вот там, из суемрака, где Лондан туманный, вдоль пути Канавана,
то есть с годами ушедшими, кроткий луч волны, его полярный путесвет,
правящий стерном через тернии, доверьтесь Тоухене, и вы вступите
602.31 на истинную почву, является сортировщик, г-н Гырр Гансен, разговаривая
про себя завсякдаль о своих надеждах упасть, где девушек пир гурьбой,
что отпразднились домой после танцев, его скрючка дюжемается
в его уключевом кармане, проезжий соотчисленник положительно
с галеона Гримстада, бобрик старых сударей, сытый по гроб ночи,
как они глаголят, покоят и укают дел минувших вослед, и на нежчин
[наверх]


прим.
к стр.
603
603.01 всё время том паток, зато с той усмылкой как ломтики масленохлеба
над его скорлупостижным солнцегоном. Вас выслушают
в противоглазе, поздносчик! Какое подвершение!
В почтолежской роскоши и в полной здравнице! Поштар! Почтшон!
Башмачник жён! Копейка правду о вас бережёт? Чуй, чего, тебе, того, чьего,
чего, чай. Былка Бе бачит, что батон блинопекли после буханки.
603.07 О, какой духовкотворённый аромат! Отцед чаш! Лист нам носящих
дай нам на все дни! Зане укройте меня, мои други-примятели,
от изумрудно-тёмного долгозимья! А ночь и ныне спать для Пухового Плато,
а в ось и ныне як, как спевали спиваки, так для трудолюбивых прямоходящих
твёрдоштампующих печатноскрепляющих чиновников, которые полагают
сформировать генеральное мастерсэрство нашего Ценпочтамта, шиш на щас
603.13 да щи на шай, когда они тулили их головершки к подушке для пылосонной
ночь-смычки с альтердевой, с которой они укладывались ради всего взятого.
С пеленательной походкой в эти маршевские виды. Как провелось время,
гонспарень? Вы слышали о том преступлении, шельмальчик? Мужчина
был прыгоморён из-за россадских дуамочек, по всей шведомости,
боле междунашими, среднесерыми, даго, времячаянными, тенями,
603.19 ноктюрнами или самохворыми, если сноряженые бойкобылки плюш знойные
зазнобы с глупошлёпками, одно, другое, третье, головоротницы или сдавленные
выкрутаски, придя к трубочному разбору полётов или изучая угнетанский,
следили, как его шерстили после его волнопадения, когда д-р Чарт с улицы
Верликого Шорльза он поменял его хребет в один засест. У него не было
такой интенденции, с разными мокроступами за разными миловздорами,
603.25 зато пока на предызводствах подходят без обнимиков, когда и где судоряды
позволяют, это могёт быть сколько угодно после стемноты. Что одни только
красули они видят и темнушники они обоняют ветеркурс. В дырплену.
Черновзвывчайно! Гаерцинточки и гелиотрольлепные! Ни разу с полногрубыми
дерзушками, зато не раз с неопёрыми подсудками! Это клеймическое
разнимательство на пороге кухулического вероломства, и кто-небессуд
603.31 должен компенсуммировать его. Где же тот шорник-морник, тот
легколов-полицап, этот собака-барин, бой-готовец на лисье чело у панов!
Где иже он, наш любимый среди многих?
   
– – {Утренний свет}
    Затем, что делает Киавейн, приимец? Тыр по торам.
Новенноявленный иконостас его витражелазных купорь-окон только
начинает вскую словно освещать его легенду. Пусть Фосфорон возгласит!
[наверх]


прим.
к стр.
604
604.01 Краспрекрасно. Как выдал тот, что видел того, что видел! Людям след срочно
бежать, чтобы поймать его. Не спрашивай более, Ерёма мио, голос Томбы!
Не жучкиного пай-сына дело. Тот бука, что опустошарил в букетах.
Родословная лоза Эремонэбера на поле Брегии, где лежит Теффия, овзращена
к центру поля и плодоносит естественно, затем глубыдейные заводнения вяще
не открыты для литоргии жарлаживающих жаворонков. У Хиггинса, Кэрнса
604.07 и Игена гляньте. Здесь Взбалтус всё ещё креплён накрепко. Внутрях.
Как слабко слышен сада звук внутрь инн! Поцедители не заметят явиться.
И предналительные солнцекаты нутриквасов будут поглощаться. Ведь это
пока ещё не трансфер госпошлин или благовозные Моррисы, грузами полны,
вы заутреннашёптываете, что звонили в цокотколокольчик? Конечно, и это
не тогда. Греко-Сидерическая Залазнодорога, облак казывается, скоро будет
604.13 начинаться с гладкого листа с её первой единственной конной спортивностью.
Чернодальние тарантайки, пока крашеный фиалмолочный фургон идёт
по расквитокисанию, торопятся с бесконечной галлакцией колымаговращателей
и шибковозиков, что наши припомнят деды как самый писк сервиса,
Рядки Землишних. Также вагоновихлявые всё ещё запасдеваются, торопясь
после ночных выхлопотаний. Видпочивайте, Шельмас Шкода прелестника!
604.19 Тихо слово! Господоугодно звонит Вероэкклесия. Что лучший наш первый
скоро покажет. Беззрительность кто есть кто сыграет вот оно что,
что на что вот оно вот.
   
– – {Штормовое предупреждение}
    Аврал! Даврал! Дадаврал! Примас всех Галлов, протонастырный,
я ямс сущ ямс, митрогенероздух в свободном ветродарстве, сейчас
закипается повеять предупреждение огэлтелого шторма. Невпример,
604.25 Аэрландская Коса, Меганезия, Обитаемость и безднотысячные островки,
Закатные и Свет-Осткресные Подступы.
   
– – {История Св. Кевина}
    О Кевине, вечнозданного Бога слуге, Господа Создателя сыновнем
боязливце, каждый, предоставленный растущей траве, обратился
к крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику,
как мы видели, так мы слышали, что мы получили, то мы переслали,
604.31 так мы будем уповать, это мы будем молить, и тогда, в поиске
любви знания через осмысление единства в альтруизме через
оцепенение, пусть случится снова, так случится снова, остригая
в сторону четырёх баранов, и переходя через масломельномюсли,
и бросая по пути наблуждаемые пылающие угли, и утрясая
Нелли Крапиву и её парня дурного разлива, который копитель стрекал,
[наверх]


прим.
к стр.
605
605.01 любитель камней, приятель грызгрызенных костей, и оставляя
всё мерзомазаное, чтобы присматривать за нашей вододивной, чудеса,
смерть и жизнь таковы.
    Иново. Преждезданный на предельном вижумрудном вострове энциклического
архипелага Вижумрудов, с наступлением праздника первозданных святых
белооблачённых ангелов, коихсреди христитель своего, добровольно бедный
605.07 Кевин, которому была предостравлена правилогия священнического
послезданного портативного алтаря при ванне, когда отдавался единственному
истинному кресту, обретённому и воздвигнутому, в безбрачном супружестве
на заутрене розоперстой, восстал, и отзападно двинулся, и пришёл в альбе золотой
парчи к нашей центральной Зелендолине-двух-Морей по архангельскому
руководству, где посрединно слияния вод реки Янасей и Ёносей реки
605.13 на том или дружном уединённом судоходном озере набожный Кевин, утрословя
триединую трисвятость, судносреди своего благоприятствующего алтаря пречистой
ванны, сплавился центростремительно, диаконский служка санов гибернийцев,
на полпути пересечения поверхности подразумеваемого озера до его
надглавнейшего эпицентрового озёрного Востровка, для коего его озеро имеет
недробежное начальство, куда в первочасье, властный знанием, Кевин пришёл,
605.19 где его центр был последи омывающих кругом водопотоков Чистводы
и Чествина, островособленное озерцало, озеролирующее озёрный островок,
на котором с брежным плотом иподьяконской ванны подручного алтаря,
елеем сильно священно помазанный, сопровождаемый молитвой, святой
Кевин пребывал до третьего утреннего часа, только чтобы возвести охровый
исповедный медопчелоульешалаш, в обособленности коего дабы жить
605.25 в стойкости, алтарник кардинальных добродетелей, в коем песчаном дне,
святейший Кевин выкапывал до глубины равной глубине седьмой части прямой
сажени, и выкопав оное, почтенный Кевин, анахорет, принимая наставление,
отправился по направлению к приозерью востровбрега, где
семь счислимых раз он, коленопреклоненный навосточно, в полной укорности
в денношестичасье собрал григорианскую воду семикратно и с амвросианской
605.31 евхаристической радостью сердца столько же раз отступил, неся то
605.31' очистительное господство, заключающееся в его портативнейшем
привилегированном алтаре совмещённой ванны, и семь следовательных раз
в выкопанную полость, как причетник уровней воды, освящённейший Кевин,
потом перелил, таким образом позволяя воде быть, где была суша,
от него, такого вместезданного, который теперь, конфирмованный как сильный
и идеальный христианин, блаженный Кевин, заклиная свою святую сестру воду,
[наверх]


прим.
к стр.
606
606.01 вековечно непорочную, чтобы с должным пониманием этого она должна была
заполнить до средневысот его ванноалтарь, и в оной рукованне блаженнейший
Кевин девятигласно воцарился, в концентрическом центре переведённой воды,
гдесреди, за нависшей фиолетовой вечерней, Святой Кевин, Гидрофил,
подвязав свою соболью каппу магну до высоты его херувимских чресл,
на псалмопевческом повечерии сидел на своём седалище мудрости,
606.07 той ручкованночке, после чего, перезданный доктор всеостровнейший
вселенской церкви, страж двери размышления, память
случайно предполагает, а разум формально располагает, затворник,
он постигал непрерывно с серафическим жаром первичное
таинство крещения или возрождение всех людей через
кропление водой. Ишшо.
   
– – {Ночная сцена}
606.13     Берегослонки, следите за ретировками! Вестобуй, гасите! Оплывите внимательно.
Попятный вид от трёх Бреймысов под оголёнными небесами открывается
с другого конца, сбрасывания вашего громословения пожурили охмариться,
подымет персти не лежать наместно. Их громоздили в предчерчивающем
веке, как курятники золотого молодняка, и если вы знаете свой Бристоль
и исходили троллейбряцать эльфцарских дуг того старого гнибулыжного
606.19 города, вы невестьписьменно накарябаете мысленный Меднокс-Взмыс.
И если их наделили посевным франкклином, это тоже должно быть полностью
проверено. Их замысел это просто расходовое слово, и очаровательные детали
света во тьме освежаются от женоприхоти, что наделяет наслажденьем.
Ишь обилия чета! Ах, милопара! Тот первоотрыватель, что сделал свои
полножертвия в этих окрестлесах, был воистину тем счастливым смертным,
606.25 на которого изуверительное разбирательство указало в его первый свободный день.
Разве не будут мощи бумаги, предрешительно примеченные перьеследом, с нажимом,
как приклад мер, поконверчено соргнутые, когда стилописы, светотушь и стигматычины
на одну сумму на ту же персону? Он появляется из почвы преотлично
после всего, как раз где Старый Диябалл должен появиться, вертясь неподалихо,
Леди Поманок начинает демонстрировать свои поманолелейные талонты.
606.31 Сложнонравный путесчётчик мыслеживает справоредкий пат для его простых
спуднижних весодёжек, припрошаемый её причудливыми кладдрехами. Вы бойласкались
с тем польщиком, игривка, не уже теня, пока цветдочки были на тщетдушках.
У него может быть горбик, у него может быть даже горбишко, зато всегда есть
что-то разнузданное в, скажем, моряке на лошади. Как только мы приводним его,
мы воротим ценность! Он принесёт нам тафтотуф, и таким образом мы доберёмся
[наверх]


прим.
к стр.
607
607.01 до Миссий на Мессах. Старая уморинительная история. Мы, попрямители
правдолавочки, взоръявляем тухлятые письмолепия как настоятельно
магистраченное максимиливающее для застойнослабо обученных. Факст.
Уймите-ка его шалую башню! Нет ничего лучше ветхих вин в молодых мужах,
это в действенности мотто семьи МакСилушки. Кулак в перчатке (скривомучка)
был предоставлен на смещенническое древо перед четвёртым двенадцатого,
607.07 и это даже немного странно, все четыре часовосъёмщика по-прежнему гонгъявляют
перепостановку Иакова ван дер Бейтэля, что смолкурил его покрытую пипку,
с Эссавом из Местнопочтумии, что пускал на постхлёбки его заимствованную
подогревкастрюлю, прежде, чем цимболизировать апостолов при любой
времязамене дня и года. Первая и последняя дозагадка веселанной: когда в есть
нету есть – когда оно того. На часы! Шоссе Героев, где наши свежевальцы
607.13 оставляют свои костинные, а кавалер и дева-роза бокалы вспенят
дружно вмиг. Это их благожест, чтобы старый Елесейпольник искал тени
его отставки и чтобы юная Жалмерпехота носилась вскружа голову
и начудила их партнёрам, как же мило и забавно на поминках Финнегана.
   
– – {Разговор спящей пары}
    И наступил уже чай-тайм. И время пить уже чай-чай. Чтобы мой тлен
отпечатался на теле века. Вон, встреч Виновник. Ни на отринутку пожалуйте!
607.19 Я гружу ваше отягчение. С моей с твоей ноги. Тя суть Мя. Мы поймали
самосебя, Самдругнам, и этос комплектс неполносцепности, той тяпробливый
марраж, из-за которого я ложеснавышнейший. И снимите мой англь!
Исхожево. Омн ещё бы очисжаль. Показ омнировен час.
   
– – {Рассвет в Дублине}
    Ха!
    День-грение наступает на зломелькание. Лютооземь яснопролёт,
607.25 на ущербе. Да градствует верховодство сонмрачения, снежно ходсчитающее,
под тресклавины молний, в самый завёздонный Департаментес низнаружи,
люта мгла, людям пропасть, до загорницы из берлогова. Заслонкороль
Пёрший (театровождаемый адмирабельным Сопританом Флагдругом
и Подпотолковником Сказолюбом) в процессии появится сверху Думпл-Барьера,
в мостоположении, где он был многопрославляем Бурскомистром
607.31 "Хреном" ффумарным из Островльдов, ныне Изольдины, глядя
самым удовольным с (экспон. 39) клочьями увешанным слонцеубором,
небопонуждаемый с его всюдублестящего битюга. Брык.
    Не уставая конюшить ржуранные стати Белоростгорода.
Правейший блаже, грейсыпь намилостих! Многоопытный Нараспашец,
в шарах правды нет!
[наверх]


прим.
к стр.
608
– – {Вертоухов, девушки и солдаты}
608.01     Это малый манероизм этой выясности видимостей, под маркой
вам известности, как предоставляется мокроурологами Брегонской
Органовации Развитийства Знаньеносцев, потому что, моя дорогая,
упоминая об этом вполшёпота, как в чистой (пуще порожнего!) естесущности,
насупротив вас различностались и тот простой стряпировщик, и две сеструдницы
подштановщика, и три советника фраппировщика содружествователей.
608.07 Которые есть, конечно же, Дядя Ярбур, ваши двоюркие племяхи Ниццы
и (высшевелите развилинами!) наши статные знакомые, Дребеденни,
Трёподрянни и Трепетгилли, перехваченные в непристойной позиции
Сообществом Сфигмоманометра Сигурда Сикосьлаповича для
некровных пруссов.
   
– – {После сна остаются знаки}
    Рицимирие. Твердбылья?
608.13     Ха-ха!
    Этот мистер Айрленд? Живолюбивый?
    Ей-ей. Ай-я-яй, борз.
    Плач Стейны леденит внутренности дновидцев, как матерния
соблагосвалилась в муки старых обводкатов, мензурьёнов
Такта и Шпакта, зато глас Илимы согревает рад-ракушечных
608.19 сновиденчески для того волшебного утра с всевсборной хлебсолянкой
кофестиваля мумулакания, неся пылпродукты, то варево,
что чрезвычайник полезник. Расходоприходчик? Никак-то? Нетто,
мне скажется, мной приминается чёрт-те подхожее. Некоторого рода весь
бремяносный, потом правдоприблизно оно символ визирует тазоведро, женскастать,
потом подспорьем остросторонний четырёхугольник, и наивскользь цыпцыпнадцатая
608.25 сластомаслимая, возлежавшая с её монарширландскими верхнеботами
среди твоечайных листучек. По всем признакам, как несложно то ожидать,
оно желает продолжать становление после этого тут, где некогда был мир.
Как деннотайные жизточки разоблачили их. Не преминув преследовать
Черновца "Надымход Цемры"; напоследом, сикось вброд и накось вплоть,
неделя неминучих наконец развязалась; пока пламенник помаленьку
608.31 поднимается от печизабитости осияний в адский чёртов чад,
к тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец.
    Минует. Раз. Нас минует. Два. Сон нас минует. Три.
О дни под всим вполым вветром, когда сон нас минует.
Четыре. Не минуем ни минуты!
    Затем тише. Кто может, поможет! И стоп.
[наверх]


прим.
к стр.
609
– – {Обратно ко сну}
609.01     Я был таксамый на всё зелёный с нашими цепковкими бесприходцами,
объезжая устаревшуюся деломестостность, где тихосчасть, путая вохеномелочных
обивателей с бардородными джентрилаврами, светллойдовласых плюхеньких
пробоведников с желтогожими косображниками и мокрогубых
гвенбелянок с вороноокими долоресками; как и множество невероятелей,
впреслед дующих невозмножности. С Матфом, а после "ну же"
609.07 с Матамару, а после "ну хватит" с Матамарулюком, а после
"нет, ну хватит" с Матамарулюкожаном.
    И ещё коечтонибус. Слово за слово, сир скакун! Он будет томиться
по Серым Сермягам. И, с другознайстороны, он будет гласнословить
Министреля Транспотех. Девоцветик Розина, юная Девоцветик-краса
Амариллис, юнейшая краскидистокровная Салшорея или Соршалея.
609.13 И дом с подсемьякрышими занемаетными, теми, что постоятельно
напересечку от черепашедесяшек его окон, чтобы рекокурсировать себя,
как витражстекло за монтажстеной, чеголегческим англицом Отеля Уинна.
Садделения: Пальбык, Эльбуф, Суасдол, Ностра Жерсей,
Мирдалекров, Аббатдвор, Бракеткотракт, Хоккейвиль, Споккейвиль,
Холмволн и Вольхолл. Ражиотажные управляющие
609.19 нахолмья викингов. Спороотрытие. Когда провозпесенник
восходящего солнца (см. в другом ориэле), готов дать всему зримому тон,
и всему голослышному высокий звук, и всякому зрелищу его границу,
и всякой грядущей задумке её вовремя. Покамест мы, мы ждём встречи,
мы ждём быть встреченными. Гимн.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
601
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод пародирует историю отшельничества Святого Кевина в долине Глендалох.


{Девушки и Кевин}

Хто! хте, дармуазели? О суженые, на штарт. Хто (укр.) – кто; в оригинале немецкий и уэльский. Мотивы: Диармайд; суженый. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

И от земли вздох небесный. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

Чертангеличики, дочери утёсов. Ср.: "Слова _сын скалы_ означают друида. Возможно, что кто-либо из секты друидов дожил до начала царствования Фингала и что Комала спрашивала у одного из них об исходе войны с Каракулом" (прим. к: Оссиан. Комала[лит]). [Ср.: "Или ты думаешь, что государственные устройства рождаются невесть откуда – от дуба либо от скалы, а не от тех нравов, что наблюдаются в государствах?" (Платон. Государство, 8.2[лит])].

Вдоволь самфирового побережья. "Сапфировый" остров (Samphire Island) [1] – на юго-западе Ирландии.

Ты с твоим, твойным втвойне, твойнейший ты. Мотив: чай на двух и два на чай.

Пятнадцатки илишь четырнадцатки, да новенны илибо двадцатты. Сумма каждой пары составляет 29 (15 + 14 = 9 + 20 = 8 + 21 = 28 + 1). Мотивы: 29; новенна.

Чта каждая поняла по-своеё. [Шта (серб.) – что].

Буде лепестковыйны колокольчицы они хоровьют хоралы вкруг Ботанической Бухты. [Буде (стар.) – будто; выйный (стар.) – шейный]. Мотив: Кэрролл. Ботанический залив, Ботани-Бей [2] – австралийская бухта, место ссылки.

О диводушках вспомнивинных. Небескиванья. "О днях минувших вспомяни" – условный перевод названия песни "The Dream of Those Days" [2]; перевод от стиха: "И в глубине души рыдает, / Как будто память отпевает / О днях минувших, молодых, / О прошлых радостях святых" (Шевченко. Слепая[лит]). Мотив: Кевин.

вприсадкие гласили сингармонии и песнь небескиванья. Мотивы: Саттон; Сетх. Синг-Синг [3] – нью-йоркская тюрьма; также название болотного козла. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Соседки, сердцами спутанные. / Тюремное перестукиванье" (Цветаева. "Что, Муза моя..."[лит]).

Св. Вильгельмина, Св. Оградница, Св. Фибия, Св. Весландрея. Далее перечисляются 29 дублинских церквей (включая 3, восстановленные по черновикам). Мотивы: 29; Вильям; Фибсборо. Церкви: Св. Агаты (Вильям-стрит), Св. Франциска Ксаверия (Гардинер-стрит), Св. Петра (Фибсборо), Св. Андрея (Уэстленд-роу) [3].

Св. Кларинда, Св. Непороша, Св. Долорес Дольфини, Св. Портлантруа. Церкви: Босоногих Кармелитов (Кларендон-стрит), Непорочного Сердца Марии, Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Долфинс-Барн), Св. Иосифа (Портленд-роу). Мотив: Точка Долфин (Долфинс-Барн).

Св. Причитурра, Св. Эддаминива, Св. Ярьбелянка, Св. Рудотоварка. Мотивы: Адам и Ева; Эдда; Ярославец (Ратмайнс); Ратнодвор (Ратгар). Церкви: Св. Павла (причал Арран) [3], Адама и Евы, Марии Защитницы (Our Lady of Refuge, Ратмайнс), Трёх патронов (Ратгар).

Св. Раевоконтральто, Св. Уна Верхнесеть, Св. Минторгашия. Мотив: Край Кондра (Драмкондра). Церкви: Тела Господня (Драмкондра), Св. Кевина (Католического Университета), Св. Павла Колледж (Монт Аргус).

Св. Миха-на-Погребезднах, Св. Чернокованная. Мотив: Михан. Церкви: Св. Михана (известна склепами), Св. Марии Ангелов (Чёрч-стрит).

{Св. Иннурочное, Св. Хрангел Колибяше, Св. Бонагентура,} Св. Кланстенькино. Три названия церквей восстановлены по черновикам, однако их прообразы не указываются. [Бяше (летописн.) – был]. Церковь: Часовня Парка Миллтаун (Клонски). Перевод от названия г. Стенькино (Рязанская обл.).

Св. Страстновидово, Св. Горная Сень, Св. Волноспасск. Мотивы: Красновидово (Фэрвью); Звоноспасск (Рингсенд). Церкви: Испытания (Visitation, Фэрвью), Звезды моря (Stella Maris, Сэндимаунт), Св. Патрика (Рингсенд).

Св. Холодинторг, Св. Гласнежин, Св. Присномниха, Св. Томасаббатиса. Мотивы: Аладдин; Томас а'Бекет. Церкви: Св. Марии (Хаддингтон) [3], Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Гласневин) [3], монастырь кармелитов; Аббатство Св. Томаса а'Бекета. Перевод от топонима Прислониха (Ульяновская обл.); мних (стар.) – монах.

писк глушите!!!) Св. Лорнетотдел. Мотивы: пискунчик; Лоренс О'Тул. Церковь: Св. Лоренса О'Тула.

Ээх! Таковот, как это ни назвони. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э (Eu) [2] в Нормандии.

Восстаньте со своего одра, из полости ствола светлиться. "Постель святого Кевина" [2] – название низины в Глендалохе. Как сообщается, Кевин спал в стволе дерева в Глендалохе. Ср.: "востани, возми твой одр" (Мф 9:6); "Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою" (Ис 60:1).

Кэтлинка кухмастерит. Мотив: Кэтлин *K*. В Глендалохе есть церковь Кухни Св. Кевина.

Австролог Уоллаби у Толана, плоткидая наши спехдали Новейшей Аланды. Валлаби – вид небольших кенгуру. Уолли [2], Джон – дублинский астролог 17в, бежавший в Англию. Толанд [2], Джон – дублинский деист 17-18в, вынужденный бежать в Англию после перевода Джордано Бруно. Мотивы: Австралия; Новая Зеландия; Новая Ирландия. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи, часть архипелага Бисмарка в Меланезии [1]. Аланды, Аландские острова – архипелаг в Балтийском море.

Миленезия ожидает. Будь ённый. {Be smark.}. Мотив: милезский. В оригинале: Бисмарк [2]. В переводе: Будённый, Семён Михайлович (1883-1973) – советский военачальник, действовал против белогвардейцев на Дону, командующий Первой Конной армией. Енный (Даль) – хороший, дельный, умный.

[наверх]


прим.
к стр.
602
с подветренной стороны. Подветренные острова [1] – в Полинезии.

цветовеснушчатый. Грайне спрашивала у друида о Диармайде (Cross&Slover, 373[лит]): "Кто этот веснушчатый сладкоречивый человек с вьющимися сумеречно-чёрными волосами и румяными щеками?". Мотив: веснушчатая.

к наветренной стороне. В английском Зондские острова в Полинезии называются "наветренными" (Windward Islands).


{Новости о преступлении}

Что делает Киавейн. Мотив: Кевин. Ср.: "Что делает Карос, властитель кораблей? – молвил сын Оссиана, ныне скорбящего. – Простер ли он крылья гордыни своей [Подразумевается римский орел], скажи мне, бард минувших времен?" (Оссиан. Сражение с Каросом).

А его моральтычины до сих пор его лучшее оружие. Мораллтах ("очень дикий", ирл.) – меч Диармайда (Cross&Slover, 387).

Чтоб езжать на бочке, баланс бережёшь. Диармайд продемонстрировал свою ловкость, пройдя по лезвию своего меча Мораллтах, а также балансируя на котящейся бочке, и многие иностранцы погибли, пытаясь повторить его подвиги (C&S, 385-7).

Это голос Томбы. Ср.: "Они восхваляли голос Коны, первый средь тысячи бардов. [Оссиан иногда поэтически называется _голос Коны_]" (Оссиан. Песни в Сельме); "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22). Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

Да будет твоим потаённый зал, о Харама. Ср.: "Оскар с Лего, – сказал я, – да будет твоим потаенный холм этой ночью" (Оссиан. Катлин с Клуты); "Сельма, безмолвны чертоги твои" (Оссиан. Латмон). Харама [1] – река в Испании.

И дева, единственная, оплачет тебя. Ср.: "Да будет короток твой путь до могилы, и дева одна лишь оплачет тебя" (Оссиан. Комала).

Источник Томбы в утишении. Ср.: "у источника Балвы [Balva означает тихий источник]" (Оссиан. Сражение с Каросом).

Зато у Крины вот даренье. Ср.: "отправились мы к источнику Кроны [Crona – _журчащий_, название небольшого источника, впадавшего в реку Картон]" (Оссиан. Кольна-дона); "дева его любви сидит в отдаленьи и плачет [Кутона, дочь Румара, которую Тоскар насильно увез]" (Оссиан. Конлат и Кутона).

Осёл О'Двайера из Сердолины. Мотив: Двайер. Двайер Грей – владелец журнала Фрименс.

на путь гнанный в дом ужаса. Ср.: "Вихрь прилетел с горы и принес на своих крылах духа Лоды. Ужасный, летел он на место свое, потрясая копьем облачным. [Он описан в сравнении, содержащемся в поэме о смерти Кухулина.]" (Оссиан. Карик-тура).

перед чарами уголовщиков Горшечной земли. Земля горшечника – земля, купленная на те тридцать серебряников, за которые Иуда предал Христа и ставшая кладбищем для чужеземцев (Мф 27:7).

кручинки у всех добратавшихся. Мотив: британский.

незавешенный репортёр, Майк Портлун, наследовавши уголь. Мотивы: [Ирландская] Независимая; Партолон. Т.е. "на следующее утро".

оказначенный гобсек. Гобсек – скупой ростовщик в одноимённом рассказе Бальзака; в оригинале: gortan (ирл.) – скупец.

он начиняет срежущее для Известий Дурбана. Дурбан [1] – город в Южной Африке и название местной газеты. Мотив: Дублин.

Боссвышение Верхней и Нижней Углубашни, Врекуехов. Намёк на фараонов Верхнего и Нижнего Египта. Мотивы: Мастер башен; Баггот; Вертоухов.

Всенощные игры в Долинном храме. В Др. Египте последние похоронные церемонии для фараонов проходили в долинном храме на берегу Нила, после чего тело переносили в пирамиду.

Празднества субтемналий, выстанавливающие ту горекатуру злошаткости. Мотив: сатурналии. Карик-тура [1] – поэма Оссиана-Макферсона. В переводе подразумеваются "лошадь" и "лошак"; согласно заметке Джойса, "осёл это карикатура лошади". [Ср.: "Есть что-то чрезвычайно нелепое и смешное в пуделе. В нём смешаны представления о неизящной и неживой копне волос или муфте с представлением об умном и добром животном; это такая же пародия на собаку, как обезьяна, наряженная в платье, – на человека" (Хогарт. Анализ красоты, с84[лит]); "Никакая тварь более низкого порядка не может ни при каких обстоятельствах возжелать обрести степень более высокой природы – ведь [даже] осел не желает быть лошадью, поскольку в этом случае он перестал бы быть самим собой" (Аквинский. Сумма Теологии 1.2, 63.3[лит])].

что фразоблачал Камерад Оскур. Камера-обскура – прототип фотоаппарата. Мотив: Оскар.

Последний Шульц Голодранец. Шульц Голландец [1] – американский гангстер, застреленный в 1935.

Возбуждённая толпа следует с религиозным столиванием. Мотив: Салливан.

Изобрейнвеянье остатков, которыми они пичкали буддруга. Мотивы: рейнвейн; Будда.

Патетворчество. Пате – фр. киностудия.

И вот там, из суемрака. Ср.: "Где, – спросил он, – могучий Комхал, неугомонный скиталец вересковых равнин? [Слово, переданное здесь как _неугомонный скиталец_, в оригинале Scuta, от чего произошло Scoti у римлян; это оскорбительная кличка, которой бритты прозвали каледонцев за постоянные набеги на их страну]" (Оссиан. Картон).

где Лондан туманный, вдоль пути Канавана. Мотив: Лондон. Ср.: "На твоей вершине высится Лода туманный, жилище теней" (Оссиан. Кат-лода, 1). "Канаваны" [2] – фарс, изображающий елизаветинскую эпоху.

то есть с годами ушедшими, кроткий луч волны. Ср.: "Ты исчезаешь с годами ушедшими, ты стираешься в сердце моем" (Оссиан. Кат-лода, 2); "кудри мои еще были молоды, когда ночной волны океана я в небесах приметил Кон-катлин [Con-cathlin – _кроткий луч волны_. Трудно определить, какая звезда так называлась в старину. Некоторые теперь обозначают этим именем Полярную звезду]" (Оссиан. Ойна-морул).

его полярный путесвет, правящий стерном через тернии. Мотив: Стерн. [Стерно – название руля на лодке].

доверьтесь Тоухене. Ср.: "С трех кораблей следили воины за моим щитом над волной, когда я взирал на ночную Тон-хену, багряную странницу меж облаков. [Ton-thena, _огонь волны_, – это та примечательная звезда, которая, как сказано в седьмой книге "Теморы", направляла путь Лартона в Ирландию]" (Оссиан. Катлин с Клуты).

сортировщик, г-н Гырр Гансен. Умный Ганс [3] – известная лошадь начала 20в, надрессированная отвечать знаками на определённые вопросы.

с галеона Гримстада, бобрик старых сударей. Гримстад [1] – комунна Норвегии, где Ибсен работал ассистентом аптекаря. Мотив: Старый Судак.

как они глаголят, покоят и укают. Подразумевается аббревиатура ГПО (главное почтовое управление), в переводе от кириллических названий букв: Г-глаголь, П-покой, У-ук.

дел минувших вослед, и на нежчин всё время том паток. Мотив: дела давно минувших дней. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Был я весь – как запущенный сад, / Был на женщин и зелие падкий. / Разонравилось пить и плясать / И терять свою жизнь без оглядки" (Есенин. "Заметался пожар голубой..."[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
603
с той усмылкой как ломтики масленохлеба. [Усмивка (болг.) – улыбка].

Поштар! Почтшон! Башмачник жён! Копейка правду о вас бережёт. Поштар (мак., серб.) – почтальон; в оригинале голландский. Мотивы: Почтовый Шон *V*; копейка правду сбережёт.

Былка Бе бачит, что батон блинопекли после буханки. [Былка – былинка; стройная девушка]. Мотивы: буква А значит; быколивер.

Отцед чаш! Лист нам носящих дай нам на все дни. [Оцет (стар.) – уксус; "напоять оцтом и желчью" – приносить страдания. Листоноша (укр.) – почтальон]. Мотив: Отче наш, хлеб наш насущный дай нам на сей день.

Зане укройте меня, мои други-примятели, от изумрудно-тёмного долгозимья. Ср.: "Други, укройте меня от ночи" (Оссиан. Крома); "И мы смотрим на Европу, – говорит Гражданин. – Когда еще эти дворняжки были щенками*, мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [*Дворняжки – прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).

а в ось и ныне як, как спевали спиваки. Вось як (бел.), ось як (укр.) – вот как; спiвак (укр.) – певец; в оригинале голландский и шведский.

Ценпочтамта, шиш на щас да щи на шай. Мотивы: [когда продадите,] получите мою цену; чай на двух и два на чай; О'Ши. [Шай (казах.) – чай].

когда они тулили их головершки к подушке. Братья и сёстры Парнелла звали его тупоголовым.

в эти маршевские виды. Мотив: мартовские иды.

гонспарень? Вы слышали о том преступлении, шельмальчик. Мотив: Ганс и Шем *VC*.

Мужчина был прыгоморён из-за россадских дуамочек, по всей шведомости. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса" (Суд 6:39). Мотив: швед.

сноряженые бойкобылки. [Былка – былинка; худенькая девушка].

изучая угнетанский. Ангвисанс [4] – отец Изольды.

следили, как его шерстили после его волнопадения. Ср. выше: "испытание над шерстью".

д-р Чарт с улицы Верликого Шорльза. Чарт [4] – историк Дублина. Мотив: Чарльз.

с разными мокроступами за разными миловздорами. Парнелл умер после того, как не сменил мокрые носки.

Что одни только красули они видят и темнушники они обоняют ветеркурс. В дырплену. Ср.: "Горный олень бежит этого места, ибо виден ему серый призрак, стоящий на страже [В те времена верили, что олени видят призраки умерших]" (Оссиан. Картон). Мотивы: вгонять в тоску; Дублин.

Гаерцинточки и гелиотрольлепные. Мотивы: гиацинт; гелиотроп. Ср.: "Что же это такое? Гелиотроп? Нет. Гиацинт? Хм-м" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с46[лит]). Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.

на пороге кухулического вероломства. Мотивы: католический; Кухулин.

кто-небессуд должен компенсуммировать его. Сумма [3] – сочинение Аквината.

легколов-полицап, этот собака-барин, бой-готовец на лисье чело у панов. Мотивы: ле / по; полицай и огородный; рубаха-парень; Лис Челпан.


{Утренний свет}

что делает Киавейн, приимец. Ср.: "Что делает Карос, властитель кораблей?" (Оссиан. Сражение с Каросом). Мотив: [Еремей и] Кевин *CV*.

Тыр по торам. Уиндем Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3], чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр". Тора – река в поэме Оссиана "Карик-тура".

Новенноявленный иконостас его витражелазных купорь-окон. Мотив: новенна. От названия соединения "железный купорос".

Пусть Фосфорон возгласит. Фосфор ("несущий свет", греч.) – утренняя звезда (Венера, денница, Люцифер).

[наверх]


прим.
к стр.
604
Как выдал тот, что видел того, что видел. Выражение из истории Диармайда (Cross&Slover, 387).

Не спрашивай более, Ерёма мио. Мотив: Еремей [и Кевин] *CV*.

Не жучкиного пай-сына дело. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; в оригинале хиндустанский сленг. Пайса – мелкая индийская медная монета.

Родословная лоза Эремонэбера на поле Брегии, где лежит Теффия. Считается, что Финнеганы происходят от Эремона. Мотив: Эбер и Эремон. На гербе Финнеганов изображена виноградная лоза с листьями и плодами (Weekly Irish Times, 18 июля 1936). Также сообщается, что Финнеганы происходят из Брегии [1], местности между реками Лиффи и Бойн, по соседству с районом Теффия [1].

глубыдейные заводнения вяще не открыты. Мотив: ГЗВ.

У Хиггинса, Кэрнса и Игена гляньте. Здесь Взбалтус. Хиггинс и Иген – фамилии, присутствующие на фамильном древе Финнеганов. Кэрнс [1] – ирландский экономист. Кевин Иген Парижский упоминался в "Улиссе" (эп3). Мотив: ГЗВ. Мальтус [2], Томас – британский священник и экономист 18-19в, известный теорией о том, что население растёт в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания растёт в арифметической прогрессии, что создаёт необходимость в ограничении рождаемости.

Как слабко слышен сада звук внутрь инн. "Как сладко слышать эха звук" (How sweet the answer Echo makes) [2] – строчка из песни; перевод от стиха: "Как сладко слушать моря шум! / Сидишь по часу нем, / Неугнетенный, бодрый ум / Работает меж тем..." (Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]). Мотив: певчие вирши.

солнцекаты нутриквасов будут поглощаться. Обычные стёкла состоят из соединений натрия, кальция и силикатов.

пока ещё не трансфер госпошлин или благовозные Моррисы, грузами полны. "Ангел Господень возвестил Марии" [3] – из молитвы Ангелус. Мотивы: благодатная Марие, Господь с Тобою; Моррис.

вы заутреннашёптываете, что звонили в цокотколокольчик. Мотивы: заутреня; да приидет царствие твоё [Отче наш].

Греко-Сидерическая Залазнодорога. Мотивы: греческий; Сибирь. Сидерический – звёздный (в астрономии). [Залiзниця (укр.) – железная дорога].

Чернодальние тарантайки. Мотив: Чёрный Дэн.

крашеный фиалмолочный фургон. Намёк на красный и фиолетовый цвета радуги и галактику Млечный путь.

что наши припомнят деды. Мотив: пусть помнит Эрин.

Рядки Землишних. Мотив: Земляничные грядки.

Видпочивайте, Шельмас Шкода прелестника. Вiдпочивайте (укр.) – отдыхайте; в оригинале итальянский. Мотив: Шем *C*.

Господоугодно звонит Вероэкклесия. Мотивы: ГЗВ; Экклезиаст.


{Штормовое предупреждение}

Примас всех Галлов, протонастырный. Мотив: галл [и гэл]. Протонотарий – главный секретарь высшей судебной инстанции.

я ямс сущ ямс. Ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" (Исх 3:14).

митрогенероздух в свободном ветродарстве. Азот (нитро-) – основной компонент воздуха. Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]). Мотив: Ирландское Свободное Государство.

предупреждение огэлтелого шторма. Мотив: [галл и] гэл.

Аэрландская Коса, Меганезия, Обитаемость и безднотысячные островки. Меланезия [1] – одна из островных групп в юго-западной части Тихого океана. Мотивы: Ирландский Глаз; Тысяча и одна ночь. Тысяча островов [1] – район в Канаде. Острiв (укр.) – остров; в оригинале немецкий.

Закатные и Свет-Осткресные Подступы. Западные подступы – западные фарватеры Ла-Манша. Мотив: Светлое Воскресенье.


{История Св. Кевина}

сыновнем боязливце. [Баязлiвец (бел.) – трус]. Аквинат выделяет 4 вида страха: сыновний, изначальный, рабский и житейский (Сумма Теологии, 2.2.19). Дальнейший отрывок описывает 9 этапов жизни Кевина и ссылается на различные церковные понятия, также сгруппированные подобной схемой из 9 (или 7) элементов. 7 даров Святого духа: страх Господа, набожность, знание, стойкость, наставление, понимание, мудрость.

к крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику. Мотив: каждый встречный и поперечный.

как мы видели, так мы слышали. Ср.: "Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего" (Пс 47:9).

переходя через масломельномюсли. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

бросая по пути наблуждаемые пылающие угли. Мотив: Блудница (Лупайт).

утрясая Нелли Крапиву и её парня дурного разлива. О Св. Кевине рассказывается, что в возрасте 12 лет от спрятался в крапиве от преследовавшей его девушки, после чего касался её крапивой, пока она не извинилась и не пообещала, что посвятит свою жизнь богу.

[наверх]


прим.
к стр.
605
всё мерзомазаное, чтобы присматривать за нашей вододивной. Мотив: меня ж меня ж вводоввод.

Иново {Yad}. Преждезданный на предельном вижумрудном вострове. [Иново – иногда, иначе, иным временем (Даль: иной)]. Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Ирландия.

белооблачённых ангелов. 7 литургических цветов: белый, розовый, золотой, зелёный, красный, фиолетовый, чёрный. 9 ангельских чинов: херувимы, серафимы, престолы; господства, силы, власти; начала, ангелы, архангелы.

добровольно бедный Кевин. Согласно заметке Джойса (CathEnc, v3 718a[лит]): "что было новое в моральных учениях Христа... они олицетворяли этическое совершенство... Никогда до Его времени евангелическое наставления – добровольная бедность, вечное целомудрие и абсолютное смирение – не проповедовались и не соблюдались".

правилогия священнического послезданного портативного алтаря при ванне. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 1 нояб. 1922): "Как знак особого расположения в 1916 Отец Воэн получил письмо от папы Бенедикта XV, который поздравлял его с юбилеем его священства и даровал ему привилегию портативного алтаря". 7 церковных должностей: священник, диакон, иподьякон, алтарник, причетник, заклинатель (экзорцист), служка.

истинному кресту, обретённому и воздвигнутому. Подразумеваются христианские праздники Обретения креста и Крестовоздвижения.

в безбрачном супружестве. 7 христианских таинств: крещение, миропомазание (конфирмация), причащение (евхаристия), исповедь (покаяние), елеосвящение (соборование), брак (венчание), священство (рукоположение).

на заутрене розоперстой. Мотив: заутреня. 8 канонических часов: заутреня, утрословие (Lauds), первочасье, третьечасье, шестичасье, девятичасье, вечерня, повечерие.

в альбе золотой парчи. Альба – стихарь, белое облачение священника.

Зелендолине-двух-Морей. Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох). Св. Кевин прожил отшельником 7 лет в долине Глендалох в Уиклоу (Flood, 48[лит]).

посрединно слияния вод реки Янасей и Ёносей реки. Мотив: на слиянии вод. В оригинале искусственные названия рек от ирландского "она и он"; в переводе: яна и ён (бел.) – она и он; р. Енисей.

диаконский служка санов гибернийцев. Подразумевается Древний орден ибернийцев. Мотив: Гиберния.

исповедный медопчелоульешалаш. В стихотворении Йейтса "Озёрный остров Иннисфри" говорится об отшельничестве, землянке и улье; такие постройки использовали первые христианские миссионеры в Ирландии, подражая местным обычаям (Flood, 115).

григорианскую воду семикратно и с амвросианской. В христианской практике использовались григорианские хоралы и амвросианские напевы.

позволяя воде быть, где была суша. Ср.: "И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша" (Быт 1:9).

заклиная свою святую сестру воду. Ср.: "Приготовьте мне место для мытья, – сказал Стивен" (Джойс. Портрет, гл5[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
606
подвязав свою соболью каппу магну. Каппа магна – облачение священника, полукруглый плащ без рукавов.

доктор всеостровнейший. Доктор всеобъемлющий [1] – звание Альберта Великого, теолога 13в и учителя Аквината.

Ишшо {Yee}. [Ишшо – ещё (Даль: ишто)].


{Ночная сцена}

Попятный вид от трёх Бреймысов. В оригинале: Бэн – высшая точка на полуострове Хоут с тремя пиками; в переводе: мыс Брей (в Уиклоу).

сбрасывания вашего громословения пожурили охмариться. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале шведский и голландский. Мотив: Пожар. "Охмарить – обложить кругом темными тучами. Все небо охмарилось" (Даль: охмарить[лит]); в оригинале шведский.

Их громоздили в предчерчивающем веке, как курятники золотого молодняка. Мотивы: ГЗВ; клуб золотой молодёжи.

если вы знаете свой Бристоль. Мотив: Бристоль.

исходили троллейбряцать эльфцарских дуг того старого гнибулыжного города. Мотив: 1132. Нибелунги – бургундская королевская династия, жившая на берегу Рейна, знаменитая сокровищами и породившая различные мифы, включая немецкий эпос "Песнь о Нибелунгах"; в цикле музыкальных драм Вагнера "Кольцо Нибелунга" они изображаются как порабощённые кузнецы.

накарябаете мысленный Меднокс-Взмыс {Peny-Knox-Gore}. Указан неопределённый мыс. Добавление переводчика: доктор Роберт Нокс [3] в Эдинбурге покупал тела, добываемые ирландцами Бёрком и Хэром через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).

если их наделили посевным франкклином. Бенджамин Франклин известен экспериментами с громоотводом.

[освежаются от женоприхоти, что наделяет наслажденьем. Ср.: "На жертву прихоти моей / Гляжу, упившись наслажденьем, / С неодолимым отвращеньем: / Так безрасчетный дуралей, / Вотще решась на злое дело, / Зарезав нищего в лесу, / Бранит ободранное тело; / Так на продажную красу, / Насытясь ею торопливо, / Разврат косится боязливо" (Пушкин. Сцена из Фауста[лит])].

Ишь обилия чета. Мотив: о счастливая вина.

примеченные перьеследом, с нажимом, как приклад мер. Мотив: Перьеслед (Пенмарх). Наприклад (укр.) – например; в оригинале шведский.

когда стилописы, светотушь и стигматычины на одну сумму на ту же персону. Намёк на части цветковых растений: стебель (цветоножка, цветоложе), листья (чашелистики, лепестки), цветок (тычинки, пестики). Также намёк на триединство.

Старый Диябалл должен появиться, вертясь неподалихо. Д'ябал (бел.), диявол (укр.) – дьявол; в оригинале немецкий. [Неподалiк (укр.) – неподалёку].

Леди Поманок начинает демонстрировать свои поманолелейные талонты. Мотивы: ле / по; Леди Проделок; Анна.

мыслеживает справоредкий пат для его простых спуднижних весодёжек. Пат (мак.) – путь; в оригинале немецкий. Спаднiца (бел.), спiдниця (укр.) – юбка; в оригинале шведский.

припрошаемый её причудливыми кладдрехами. Дрехи (болг.) – одежда; в оригинале шведский. Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.

Вы бойласкались с тем польщиком. [Польщик – полевой сторож; надзиратель за пашнями (Даль: полевой)].

У него может быть горбик, у него может быть даже горбишко. Мотив: Горе-Горюшко.

всегда есть что-то разнузданное в, скажем, моряке на лошади. "Есть кое-что о солдате" – мультик 1934г.

Как только мы приводним его, мы воротим ценность. Мотив: когда продадите, получите мою цену.

Он принесёт нам тафтотуф, и таким образом мы доберёмся до Миссий на Мессах. Мотив: вводоввод меня ж меня ж.

[наверх]


прим.
к стр.
607
Старая уморинительная история. Морино [1] – район Дублина.

Мы, попрямители правдолавочки. Мотив: всё до лампочки.

максимиливающее для застойнослабо обученных. Факст. Факсимиле – точное воспроизведение, факс. Мотив: достойнословлю.

Уймите-ка его шалую башню. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.

Нет ничего лучше ветхих вин в молодых мужах, это в действенности мотто семьи МакСилушки. В оригинале поговорка "нет лучше старого вина и многолетней дружбы"; в переводе: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие" (Мф 9:17). Мотив: МакКулушка.

Кулак в перчатке (скривомучка). Тор спал в перчатке великана Скримма [1], приняв её за желище.

перед четвёртым двенадцатого. Намёк на номер стиха Корана, ср.: "Ты вспомни, как Йусуф сказал отцу: / "О мой отец! Одиннадцать светил небесных / А (с ними) солнце и луну / (Во сне) я видел преклоненными пред мною"" (Коран 12:4[лит]).

перепостановку Иакова ван дер Бейтэля, что смолкурил его покрытую пипку. Мотивы: Иаков; Бейт-Эль. Ср.: "после подобных же трудов восседает словно Иаков с трубкою у домашнего очага" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с106[лит]).

с Эссавом из Местнопочтумии, что пускал на постхлёбки. Мотивы: Исав; чечевичная похлёбка. Также подразумеваются: Месопотамия [3] и Постум.

прежде, чем цимболизировать апостолов при любой времязамене дня и года. Цимбелин [2] – пьеса Шекспира, где присутствует персонаж Постум. Мотив: ГЗВ.

Первая и последняя дозагадка веселанной: когда в есть нету есть – когда оно того. Мотивы: первая загадка вселенной; Анна. Во фразе "в есть нету есть" намёк на "606" – прозвище лекарства от сифилиса.

а кавалер и дева-роза бокалы вспенят дружно вмиг. ["Кавалер розы" (1910) – опера Р. Штрауса]. "Бокалы вспеним дружно мы" [3] – условный перевод названия песни "Fill the Bumper Fair"; перевод от стиха: "Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, / Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы / И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!" (Пушкин. Пир во время чумы[лит]).

чтобы старый Елесейпольник искал тени. Елисейские поля [1] – в Париже. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

как же мило и забавно на поминках Финнегана. Мотив: на помине Финнегана.


{Разговор спящей пары}

И наступил уже чай-тайм. Ср.: "Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна" (Рим 13:11). В оригинале также намёк на чай Тетли [1].

Вон, встреч Виновник. Ни на отринутку {Ni, gnid mig} пожалуйте. Мотив: [Мик и] Ник *VC*. Ни на тренутак (серб.) – ни на секунду; в оригинале русский.

С моей с твоей ноги. Тя суть Мя. Мотив: Мик [и Ник] *VC*.

той тяпробливый марраж, из-за которого я ложеснавышнейший. [Той и тя (болг.) – он и она; "Робливый казак (сев.) – деловой, работящий, ражий, ретивый батрак" (Даль: роба[лит])]. Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба; в оригинале латынь.


{Рассвет в Дублине}

День-грение наступает на зломелькание. Ср.: "Дегрена [Deo-ghrena означает солнечный луч]" (Оссиан. Фингал, 2). Змярканне (бел.) – сумерки; в оригинале шведский.

Лютооземь яснопролёт. [Лято, зима, есен, пролет (болг.) – лето, зима, осень, весна].

под тресклавины молний. [Грмљавина (серб.), треснутие (др.-рус.) – гром].

в самый завёздонный Департаментес низнаружи. Мотив: Аментес.

до загорницы из берлогова. Мотив: Взгорье (Хоут).

Заслонкороль Пёрший. Король-Солнце [3] – Людовик XIV. Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале датский. Першы (бел.), перший (Даль) – первый; в оригинале немецкий.

появится сверху Думпл-Барьера. Мотив: дублинский залив. Темпл-Бар [1] – один из старейших районов Дублина со множеством пабов.

где он был многопрославляем Бурскомистром "Хреном" ффумарным {"Dyk" ffogg}. Мотив: бурский. Имя неопределённое.

из Островльдов, ныне Изольдины. Мотив: Изольда.

с (экспон. 39) клочьями увешанным слонцеубором. Мотив: 39. [Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь]. Ср.: "Вот так, подобно призракам без плоти, / Когда-нибудь растают, словно дым, / И тучами увенчанные горы, / И горделивые дворцы и храмы, / И даже весь – о да, весь шар земной" (Шекспир. Буря (пер. Миx. Донского), 4.1[лит]).

небопонуждаемый с его всюдублестящего битюга. Брык. Мотивы: белая лошадь; брим. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак" [1_1.008.16].

Не уставая конюшить ржуранные стати Белоростгорода. В оригинале: Бланчардстаун [1] – крупнейший пригород Дублина. В переводе: г. Белый Раст (Московская обл.), г. Белгород. Намёк на "журнальные статьи", в оригинале "газеты". [Согласно редактору сайта finwake, у Бланчардстауна никогда не было своей газеты и никогда не будет].

грейсыпь намилостих! Многоопытный Нараспашец, в шарах правды нет. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий; его прозывали "великий старец", тем же прозвищем, что и Гладстона. Мотив: многоопытный герой.

[наверх]


прим.
к стр.
608
{Вертоухов, девушки и солдаты}

как предоставляется мокроурологами Брегонской Органовации Развитийства Знаньеносцев. Мотивы: Басс; брегонская. Прообраз названия – Британская организация развития знаний.

моя дорогая. Мотив: моя дорогая.

естесущности. Ессеи – секта в Иудее.

стряпировщик, и две сеструдницы подштановщика, и три советника фраппировщика. Намёк на сцену подглядывания: *E*, две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*. Мотив: Драпировщик.

Дядя Ярбур. Мотив: Артур.

Дребеденни, Трёподрянни и Трепетгилли. Мотивы: Дребедянь; Гилли.

Сообществом Сфигмоманометра Сигурда Сикосьлаповича для некровных пруссов. Сфигмоманометр – прибор для измерения кровяного давления. Мотивы: Косолапович *S*; пруссак.


{После сна остаются знаки}

Рицимирие. Твердбылья. Лицар (укр.) – рыцарь; в оригинале немецкий. В переводе: Рицимер – германский вождь 5в, полководец и фактический правитель Западной Римской империи; в оригинале: Авентин [1] – один из семи римских холмов, "твердыня".

Этот мистер Айрленд? Живолюбивый. Айрленд, Уильям Генри – английский литератор, известный подделками Шекспира (Вортигерн). Мотивы: Ирландия; Анна Ливви.

Ей-ей. Ай-я-яй, борз. Мотивы: ей-ей; Басс.

Плач Стейны. Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.

Такта и Шпакта, зато глас Илимы. Мотив: так и сяк. Перевод от ф. Шпак. Алина – жена Сольнеса в пьесе Ибсена.

Расходоприходчик? Никак-то? Нетто {Sawyest? Nodt? Nyets}. Мотив: проходимчик. В оригинале русский.

бремяносный. "Треножный" – намёк на знак *E*.

правдоприблизно оно символ визирует тазоведро, женскастать. [Приблизно (укр.) – приблизительно]. Намёк на знак *A* (у Джойса знак дельта).

остросторонний четырёхугольник, и наивскользь. Намёк на знаки *C* (у Джойса с квадратными сторонами) и *V*.

возлежавшая с её монарширландскими верхнеботами среди твоечайных листучек. Мотив: ирландский. Намёк на знак *I* – у Джойса буква L, с визуальным пояснением: "девушка, лежащая на дороге с поднятой ногой и завязывающая туфлю".

Как деннотайные жизточки разоблачили их. [Жизточка – милый, жизнь моя (Даль: жизнь)].

Не преминув преследовать Черновца "Надымход Цемры". Намёк на "Белый корабль", который затонул вместе с единственным сыном Генриха I, потому что все на борту были пьяны. З надыходам цемры (бел.) – с наступлением темноты; в оригинале норвежский.

сикось вброд и накось вплоть. Мотив: Брод Плетней.

неделя неминучих наконец развязалась. Сообщается о "неделе поминок" в Северной Англии.

от печизабитости осияний в адский чёртов чад. Мотивы: Азия; ам-ням-нямс.

к тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец. Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана; Атем; Финикия.

О дни под всим вполым вветром. Мотив: во всём в белом в свете.

Не минуем ни минуты! {Come, hours, be ours!}. В оригинале букв. "давайте, часы, будьте нашими".

Кто может, поможет. Мотив: о други, подруги.

[наверх]


прим.
к стр.
609
{Обратно ко сну}

Я был таксамый на всё зелёный. [Таксама (бел.) – также].

деломестостность, где тихосчасть. [Счасть – счастье (Даль)].

путая вохеномелочных обивателей с бардородными джентрилаврами. Отец Вохен [2] – знаменитый иезуитский проповедник 19-20в, прототип отца Пэрдена в рассказе Джойса "Милость божия"; написал сочинение "Право рабочих на жизнь". Мотив: Бард.

светллойдовласых плюхеньких пробоведников с желтогожими косображниками. Мотивы: Ллойд; Блюхер.

множество невероятелей, впреслед дующих невозмножности. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

"нет, ну хватит" с Матамарулюкожаном. Мотивы: хватит, ну хватит; Мамалуй *X*.

Розина, юная Девоцветик-краса Амариллис. Розина [1] – героиня "Севильского цирюльника". Мотив: Роза. Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка.

Салшорея или Соршалея. Сал-шорея – вид дерева; в оригинале ива (sallow). Мотив: Салли.

напересечку от черепашедесяшек его окон, чтобы рекокурсировать себя. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года. Мотив: рекурсия.

чеголегческим англицом Отеля Уинна. Мотив: Отель Уинна.

Садделения: Пальбык, Эльбуф, Суасдол. От вымышленных топонимов у Пруста: Бальбек, Эльбёф, Суассон и др.

Холмволн и Вольхолл. Мотив: Вальхалла.

нахолмья викингов. Мотивы: вече на холме; викинг.

см. в другом ориэле. Ориэл [4] – название старого ирландского северо-восточного княжества.

готов дать всему зримому тон, и всему голослышному высокий звук. Мотивы: ГЗВ; высокий тон.

мы ждём быть встреченными. Гимн. Мотив: аминь.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"