Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 4. Ч 3. В кровати

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_4.578.03 – 590.30] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_4. Часть 2]

[оглавление]

[4_1. Часть 1]


На помине Финнеганов

[3_4. Часть 3. В кровати]


– {Он – Нордманн} 578.03
– {Она – старая прачка} 578.16
– {Их комната} 578.29
– {Они прошли через многое вместе} 579.27
– {От парка до баллады} 580.23
– {Клиенты оскорбляют его} 581.01
– {Мы должны поблагодарить его} 582.01
– {Постельный крикет} 582.28
– {Утро} 584.26
– {Теперь они обвенчаны} 585.22
– {Как правильно спать} 585.34
– {Патрульный Подкопаловчак} 586.19
– {Отчёт солдат} 587.03
– {Пивоварение и ссуживание денег} 588.35
– {Его богатства от 7 страховок} 589.12
– {Восход} 590.13
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
578
 
 
   
– – {Он – Нордманн}
    Затем. Ради тятюшки Худа, кто же он такой, этот митрослужащий,
некий водсочный король, в его елеянной сероватой парикслонке, со снегом
у него во рту и каспийской астмой, да с таким тяжёлым сложением?
Останки ферапонта и любвида! Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка
578.07 Добродышащий? На нём только его челогрелка и его влассенная стихарюшка
со стричковатным камзолом, также его ноги одеты в носки двойной ширости,
ведь он всегда должен уберечь от задуваний сон между парой полношерстяных
парусинников словно в крынках корюшка. Может ли этот быть Мистра
Нордманн, что держит наш отель? Клянусь голубыми, г-н О'Милуй,
вы глядите преотлично! Геклоический защитник верхнеэтницист. Который
578.13 лих как лыска и в то же пламя глуп как рыбка! Он сущий дырявить воплотитель,
дублирующий существещи! Зато и очень хорошо денносозданный словообраз.
Он ополчается на свою семью.
   
– – {Она – старая прачка}
    А что это за тельце подле него, сэр? Такая танцевальсовка?
С аями и яями? Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма!
Смудри, ради роскоши дыма, как она льнёт к своей лампе!
578.19 Как же, это старая назлобушка полнотёрка! В смысле, в смысле, вовсесмысле!
Тучдувай мълнегръм! В Обь мне провалиться! С её субпругим, важным как пава,
ласкдушенным, и её плотновидными дражайшими устами, хольлелейляля.
Её стептанцевальница это тюрнюрнюр дуршлачный. Мне чайсосливилось
с малость дивными дымами! Продавая сонцелительные средства для рьяных рывчонок,
и рейхладные разливы для подспорья его пивным. Она исто пробовала похлюпки
578.25 у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья.
Теперь она подложила его голову под Топырскими Хоромами
и обложила его грядущее у старой Линии Любви. И она просто та самая
старая ломкрошка промачивания. Она даже полпалила свою власейю.
   
– – {Их комната}
    В какую торную они направились? Как же? Вал Анжелок или Аминьевский
Угол, Судоверши Норвуда или Вёрсты Юстона? Подсобительный человек
578.31 в его верхней стёганке брешь единой продышины против него и дама хаха
домохозайка. Они всё вращаются в своём бриллиантовом свадебном
путешествии, пядь бигфута и эль дюймовочки, облекая их характеры
чертовкообщинно, любых любей лютых людей, наш перводневальный,
ваш костюмер и мой, тот люксуумбюргер в месте за годной
Альзеттой, штат конунга с его графиней кралицы,
[наверх]


прим.
к стр.
579
579.01 Сытовкалыватель и судлица его жита, хлеборуб Пудсольска
и марьяж на вылет, спад по ступеням путём, которым они поднимались,
под опускающийся занавес и шпоры, располагаясь в разверстиях
и ретируясь за раздвижки, пробуясь на подмостках, печалясь о притолоках,
от Беседки Акаций до Летней Пурги, ночлетучиваясь через времяворот,
кристалл в углерод, дружносердечно. Горячие и замёрзлые видоёмкости
579.07 с аудиторией и ленными прогулками, свободно. Вопреки всему, чем наука
могла манить или искусство могло фактурить. Запритесь на щелкдосочку.
Острожно сбоку. Единичные крушения для слабых, двойной топор для кольчуги
и шибкое шорлатанье для радиозных. Обновите ветхую феню. У вас
никогда не будет почты в кармане, если у вас не будет медянки на тарелке.
Хризоратники снаружи. Прости путь козлу, о ленновозец! Следите
579.13 за Схимниками с их Виногрехами. Отчистите ваши души. Не совершайте чудес.
Не откладывайте возмещения. Уважайте униформу. Ловите вороноватых
для его карольвиного полновольствия. Выслободите приголубушек на постои
её высоченства. Не умучьте неимущих. Поделите богатства и испортите хозяйство.
Прибейте фунт, чтобы провести дьявола. Моё время в разлив. Лезьте в свою бутылку.
Возлюбите бражного моего, что я люблю сама. Кто не заработает, тот не ест.
579.19 Кому не работается, тот не выпил. Заимодайте завтра. Товарищеская спетость.
Принесите мою цену. Не покупайте у ротшильдов. Не продавайте френду.
Гдесь засилье велобриттов, ажбы литании проще. Опирайтесь на свой обед.
Никаких мальков предо Мной. Практикуйте проповеди. Думайте своим
животом. Импортируйте себе в прибыток. Одной лишь верой. Сезонная погода.
Сдобром. Доскорра. Да накормят вас прилавки и лотловки. Прочь всё горючее
579.25 из нашей земли. Пусть женорадостный ветропрыг учит вас плясать!
    Так пусть их закон помогает им и облегчит их падение!
   
– – {Они прошли через многое вместе}
    Ведь они нашлись, и сошлись, и сплотились, и сроднились, и отнялись,
и отдались, и вскормились, и взрастились, и устроили Оттаиланд
на Угр-Озере, и устремились, мешкая, к морю, и рассаживали,
и расхищали, и заложили наши души, и разграбили загоны
579.31 застеночных, и отделывались, и выделывались с натянутыми отношениями,
и завещали нам свои проблемы, и вернули костыли костям хромых, и подтачивали
тавернослёзных, засадоваживая семь сестёр, пока годна гарнополонянка
поскрёбывает, и обнаружили изнанку, и стёрли своё происхождение
и так никогда не извлекли урока из первого дня, и пытались
общаться, и умудрились сберечь, и выстилали перьями вражьи гнёзда,
[наверх]


прим.
к стр.
580
580.01 и поганили в собственных, и путепростились с заимоверующими, и мостили
водовалы для налогонаселения, и избежали ликвидации для наследных их,
и были ответственны за грязнённые районы, и катили статные брёвна
на Петрокаменскую лесопильню, и вертали новые древозарисовки
на Паолисную верфь, и овещали лилии Рахили, и вклинились в брешь Доминика,
и глядели ястребом на скалдовольствие, и прокатили восемьдесят
580.07 взиможителей, и напали на нефтяную жилу, и полицемерили с виновником,
и юморнулись от своих физиономий у Товии Захаивания, и прекратили
прекращать, и продолжили продолжать, и воздымали напиток,
и проливали бальзам, и были закованы в кандалы их клиентами, и грызли прах
у вехаршинного края, когда в её зверопарке он испустил свой козлодух
после баталии Челногонии. Фараной слал к милой взоры, их не скроешь!
580.13 Однако они направили всё вспять, чаща его страхдоли, достовечность,
валухзевун и зловидная бездивка, свет в руке, шлем в вышине,
чтобы спряткаться в чарнизине зарослей местонаваждения, пока их час
с их сценой не пробьёт вечность, тогда книгу меток закрывает сам,
сжимает сам, а она, она пойкажет свой прощальный тур, голубок ласку зовёт,
Оскар биения блюдёт (вот шильник! вот шельма!), а знатная Иззальда Изольда
580.19 заигрывает, пришёптывая с долуночным смехом, лестнопадко, с Финнеганом,
у которого и так вин навалом, чтобы страшная старушка осклабилась,
как бывало, пока первые серые полосы крадутся, серебрясь, мимо, чтобы
осмеять их раздоры в кубарьской дольненасыпи.
   
– – {От парка до баллады}
    Они подходят к основанию холодной лестницы, тот крупный объединённый
лицензированный винодел, уж какой ни есть, из прежних времён, господин
580.25 девяти положений, на своём гидровакхическом заводе, со своей аховой
лимфатической пораспутчицей, рабыней кольца, что чешет руку,
что машет лампадой, что светит на тропку, что клонит на одр
продпринимателя, что вышел на копа, что жарче, чем фений,
что впарил вдове, что свалила попу, что пустил то по кругу
на подносе волонтёра, пока оно не купировало уши Приза Сумкорода,
580.31 что выпихнул О'Коннела из его койки, что задел Бёрка,
что задал Соколику, что будил бандуриста, что градуировал кротту,
что любят артисты, что вылили вирши, что вызвали хляби
на эрийских островах от Маливы до Клира и от Точки Крансор
до Скверноголовки, обчистив карманы и выместив рёбрам всех слушателей,
что с миром за пактом купили балладу, что сплёл Гостевой.
[наверх]


прим.
к стр.
581
– – {Клиенты оскорбляют его}
581.01     В любом случае (эта материя проблематична и бездностаточна), разве
они не называли его на многих из их фиктивных митингов протеста,
на возбранных и воздамских выездсессиях, чужехватчик и зарубежник,
те именитости, скрежеща пасквилями в их салливанских бородках
про него, их преотреченного патриарха? Груды зелёного вторсырья,
и Суони собственной персуоной, и прижиток семьи Верхосудова, что они
581.07 ввезли контрабандой на свет у них в промежнотах, рыча (Босс О'Крыл был
худшим): "выпить дайте бесплатно тому кочевряге, он конечно ни разу не стоил
и конноаулского смрада, а его подпанвшивая грелка то экая тоже бай-бабка";
пока они науправляли своё цыганствование женонастойчиво от его
хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая через
проход Грузеншнапса, когда они дрейфовали домой с их сорокобочками,
581.13 осьпространяясь, и требуя халатного сварения, воспрянув сердцем
из-за тёмных светлячков ковша и марсианского мороза?
    Разве они, наши нусопленные треботорговцы, не отвращались отпрочь него,
ещё родонезнающего громлавинщика, у которого с жаркончика языка никогда
не ссорвьётся господдельное разнопознание, как между женским правлением
и мыслью должного поступания, как некогда возмужественный человек всё
581.19 разобнимал для вездеженщин, зато теперь она расширяет его слабоерсы
как любой неслиясельный коннозавоз наездниксов в тайноместосы?
Ах, други! Други, други! А её талион! А его пенитенция! Когда они все
были там, метамрачные во все лупоглаза. На расчетвёрке с ара пахарем,
их шагишахом скорби! Не раз до тривиалий! А их бивак! А его мономиф!
Ах хо! Ни слова больше! Мне жалко очень! Что зрели очи. Мне жалко
581.25 очень-очень, но больше, что воочью!
    Развей нет ли насреди нас после всех событий (или так ворчит ведущий
горбоисповедник) некоего совместноизлияния, да вы все и сами знаете, что,
постольку, подобоскольку, то вверх, то вниз по всевцементной, скажем,
эффективный первый достигает финала каждый раз, если материально
считаться с чистой формой, для тех эксцессов и той асфальтновой
581.31 жестокоухости от их старчедревности, груптычками и рыканиями, через
свежую кляксу и старое предательство, другой как прошлый, зато не вполне
как всякий прочный, и всего лишь ещё один не совсем самоподобный,
и ещё всего один совершенно подонный, и ещё один вопреки его пусть
всегдашний, с небольшой разницей, до самого последнего на текущее вовремя,
рано утром, чуть заря зарделась, тем не вечнее всесделались покорными?
[наверх]


прим.
к стр.
582
– – {Мы должны поблагодарить его}
582.01     Однако он спадулучил их.
    Давайте теперь, последовательно, в колоты веки, противнопредложим
нищеслова земноблагодарности самому гибкому заискивающему вездеиспытателю
из всех, что протягивали свою лучшую руку шансреляциям, желая ему
с его суеместными нескончаемого медленного яда и широкого местоприятия
для них повсюду, что к чёрту на чан пунша, что в англосинюю пучину,
582.07 чтобы они могли благодарно пропускать мимо заглушённых ушей
тех духспираемых волей-нулеволей, держателей их акций
от Тааффа до Аулиффа, что проклянут их за порочение и морочение
с их потомками из-за всех схем, фальши и афер, до зелёной цвели
на меловых язвах после жёлчности, пока есть вертихвост,
налогодобавочный к прицепделу на абыкаждом муже.
582.13     У нас должны были иметься они, понравится ли нам это или нет. У них
должны иметься мы теперь, когда мы тут на их точке. Скудная надежда нам
и им веется, защититься от вечных гонений приснотождественности в пищу
мясорубке овеществлённого. Кровь из носу мы должны проследить
за этим, прежде чем дурнопахучий замысел переудивит нас на этом бетоне,
что и в глубоких оврагах эпох мы можем поймать себя за предвкушением того,
582.19 что в самом скором времени уставится хулигански вам
в постлицо в том многозеркальном мегароне уз колечности,
на вехи вечного движения к концу. Один лядащий . . .
что в Диффлинсбурге . . . Бояльник, тык-лопату, кувалдостойку и . . .
Одна младая . . . Играющая в . . . И с речью баюбайной
она сказала вам . . . Мои болота ждут . . . И он дал её почву
582.25 в Ветрландии, проложил ей путь от Мечтаньмыса до Юндамбы.
Вот как Горбомыка, знаменитый властелин, бережёт своё.
Дамзель, дам зелье всладость.
   
– – {Постельный крикет}
    Шоу смотрите на него теперь, ну же! Чермнокрашенному лицу
нужна патрикова прочистка. Чурзавид, с его добедренной низрубакой!
Третья позиция согласия! Великолепный вид спереди. Сидомия. {Лиха!}
582.31 Женщина неидеально маскирует мужчину. Чтобы краспятнать его гареброви.
Женщина это жертва! Фтон долгоконунградная да билетнагорная таратайколиния
(кто с личными прениями, пересядьте здесь на Лютторгград! вящие римляне,
оставайтесь на своих местах!), что привела всех аляледипожаловать в нашу великую
метроллопию. Лирший, о лирший, дюже мудривший, он ниспроектирует королей
для расширения своей виллы! Любуйтесь на него в текущей моментдальности!
[наверх]


прим.
к стр.
583
583.01 Раз его понтоны разрываются на детчасти с подветренной стороны его корпуса
прямо на её орбитах, и с начавшимся поднятием его оплота ятрышника,
я понял, что он моряк. Бедна маленькая тартанелла, её зубосколы стучат,
в каком она затруднении, шебутная медвежица! Её духсмешка
дымспевает за ней по холмам. По эдакому крутому излому её чепчика,
по приподнятости её сорочки на авось, по темпу её прохода во весь опор,
583.07 совершая два вещих за раз, я могу гордиться за её страну.
Поле засеяно, теперь гонки от них не убегут. Галеоночник юпитером
на своей вредной сивой кобыле. Пробгнетконь к своей лилипутане.
Один к одному бей одного! Донюшка, ио-ио, спит в покое, крепким сном.
А близситцы, ганимед, гарримор, гонят рысью, рысью вдруг. Зато
старый парамерин шёл галопом, шагом вскачь. Боссфорт и фосферина.
583.13 Ай да одно к одному!
    О, о, её светозарный трутник! Кидая такие тени на переслепшие окна!
Человек с улицы может видеть грядущее событие. Фотовспыхивая его
слишком всюду. Об этом скоро узнают по всей Урании. Словно
ревносчастье титанистового страха; словно сплетня, реющая вокруг планет;
словно китайский дракон, игрушивающийся на япетцев; словно розосерость
583.19 на востоке. Сатирналичник осаждает подручных Фебы. Вот есть потоп, притом
золотистый потоп, что должен найти на беспомощную Неврландию. Разве нет
никого, кто в распре спрячет Лив и её судьбарку? Или кто же купит ей розоцветиков,
смольчёрных розоцветиков, нейтернии снежливки, нейсоски козанюшки?
От падения смоквы до последней судной трубы в каждую эфемерную годовщину,
пока парковая полиция шелухошляется, чтобы моралитет из графства дымблик
583.25 достиг новых низов. Это патриотское покачивание! Быстро, расплатитесь!
    Лазлягаясь. Ей пришлось раскрассмеяться. Над её старой дубиной
строеблоковой. Как настойчиво он колы шмякал и правил заслон нагой,
взятьице воротец, словно привет Короля Ивы, истый презервист.
Знамокаянная булава с поствощёным отводом на пипке. Затем тараническое
пироммановение его соколовкого лица. В половине седьмого неба.
583.31 И её лампа была наперелукосяк, и огреховая ввинтиль-удаль с бардсвистом.
Она угорело сжалась, и она лислягалась, слишком прожарливый фитиль
у её волшебного каптельника, с мокроватым грильяжзыком по запахтельному
жароходу. И её швальцованный защпокров укалиточного отбивающего, пока
она откидывала свои подпорки, тай унисон грядущий, благодаря его бугорским
шаровалам после захвата приграничных йоркеров, когда он фальстал фортом
[наверх]


прим.
к стр.
584
584.01 и фол финальтил, чтобы повидать у чарнокожего лорда гари
боле красот алых, что подняло от всего центра ей настрой в шерсть чесать
утрамбовки. Подлиннодёргивая его языком на её птичен-пугливском,
вращая мячиками, чтобы всё прошло как по маслу, чтобы мчал её быстрее,
быстрее. Фи бург, фи груб, фи горб, что из уверских! Магратище он моя битка,
он такой, чтоб мястись что есть моченьки старокентской дороженькой.
584.07 Он выиграет ваш розыгрыш, подавайте ваш вычур-кручёный, и я дам зароки,
что вы, хоть самый скворецкий, не станете чампеном! Он хоорош. Я ловлю его.
Мы противоборейцы всё воскреслето, пока шпигалица не встанет мартыном.
Уронитесь во прах и турнируйте его мятч! Три на двух годится мне,
он тебе, она для вас. Гуляй-грейся, ради поля и линий, или бутузом,
диккенсообразно, мы оба малыми перебежками окажемся на срезке
584.13 из страха, что ему будет покрышка, и дан лопнет шину, и разбудит её
спорождения, что сделают ему сосусынков. Он не вскую опытный игрок,
квадратом стойка, с ним его лелейдебелый шляпоклок, и его маненькие
носки, и его смирновыгорб, и его детперрон мокфартука, и его
хватка джентльмена, и его натиск первого парня на дивизионе,
и его фланелевое фанфаронство, топча и колошмякая на её горбу,
584.19 разделическая участь, вдоволь и впоперёк, и её напасть, где нашлёпки
её наказаний должны быть с дамским основанием, когда, в тот же мырг,
саблица того дверянского петелшишки в лаз катилась кукарем лиссмеяться,
йе-йес, но-ноу, так она айлюлила-кукуюлила горлодёрганной
птичкой (али нет? спёртматч, он с честью несёт свою биту!)
девять сотен с дрянцом да в игре, во все времена много позже
584.25 всех положений утренмокрого клюва.
   
– – {Утро}
    Как нас винить?
    Кукареку!
    Всетисжатель поствечных орд. Реку! Так забойный задрызган.
Так и зазноба запита. С чем мы и возрады отвратить слушательские благодарности
за те их услуги, которыми мы с тех пор безопасно облагаем. Куку реку!
584.31 Чи ловец, чи содруг. Тылоснабжение на её перьеполе, сыны, сопровождаемые
путешественники и их придонюшки на выгнанье, благоборя энную твойскую за её
контрактатьбу по ожесточению к этому персонолапчатому. Эхо, эх как, ух реку!
Что меня уважьте, что уважьте моё! В смысле, мы все единимся созерцательно
для передачи благодарений, в смысле, между любовными пересменами, моля
у вашей чести прощения, в смысле, за исключительные художенственные права
[наверх]


прим.
к стр.
585
585.01 вот-вот благой принимадамы его малопровождений, что появится в выпуске
следующего эона в "Часовом Нептуна" и "Иллюзиаторе Тритонвилла" с самым
широким из доступного мысли обращением во всей вселенной. Этаки ухало эхами
кукареками! Как же, боже мой, важноваше моё, что для ваших вас, у меня-то?
Далее благодарности скромной Мисс Сенисветик и опрятному Мастеру
Покрывальнику, которые столь любезно передставляли свои любуслуги,
585.07 в смысле, как подручница-привесок и как сшитодержатель соответственно.
И сердечнейший короткий кивок чинчин великозвякнув, в смысле,
терпеливому званоспасу, благо предваряющему (с вашего позволения),
ко всем подобным событиям, отъемливо заменяемому (в лад, говорим! благо двоим!).
А также его подслушивание Мальтуса, этого прометеева молниепогрома, что первый
(да пребудь! да пребудь!) показал любви среди ясного неба путь (будь ласков),
585.13 в смысле, как вести себя (упасибо, рахметко! только пожалуйста
не упоминайте этого!). Се, они грядут скоро, грозные отцы и грёзные матери,
грядут маркировщики и свайные шофёры, грядут трудосберегающие
устройщики и банкозаряженные дивиденды, пламерасчищики, водохозяйственники,
чтобы глубоко посочествовать его! Всё то, что уже на пейзажизненном одре
пред правом рождения, всё спылуславное, но обязанное быть, делать и претерпевать,
585.19 всякое существо, повсюду, если вы позволите, испытывает светлые чувства к ней!
Пока серый в яблоках рассвет тянется, приближаясь ближе, чтобы поднять всех
домоседов, что дремлют в Дублине.
   
– – {Теперь они обвенчаны}
    Горбомызник и Анокиня, в супружестве сейчас как никогда словно
аннастомузосев по начальному плану честолюбца, пижон жидких баков
и доннабелла. Джентльмуж и интригжинка, кто сможет разлучить
585.25 кандалы к новой страсти, отвергает акт об унии, чтобы объединиться
узами схизматии. Право! Право! Выводите вашего члена! Закрытие.
Эта палата продолжает поступничество. Подобный прецедент это
значительная причина отсутствия коллективных воздержанностей среди
сада Доннелли, как тенистый путь длиною в жизнь к полям Миловобрата.
Чудо-юдушко, уберите колобок! Энни, притушите фитилёк!
585.31 И заверните спатерть прочь! Хотите не в снах чай! Возвращайтесь
тутчас же к своей дорогой Ранне Хлябии, Горбомыка, после всего
этого!
   
– – {Как правильно спать}
    Уходите на покой, не бестормоша сперва своего непоседского,
человече сбивающих описаний. Такие так же устали от себя, как и вы.
Пусть каждый учится надоедать себе сам. Со всей строгостью требуется,
[наверх]


прим.
к стр.
586
586.01 чтобы никакого початкокурения, плевания, пабразговоров, матчей борения,
грубого приставания, ругательств и т.д. не происходило насреди тех часов, столь
посвящённых отдыху. Посмотрите прежде назад, прежде чем вы раздеваете вас.
Разоблачите одежды в строжайшей скрытности, какую может позволить
уединённость. Воду не след сбрасывать пред камином или за окно.
Никогда не расставайтесь в кровати с перчаткой, что вас выдаст.
586.07 Мамзель Мод неткаркнет, зато болтает Омаме (да ни в жизнь, как вы
можете!), она своему близкому другу, кто делает всю уборку (и что же
вы думаете, моя Мадленка видела?); эта невежа в основном подметает
вместе со всеми довольно старыми муниципалами (кто не слышал про некого
джунгльмена голошмякушко, как он не оплатил купину, играя в паши-маши?);
магдаливневая река тогда получает, что ей следует (добавляя тоном одно,
586.13 звоном другое); вот откуда те прачки. (О, намалюйте мне больше
про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную
Мэг Домленья). Внимание совсем! Каждая кучкина псина в Двублике
даст нам об этом знать, заплатили ли вы местному штрафносчику, горит ли
ваша рента, чтобы быть замороженной, или передана вам с задолженностью.
Это подразумевается со всей серьёзностью. Тут камелот, не артель.
   
– – {Патрульный Подкопаловчак}
586.19     Совершенно верно, старчерна старый!
    Всё на самом деле скоро станет как всё до столь славного, как когда-нибыть было
в очень старом месте. Должен ли был он, колиждав до него допёкся той дичины зов,
обивать границы здесь в такой момент времени для того, чтобы соуместить
все деревянные полузолотники и полные речищи сребреников (три без половины
заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой
586.25 или рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками) с его горновышкой,
ввысь несённой от кары паток, при этом заводя цитрофуги пенсопений
на корнском наличии: "Горесть эн радбитель майн, ист энд жизни несподручник,
бей байбабки, бой ему"; полькоцельский патрульный Подкопаловчак,
градская грозища, поскоромленный из-за его нудноедания, ему нужно
удобовериться, чтобы никои благопрахоложенные предивления света
586.31 не туркались в любованные из нишкних ветрожизней. Более того, разве только
мы крайне зряблуждали, если он приносил свои ботинки, чтобы замереть с миром,
один подле другого, прямо на дороге, он не принимал ни единого звука
из тайника или пещеры, помимо течения того, что плыло сыгранской водой,
что как раз сказывала ему, что рассказывала ему всё, всё про зама и ливрею,
с пикничаем зама в ливрее, и, слаще того, с мурмурчаньем, до сыпанных
[наверх]


прим.
к стр.
587
587.01 хлопьев для вас на ливрее. Черты утра! Чёрт-те часов! А ларчик прост тот!
С лова постные крохи с вяленкой или ответер в тройщицах.
   
– – {Отчёт солдат}
    Молчочек! К чему у нас был только мутносвет, чтобы смотреть, верно,
с нашей точки зрения, моей и моей подможки, Джимми д'Арси, не так ли,
Джимми? – Кого видеть с кем? Целуйчик! Шуткидд в сторону, каптн,
как он поставил нам, трём набравшимся письмоносцам, сначала парочку
587.07 с чудогорькой и острых цигарок с его шутколадами Гадборца, как мы
выскочили с пантолиху от фиглярств Теофеатра Регента, в местечке
у Крыла Кембриджа с элями Тедди, пока мы залегли, королевские регалии
подле арахиса, был ли он сводный сродич, старый носотяжелённый, или
вдовделец, как он сказал, ребята, спуская-таки свою видбелую шляпу,
отбрасывая пену и ввысьдымая, со всей уважительностью к старому отечеству,
587.13 товарищ, вспрянем ото сна, его сила долгой жизни и задолжность
самохвальства пред нашим всеправым королём, его ваза брожения, что
он волеизъявил к стене (судспадин, удлини ему!), его позиция была,
затянуть его ремнём и бляхоливреей перед чресловынутым медосочельником
и теми подводными барами, зато он не показывал никакого класса в порту
и железобетонных мирских товариществах среди наших перемерков, будучи
587.19 изгнанником, не так ли, Джимми? – Кто истинно со мной? Прорушка!
Медуницеед, вот что моя юная леди тут, Фред Уоткинс, горнист Фред,
из самого Мельмота в Натале, она зовёт его, приспуская цвета, милочка,
когда он совершает свои определённые вопросы лицепротив секретной
империи змеи, что случилось, где мы присядососедились, как там было,
Джимми? – У кого есть сигаредкости для декларирования? Понюшка!
587.25 Касательно неприятности нашим Фениксным Лесничим под влиянием
водоносок, водовенчики, выскочки Вышнегорочки, две негодевицы
в разноцветах, и те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник,
действительно ли они себе попущали, дурьмаянные наши, по указанию,
как мы умоподключили, что он, должно быть, нечист на тростниковый сахар,
наша партия, нет, Джимми МакКартолик? – Кто посягает против меня?
587.31 Конючка! Это он аще с его париком, пожёвывающий свою
кленовую смолу, это наш злакрадетель, г-н Бородар, изыскиваемый
бургомистр, великий среди самых великих, и он сказал нам
рядовым членам из его собственных благовонных вустьев, как он бывало был,
мои ребята, прежде, чем настало это Раждейство, что скажешь, наш Джимми
прихожанин? – Кто чертыхает тех мастеров? Приветик, Жокпанзей
[наверх]


прим.
к стр.
588
588.01 Навала, мой милый пупсик-голубок, как он кладёт свой щупик ко мне
позади подлиственной террасы, словно Фрида, не будь таким оказливым!
Пойдём же вдаль, он говорит, чтоб вновь плутать по овальной всей земле.
Мы должны следить вполовину зада за медуницеедом, раз его старого лица
гласдалёк аще в беззащитном положении во время прекращения его байдействий,
говорит мой Фред, и Джеймессим тут, который, типунчик, она просто обязана,
588.07 она говорит, наша малютка, она ростправится с её точки зрения
(вот ведь лёт! со всех лягашек!), чтобы держать свои оборки подальше
от травы, платя мокропутками за музыкзальное посещение, и приёмкроет свои
ноножки для него с единственным локоном после того, как гад наш вернулся,
хоть бил он для масс страхогон, и с его корочкознакомством воздвиг два
чудова бутыля: с синькой, что принял Фред, и свет-крюшонницей, от чего
588.13 он был раздовольный, раз я прав, Джимми, мой старый бурый брат? –
Чей кручинится? О чей мой!
    Следуя лениво до смотр-точки, под тенью царь-горы, веское
для кажинного из нас, чей знак лучения запрещён, чья глава подколпачена,
закат пирпушки, как выше вода? Вострорезвые мартыны, плачтучка,
простые и тутошние, г-н Чёрный Аткинс и вы, грыжценные двувсадники,
588.19 вы были там? То было затишье снега, горнолунного снега?
Или тучхан висел над землёй с вороного разгляда его гремучих раскатов?
Идёт второй разряд! Всеукрытие! То промелькнул средний объём облака?
Или стокапельный дождь выпал прорывисто? Если бы только воды могли
говорить так же, как они текут! Том Трезвучий, бей трезвон! Иззи с рыском
в тёмный дол! Милмая, о мицпа, первого разряда, до глубочайшего
588.25 увлажнения! Послушайте, сбитые принцепассии, пожалуйста! Такие вы,
несомненно. И без него для вас свет белый онемел тотчас! Несомненно,
мой зарок между нами, нет ни духу подобного рожества тут, ни слуху.
Ветры вербе, дуэх дивахам! С тех самых пор, как Маллютка Смокв
души не чает в Аннютке Чмоков, о дар уз бодрой обители! Дремучка!
Лишь деревья, вроде этих, как бы неких, взмахи веток, древо Барки,
588.31 древо О'Бурьяна, древо Рябуана, древо О'Калины, куст вахлака
у беседколомни, елико дендрославная о'рясина. Древуния!
И все сосенки в чащобе невзначай бурча молчат, как только они
услышали, как разносочатся зовстрашные глушызверствия.
   
– – {Пивоварение и ссуживание денег}
    Двурушки! Две славны беломилочки, ленточками к дереву, но восстал тут
Достославный, и они свободны сделались! Благодаря четырём хитрым дивжёнушкам,
[наверх]


прим.
к стр.
589
589.01 подмигивающим из-под чепчиков, и ребята, и девчата спешили на майское древо
верхом и испещрили нашу зелень забавскими парами, пятьдесят на пятьдесят,
Сотня Чилдренгарден. Так детский цент сберёг родительский доллар,
и многие сколотили монету, как повелось на свете, где топкие тропы
к богатствам проходили через трущобы вшей, и, как причина всего,
он выковал себя наперёд как пылающий мироградарь, заваривая треволнения,
589.07 чтобы утопить грусть, чередуя мейим и туаим, играя на мильярде своими
тремя золотыми шарами, извлекая партийный капитал из своедельческого
орудования, лёгок к прислуге, но тяжёл к толстосуму, наш главный
закупочный воротила, с его сынами, что свистали наново издалека,
и его дочерьми, что задирают нос у него под боком. Финвал!
   
– – {Его богатства от 7 страховок}
    Как он всё это собирал, всем этим щеголял, китобой с пирогой горой,
589.13 гинея и грошбух, его указатель на балансе и такое богатство
в придачу, с беспокойкой, что он стащил в вещевой коляске
спереди? Выходя рыскать, как мастер шакал, под покровом ночи
и приползая назад, как хаянный пёс, после утра. Покорно грохается
и задаром встаёт, выставление неудач. Несмотря на просчёты Даффи
и страховку МакКенны для верхней десятки и нижней пятёрки
589.19 оркестр весёлое играет. Как одно поколение говорит другому.
После падения. Сначала для разнообразия семидневной лицензии
он выбился из своего земледавнего здоровья и так потерял свой край с церквой.
Потом (это было в Фермляндии) совершенно западумышленно, шесть
июньствующих пылающих лиц вальяжно самоволоклись без очереди через
воротца с его пламесловиями, демонстрируя все формы навыростков
589.25 в бессонных ночнушках. Сразу после кого в допотопных временах, для верности
на дюжину поколений предшествующих себе, магистрали случилось прорваться
и златопить его получки, так что из себя вышла грязная постановка по всему его
саду для пятёрок и его примерному птицеграднику, в коем уцелела лишь пара
одного полёта в зале только для отмокания. Следом, после данного сплавления,
восстали четыре ветреных буревала, чтобы раздребезжить стены его дома
589.31 листового стекла и панель для отчётов, что стряпал его хранитель.
Потом пришли три парня трубодуя, которые противообчистили
и перекрёстнообули его. Позже тем же самым вечером две гусихи скрылись
через повреждение в его правозаконе и бросили его, те неверные, расплачиваться
многими значительными улыбками. Пока, в конечном ультиматуме, не свалилась
венчающая ячменная соломинка, когда взрывонапасть его перегонных заводов
[наверх]


прим.
к стр.
590
590.01 глухонамяла все текстильные товары до последнего у этого флейтоводника
и бросила его, что оставалось от гептарки, порожнеокого и письмовредительного,
рыдающим смертожидательно на голом банкрестце.
    Полпал. Платите подателю, с сумным видом, у ног чучу честного
политсмена. Ин никогда больше, клянусь Фенисом, не обязуйся за него, Ллойд,
ни за прелость пшён, ни вроде отца Сэра Джо Мида, благодарю! Они знают его,
590.07 этого заветчика, механически по крайней мере, как хамелеона на крайний случай,
в его истинных хитронебесных цветах от ультравалентных до инфракрайних
сплетений. Прикладывая последнее треусилие, чтобы маршировать через
великую триомфальную арку. Его согнуло в райдугу. Никогда более! Как вам
поэтому нравится, Дожподин Часометр? У вас такие милые нямнямницы.
Вознеся монету за мои обетчаяния!
   
– – {Восход}
590.13     Решено, Валл Надувалец, он был набит до пчеловечного ротхаза
(и на займы как на наймы) из-за хитролисьего умельства, но кто же, сладкий мой,
ради всех величин его записьмён во всей числоплотности, был франтовшиком
на фирме? Народно всебранили, приватно далеколепили, скучившись
постобложили, Нуг-Нуг, Набуб из Нефильхийма! После всего, что же последовало
для очковажности? Ведь сей час спешит седать, а тот час торопится тудальше.
590.19 Чертогон, ух, кек, птах, это был злостный человек! Челосёл,
сивкоправый, это воистинный шефский джентльманд! Зато Чурлатан,
клянусь богадаром, сэр, вон тот будет в кой-то век над нашим всячески
заслуженным годожертвенным востросветочником. Четвёртая позиция
решения. Иоладно! Наилучший вид от горизонта. Финальная картина.
Се до мя. Мужчина и женщина, снимем маски с нег. Бегума, где Роганн!
590.25 Который сейчас дуется из старой кожи зря. Заря! Затылок его именнощиткового
скальпа. Сжамкав! После того, как додрал всё из давних дум. Гун!
Выработан по грань души. Спеши! Отзвенело. Пока королева пчёл,
которую он шатал-бодал, благословляет своё блаженство, чтобы
почувствовать своё пречудное предназначение. Песнь. Займётся.
    Там торжество, аплодисменты. Там слёзы, слёзы. Вновь и вновь.
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
578
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод посвящён спящей супружеской чете и описывает постельную сцену спортивными терминами. Глава заканчивается наступлением рассвета.


{Он – Нордманн}

Ради тятюшки Худа. Худо (тадж.) – Бог; в оригинале немецкий. [Ср.: "по-вашему выходит, что и грех – от бога. <...> разве тот, кто отдает нас во власть злу, не есть исток зла?" (Вольтер. Простодушный, 10 с241[лит]); "ради мирового порядка необходимо, чтобы иные вещи могли и в самом деле время от времени отпадали от совершенства <...> И таким вот образом Бог, обусловливая в вещах благо миропорядка, в качестве следствия и как бы акцидентно обусловливает порчу вещей" (Аквинский. Сумма Теологии, 49.2, т1.2 с69-70[лит])].

в его елеянной сероватой парикслонке. В оригинале от названия дублинской ул. Брансуик (Брауншвейг) [1]; перевод от распространённого топонима Борисовка.

Останки ферапонта и любвида. Т.е. "фараона и левита". [Ферапонт Белозерский – святой 14-15в; имя означает "нести морем"]. Мотив: Ливви.

Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка Добродышащий. Рыбные ассоциации: чир, плавник, хек, лёгкое, рыбушка, жабродышащие, двоякодышащие. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Финн МакКулушка.

со стричковатным камзолом. ["Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову" (Даль: стрик[лит])].

его ноги одеты в носки двойной ширости. Парнелл умер после того как не сменил мокрые носки (сырость).

словно в крынках корюшка. [Крынка – глиняный сосуд]. Мотив: Финн МакКулушка.

Мистра Нордманн. Митра [4] – др.-иран. бог солнца; митраизм – религия с культом Митры, распространённая среди римских легионеров 1-4в, включавшая мистерии, которые имели некоторые сходства с христианскими обрядами. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена "Йун Габриэль Боркман" (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за злоупотребления средствами вкладчиков.

Клянусь голубыми, г-н О'Милуй. Мотив: клянусь небом.

Геклоический защитник верхнеэтницист. Мотив: ГЗВ. Вулканы: Гекла [3], Этна [3].

лих как лыска и в то же пламя глуп как рыбка. Лис {лыс} (укр.) – лис; в оригинале немецкий; лыска – водяная курица, метка на дереве, кличка собаки с лысиной (Даль: лысина).

Он сущий дырявить воплотитель, дублирующий существещи. Т.е. "сущий дьявол во плоти". Мотив: Дублин.


{Она – старая прачка}

Такая танцевальсовка? С аями и яями. Реки: Мальцевка, Ай, Ая, Яя. Абзац наполнен названиями рек как в гл8 ПФ; в переводе используются названия преимущественно русских рек.

Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма! Смудри, ради роскоши дыма. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок; в оригинале: "Путь Дикси" (Dixie trail) – шоссе из Иллинойса во Флориду. Реки: Пойма, Оя, Мотра, Дыма.

Тучдувай мълнегръм! В Обь мне провалиться. Мотивы: гръм и мълния; Дунай. Реки: Дунай, Обь.

ласкдушенным, и её плотновидными дражайшими устами, хольлелейляля. Реки: Пласкуша, Плотва, Уста, Ляля.

Её стептанцевальница это тюрнюрнюр дуршлачный. Семидесятница [2] – воскресенье за семьдесят дней до Пасхи. Ср.: "и её тюрнюрню дуршлачный ... на Степлыньчесатницу" [1_4.102.10-15].

Продавая сонцелительные средства. Мотив: бытовое моющее средство.

рейхладные разливы. Мотив: Рейн.

Она исто пробовала похлюпки у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине; приливы влияют на реку Лиффи от устья до дамбы Островного моста. Реки: Струбец, Бурная, Устье, Поддл.

подложила его голову под Топырскими Хоромами. Реки: Топарское, Хоромёнка.

обложила его грядущее у старой Линии Любви. Реки: Об, Старая. "Линия любви" (Love Lane) [2] – дублинская улица.

полпалила свою власейю. Реки: Пола, Власейю.


{Их комната}

Вал Анжелок или Аминьевский Угол. Энджел [3] (букв. "ангел") – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным процентом ирландского населения. [Аминьевский мост – в Московской области; от названия сельца Аминьево (с 1570)]. Мотив: аминь.

Судоверши Норвуда или Вёрсты Юстона. Норвуд [2], Саутуорк [1] и Юстон [2] – в Лондоне.

дама хаха домохозайка. Реки: Хаха, Зайка.

пядь бигфута и эль дюймовочки. Меры расстояния: пядь, фут (12 дюймов), эль (45 дюймов), дюйм.

чертовкообщинно, любых любей лютых людей, наш перводневальный. Реки: Чертовик, Лютая, Полдневой Вол.

люксуумбюргер в месте за годной Альзеттой. Люксембург [3] располагается на р. Альзет [1]. Мотив: ГЗВ.

штат конунга с его графиней кралицы. Графство Короля и графство Королевы – старые названия графств Оффали и Лейиш. [Kraljica (хорв.) – королева].

[наверх]


прим.
к стр.
579
Сытовкалыватель и судлица его жита. Т.е. "вкалыватель и спутница его жизни". В оригинале: Стрепней (Strepney) [1] – место в Лондоне, где находился дом для беспризорных детей. Перевод от названия г. Сыктывкар.

хлеборуб Пудсольска и марьяж на вылет. В оригинале: Данмоу (Little Dunmow) [1] – город в Эссексе, где была традиция вручать семейной паре, которая мирно прожила первый год брака, кусок бекона. Перевод от выражений "хлеб-соль", "пуд соли", а также от названий г. Хлебороб и г. Усть-Сысольск (Сыктывкар). В оригинале вторая половина фразы от названия детской игры с бросанием камней "утка на камне" (Duck on a Rock); выражение "брак на мели" (marriage on the rocks) означает неудачный брак.

под опускающийся занавес и шпоры. Театральные термины: первая кулиса называется "мучитель" (tormentor), так же называют шпоры.

от Беседки Акаций до Летней Пурги. Мотив: АЛП. Перевод от названий города и реки Пурга, а также от стиха: "Нужно остаться здесь! / Нужно остаться, остаться, / Чтобы вскипела месть / Золотою пургой акаций" (Есенин. Пугачев, 3[лит]). В оригинале от названия сказочной страны Эльдорадо [3].

кристалл в углерод. Алмаз это кристаллический углерод.

Горячие и замёрзлые видоёмкости с аудиторией и ленными прогулками. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

Вопреки всему, чем наука могла манить или искусство могло фактурить. Глаголы в предложении (FW: boot, eke) от слова "мануфактура" (FW: boutique); фактура – опись посланного товара со включением цены.

Запритесь на щелкдосочку. Острожно сбоку. Т.е. "Осторожно, собака".

Обновите ветхую феню. Мотивы: уберите эту феню; Ветхий завет.

если у вас не будет медянки на тарелке. Т.е. "не будет медяков".

Хризоратники снаружи. Т.е. "христорадники"; "хризо" – золото. [Ср.: "неизменно благородные хризантемы, ибо у них душа отшельника" (Маритен. Творческая интуиция, 1.7 с20[лит])].

Прости путь козлу, о ленновозец. Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6).

Схимниками с их Виногрехами. Мотив: Слизица и Винегрет.

Не откладывайте возмещения. От выражения "не расклеивайте объявления".

Выслободите приголубушек на постои её высоченства. [Ослобождать (Даль) – освобождать]. "Постой и фураж" (coyne and livery) [4] – система обложения в средневековой Ирландии.

Поделите богатства и испортите хозяйство. Прибейте фунт, чтобы провести дьявола. От английских поговорок: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка"; "говори правду и пристыдишь даже самого дьявола". Также в оригинале: Том Дьявол [1] – английский сержант, участвовавший в ирландском восстании 1798г.

Возлюбите бражного моего, что я люблю сама. Ср.: "люби ближнего твоего, как самого себя" (Мф 19:19).

Товарищеская спетость. Принесите мою цену. Мотивы: товарищеская песня; [когда продадите,] получите мою цену.

Не покупайте у ротшильдов. Не продавайте френду. Поговорка Бретани (Sauve, no. 310[лит]): "Не продавайте ничего другу, не покупайте ничего у богача". Мотивы: когда продадите, [получите мою цену]; Фрейд.

Гдесь засилье велобриттов, ажбы литании проще. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

Никаких мальков предо Мной. Ср.: "да не будет у тебя других богов пред лицем Моим" (Исх 20:3).

Практикуйте проповеди. От поговорки: "выполняй то, что проповедуешь".

Одной лишь верой. Согласно заметке Джойса о Пелагии (CathEnc, v11 604d[лит]): "Через исповедь мы истинно очищаемся от наших личных грехов силой одной лишь веры".

Сдобром. Доскорра. Да накормят вас прилавки и лотловки. Мотив: Содом и Гоморра. Лот – племянник Авраама, бежавший из Содома.

Прочь всё горючее из нашей земли. Пропущен мотив: хорошо то, что хорошо кончается. "Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит" Браунинга (не отражена в имеющемся переводе Гумилёва).

женорадостный ветропрыг. Мотив: Вертоухов.


{Они прошли через многое вместе}

и устроили Оттаиланд на Угр-Озере. От топонимов Таиланд [3], г. Шугозеро (Лен. обл.) и Хардангер-фьорд (в оригинале).

и устремились, мешкая, к морю. Согласно заметке Джойса (Irish Rivers, The Tolka 399/1): "Современное пристрастие дублинцев к морю".

и разграбили загоны застеночных. Из той же книги (400/1): "Первое христианское кладбище вне стен Дублина было кладбище прихода Св. Георгия, примыкавшего к Ройал-каналу".

и вернули костыли костям хромых. Перевод от названия г. Кострома; в оригинале от топонима в Лондоне Cripplegate, букв. "ворота хромых".

засадоваживая семь сестёр. "Семь Сестёр" [2] – топоним в Лондоне; название созвездия Плеяд.

и обнаружили изнанку. Мотив: изнанкой наружу.

и выстилали перьями вражьи гнёзда, и поганили в собственных. От поговорки: "только дурная птица поганит своё гнездо".

[наверх]


прим.
к стр.
580
и были ответственны за грязнённые районы. "Комиссия загрязнённых районов" действовала в западной Ирландии в конце 19в.

на Петрокаменскую лесопильню .. на Паолисную верфь. Мотивы: Павел и Пётр; лесопильщик. Де Паолис [1] – имя тенора.

и овещали лилии Рахили, и вклинились в брешь Доминика. Рахиль [2] ("овечка") и Лия – жёны Иакова. Мотив: Доминик.

и юморнулись от своих физиономий у Товии Захаивания. Товия [1], Захария [1] – библейские персоналии.

после баталии Челногонии. В оригинале от названия ирландского г. Муллаферри [1] и одноимённой битвы 1798г; в перевод от названия гос-ва Черногория.

Фараной слал к милой взоры, их не скроешь. Мотив: Ной. В оригинале от латинских спряжений, перевод от стиха: "Буря мглою небо кроет, / Вихри снежные крутя; / То, как зверь, она завоет, / То заплачет, как дитя" (Пушкин. Зимний вечер[лит]).

валухзевун и зловидная бездивка. Мотив: Вельзевул.

тогда книгу меток закрывает сам. Мотив: Книга мёртвых.

голубок ласку зовёт, Оскар биения блюдёт (вот шильник! вот шельма!). Мотивы: голубоглазка; Соблюститель (Селскар); Оскар; О'Ши; Шем и Шон *CV*.

знатная Иззальда Изольда. Мотивы: Изольда; Залы Изольды (Чейплизод).

с Финнеганом, у которого и так вин навалом. Мотив: Финнеган. От строчек из песни "Старый Майкл Финнеган".

осмеять их раздоры в кубарьской дольненасыпи. Мотивы: дублинский; Доллимаунт.


{От парка до баллады}

господин девяти положений. Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.

на своём гидровакхическом заводе, со своей аховой лимфатической пораспутчицей. Мотивы: ГЗВ; АЛП; пискунчик.

рабыней кольца, что чешет руку. В сказке "Аладдин" встречаются "раб кольца" и "раб лампы". Здесь также намёк на обручальное кольцо.

что вышел на копа, что жарче, чем фений. Мотивы: Гад; фении; Феникс-парк.

купировало уши Приза Сумкорода. Мотив: Прося Сухокрыл.

что выпихнул О'Коннела из его койки, что задел Бёрка. Мотивы: О'Коннелл; Бёрк. В Эдинбурге ирландцы Бёрк и Хэр продавали тела для анатомических целей, которые они добывали через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).

что задал Соколику, что будил бандуриста, что градуировал кротту. Мотив: Соколик. Граттан [3] и Флад [5] (букв. "потоп"; см. ниже: "хляби") – ирландские политики 18в. Кротта – старинный кельтский смычковый инструмент.

что вылили вирши, что вызвали хляби на эрийских островах. Мотивы: певчие вирши; Эрин; арийский.

от Маливы до Клира и от Точки Крансор до Скверноголовки. От топонимов, отмечающих крайние точки Ирландии: Малин [2] (Ольстер, север), Клир (Cape Clear, Манстер, юг), Карснор [2] (Ленстер, юго-восток), Слайн Хед [2] (Коннахт, запад). Мотив: Голуэй. Перевод также от названия г. Черноголовка.

купили балладу, что сплёл Гостевой. Мотивы: дом, который построил Джек; Гостевой.

[наверх]


прим.
к стр.
581
{Клиенты оскорбляют его}

выездсессиях. В оригинале: Фемгерихт [1], Фемические суды – тайная судебная организация в Вестфалии 12-13в.

в их салливанских бородках. Мотивы: стремянный взвод задорных; Салливан.

Груды зелёного вторсырья и Суони собственной персуоной. В оригинале буквально "банки Хайнц повсюду". Мотив: ГЗВ. Суони [2] – река и название песни. [Ср.: "О Темза, не шуми, пока я допою. / Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток, / Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков, / Ни прочих причиндалов летней ночи. Исчезли нимфы" (Элиот. Бесплодная земля (пер. С. Степанова)[лит])].

прижиток семьи Верхосудова. Мотив: Вертоухов.

Босс О'Крыл. Мотив: Прося Сухокрыл.

тому кочевряге, он конечно ни разу не стоил и конноаулского смрада. Мотивы: [Ноев] ковчег; корнуоллский.

его подпанвшивая грелка. Мотив: банши.

пока они науправляли своё цыганствование. Пропущено: Уэндел [1] – имя Оливера Холмса, автора книг "Самодержец утреннего застолья" и "Профессор утреннего застолья". Мотив: цыгане.

от его хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая через проход Грузеншнапса. Мотивы: Финн МакКулушка; жох. В переводе: Проход Крузенштерна – в Корейском проливе.

из-за тёмных светлячков ковша и марсианского мороза. Ковш – созвездие Медведицы. Мотив: Мартин. Заметка Джойса ссылается на цитату: "Вот передо мной человек, созданный не из праха, который не хвастает своим местом рождения или своей страной словно зашоренный, человек, которому если и придет охота похвастать, будет это делать в отношении всего земного шара, чтобы позлить марсиан или обитателей Луны" (Генри О. Четыре миллиона: Космополит в кафе (пер. Л. Каневского)[лит]).

громлавинщика. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале голландский. Мотив: гръм.

с жаркончика языка никогда не ссорвьётся господдельное разнопознание. Мотив: жаргончик.

мыслью должного поступания. Ср.: "Если всевышние чтят благочестье и есть справедливость / Здесь, на земле, – то мысль, что ты поступила как должно, / Будет наградой тебе" (Вергилий. Энеида, 1:603-5[лит]).

теперь она расширяет его слабоерсы .. наездниксов в тайноместосы. В оригинале говорится об отбрасывании буквы h (не произносить h там, где следует – особенность лондонского просторечия); в переводе: словоерс – "название звука "с", прибавлявшегося встарину к концу слов в знак почтения к собеседнику" (Ушаков: слово[лит]); также в переводе пародия на латинские окончания (место – locus).

неслиясельный коннозавоз. Мотив: Несмеяново (Мейда-Вейл).

Ах, други! Други, други. Мотив: о други, подруги.

А её талион! А его пенитенция. Мотив: Илион. В переводе: талион ("возмездие" от лат.) – закон соразмерного наказания, "зуб за зуб"; пенитенциарный ("раскаивающийся", от лат.) – связанный с наказанием, преимущественно уголовным (в юриспруденции).

метамрачные во все лупоглаза. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн *X*.

На расчетвёрке с ара пахарем, их шагишахом скорби. Авл Плавтий [1] – генерал императора Клавдия, вторгавшийся в Британию в 43г; также прозвище осла у знакомых Джойса. Аппий Клавдий [4] – римский гос. деятель (-4-3в), один из основателей римской юриспруденции, во время которого была построена Аппиева дорога. "Хабеас корпус" [3] – английский закон 1679 о неприкосновенности личности; гарантирует процессуальные права граждан, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду.

А его мономиф {monomyth}! Ах хо. Знаменитый неологизм Джойса, в переводе с греческого означающий "одно слово". Мотив: ах, хо.

то вверх, то вниз по всевцементной. В оригинале от строчки из песни о реке Суони, перевод от стиха: "Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: / От восхождений и падений / Уж позволительно устать" (Ходасевич. Хранилище[лит]).

если материально считаться с чистой формой. Мотив: если считаться с фактами.

груптычками и рыканиями. Мотивы: греческий; римский.

рано утром, чуть заря зарделась. В оригинале от строчек от стишка, перевод от стиха: "Рано утром, чуть заря зарделась, / Королевич над рекою ходит" (Пушкин. Яныш королевич[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
582
{Мы должны поблагодарить его}

гибкому заискивающему вездеиспытателю. Мотив: ГЗВ.

протягивали свою лучшую руку шансреляциям. "Канцлерская рука" – тип почерка от исторического названия Канцлерский суд [4], суд лорд-канцлера.

что к чёрту на чан пунша, что в англосинюю пучину. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину; Петрушка. Англси [3] – остров в Ирландском море у побережья Уэльса.

тех духспираемых. Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto, букв. "надеющийся".

от Тааффа до Аулиффа. Алфавит иврита состоит из букв от алеф до тав. Тааф (Taaffe) [2] – важный клан в Северной Ирландии с 13в (EncBrit, v26, 321d[лит]). Мотив: Олаф.

из-за всех схем, фальши и афер. Мотив: Сим, Хам и Иафет.

до зелёной цвели на меловых язвах после жёлчности. Ирландский триколор: зелёный, белый, оранжевый. [Цвель – зелёный налёт, образованный плесенью]. Мотив: моровая язва.

защититься от вечных гонений. Мотив: ГЗВ.

в том многозеркальном мегароне. Мегарон ("большой зал", греч.) – тип древнейшего греческого жилища.

на вехи вечного движения к концу. Мотив: века без конца.

Один лядащий . . . что в Диффлинсбурге. [Лядащий, ледащий – дрянной, хилый]. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Искажена морская песня "Лядащий мастер" (The Raughty Tinker), которую Джойс любил слушать (Ellmann, 432[лит]). Текст песни в моём переводе, использованном в ПФ: "Один лядащий мастер, что в Лондон-граде жил, / Когда работы не было, топор свой заложил, / Паяльник, штык-лопату, кувалду, стойку пил. / Ну что же, храбрый Дональд, пора нам к Каслпул. / Явилась тут старуха, чей возраст сто и три, / Ну что, лядащий мастер, прибор свой покажи, / Паяльник, штык-лопату, кувалду, стойку пил. / Ну что же, храбрый Дональд, пора нам к Каслпул".

И с речью баюбайной. Мотив: баю-бай.

в Ветрландии, проложил ей путь от Мечтаньмыса до Юндамбы. Мотив: Ирландия. Имеется в виду всё южное побережье Корка: от Мизен-Хед до Яфала (Youghal).

Вот как Горбомыка, знаменитый властелин, бережёт своё. Мотивы: ГЗВ; Горемыка.

Дамзель, дам зелье всладость. "Я здесь и я здесь останусь" [3] – слова МакМагона после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.


{Постельный крикет}

Чермнокрашенному лицу нужна патрикова прочистка. В оригинале цвет лица от названия оз. Лох-Дерг [2]. Мотив: Патриково Чистилище.

Сидомия. {Лиха!}. Ноты "си до ми" также записываются как HCE, оригинальный вариант аббревиатуры ГЗВ. Мотивы: си до ми (ГЗВ); до ре ми; содомия; Лука [Мамалуй]. Намёк на имя Луки восстановлен по аналогии с подобными упоминаниями трёх прочих евангелистов в этой главе.

Чтобы краспятнать его гареброви. Астрономия: Красное пятно – атмосферный объект на Юпитере.

Фтон долгоконунградная да билетнагорная таратайколиния. Имеется в виду дорога, проходящая через пригороды Дублина: Долки, Кингстаун [3] и Блэкрок; в оригинале название линии записано одним длинным словом, разделённым в переводе. Мотивы: Долки; Блэкрок.

кто с личными прениями, пересядьте здесь на Лютторгград! вящие римляне. Противопоставляются протестанты (с личными мнениями, суждениями) и католики (священные римляне). Мотивы: Людоград (Бутерстаун); Лютер; римляне. Также подразумевается анекдот (P.W. Joyce, 64[лит]): "Поезд нёсся как сумасшедший по главной дороге в ад... наконец он остановился на развилке. После чего кондуктор побежал по вагонам, выкрикивая: "католики, пересядьте здесь в сторону Чистилища; протестанты, оставайтесь на своих местах"".

привела всех аляледипожаловать в нашу великую метроллопию. Мотив: АЛП. Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.

Лирший, о лирший, дюже мудривший, он ниспроектирует королей. О'Лири – священник Корка 18в, знаменитый полемикой и остроумием (P.W. Joyce, 64[лит]). Дан-Лири или Дун-Лэаре – названия пригорода Дублина, который в 1821-1921 назывался Кингстаун (букв. "город короля"). Мотив: Дан-Лири. В оригинале также от имени Ларри Твентимена, персонажа Троллопа.

[наверх]


прим.
к стр.
583
поднятием его оплота ятрышника. Намёк на римский храм Юпитера. Мотив: Юпитер.

Бедна маленькая тартанелла. Дарданеллы [1] – пролив между Европой и Азией.

шебутная медвежица. Мотивы: шебиянка (Савская); быки и медведи. Нимфа Каллисто была превращена Герой в медведицу; также название спутника Юпитера.

Галеоночник юпитером. Галеон, галион – вид судна. Мотив: Юпитер. [Ср.: "Юпитер – в греч. боговщине: Зевс, глава богов; самая большая планета нашей вселенной" (Даль: юпитер[лит])].

Пробгнетконь к своей лилипутане. Бробдингнег [3] – страна Великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта. Мотивы: Лили; лилипут.

Один к одному бей одного. Мотив: 111. "Десять к одному кроме одной" – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

Донюшка, ио-ио, спит в покое. Донюшка – дочь (Даль); в оригинале датский. Ио – жрица богини Геры, превращённая в корову; также название спутника Юпитера.

А близситцы, ганимед, гарримор, гонят рысью, рысью вдруг. Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов; также название спутника Юпитера. В оригинале от стишка, перевод от стиха: "Полон треску и огня, / И на смысл весьма убогий, / Вот на чахлого коня / Лезет Фирс коротконогий. / Лишь уселся, конь распух, / Ножки вверх – нет сил держаться; / Конь галопом; рыцарь – бух! / Снова лезет, чтоб сорваться!" (Жуковский. К Воейкову[лит]).

парамерин шёл галопом, шагом вскачь. Парамер – половина двустороннего животного.

Боссфорт и фосферина. Ай да одно к одному. Босфор [1] – пролив между Европой и Азией. Фосфор – название планеты Венера. Прозерпина [2] – римская Персефона, богиня подземного царства. Мотив: 111.

О, о, её светозарный трутник. В биографии О'Ши сообщается, что слово "спутник" было паролем в телеграммах к ней от Парнелла.

Кидая такие тени на переслепшие окна. Астрономы наблюдают тени спутников Юпитера на планете. "Грядущие события отбрасывают перед собой тень" [3] – выражение, созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844). Мотив: персы. Добавление переводчика: астероиды на орбите Юпитера названы в честь героев Троянской войны и делятся на "греков" (которые опережают Юпитер относительно Солнца) и "троянцев" (отстают); Троя находилась на территории, позже принадлежавшей Персии, недалеко от Геллеспонта (Дарданеллы).

Об этом скоро узнают по всей Урании. Мотив: Урания.

ревносчастье титанистового страха; словно сплетня, реющая вокруг планет. Титан и Рея – спутники Сатурна.

словно китайский дракон, игрушивающийся на япетцев. Мотивы: китайский; японцы. Япет [1] – спутник Сатурна. [Ср.: "Это были те вечные женихи революционной Пенелопы, те неизбежные лица всех политических демонстраций, составляющие их табло [картину (от франц. Tableau)], их фон, грозные издали, как драконы из бумаги, которыми китайцы хотели застращать англичан" (Герцен. Былое и думы, 5.36[лит])].

Сатирналичник осаждает подручных Фебы. Астрономия: Феба [3] – самый дальний спутник Сатурна. Мотив: Сатурн.

потоп, что должен найти на беспомощную Неврландию. Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика, где приводятся слова ангела к Патрику (Kinane, 127[лит]): "Великое море накроет Эринн за семь лет до Страшного суда". Мотив: Ирландия.

никого, кто в распре спрячет Лив. В оригинале от названия г. Малахайд [1] в графстве Дублин; перевод от названия г. Врази-Ятчи (Республика Удмуртия). Мотив: Ливви.

смольчёрных розоцветиков, нейтернии снежливки, нейсоски козанюшки. "Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни. Мотивы: Роза; Анна Ливви. ["Ней (ниж.) – нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был" (Даль: ней[лит])].

От падения смоквы до последней судной трубы в каждую эфемерную годовщину. Ср.: "И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои" (Откр 6:13). Эфемериды – астрономические таблицы.

пока парковая полиция шелухошляется. Мотив: полицай.

графства дымблик. Мотив: Дублин.

Над её старой дубиной строеблоковой. Спорт: дубина, строй, блок. Далее до конца абзаца множество ассоциаций с крикетом; т.к. многочисленные фамилии для русского языка чужды, в переводе использованы фамилии из первых чемпионатов Российской империи по футболу 1911-12. В 1911 Англия разбила Россию со счётом 0:14, 0:7 и 0:11, после чего только последний матч считается официальным и товарищеским; участники: Нагорский, Ромм, Соколов, Хромов, Штиглиц, Уверский, Филипов, Лапшин, Никитин, Сорокин, Егоров (Россия); Бребнер, Бардсли, Мартин, Хили, Тайсон, Олли, Рэн, Берри, Чампен, Хоор, Оуэн (Англия); судья Дюперрон, поле клуба "Невский". В 1912 прошёл первый российский чемпионат, где в финале встретились команды Москвы и Петербурга; участники: Матрин, Джонс, Паркер, Акимов, Фельгенгауэр, Дикин, Чарнок, Смирнов, Ньюман, Ланн, Бонд, Манин, Гриллинг (Москва); Борейша, Соколов, Марков, Уверский, Станфорд, Хромов, Эндрю, Виберг, Бутусов, Монро, Филипов (Петербург); судья Шульц, площадка Замоскворецкого кружка, председатель Макферсон, хроника Лукосяк, клубы Коломяги, Унион, Орехово, Спорт.

Как настойчиво он колы шмякал. Футбол: Коломяги. Спорт: колошматил, голы, колышки.

правил заслон нагой. Мотивы: [Каин и] Авель; заслон мяча ногой.

взятьице воротец, словно привет Короля Ивы, истый презервист. Спорт: взятие ворот, воротца, "король Ива" (прозвище крикетной биты), резерв.

Знамокаянная булава с поствощёным отводом на пипке. Мотивы: Каин [и Авель]; от главы до пяток. Ср.: "И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его" (Быт 4:15).

Затем тараническое пироммановение его соколовкого лица. Крикет: Таррант. Футбол: Ромм, Соколов.

И её лампа была наперелукосяк, и огреховая ввинтиль-удаль с бардсвистом. Футбол: Лукосяк, Орехово, в верхний угол, Бардсли. Мотив: Вертоухов. [Винтиль (Ушаков) – вместо вентиль (путем ошибочного словопроизводства от винтить)].

Она угорело сжалась. Футбол: Борейша.

слишком прожарливый фитиль у её волшебного каптельника. [Ср.: "Стрепсиад: Фитиль купил ты толстый и прожорливый" (Аристофан. Облака, 59[лит])].

с мокроватым грильяжзыком по запахтельному жароходу. Футбол: Марков, Гриллинг. [Ср.: "Четвёртый [палец дьявола] – поцелуи; и, поистине, каким дураком был бы тот, кто задумал бы поцеловать устье горячей печки или горна; но ещё глупее те, что целуют порочные уста, ибо сии суть уста адовы" (Чосер. Кентерберийские рассказы, 693[лит])].

И её швальцованный защпокров укалиточного отбивающего. Футбол: Шульц. Спорт: защитник, калитка, отбивающий.

тай унисон грядущий. Футбол: Тайсон, Унион.

благодаря его бугорским шаровалам после захвата приграничных йоркеров. Футбол: Нагорский, Егоров. Спорт: шар, граница поля, йоркер (мяч, ударившийся о грунт прямо у биты бэтсмена в крикете). Мотив: Йорк.

когда он фальстал фортом и фол финальтил. Футбол: Станфорд, Фельгенгауэр. Спорт: фол, пенальти, финал.

[наверх]


прим.
к стр.
584
чтобы повидать у чарнокожего лорда гари боле красот алых. Футбол: Чарнок не реализовал пенальти. Крикет: Лорд Харрис, Роберт Абель. Мотивы: Гарри; [Каин и] Авель.

подняло от всего центра ей настрой в шерсть чесать утрамбовки. Спорт: от центра, строй, центровой. Т.е. "в шесть часов утра".

на её птичен-пугливском, вращая мячиками. Пиджин-инглиш – англо-туземный гибридный язык. Спорт: подкрутка мяча.

Фи бург, фи груб, фи горб, что из уверских. Ср.: "Сиротки из Артейна. / Он пес, свинья и грязный хам / Решил, что он любимчик дам!" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с194[лит]). Футбол: Виберг, Уверский.

Магратище он моя битка. Мотивы: Магратище; Пиготт. Спорт: бита.

чтоб мястись что есть моченьки старокентской дороженькой. [Мястись (стар.) – быть в смятении (мятётся ум)]. В оригинале от строчек из песни "Старая кентская дорога", перевод от стиха: "Пусть несут тебя ноженьки / Не к дружку твоему: / Непроезжей дороженькой – / В непроглядную тьму" (Цветаева. Гаданье, 3[лит]).

Он выиграет ваш розыгрыш, подавайте ваш вычур-кручёный. Спорт: выиграть розыгрыш, кручёный.

и я дам зароки, что вы, хоть самый скворецкий, не станете чампеном! Он хоорош. Футбол: Сорокин, Замоскворецкий, Чампен, Хоор; Сорокин и англичане Чампен и Хоор – участники чемпионата 1911, закончившегося разгромом россиян; сборная Англии была олимпийским чемпионом того времени; на площадке Замоскворецкого кружка в 1912 прошёл первый российский чемпионат.

Мы противоборейцы всё воскреслето, пока шпигалица не встанет мартыном. Футбол: Борейша, Штиглиц, Мартин; россиянин Штиглиц и англичанин Мартин участвовали в матче 1911; матч проходил 20-22 августа. Мотив: Светлое Воскресенье.

Уронитесь во прах и турнируйте его мятч. Спорт: "Урна с прахом" (кубок в матчах по крикету), турнирный матч.

Три на двух годится мне, он тебе, она для вас. Мотив: чай на двух и два на чай. Крикет: "три на две" (три пробежки до двух калиток).

Гуляй-грейся, ради поля и линий, или бутузом, диккенсообразно. Спорт: Грейс (знаменитый игрок в крикет), поле, линии, Дикин, Бутусов. Мотив: полевые лилии.

мы оба малыми перебежками окажемся на срезке. Крикет: перебежка, положение "на срезке".

из страха, что ему будет покрышка, и дан лопнет шину. Мотив: Данлоп. Крикет: Данлоп. Футбол: Лапшин.

Он не вскую опытный игрок, квадратом стойка. [Вскую (Даль) – попусту, напрасно]. Спорт: Невский, квадрат, стойка. Мотив: многоопытный герой.

с ним его лелейдебелый шляпоклок, и его маненькие носки. Мотив: белая шляпа. Футбол: Манин.

и его смирновыгорб, и его детперрон мокфартука. Футбол: Смирнов, Виберг, Дюперрон, Макферсон.

и его натиск первого парня на дивизионе. Мотив: первый парень на деревне. Спорт: первый дивизион.

и его фланелевое фанфаронство. Киплинг назвал игроков в крикет "фланелевыми дураками".

топча и колошмякая на её горбу. Спорт: Коломяги, колошматил, голы, колышки.

разделическая участь, вдоволь и впоперёк. Спорт: раздел, участник.

саблица того дверянского петелшишки в лаз катилась кукарем лиссмеяться. [Саблица (ц.-сл.) – курица]. Мотивы: дверяне; кукареку.

йе-йес, но-ноу, так она айлюлила-кукуюлила. [Yes, no (англ.) – да, нет]. Мотивы: ай-люли, тра-люли; кукареку.

али нет? спёртматч, он с честью несёт свою биту. Спорт: "аут или нет?", Спорт (ф. клуб), спорный мяч, спортивный матч, "с честью унести свою биту" (о бэтсмене, успешно игравшем и проведшем весь тур бросков на поле).

девять сотен с дрянцом да в игре. Крикет: "132 в игре" (забить подряд 132 очка, что исполнил Роберт Абель в 1893).

много позже всех положений утренмокрого клюва. Мотивы: с добрым утром; Моргана.

[наверх]


прим.
к стр.
585
принимадамы его малопровождений. Мотив: прим.

появится в выпуске следующего эона в "Часовом Нептуна" и "Иллюзиаторе Тритонвилла". Эон ("эпоха", греч.) – период, объединяющий несколько геологических эр. Тритон [4] – спутник Нептуна [3]. Также "Тритон" – клуб гребли в Рингсенде, а Тритонвилл – дублинская улица.

Как же, боже мой, важноваше моё, что для ваших вас, у меня-то?. Мотив: у меня что-то ваше.

как подручница-привесок и как сшитодержатель соответственно. Имеются в виду подружка невесты и несущий шлейф паж.

кивок чинчин великозвякнув. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале немецкий.

терпеливому званоспасу, благо предваряющему. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд). Предваряющая благодать даруется независимо от достоинств и заслуг человека. Согласно заметке Джойса, где цитируется Тридентский собор (Kinane, 203[лит]): "Предваряющее вдохновение Святого Духа".

его подслушивание Мальтуса, этого прометеева молниепогрома. Мальтус [2], Томас – британский священник и экономист 18-19в, известный теорией о том, что население растёт в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания растёт в арифметической прогрессии, что создаёт необходимость в ограничении рождаемости. Мотив: гром и молния.

будь ласков. Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале немецкий.

упасибо, рахметко. Сипос (тадж.), рахмет (казах.) – спасибо; в оригинале французский.

поднять всех домоседов, что дремлют в Дублине. Мотив: добрый дряхлый Дублин.


{Теперь они обвенчаны}

Горбомызник и Анокиня. [Мызник – владелец или арендатор мызы, хутора, усадьбы]. Мотивы: Горемыка; Анна.

аннастомузосев. Мотивы: Анна; Моисей. Анастомоз, соустье – побочный канал, соединяющий сосуды, нервы.

пижон жидких баков и доннабелла. Мотив: живая вода. Белладонна [3] содержит атропин, расширяющий зрачки; женщины в Др. Риме использовали её как "средство красоты", отсюда название белладонна ("прекрасная дама", лат.)

кто сможет разлучить кандалы к новой страсти. "Кто отделит нас?" (Who Shall Separate?) [4] – девиз Ордена Св. Патрика.

отвергает акт об унии, чтобы объединиться узами схизматии. Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии; тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2], объединивший символы стран королевства; акт расторгнут в 1921г. Акт о супрематии (1559) – первый акт Елизаветы I, установивший королеву верховной правительницей церкви.

среди сада Доннелли. Мотив: О'Доннелл.

к полям Миловобрата. В оригинале от дублинского топонима Fairbrother's Fields [1]; перевод от названия г. Кировоград (Украина).

Чудо-юдушко, уберите колобок! Энни, притушите фитилёк. Мотивы: чудо-юдо; вскипятите котелок, и все мы выпьем чай; Энн.

И заверните спатерть прочь! Хотите не в снах чай. Мотив: вскипятите котелок, и все мы выпьем чай.

к своей дорогой Ранне Хлябии, Горбомыка. От названия периода "до Р.Х.". Мотивы: Анна Ливви; Горемыка.


{Как правильно спать}

Пусть каждый учится надоедать себе сам. Ср.: "Те, что внушают скуку другим, – это плебс, толпа, бесконечное человеческое множество вообще; те, что скучны самим себе, – это избранные, благородные; и странно вот что: те, кто не скучен самому себе, обыкновенно наскучивают другим, – и напротив, те, кто скучен самому себе, развлекают других" (Кьеркегор. Или-или, с314[лит]).


{Утро}

Кукареку .. Реку. Мотив: кукареку.

Всетисжатель поствечных орд. Т.е. "Вседержатель, Предвечный Бог".

Так забойный задрызган. Так и зазноба запита. Мотивы: запойный задрыга; пропущено гулкие звонки. ["Запить девку, пропить, сговорить, запитая девка, просватанная. Запитое дело, конченное. Запита (девка) – продана. Запитая дочь не обвенчаная" (Даль: запивать[лит])].

Чи ловец, чи содруг. Чи (укр.) – или; в оригинале французский. Также в оригинале: Теламон [1] – отец др.-греч. Аякса.

Тылоснабжение на её перьеполе. Мотив: Переполье (Типперэри).

придонюшки на выгнанье. Донюшка – дочь (Даль); в оригинале немецкий.

благоборя энную твойскую. Мотив: Энн *A*.

Что меня уважьте, что уважьте моё. Мотив: у меня что-то ваше.

[наверх]


прим.
к стр.
586
никакого початкокурения. Из стержня кукурузного початка изготовляют курительные трубки.

Воду не след сбрасывать пред камином или за окно. Тристрам Шенди лишился крайней плоти, когда мочился из окна.

Мадленка видела. Мотив: Магдалина.

джунгльмена голошмякушко, как он не оплатил купину, играя в паши-маши. Мотив: Горе-Горюшко. Ср. выше: "топча и колошмякая на её горбу". Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2).

магдаливневая река. Мотив: Магдалина.

про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Домленья. Мотивы: Маргуша; Эллис; Магдалина.

Каждая кучкина псина в Двублике. [Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын]. Мотив: Дублин.

Тут камелот, не артель. Мотивы: когда человек не человек; Гамлет. Также намёк на Отелло [2].


{Патрульный Подкопаловчак}

колиждав до него допёкся той дичины зов. Или: "когда до него донёсся тот вечерний звон". Колиждо (ц.-сл.) – когда; в оригинале диалект.

обивать границы здесь в такой момент времени. "Отбивание границ" – старинный британский обычай, когда священники обходили приход, ударяя по стоящим на его границе деревьям или столбам. "Время и западный человек" [3] – сочинение Уиндема Льюиса.

деревянные полузолотники. Мотив: деревянная полуденьга.

три без половины заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой. Заедно (болг., мак.) – вместе, заодно; таксама (бел.) – также; в оригинале немецкий. Под числовым шифром имеется в виду: 2,5 (три без половины) * 20 + 5 + 2 = 57.

рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками. Имеются в виду римские цифры LVII (50 + 5 + 2), составляющие то же число 57. Мотив: римский.

ввысь несённой от кары паток. [Патка (мак., серб.) – утка].

на корнском наличии. Мотив: корнский.

Горесть эн радбитель майн, ист энд жизни несподручник, бей байбабки, бой ему. Ист-Энд – восточная часть Лондона, рабочие кварталы. В оригинале от немецкой песни, перевод от стиха: "Гой еси! родитель мой! / Я терзаюся тоской, / Здесь уж жить мне несподручно, / Жить без дела как-то скучно, / Нет простора ни уму, / Ни удальству моему" (Некрасов. Баба-Яга, гл5[лит]).

патрульный Подкопаловчак. Мотив: Косолапович *S*.

поскоромленный. Мотив: Крамлин.

предивления света не туркались в любованные из нишкних ветрожизней. Т.е. "чтобы привидения не стучались в любые из наших витражей". Мотивы: турки; Анна.

плыло сыгранской водой. Мотив: цыганский.

рассказывала ему всё, всё про зама и ливрею. Ср.: "О, расскажите же мне всё про Анну Ливви!" [1_8.196.01]. Мотив: Анна Ливви.

[наверх]


прим.
к стр.
587
А ларчик прост тот {At last it past}. Мотив: АЛП.

С лова постные крохи с вяленкой. От выражения "слава господу богу нашему". Также намёк на чудо Христа с хлебами и рыбами (Мф 14:14-21 и др.).

ответер в тройщицах. В конце пьесы Ибсена "Строитель Сольнес" Хильда принимает ветер среди деревьев за пение Сольнеса. В стихе Гёте "Лесной царь" отец говорит ребёнку не слушать лесного царя и что это только ветер среди деревьев.


{Отчёт солдат}

моей подможки, Джимми д'Арси. Мотив: Джимми *C*. Д'Арси [3] – ирландская фамилия.

Шуткидд в сторону, каптн. Капитан Кидд, Уильям – знаменитый английский пират 17в.

с чудогорькой. Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).

с его шутколадами Гадборца. Кадбери [2] – марка шоколада. Мотив: Гад.

выскочили с пантолиху от фиглярств Теофеатра Регента. Дублинский театр Ройял [1] известен пантомимами. [Феатр (стар.) – театр].

у Крыла Кембриджа с элями Тедди. "Кембридж [2] Армс" – дублинский паб. Тедди-Холл – в Оксфорде. Эль Толли – английская марка пива.

спуская-таки свою видбелую шляпу. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу. Уитби [1] – город в Англии, где проходил синод 659г, обсуждавший вопрос ирландской тонзуры.

задолжность самохвальства пред нашим всеправым королём. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Товарищ, верь: взойдет она, / Звезда пленительного счастья, / Россия вспрянет ото сна, / И на обломках самовластья / Напишут наши имена!" (Пушкин. К Чаадаеву[лит]). Мотивы: проп. Корк; Вальхалла; день всех верных.

его ваза брожения, что он волеизъявил к стене. Т.е. изображение перевёрнуто лицом к стене. Мотив: Вайлд.

затянуть его ремнём и бляхоливреей. Мотивы: быколивер; Блюхер.

Фред Уоткинс. Мотив: Фред Аткинс.

из самого Мельмота в Натале. Себастьян Мельмот [2] – псевдоним, взятый Уайльдом после освобождения из тюрьмы, где он написал "Балладу Редингской тюрьмы" и письмо-исповедь "Из глубины". Также Мельмот – город в провинции Наталь (ЮАР), которая в 1839-43 была независимым государством буров.

она зовёт его, приспуская цвета. Приспускать флаг – морской знак приветствия.

присядососедились. Мотив: Саттон.

Фениксным Лесничим под влиянием водоносок. Мотивы: Феникс-парк; на слиянии вод.

выскочки Вышнегорочки. Мотив: в вышних.

те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник. Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда. Полба, плюшка и подсвекольник – сорные растения. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

они себе попущали, дурьмаянные наши. Мотив: как и мы прощаем должникам нашим [Отче наш].

Джимми МакКартолик. Мотивы: Джимми *C*; католик; Патрик.

г-н Бородар. В оригинале от фамилии Обри Бёрдслея [3] провокационного иллюстратора 19в и гомосексуалиста; перевод от укр. ф. Бородай.

бургомистр. Мотив: бургомистр.

из его собственных благовонных вустьев. [Вусны (бел.) – уста].

прежде, чем настало это Раждейство. Мотив: Рождество.

Кто чертыхает тех мастеров. Мотив: Четыре Мастера *X*.

Жокпанзей Навала, мой милый пупсик-голубок. Джипо Нолан – герой романа "Осведомитель" (1925) Лиама О'Флаэрти, по сюжету предавший своего близкого друга. Мотивы: жох *V*; [Брун и] Нолан; Дайон Бусико.

[наверх]


прим.
к стр.
588
позади подлиственной террасы, словно Фрида. Мотив: Подлиственная терраса. Имя указывает на упоминаемого выше Фреда.

не будь таким оказливым. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Конечно, мы не тронули / Его не только розгами – / И пальцем. Ну а всё ж / Нет-нет – да и подумаешь: / Не будь такой оказии, / Не умер бы Агап" (Некрасов. Последыш[лит]).

Пойдём же вдаль, он говорит, чтоб вновь плутать по овальной всей земле. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "От неиспытанных утрат – / Иди – куда глаза глядят! / Всех стран – глаза, со всей земли – / Глаза, и синие твои" (Цветаева. "Ни к городу и ни к селу..."[лит]). Мотив: Вайлд.

гласдалёк. Мотивы: Ардилон; Партолон.

и Джеймессим тут, который, типунчик. Мотивы: Джеймс *C*; пискунчик.

она ростправится. Росс, Роберт – журналист, друг и душеприказчик Оскара Уайльда.

после того, как гад наш вернулся, хоть бил он для масс страхогон. "Вот тут-то наш кот и вернулся" – условный перевод названия песни "The Cat Came Back" [3]. Мотивы: Гад; Ганн.

с его корочкознакомством воздвиг два чудова бутыля. Мотивы: Корк; Чудова Гора (Маунтджой).

мой старый бурый брат. Мотив: Брун [и Нолан].

Следуя лениво до смотр-точки, под тенью царь-горы. В оригинале от названия района Сипойнт [3] в Дун-Лэаре, также называемом Кингстаун, "город короля".

веское для кажинного из нас. [Всеки (болг.) – всякий; кажинный (Ушаков) – каждый].

как выше вода? Вострорезвые мартыны, плачтучка. Мотивы: как ваши дела; благодатная Марие; остролист и плющ.

г-н Чёрный Аткинс и вы, грыжценные двувсадники. Мотивы: Аткинс; чёрно-рыжие.

тучхан висел над землёй с вороного разгляда его гремучих раскатов. Мотивы: Вулкан; второразрядный.

стокапельный дождь. [Стаккато – отрывистое исполнение звуков; токката – быстрое ритмическое клавишное произведение].

Том Трезвучий, бей трезвон! Иззи с рыском в тёмный дол. Мотивы: Том Тянучка; Иззи; Изида; Тёмный Дол.

Милмая, о мицпа, первого разряда. Мотивы: белая омела; второразрядный. Мицпа [2] – "сторожевая башня", ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга" (Быт 31:48-49).

сбитые принцепассии. [Принчипесса, principessa (ит.) – принцесса].

И без него для вас свет белый онемел тотчас. Мотив: белая омела.

нет ни духу подобного рожества тут, ни слуху. Рожество (Ушаков) – рождество; в оригинале французский. Мотив: Рождество.

Ветры вербе, дуэх дивахам. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху. Дуэнья (от исп.), дула (от греч.) – компаньонка. [Дiва, дiвчина (укр.) – дева, девушка].

Маллютка Смокв души не чает в Аннютке Чмоков. Мотив: Аннютка Поцелуев.

о дар уз бодрой обители. В оригинале от названия напева "Killdroughalt Fair"; в ПФ часто обыгрываются подобные топонимы, начинающимся на "kil", что означает "церковь" (от ирл.) и созвучно слову "убить" (ср.: Килдэр "Древохрам" и Килкенни "Светлобитель"); здесь перевод от строчки "Удар зубодробительный" из стиха: "Закон – мое желание! / Кулак – моя полиция! / Удар искросыпительный, / Удар зубодробительный, / Удар скуловорррот!" (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо, 1.5[лит]).

Дремучка. Мотив: Печальник (Тристан).

древо Барки, древо О'Бурьяна, древо Рябуана, древо О'Калины. Мотивы: Бёрк; О'Брайен; О'Коннелл. Роуан – ирландский политик, чья фамилия означает "рябина".

куст вахлака у беседколомни. Мотив: Вахлак *S*. В оригинале от названия дублинского района "ветреная беседка" (Windy Arbour) [1], перевод от названия г. Коломна (Московская обл.).

елико дендрославная о'рясина. Орясина, рясина – большая палка, долговязый человек; в оригинале греческий.

И все сосенки в чащобе невзначай бурча молчат. Мотив: дети в трёх соснах. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Пусть порой мне шепчет синий вечер, / Что была ты песня и мечта, / Все ж, кто выдумал твой гибкий стан / и плечи – / К светлой тайне приложил уста" (Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..."[лит]).

разносочатся зовстрашные глушызверствия. Разносач (серб.) – газетчик; в оригинале от названия лондонской газеты.


{Пивоварение и ссуживание денег}

Две славны беломилочки. Мотив: белая омела. В оригинале от названий песен "две пташки" и "десять маленьких индейцев".

Достославный. Мотив: Достославный.

[наверх]


прим.
к стр.
589
и ребята, и девчата. От названия песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].

Сотня Чилдренгарден. В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten"; Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании, жалуемые отставным членам парламента.

как повелось на свете. "Так поступают в свете" (The Way of the World) [4] – сочинение Конгрива.

как пылающий мироградарь. Мотив: граду да в мир.

чередуя мейим и туаим, играя на мильярде своими тремя золотыми шарами. Мотивы: Мейо; Туам. "Три золотых шара" – вывеска ростовщика (от герба рода Медичи).

наш главный закупочный воротила. Мотив: ГЗВ.


{Его богатства от 7 страховок}

китобой с пирогой горой. Мотив: полицай и огородный.

гинея и грошбух. В оригинале: грот – английская серебряная монета (до 17в).

мастер шакал .. хаянный пёс. Мотив: Джекилл и Хайд.

Покорно грохается и задаром встаёт, выставление неудач. Мотив: ГЗВ. "Взаимные утраты и награды" – название 64й суры Корана.

Несмотря на просчёты Даффи и страховку МакКенны для верхней десятки и нижней пятёрки. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников. МакКенна, Патрик – католический епископ 20в и сторонник О'Даффи. "Верхняя десятка и нижняя пятёрка" – песня с диалогом аристократа и нищего; "верхняя десятка" (т.е. верхние десять тысяч) – верхушка общества.

оркестр весёлое играет. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Оркестр веселое играет, / И улыбаются уста. / Но сердце знает, сердце знает, / Что ложа пятая пуста!" (Ахматова. "Меня покинул в новолунье..."[лит]).

выбился из своего земледавнего здоровья. Далее ПФ сообщает, что герой получил страховую премию по 7 случаям. Страховой случай 1: болезнь.

потерял свой край с церквой. Т.е. "рай земной".

в Фермляндии. Мотив: Финляндия.

пылающих лиц вальяжно самоволоклись. Страховой случай 2: пожар. Мотив: Вайлд.

златопить его получки. Страховой случай 3: потоп.

по всему его саду для пятёрок. "Пятёрки" – игра в мяч. Мотив: Четыре Суда.

после данного сплавления, восстали четыре ветреных буревала. Мотив: самонаблюдение. Страховой случай 4: шторм.

раздребезжить стены его дома. [Раздребезжить – разбить вдребезги].

три парня трубодуя, которые противообчистили и перекрёстнообули его. Страховой случай 5: кража со взломом. "Взаимные утраты и награды" – название 64й суры Корана.

две гусихи скрылись через повреждение в его правозаконе. Гуситы, гуситки [1] – последователи Яна Гуса. Страховой случай 6: посягательство.

взрывонапасть его перегонных заводов. Страховой случай 7: взрыв.

[наверх]


прим.
к стр.
590
глухонамяла все текстильные товары. Мотив: глухонемой.

его, что оставалось от гептарки. Гептархия – Семь царств, англосаксонские королевства 6-8в.

с сумным видом, у ног чучу честного политсмена. [Сумный – мрачный, унылый, печальный]. Поговорка: "честность – лучшая политика".

клянусь Фенисом, не обязуйся за него, Ллойд. "Феникс" – дублинская страховая компания. Мотив: Ллойд.

ни вроде отца Сэра Джо Мида. Джозеф Мид – лорд-мэр Дублина. Мотив: Джо.

Они знают его, этого заветчика. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).

Его согнуло в райдугу. [Райдуга (укр.) – радуга].


{Восход}

Валл Надувалец. Т.е. "валлиец".

и на займы как на наймы. Мотив: и на земле как на небе.

ради всех величин его записьмён во всей числоплотности. Сумма номеров букв ГЗВ и HCE составляет 16.

приватно далеколепили. Мотив: привет и долгие лета.

Нуг-Нуг, Набуб из Нефильхийма. Мотив: Нуаду. Нифльхейм, Нибльхейм [1] – "обитель туманов", в германо-скандинавской мифологии земля ледяных великанов. Нефилим [4] – исполины (Быт 6:4).

ух, кек, птах. Кук (Кек, Кеку) – др.-егип. бог изначальной тьмы, одно из восьми парных космических божеств гермопольской Огдоады, демиургом которой в Мемфисе считался Птах. Мотив: Птах.

Челосёл. Ср.: "И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек" (Суд 15:16).

шефский джентльманд. Мотив: шведский.

клянусь богадаром. Мотив: клянусь богом.

заслуженным годожертвенным востросветочником. Мотивы: ГЗВ; рождественский; Светлое Воскресенье. [Светочник – факелоносец].

Иоладно. Мотив: Иоанн [Мамалуй].

Се до мя. [Се до мя (стар.) – это для меня]. Ноты "си до ми" также записываются как "H C E", подразумевая мотив HCE (ГЗВ). Мотивы: ГЗВ; до ре ми.

Мужчина и женщина, снимем маски с нег. Ср.: "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их" (Быт 1:27).

Бегума, где Роганн. Бегума – знатная замужняя женщина в Индии. Мотив: Ганн. Перевод от ф. де Роган.

дуется из старой кожи зря. Заря. В оригинале от названия ирландской деревни Oldbawn [1], перевод от названия г. Острогожск (Воронежская обл.).

Затылок его именнощиткового скальпа. Сжамкав. Скалп [3] – топоним к югу от Дублина.

додрал всё из давних дум. Гун. Мотивы: Дандрам; гунн.

Выработан по грань души. Спеши. В оригинале от названия дублинского района Inchicore [1], перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).

Песнь. Займётся. / Там торжество, аплодисменты. Там слёзы, слёзы. Вновь и вновь. Перевод от стихов: "Идет направо – песнь заводит, / Налево – сказку говорит. / Там чудеса: там леший бродит, / Русалка на ветвях сидит" (Пушкин. Руслан и Людмила[лит]); "И сердце бьется в упоенье, / И для него воскресли вновь / И божество, и вдохновенье, / И жизнь, и слезы, и любовь" (Пушкин. "Я помню чудное мгновенье..."[лит]). Мотив: [цикл Вико].

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"