|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_4.578.03 – 590.30]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_4. Часть 2]
[оглавление]
[4_1. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[3_4. Часть 3. В кровати]
|
|
|
прим.
к стр.
578
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Он – Нордманн} |
|
Затем. Ради тятюшки Худа, кто же он такой, этот митрослужащий,
|
|
некий водсочный король, в его елеянной сероватой парикслонке, со снегом
|
|
у него во рту и каспийской астмой, да с таким тяжёлым сложением?
|
|
Останки ферапонта и любвида! Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка
|
578.07
|
Добродышащий? На нём только его челогрелка и его влассенная стихарюшка
|
|
со стричковатным камзолом, также его ноги одеты в носки двойной ширости,
|
|
ведь он всегда должен уберечь от задуваний сон между парой полношерстяных
|
|
парусинников словно в крынках корюшка. Может ли этот быть Мистра
|
|
Нордманн, что держит наш отель? Клянусь голубыми, г-н О'Милуй,
|
|
вы глядите преотлично! Геклоический защитник верхнеэтницист. Который
|
578.13
|
лих как лыска и в то же пламя глуп как рыбка! Он сущий дырявить воплотитель,
|
|
дублирующий существещи! Зато и очень хорошо денносозданный словообраз.
|
|
Он ополчается на свою семью.
|
|
|
– – |
{Она – старая прачка} |
|
А что это за тельце подле него, сэр? Такая танцевальсовка?
|
|
С аями и яями? Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма!
|
|
Смудри, ради роскоши дыма, как она льнёт к своей лампе!
|
578.19
|
Как же, это старая назлобушка полнотёрка! В смысле, в смысле, вовсесмысле!
|
|
Тучдувай мълнегръм! В Обь мне провалиться! С её субпругим, важным как пава,
|
|
ласкдушенным, и её плотновидными дражайшими устами, хольлелейляля.
|
|
Её стептанцевальница это тюрнюрнюр дуршлачный. Мне чайсосливилось
|
|
с малость дивными дымами! Продавая сонцелительные средства для рьяных рывчонок,
|
|
и рейхладные разливы для подспорья его пивным. Она исто пробовала похлюпки
|
578.25
|
у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья.
|
|
Теперь она подложила его голову под Топырскими Хоромами
|
|
и обложила его грядущее у старой Линии Любви. И она просто та самая
|
|
старая ломкрошка промачивания. Она даже полпалила свою власейю.
|
|
|
– – |
{Их комната} |
|
В какую торную они направились? Как же? Вал Анжелок или Аминьевский
|
|
Угол, Судоверши Норвуда или Вёрсты Юстона? Подсобительный человек
|
578.31
|
в его верхней стёганке брешь единой продышины против него и дама хаха
|
|
домохозайка. Они всё вращаются в своём бриллиантовом свадебном
|
|
путешествии, пядь бигфута и эль дюймовочки, облекая их характеры
|
|
чертовкообщинно, любых любей лютых людей, наш перводневальный,
|
|
ваш костюмер и мой, тот люксуумбюргер в месте за годной
|
|
Альзеттой, штат конунга с его графиней кралицы,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
579
|
579.01
|
Сытовкалыватель и судлица его жита, хлеборуб Пудсольска
|
|
и марьяж на вылет, спад по ступеням путём, которым они поднимались,
|
|
под опускающийся занавес и шпоры, располагаясь в разверстиях
|
|
и ретируясь за раздвижки, пробуясь на подмостках, печалясь о притолоках,
|
|
от Беседки Акаций до Летней Пурги, ночлетучиваясь через времяворот,
|
|
кристалл в углерод, дружносердечно. Горячие и замёрзлые видоёмкости
|
579.07
|
с аудиторией и ленными прогулками, свободно. Вопреки всему, чем наука
|
|
могла манить или искусство могло фактурить. Запритесь на щелкдосочку.
|
|
Острожно сбоку. Единичные крушения для слабых, двойной топор для кольчуги
|
|
и шибкое шорлатанье для радиозных. Обновите ветхую феню. У вас
|
|
никогда не будет почты в кармане, если у вас не будет медянки на тарелке.
|
|
Хризоратники снаружи. Прости путь козлу, о ленновозец! Следите
|
579.13
|
за Схимниками с их Виногрехами. Отчистите ваши души. Не совершайте чудес.
|
|
Не откладывайте возмещения. Уважайте униформу. Ловите вороноватых
|
|
для его карольвиного полновольствия. Выслободите приголубушек на постои
|
|
её высоченства. Не умучьте неимущих. Поделите богатства и испортите хозяйство.
|
|
Прибейте фунт, чтобы провести дьявола. Моё время в разлив. Лезьте в свою бутылку.
|
|
Возлюбите бражного моего, что я люблю сама. Кто не заработает, тот не ест.
|
579.19
|
Кому не работается, тот не выпил. Заимодайте завтра. Товарищеская спетость.
|
|
Принесите мою цену. Не покупайте у ротшильдов. Не продавайте френду.
|
|
Гдесь засилье велобриттов, ажбы литании проще. Опирайтесь на свой обед.
|
|
Никаких мальков предо Мной. Практикуйте проповеди. Думайте своим
|
|
животом. Импортируйте себе в прибыток. Одной лишь верой. Сезонная погода.
|
|
Сдобром. Доскорра. Да накормят вас прилавки и лотловки. Прочь всё горючее
|
579.25
|
из нашей земли. Пусть женорадостный ветропрыг учит вас плясать!
|
|
Так пусть их закон помогает им и облегчит их падение!
|
|
|
– – |
{Они прошли через многое вместе} |
|
Ведь они нашлись, и сошлись, и сплотились, и сроднились, и отнялись,
|
|
и отдались, и вскормились, и взрастились, и устроили Оттаиланд
|
|
на Угр-Озере, и устремились, мешкая, к морю, и рассаживали,
|
|
и расхищали, и заложили наши души, и разграбили загоны
|
579.31
|
застеночных, и отделывались, и выделывались с натянутыми отношениями,
|
|
и завещали нам свои проблемы, и вернули костыли костям хромых, и подтачивали
|
|
тавернослёзных, засадоваживая семь сестёр, пока годна гарнополонянка
|
|
поскрёбывает, и обнаружили изнанку, и стёрли своё происхождение
|
|
и так никогда не извлекли урока из первого дня, и пытались
|
|
общаться, и умудрились сберечь, и выстилали перьями вражьи гнёзда,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
580
|
580.01
|
и поганили в собственных, и путепростились с заимоверующими, и мостили
|
|
водовалы для налогонаселения, и избежали ликвидации для наследных их,
|
|
и были ответственны за грязнённые районы, и катили статные брёвна
|
|
на Петрокаменскую лесопильню, и вертали новые древозарисовки
|
|
на Паолисную верфь, и овещали лилии Рахили, и вклинились в брешь Доминика,
|
|
и глядели ястребом на скалдовольствие, и прокатили восемьдесят
|
580.07
|
взиможителей, и напали на нефтяную жилу, и полицемерили с виновником,
|
|
и юморнулись от своих физиономий у Товии Захаивания, и прекратили
|
|
прекращать, и продолжили продолжать, и воздымали напиток,
|
|
и проливали бальзам, и были закованы в кандалы их клиентами, и грызли прах
|
|
у вехаршинного края, когда в её зверопарке он испустил свой козлодух
|
|
после баталии Челногонии. Фараной слал к милой взоры, их не скроешь!
|
580.13
|
Однако они направили всё вспять, чаща его страхдоли, достовечность,
|
|
валухзевун и зловидная бездивка, свет в руке, шлем в вышине,
|
|
чтобы спряткаться в чарнизине зарослей местонаваждения, пока их час
|
|
с их сценой не пробьёт вечность, тогда книгу меток закрывает сам,
|
|
сжимает сам, а она, она пойкажет свой прощальный тур, голубок ласку зовёт,
|
|
Оскар биения блюдёт (вот шильник! вот шельма!), а знатная Иззальда Изольда
|
580.19
|
заигрывает, пришёптывая с долуночным смехом, лестнопадко, с Финнеганом,
|
|
у которого и так вин навалом, чтобы страшная старушка осклабилась,
|
|
как бывало, пока первые серые полосы крадутся, серебрясь, мимо, чтобы
|
|
осмеять их раздоры в кубарьской дольненасыпи.
|
|
|
– – |
{От парка до баллады} |
|
Они подходят к основанию холодной лестницы, тот крупный объединённый
|
|
лицензированный винодел, уж какой ни есть, из прежних времён, господин
|
580.25
|
девяти положений, на своём гидровакхическом заводе, со своей аховой
|
|
лимфатической пораспутчицей, рабыней кольца, что чешет руку,
|
|
что машет лампадой, что светит на тропку, что клонит на одр
|
|
продпринимателя, что вышел на копа, что жарче, чем фений,
|
|
что впарил вдове, что свалила попу, что пустил то по кругу
|
|
на подносе волонтёра, пока оно не купировало уши Приза Сумкорода,
|
580.31
|
что выпихнул О'Коннела из его койки, что задел Бёрка,
|
|
что задал Соколику, что будил бандуриста, что градуировал кротту,
|
|
что любят артисты, что вылили вирши, что вызвали хляби
|
|
на эрийских островах от Маливы до Клира и от Точки Крансор
|
|
до Скверноголовки, обчистив карманы и выместив рёбрам всех слушателей,
|
|
что с миром за пактом купили балладу, что сплёл Гостевой.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
581
|
– – |
{Клиенты оскорбляют его} |
581.01
|
В любом случае (эта материя проблематична и бездностаточна), разве
|
|
они не называли его на многих из их фиктивных митингов протеста,
|
|
на возбранных и воздамских выездсессиях, чужехватчик и зарубежник,
|
|
те именитости, скрежеща пасквилями в их салливанских бородках
|
|
про него, их преотреченного патриарха? Груды зелёного вторсырья,
|
|
и Суони собственной персуоной, и прижиток семьи Верхосудова, что они
|
581.07
|
ввезли контрабандой на свет у них в промежнотах, рыча (Босс О'Крыл был
|
|
худшим): "выпить дайте бесплатно тому кочевряге, он конечно ни разу не стоил
|
|
и конноаулского смрада, а его подпанвшивая грелка то экая тоже бай-бабка";
|
|
пока они науправляли своё цыганствование женонастойчиво от его
|
|
хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая через
|
|
проход Грузеншнапса, когда они дрейфовали домой с их сорокобочками,
|
581.13
|
осьпространяясь, и требуя халатного сварения, воспрянув сердцем
|
|
из-за тёмных светлячков ковша и марсианского мороза?
|
|
Разве они, наши нусопленные треботорговцы, не отвращались отпрочь него,
|
|
ещё родонезнающего громлавинщика, у которого с жаркончика языка никогда
|
|
не ссорвьётся господдельное разнопознание, как между женским правлением
|
|
и мыслью должного поступания, как некогда возмужественный человек всё
|
581.19
|
разобнимал для вездеженщин, зато теперь она расширяет его слабоерсы
|
|
как любой неслиясельный коннозавоз наездниксов в тайноместосы?
|
|
Ах, други! Други, други! А её талион! А его пенитенция! Когда они все
|
|
были там, метамрачные во все лупоглаза. На расчетвёрке с ара пахарем,
|
|
их шагишахом скорби! Не раз до тривиалий! А их бивак! А его мономиф!
|
|
Ах хо! Ни слова больше! Мне жалко очень! Что зрели очи. Мне жалко
|
581.25
|
очень-очень, но больше, что воочью!
|
|
Развей нет ли насреди нас после всех событий (или так ворчит ведущий
|
|
горбоисповедник) некоего совместноизлияния, да вы все и сами знаете, что,
|
|
постольку, подобоскольку, то вверх, то вниз по всевцементной, скажем,
|
|
эффективный первый достигает финала каждый раз, если материально
|
|
считаться с чистой формой, для тех эксцессов и той асфальтновой
|
581.31
|
жестокоухости от их старчедревности, груптычками и рыканиями, через
|
|
свежую кляксу и старое предательство, другой как прошлый, зато не вполне
|
|
как всякий прочный, и всего лишь ещё один не совсем самоподобный,
|
|
и ещё всего один совершенно подонный, и ещё один вопреки его пусть
|
|
всегдашний, с небольшой разницей, до самого последнего на текущее вовремя,
|
|
рано утром, чуть заря зарделась, тем не вечнее всесделались покорными?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
582
|
– – |
{Мы должны поблагодарить его} |
582.01
|
Однако он спадулучил их.
|
|
Давайте теперь, последовательно, в колоты веки, противнопредложим
|
|
нищеслова земноблагодарности самому гибкому заискивающему вездеиспытателю
|
|
из всех, что протягивали свою лучшую руку шансреляциям, желая ему
|
|
с его суеместными нескончаемого медленного яда и широкого местоприятия
|
|
для них повсюду, что к чёрту на чан пунша, что в англосинюю пучину,
|
582.07
|
чтобы они могли благодарно пропускать мимо заглушённых ушей
|
|
тех духспираемых волей-нулеволей, держателей их акций
|
|
от Тааффа до Аулиффа, что проклянут их за порочение и морочение
|
|
с их потомками из-за всех схем, фальши и афер, до зелёной цвели
|
|
на меловых язвах после жёлчности, пока есть вертихвост,
|
|
налогодобавочный к прицепделу на абыкаждом муже.
|
582.13
|
У нас должны были иметься они, понравится ли нам это или нет. У них
|
|
должны иметься мы теперь, когда мы тут на их точке. Скудная надежда нам
|
|
и им веется, защититься от вечных гонений приснотождественности в пищу
|
|
мясорубке овеществлённого. Кровь из носу мы должны проследить
|
|
за этим, прежде чем дурнопахучий замысел переудивит нас на этом бетоне,
|
|
что и в глубоких оврагах эпох мы можем поймать себя за предвкушением того,
|
582.19
|
что в самом скором времени уставится хулигански вам
|
|
в постлицо в том многозеркальном мегароне уз колечности,
|
|
на вехи вечного движения к концу. Один лядащий . . .
|
|
что в Диффлинсбурге . . . Бояльник, тык-лопату, кувалдостойку и . . .
|
|
Одна младая . . . Играющая в . . . И с речью баюбайной
|
|
она сказала вам . . . Мои болота ждут . . . И он дал её почву
|
582.25
|
в Ветрландии, проложил ей путь от Мечтаньмыса до Юндамбы.
|
|
Вот как Горбомыка, знаменитый властелин, бережёт своё.
|
|
Дамзель, дам зелье всладость.
|
|
|
– – |
{Постельный крикет} |
|
Шоу смотрите на него теперь, ну же! Чермнокрашенному лицу
|
|
нужна патрикова прочистка. Чурзавид, с его добедренной низрубакой!
|
|
Третья позиция согласия! Великолепный вид спереди. Сидомия. {Лиха!}
|
582.31
|
Женщина неидеально маскирует мужчину. Чтобы краспятнать его гареброви.
|
|
Женщина это жертва! Фтон долгоконунградная да билетнагорная таратайколиния
|
|
(кто с личными прениями, пересядьте здесь на Лютторгград! вящие римляне,
|
|
оставайтесь на своих местах!), что привела всех аляледипожаловать в нашу великую
|
|
метроллопию. Лирший, о лирший, дюже мудривший, он ниспроектирует королей
|
|
для расширения своей виллы! Любуйтесь на него в текущей моментдальности!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
583
|
583.01
|
Раз его понтоны разрываются на детчасти с подветренной стороны его корпуса
|
|
прямо на её орбитах, и с начавшимся поднятием его оплота ятрышника,
|
|
я понял, что он моряк. Бедна маленькая тартанелла, её зубосколы стучат,
|
|
в каком она затруднении, шебутная медвежица! Её духсмешка
|
|
дымспевает за ней по холмам. По эдакому крутому излому её чепчика,
|
|
по приподнятости её сорочки на авось, по темпу её прохода во весь опор,
|
583.07
|
совершая два вещих за раз, я могу гордиться за её страну.
|
|
Поле засеяно, теперь гонки от них не убегут. Галеоночник юпитером
|
|
на своей вредной сивой кобыле. Пробгнетконь к своей лилипутане.
|
|
Один к одному бей одного! Донюшка, ио-ио, спит в покое, крепким сном.
|
|
А близситцы, ганимед, гарримор, гонят рысью, рысью вдруг. Зато
|
|
старый парамерин шёл галопом, шагом вскачь. Боссфорт и фосферина.
|
583.13
|
Ай да одно к одному!
|
|
О, о, её светозарный трутник! Кидая такие тени на переслепшие окна!
|
|
Человек с улицы может видеть грядущее событие. Фотовспыхивая его
|
|
слишком всюду. Об этом скоро узнают по всей Урании. Словно
|
|
ревносчастье титанистового страха; словно сплетня, реющая вокруг планет;
|
|
словно китайский дракон, игрушивающийся на япетцев; словно розосерость
|
583.19
|
на востоке. Сатирналичник осаждает подручных Фебы. Вот есть потоп, притом
|
|
золотистый потоп, что должен найти на беспомощную Неврландию. Разве нет
|
|
никого, кто в распре спрячет Лив и её судьбарку? Или кто же купит ей розоцветиков,
|
|
смольчёрных розоцветиков, нейтернии снежливки, нейсоски козанюшки?
|
|
От падения смоквы до последней судной трубы в каждую эфемерную годовщину,
|
|
пока парковая полиция шелухошляется, чтобы моралитет из графства дымблик
|
583.25
|
достиг новых низов. Это патриотское покачивание! Быстро, расплатитесь!
|
|
Лазлягаясь. Ей пришлось раскрассмеяться. Над её старой дубиной
|
|
строеблоковой. Как настойчиво он колы шмякал и правил заслон нагой,
|
|
взятьице воротец, словно привет Короля Ивы, истый презервист.
|
|
Знамокаянная булава с поствощёным отводом на пипке. Затем тараническое
|
|
пироммановение его соколовкого лица. В половине седьмого неба.
|
583.31
|
И её лампа была наперелукосяк, и огреховая ввинтиль-удаль с бардсвистом.
|
|
Она угорело сжалась, и она лислягалась, слишком прожарливый фитиль
|
|
у её волшебного каптельника, с мокроватым грильяжзыком по запахтельному
|
|
жароходу. И её швальцованный защпокров укалиточного отбивающего, пока
|
|
она откидывала свои подпорки, тай унисон грядущий, благодаря его бугорским
|
|
шаровалам после захвата приграничных йоркеров, когда он фальстал фортом
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
584
|
584.01
|
и фол финальтил, чтобы повидать у чарнокожего лорда гари
|
|
боле красот алых, что подняло от всего центра ей настрой в шерсть чесать
|
|
утрамбовки. Подлиннодёргивая его языком на её птичен-пугливском,
|
|
вращая мячиками, чтобы всё прошло как по маслу, чтобы мчал её быстрее,
|
|
быстрее. Фи бург, фи груб, фи горб, что из уверских! Магратище он моя битка,
|
|
он такой, чтоб мястись что есть моченьки старокентской дороженькой.
|
584.07
|
Он выиграет ваш розыгрыш, подавайте ваш вычур-кручёный, и я дам зароки,
|
|
что вы, хоть самый скворецкий, не станете чампеном! Он хоорош. Я ловлю его.
|
|
Мы противоборейцы всё воскреслето, пока шпигалица не встанет мартыном.
|
|
Уронитесь во прах и турнируйте его мятч! Три на двух годится мне,
|
|
он тебе, она для вас. Гуляй-грейся, ради поля и линий, или бутузом,
|
|
диккенсообразно, мы оба малыми перебежками окажемся на срезке
|
584.13
|
из страха, что ему будет покрышка, и дан лопнет шину, и разбудит её
|
|
спорождения, что сделают ему сосусынков. Он не вскую опытный игрок,
|
|
квадратом стойка, с ним его лелейдебелый шляпоклок, и его маненькие
|
|
носки, и его смирновыгорб, и его детперрон мокфартука, и его
|
|
хватка джентльмена, и его натиск первого парня на дивизионе,
|
|
и его фланелевое фанфаронство, топча и колошмякая на её горбу,
|
584.19
|
разделическая участь, вдоволь и впоперёк, и её напасть, где нашлёпки
|
|
её наказаний должны быть с дамским основанием, когда, в тот же мырг,
|
|
саблица того дверянского петелшишки в лаз катилась кукарем лиссмеяться,
|
|
йе-йес, но-ноу, так она айлюлила-кукуюлила горлодёрганной
|
|
птичкой (али нет? спёртматч, он с честью несёт свою биту!)
|
|
девять сотен с дрянцом да в игре, во все времена много позже
|
584.25
|
всех положений утренмокрого клюва.
|
|
|
– – |
{Утро} |
|
Как нас винить?
|
|
Кукареку!
|
|
Всетисжатель поствечных орд. Реку! Так забойный задрызган.
|
|
Так и зазноба запита. С чем мы и возрады отвратить слушательские благодарности
|
|
за те их услуги, которыми мы с тех пор безопасно облагаем. Куку реку!
|
584.31
|
Чи ловец, чи содруг. Тылоснабжение на её перьеполе, сыны, сопровождаемые
|
|
путешественники и их придонюшки на выгнанье, благоборя энную твойскую за её
|
|
контрактатьбу по ожесточению к этому персонолапчатому. Эхо, эх как, ух реку!
|
|
Что меня уважьте, что уважьте моё! В смысле, мы все единимся созерцательно
|
|
для передачи благодарений, в смысле, между любовными пересменами, моля
|
|
у вашей чести прощения, в смысле, за исключительные художенственные права
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
585
|
585.01
|
вот-вот благой принимадамы его малопровождений, что появится в выпуске
|
|
следующего эона в "Часовом Нептуна" и "Иллюзиаторе Тритонвилла" с самым
|
|
широким из доступного мысли обращением во всей вселенной. Этаки ухало эхами
|
|
кукареками! Как же, боже мой, важноваше моё, что для ваших вас, у меня-то?
|
|
Далее благодарности скромной Мисс Сенисветик и опрятному Мастеру
|
|
Покрывальнику, которые столь любезно передставляли свои любуслуги,
|
585.07
|
в смысле, как подручница-привесок и как сшитодержатель соответственно.
|
|
И сердечнейший короткий кивок чинчин великозвякнув, в смысле,
|
|
терпеливому званоспасу, благо предваряющему (с вашего позволения),
|
|
ко всем подобным событиям, отъемливо заменяемому (в лад, говорим! благо двоим!).
|
|
А также его подслушивание Мальтуса, этого прометеева молниепогрома, что первый
|
|
(да пребудь! да пребудь!) показал любви среди ясного неба путь (будь ласков),
|
585.13
|
в смысле, как вести себя (упасибо, рахметко! только пожалуйста
|
|
не упоминайте этого!). Се, они грядут скоро, грозные отцы и грёзные матери,
|
|
грядут маркировщики и свайные шофёры, грядут трудосберегающие
|
|
устройщики и банкозаряженные дивиденды, пламерасчищики, водохозяйственники,
|
|
чтобы глубоко посочествовать его! Всё то, что уже на пейзажизненном одре
|
|
пред правом рождения, всё спылуславное, но обязанное быть, делать и претерпевать,
|
585.19
|
всякое существо, повсюду, если вы позволите, испытывает светлые чувства к ней!
|
|
Пока серый в яблоках рассвет тянется, приближаясь ближе, чтобы поднять всех
|
|
домоседов, что дремлют в Дублине.
|
|
|
– – |
{Теперь они обвенчаны} |
|
Горбомызник и Анокиня, в супружестве сейчас как никогда словно
|
|
аннастомузосев по начальному плану честолюбца, пижон жидких баков
|
|
и доннабелла. Джентльмуж и интригжинка, кто сможет разлучить
|
585.25
|
кандалы к новой страсти, отвергает акт об унии, чтобы объединиться
|
|
узами схизматии. Право! Право! Выводите вашего члена! Закрытие.
|
|
Эта палата продолжает поступничество. Подобный прецедент это
|
|
значительная причина отсутствия коллективных воздержанностей среди
|
|
сада Доннелли, как тенистый путь длиною в жизнь к полям Миловобрата.
|
|
Чудо-юдушко, уберите колобок! Энни, притушите фитилёк!
|
585.31
|
И заверните спатерть прочь! Хотите не в снах чай! Возвращайтесь
|
|
тутчас же к своей дорогой Ранне Хлябии, Горбомыка, после всего
|
|
этого!
|
|
|
– – |
{Как правильно спать} |
|
Уходите на покой, не бестормоша сперва своего непоседского,
|
|
человече сбивающих описаний. Такие так же устали от себя, как и вы.
|
|
Пусть каждый учится надоедать себе сам. Со всей строгостью требуется,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
586
|
586.01
|
чтобы никакого початкокурения, плевания, пабразговоров, матчей борения,
|
|
грубого приставания, ругательств и т.д. не происходило насреди тех часов, столь
|
|
посвящённых отдыху. Посмотрите прежде назад, прежде чем вы раздеваете вас.
|
|
Разоблачите одежды в строжайшей скрытности, какую может позволить
|
|
уединённость. Воду не след сбрасывать пред камином или за окно.
|
|
Никогда не расставайтесь в кровати с перчаткой, что вас выдаст.
|
586.07
|
Мамзель Мод неткаркнет, зато болтает Омаме (да ни в жизнь, как вы
|
|
можете!), она своему близкому другу, кто делает всю уборку (и что же
|
|
вы думаете, моя Мадленка видела?); эта невежа в основном подметает
|
|
вместе со всеми довольно старыми муниципалами (кто не слышал про некого
|
|
джунгльмена голошмякушко, как он не оплатил купину, играя в паши-маши?);
|
|
магдаливневая река тогда получает, что ей следует (добавляя тоном одно,
|
586.13
|
звоном другое); вот откуда те прачки. (О, намалюйте мне больше
|
|
про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную
|
|
Мэг Домленья). Внимание совсем! Каждая кучкина псина в Двублике
|
|
даст нам об этом знать, заплатили ли вы местному штрафносчику, горит ли
|
|
ваша рента, чтобы быть замороженной, или передана вам с задолженностью.
|
|
Это подразумевается со всей серьёзностью. Тут камелот, не артель.
|
|
|
– – |
{Патрульный Подкопаловчак} |
586.19
|
Совершенно верно, старчерна старый!
|
|
Всё на самом деле скоро станет как всё до столь славного, как когда-нибыть было
|
|
в очень старом месте. Должен ли был он, колиждав до него допёкся той дичины зов,
|
|
обивать границы здесь в такой момент времени для того, чтобы соуместить
|
|
все деревянные полузолотники и полные речищи сребреников (три без половины
|
|
заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой
|
586.25
|
или рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками) с его горновышкой,
|
|
ввысь несённой от кары паток, при этом заводя цитрофуги пенсопений
|
|
на корнском наличии: "Горесть эн радбитель майн, ист энд жизни несподручник,
|
|
бей байбабки, бой ему"; полькоцельский патрульный Подкопаловчак,
|
|
градская грозища, поскоромленный из-за его нудноедания, ему нужно
|
|
удобовериться, чтобы никои благопрахоложенные предивления света
|
586.31
|
не туркались в любованные из нишкних ветрожизней. Более того, разве только
|
|
мы крайне зряблуждали, если он приносил свои ботинки, чтобы замереть с миром,
|
|
один подле другого, прямо на дороге, он не принимал ни единого звука
|
|
из тайника или пещеры, помимо течения того, что плыло сыгранской водой,
|
|
что как раз сказывала ему, что рассказывала ему всё, всё про зама и ливрею,
|
|
с пикничаем зама в ливрее, и, слаще того, с мурмурчаньем, до сыпанных
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
587
|
587.01
|
хлопьев для вас на ливрее. Черты утра! Чёрт-те часов! А ларчик прост тот!
|
|
С лова постные крохи с вяленкой или ответер в тройщицах.
|
|
|
– – |
{Отчёт солдат} |
|
Молчочек! К чему у нас был только мутносвет, чтобы смотреть, верно,
|
|
с нашей точки зрения, моей и моей подможки, Джимми д'Арси, не так ли,
|
|
Джимми? – Кого видеть с кем? Целуйчик! Шуткидд в сторону, каптн,
|
|
как он поставил нам, трём набравшимся письмоносцам, сначала парочку
|
587.07
|
с чудогорькой и острых цигарок с его шутколадами Гадборца, как мы
|
|
выскочили с пантолиху от фиглярств Теофеатра Регента, в местечке
|
|
у Крыла Кембриджа с элями Тедди, пока мы залегли, королевские регалии
|
|
подле арахиса, был ли он сводный сродич, старый носотяжелённый, или
|
|
вдовделец, как он сказал, ребята, спуская-таки свою видбелую шляпу,
|
|
отбрасывая пену и ввысьдымая, со всей уважительностью к старому отечеству,
|
587.13
|
товарищ, вспрянем ото сна, его сила долгой жизни и задолжность
|
|
самохвальства пред нашим всеправым королём, его ваза брожения, что
|
|
он волеизъявил к стене (судспадин, удлини ему!), его позиция была,
|
|
затянуть его ремнём и бляхоливреей перед чресловынутым медосочельником
|
|
и теми подводными барами, зато он не показывал никакого класса в порту
|
|
и железобетонных мирских товариществах среди наших перемерков, будучи
|
587.19
|
изгнанником, не так ли, Джимми? – Кто истинно со мной? Прорушка!
|
|
Медуницеед, вот что моя юная леди тут, Фред Уоткинс, горнист Фред,
|
|
из самого Мельмота в Натале, она зовёт его, приспуская цвета, милочка,
|
|
когда он совершает свои определённые вопросы лицепротив секретной
|
|
империи змеи, что случилось, где мы присядососедились, как там было,
|
|
Джимми? – У кого есть сигаредкости для декларирования? Понюшка!
|
587.25
|
Касательно неприятности нашим Фениксным Лесничим под влиянием
|
|
водоносок, водовенчики, выскочки Вышнегорочки, две негодевицы
|
|
в разноцветах, и те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник,
|
|
действительно ли они себе попущали, дурьмаянные наши, по указанию,
|
|
как мы умоподключили, что он, должно быть, нечист на тростниковый сахар,
|
|
наша партия, нет, Джимми МакКартолик? – Кто посягает против меня?
|
587.31
|
Конючка! Это он аще с его париком, пожёвывающий свою
|
|
кленовую смолу, это наш злакрадетель, г-н Бородар, изыскиваемый
|
|
бургомистр, великий среди самых великих, и он сказал нам
|
|
рядовым членам из его собственных благовонных вустьев, как он бывало был,
|
|
мои ребята, прежде, чем настало это Раждейство, что скажешь, наш Джимми
|
|
прихожанин? – Кто чертыхает тех мастеров? Приветик, Жокпанзей
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
588
|
588.01
|
Навала, мой милый пупсик-голубок, как он кладёт свой щупик ко мне
|
|
позади подлиственной террасы, словно Фрида, не будь таким оказливым!
|
|
Пойдём же вдаль, он говорит, чтоб вновь плутать по овальной всей земле.
|
|
Мы должны следить вполовину зада за медуницеедом, раз его старого лица
|
|
гласдалёк аще в беззащитном положении во время прекращения его байдействий,
|
|
говорит мой Фред, и Джеймессим тут, который, типунчик, она просто обязана,
|
588.07
|
она говорит, наша малютка, она ростправится с её точки зрения
|
|
(вот ведь лёт! со всех лягашек!), чтобы держать свои оборки подальше
|
|
от травы, платя мокропутками за музыкзальное посещение, и приёмкроет свои
|
|
ноножки для него с единственным локоном после того, как гад наш вернулся,
|
|
хоть бил он для масс страхогон, и с его корочкознакомством воздвиг два
|
|
чудова бутыля: с синькой, что принял Фред, и свет-крюшонницей, от чего
|
588.13
|
он был раздовольный, раз я прав, Джимми, мой старый бурый брат? –
|
|
Чей кручинится? О чей мой!
|
|
Следуя лениво до смотр-точки, под тенью царь-горы, веское
|
|
для кажинного из нас, чей знак лучения запрещён, чья глава подколпачена,
|
|
закат пирпушки, как выше вода? Вострорезвые мартыны, плачтучка,
|
|
простые и тутошние, г-н Чёрный Аткинс и вы, грыжценные двувсадники,
|
588.19
|
вы были там? То было затишье снега, горнолунного снега?
|
|
Или тучхан висел над землёй с вороного разгляда его гремучих раскатов?
|
|
Идёт второй разряд! Всеукрытие! То промелькнул средний объём облака?
|
|
Или стокапельный дождь выпал прорывисто? Если бы только воды могли
|
|
говорить так же, как они текут! Том Трезвучий, бей трезвон! Иззи с рыском
|
|
в тёмный дол! Милмая, о мицпа, первого разряда, до глубочайшего
|
588.25
|
увлажнения! Послушайте, сбитые принцепассии, пожалуйста! Такие вы,
|
|
несомненно. И без него для вас свет белый онемел тотчас! Несомненно,
|
|
мой зарок между нами, нет ни духу подобного рожества тут, ни слуху.
|
|
Ветры вербе, дуэх дивахам! С тех самых пор, как Маллютка Смокв
|
|
души не чает в Аннютке Чмоков, о дар уз бодрой обители! Дремучка!
|
|
Лишь деревья, вроде этих, как бы неких, взмахи веток, древо Барки,
|
588.31
|
древо О'Бурьяна, древо Рябуана, древо О'Калины, куст вахлака
|
|
у беседколомни, елико дендрославная о'рясина. Древуния!
|
|
И все сосенки в чащобе невзначай бурча молчат, как только они
|
|
услышали, как разносочатся зовстрашные глушызверствия.
|
|
|
– – |
{Пивоварение и ссуживание денег} |
|
Двурушки! Две славны беломилочки, ленточками к дереву, но восстал тут
|
|
Достославный, и они свободны сделались! Благодаря четырём хитрым дивжёнушкам,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
589
|
589.01
|
подмигивающим из-под чепчиков, и ребята, и девчата спешили на майское древо
|
|
верхом и испещрили нашу зелень забавскими парами, пятьдесят на пятьдесят,
|
|
Сотня Чилдренгарден. Так детский цент сберёг родительский доллар,
|
|
и многие сколотили монету, как повелось на свете, где топкие тропы
|
|
к богатствам проходили через трущобы вшей, и, как причина всего,
|
|
он выковал себя наперёд как пылающий мироградарь, заваривая треволнения,
|
589.07
|
чтобы утопить грусть, чередуя мейим и туаим, играя на мильярде своими
|
|
тремя золотыми шарами, извлекая партийный капитал из своедельческого
|
|
орудования, лёгок к прислуге, но тяжёл к толстосуму, наш главный
|
|
закупочный воротила, с его сынами, что свистали наново издалека,
|
|
и его дочерьми, что задирают нос у него под боком. Финвал!
|
|
|
– – |
{Его богатства от 7 страховок} |
|
Как он всё это собирал, всем этим щеголял, китобой с пирогой горой,
|
589.13
|
гинея и грошбух, его указатель на балансе и такое богатство
|
|
в придачу, с беспокойкой, что он стащил в вещевой коляске
|
|
спереди? Выходя рыскать, как мастер шакал, под покровом ночи
|
|
и приползая назад, как хаянный пёс, после утра. Покорно грохается
|
|
и задаром встаёт, выставление неудач. Несмотря на просчёты Даффи
|
|
и страховку МакКенны для верхней десятки и нижней пятёрки
|
589.19
|
оркестр весёлое играет. Как одно поколение говорит другому.
|
|
После падения. Сначала для разнообразия семидневной лицензии
|
|
он выбился из своего земледавнего здоровья и так потерял свой край с церквой.
|
|
Потом (это было в Фермляндии) совершенно западумышленно, шесть
|
|
июньствующих пылающих лиц вальяжно самоволоклись без очереди через
|
|
воротца с его пламесловиями, демонстрируя все формы навыростков
|
589.25
|
в бессонных ночнушках. Сразу после кого в допотопных временах, для верности
|
|
на дюжину поколений предшествующих себе, магистрали случилось прорваться
|
|
и златопить его получки, так что из себя вышла грязная постановка по всему его
|
|
саду для пятёрок и его примерному птицеграднику, в коем уцелела лишь пара
|
|
одного полёта в зале только для отмокания. Следом, после данного сплавления,
|
|
восстали четыре ветреных буревала, чтобы раздребезжить стены его дома
|
589.31
|
листового стекла и панель для отчётов, что стряпал его хранитель.
|
|
Потом пришли три парня трубодуя, которые противообчистили
|
|
и перекрёстнообули его. Позже тем же самым вечером две гусихи скрылись
|
|
через повреждение в его правозаконе и бросили его, те неверные, расплачиваться
|
|
многими значительными улыбками. Пока, в конечном ультиматуме, не свалилась
|
|
венчающая ячменная соломинка, когда взрывонапасть его перегонных заводов
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
590
|
590.01
|
глухонамяла все текстильные товары до последнего у этого флейтоводника
|
|
и бросила его, что оставалось от гептарки, порожнеокого и письмовредительного,
|
|
рыдающим смертожидательно на голом банкрестце.
|
|
Полпал. Платите подателю, с сумным видом, у ног чучу честного
|
|
политсмена. Ин никогда больше, клянусь Фенисом, не обязуйся за него, Ллойд,
|
|
ни за прелость пшён, ни вроде отца Сэра Джо Мида, благодарю! Они знают его,
|
590.07
|
этого заветчика, механически по крайней мере, как хамелеона на крайний случай,
|
|
в его истинных хитронебесных цветах от ультравалентных до инфракрайних
|
|
сплетений. Прикладывая последнее треусилие, чтобы маршировать через
|
|
великую триомфальную арку. Его согнуло в райдугу. Никогда более! Как вам
|
|
поэтому нравится, Дожподин Часометр? У вас такие милые нямнямницы.
|
|
Вознеся монету за мои обетчаяния!
|
|
|
– – |
{Восход} |
590.13
|
Решено, Валл Надувалец, он был набит до пчеловечного ротхаза
|
|
(и на займы как на наймы) из-за хитролисьего умельства, но кто же, сладкий мой,
|
|
ради всех величин его записьмён во всей числоплотности, был франтовшиком
|
|
на фирме? Народно всебранили, приватно далеколепили, скучившись
|
|
постобложили, Нуг-Нуг, Набуб из Нефильхийма! После всего, что же последовало
|
|
для очковажности? Ведь сей час спешит седать, а тот час торопится тудальше.
|
590.19
|
Чертогон, ух, кек, птах, это был злостный человек! Челосёл,
|
|
сивкоправый, это воистинный шефский джентльманд! Зато Чурлатан,
|
|
клянусь богадаром, сэр, вон тот будет в кой-то век над нашим всячески
|
|
заслуженным годожертвенным востросветочником. Четвёртая позиция
|
|
решения. Иоладно! Наилучший вид от горизонта. Финальная картина.
|
|
Се до мя. Мужчина и женщина, снимем маски с нег. Бегума, где Роганн!
|
590.25
|
Который сейчас дуется из старой кожи зря. Заря! Затылок его именнощиткового
|
|
скальпа. Сжамкав! После того, как додрал всё из давних дум. Гун!
|
|
Выработан по грань души. Спеши! Отзвенело. Пока королева пчёл,
|
|
которую он шатал-бодал, благословляет своё блаженство, чтобы
|
|
почувствовать своё пречудное предназначение. Песнь. Займётся.
|
|
Там торжество, аплодисменты. Там слёзы, слёзы. Вновь и вновь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
578
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Эпизод посвящён спящей супружеской чете
и описывает постельную сцену спортивными терминами.
Глава заканчивается наступлением рассвета.
{Он – Нордманн}
Ради тятюшки Худа.
Худо (тадж.) – Бог; в оригинале немецкий.
[Ср.: "по-вашему выходит, что и грех – от бога. <...>
разве тот, кто отдает нас во власть злу, не есть исток зла?"
(Вольтер. Простодушный, 10 с241[лит]);
"ради мирового порядка необходимо, чтобы иные вещи могли и в самом деле
время от времени отпадали от совершенства <...> И таким вот образом Бог,
обусловливая в вещах благо миропорядка, в качестве следствия и как бы
акцидентно обусловливает порчу вещей"
(Аквинский. Сумма Теологии, 49.2, т1.2 с69-70[лит])].
в его елеянной сероватой парикслонке.
В оригинале от названия дублинской ул. Брансуик (Брауншвейг) [1];
перевод от распространённого топонима Борисовка.
Останки ферапонта и любвида.
Т.е. "фараона и левита".
[Ферапонт Белозерский – святой 14-15в; имя означает "нести морем"].
Мотив: Ливви.
Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка Добродышащий.
Рыбные ассоциации: чир, плавник, хек, лёгкое, рыбушка, жабродышащие, двоякодышащие.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Финн МакКулушка.
со стричковатным камзолом.
["Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову"
(Даль: стрик[лит])].
его ноги одеты в носки двойной ширости.
Парнелл умер после того как не сменил мокрые носки (сырость).
словно в крынках корюшка.
[Крынка – глиняный сосуд].
Мотив: Финн МакКулушка.
Мистра Нордманн.
Митра [4] – др.-иран. бог солнца;
митраизм – религия с культом Митры, распространённая
среди римских легионеров 1-4в, включавшая мистерии,
которые имели некоторые сходства с христианскими обрядами.
Боркман [2] – герой пьесы Ибсена "Йун Габриэль Боркман" (1896),
бывший директор банка, попавший в тюрьму
из-за злоупотребления средствами вкладчиков.
Клянусь голубыми, г-н О'Милуй.
Мотив: клянусь небом.
Геклоический защитник верхнеэтницист.
Мотив: ГЗВ.
Вулканы: Гекла [3], Этна [3].
лих как лыска и в то же пламя глуп как рыбка.
Лис {лыс} (укр.) – лис; в оригинале немецкий;
лыска – водяная курица, метка на дереве,
кличка собаки с лысиной (Даль: лысина).
Он сущий дырявить воплотитель, дублирующий существещи.
Т.е. "сущий дьявол во плоти".
Мотив: Дублин.
{Она – старая прачка}
Такая танцевальсовка? С аями и яями.
Реки: Мальцевка, Ай, Ая, Яя.
Абзац наполнен названиями рек как в гл8 ПФ;
в переводе используются названия преимущественно русских рек.
Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма! Смудри, ради роскоши дыма.
В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок; в оригинале: "Путь Дикси" (Dixie trail) – шоссе из Иллинойса во Флориду.
Реки: Пойма, Оя, Мотра, Дыма.
Тучдувай мълнегръм! В Обь мне провалиться.
Мотивы: гръм и мълния;
Дунай.
Реки: Дунай, Обь.
ласкдушенным, и её плотновидными дражайшими устами, хольлелейляля.
Реки: Пласкуша, Плотва, Уста, Ляля.
Её стептанцевальница это тюрнюрнюр дуршлачный.
Семидесятница [2] – воскресенье за семьдесят дней до Пасхи.
Ср.: "и её тюрнюрню дуршлачный ... на Степлыньчесатницу"
[1_4.102.10-15].
Продавая сонцелительные средства.
Мотив: бытовое моющее средство.
рейхладные разливы.
Мотив: Рейн.
Она исто пробовала похлюпки у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья.
Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине; приливы влияют на реку Лиффи от устья до дамбы Островного моста.
Реки: Струбец, Бурная, Устье, Поддл.
подложила его голову под Топырскими Хоромами.
Реки: Топарское, Хоромёнка.
обложила его грядущее у старой Линии Любви.
Реки: Об, Старая.
"Линия любви" (Love Lane) [2] – дублинская улица.
полпалила свою власейю.
Реки: Пола, Власейю.
{Их комната}
Вал Анжелок или Аминьевский Угол.
Энджел [3] (букв. "ангел") – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным
процентом ирландского населения.
[Аминьевский мост – в Московской области; от названия сельца Аминьево (с 1570)].
Мотив: аминь.
Судоверши Норвуда или Вёрсты Юстона.
Норвуд [2], Саутуорк [1] и Юстон [2] – в Лондоне.
дама хаха домохозайка.
Реки: Хаха, Зайка.
пядь бигфута и эль дюймовочки.
Меры расстояния: пядь, фут (12 дюймов), эль (45 дюймов), дюйм.
чертовкообщинно, любых любей лютых людей, наш перводневальный.
Реки: Чертовик, Лютая, Полдневой Вол.
люксуумбюргер в месте за годной Альзеттой.
Люксембург [3] располагается на р. Альзет [1].
Мотив: ГЗВ.
штат конунга с его графиней кралицы.
Графство Короля и графство Королевы – старые названия графств Оффали и Лейиш.
[Kraljica (хорв.) – королева].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
579
|
Сытовкалыватель и судлица его жита.
Т.е. "вкалыватель и спутница его жизни".
В оригинале: Стрепней (Strepney) [1] –
место в Лондоне, где находился дом для беспризорных детей.
Перевод от названия г. Сыктывкар.
хлеборуб Пудсольска и марьяж на вылет.
В оригинале: Данмоу (Little Dunmow) [1] –
город в Эссексе, где была традиция вручать семейной паре,
которая мирно прожила первый год брака, кусок бекона.
Перевод от выражений "хлеб-соль", "пуд соли", а также
от названий г. Хлебороб и г. Усть-Сысольск (Сыктывкар).
В оригинале вторая половина фразы от названия детской игры
с бросанием камней "утка на камне" (Duck on a Rock);
выражение "брак на мели" (marriage on the rocks) означает неудачный брак.
под опускающийся занавес и шпоры.
Театральные термины: первая кулиса называется "мучитель" (tormentor),
так же называют шпоры.
от Беседки Акаций до Летней Пурги.
Мотив: АЛП.
Перевод от названий города и реки Пурга, а также от стиха:
"Нужно остаться здесь! / Нужно остаться, остаться, /
Чтобы вскипела месть / Золотою пургой акаций"
(Есенин. Пугачев, 3[лит]).
В оригинале от названия сказочной страны Эльдорадо [3].
кристалл в углерод.
Алмаз это кристаллический углерод.
Горячие и замёрзлые видоёмкости с аудиторией и ленными прогулками.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
Вопреки всему, чем наука могла манить или искусство могло фактурить.
Глаголы в предложении (FW: boot, eke) от слова "мануфактура" (FW: boutique);
фактура – опись посланного товара со включением цены.
Запритесь на щелкдосочку. Острожно сбоку.
Т.е. "Осторожно, собака".
Обновите ветхую феню.
Мотивы: уберите эту феню;
Ветхий завет.
если у вас не будет медянки на тарелке.
Т.е. "не будет медяков".
Хризоратники снаружи.
Т.е. "христорадники"; "хризо" – золото.
[Ср.: "неизменно благородные хризантемы, ибо у них душа отшельника"
(Маритен. Творческая интуиция, 1.7 с20[лит])].
Прости путь козлу, о ленновозец.
Ср.: "Пойди к муравью, ленивец,
посмотри на действия его, и будь мудрым"
(Притч 6:6).
Схимниками с их Виногрехами.
Мотив: Слизица и Винегрет.
Не откладывайте возмещения.
От выражения "не расклеивайте объявления".
Выслободите приголубушек на постои её высоченства.
[Ослобождать (Даль) – освобождать].
"Постой и фураж" (coyne and livery) [4] – система обложения в средневековой Ирландии.
Поделите богатства и испортите хозяйство. Прибейте фунт, чтобы провести дьявола.
От английских поговорок:
"пожалеешь розгу – испортишь ребёнка";
"говори правду и пристыдишь даже самого дьявола".
Также в оригинале: Том Дьявол [1] – английский сержант,
участвовавший в ирландском восстании 1798г.
Возлюбите бражного моего, что я люблю сама.
Ср.: "люби ближнего твоего, как самого себя"
(Мф 19:19).
Товарищеская спетость. Принесите мою цену.
Мотивы: товарищеская песня;
[когда продадите,] получите мою цену.
Не покупайте у ротшильдов. Не продавайте френду.
Поговорка Бретани (Sauve, no. 310[лит]):
"Не продавайте ничего другу,
не покупайте ничего у богача".
Мотивы: когда продадите, [получите мою цену];
Фрейд.
Гдесь засилье велобриттов, ажбы литании проще.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
Никаких мальков предо Мной.
Ср.: "да не будет у тебя других богов пред лицем Моим"
(Исх 20:3).
Практикуйте проповеди.
От поговорки: "выполняй то, что проповедуешь".
Одной лишь верой.
Согласно заметке Джойса о Пелагии (CathEnc, v11 604d[лит]):
"Через исповедь мы истинно очищаемся от наших
личных грехов силой одной лишь веры".
Сдобром. Доскорра. Да накормят вас прилавки и лотловки.
Мотив: Содом и Гоморра.
Лот – племянник Авраама, бежавший из Содома.
Прочь всё горючее из нашей земли.
Пропущен мотив: хорошо то, что хорошо кончается.
"Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит" Браунинга
(не отражена в имеющемся переводе Гумилёва).
женорадостный ветропрыг.
Мотив: Вертоухов.
{Они прошли через многое вместе}
и устроили Оттаиланд на Угр-Озере.
От топонимов Таиланд [3], г. Шугозеро (Лен. обл.)
и Хардангер-фьорд (в оригинале).
и устремились, мешкая, к морю.
Согласно заметке Джойса (Irish Rivers, The Tolka 399/1):
"Современное пристрастие дублинцев
к морю".
и разграбили загоны застеночных.
Из той же книги (400/1):
"Первое христианское кладбище вне стен Дублина
было кладбище прихода Св. Георгия, примыкавшего к Ройал-каналу".
и вернули костыли костям хромых.
Перевод от названия г. Кострома;
в оригинале от топонима в Лондоне Cripplegate, букв. "ворота хромых".
засадоваживая семь сестёр.
"Семь Сестёр" [2] – топоним в Лондоне; название созвездия Плеяд.
и обнаружили изнанку.
Мотив: изнанкой наружу.
и выстилали перьями вражьи гнёзда, и поганили в собственных.
От поговорки: "только дурная птица поганит своё гнездо".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
580
|
и были ответственны за грязнённые районы.
"Комиссия загрязнённых районов" действовала в западной Ирландии
в конце 19в.
на Петрокаменскую лесопильню .. на Паолисную верфь.
Мотивы: Павел и Пётр;
лесопильщик.
Де Паолис [1] – имя тенора.
и овещали лилии Рахили, и вклинились в брешь Доминика.
Рахиль [2] ("овечка") и Лия – жёны Иакова.
Мотив: Доминик.
и юморнулись от своих физиономий у Товии Захаивания.
Товия [1], Захария [1] – библейские персоналии.
после баталии Челногонии.
В оригинале от названия ирландского г. Муллаферри [1]
и одноимённой битвы 1798г; в перевод от названия гос-ва Черногория.
Фараной слал к милой взоры, их не скроешь.
Мотив: Ной.
В оригинале от латинских спряжений, перевод от стиха:
"Буря мглою небо кроет, / Вихри снежные крутя; /
То, как зверь, она завоет, / То заплачет, как дитя"
(Пушкин. Зимний вечер[лит]).
валухзевун и зловидная бездивка.
Мотив: Вельзевул.
тогда книгу меток закрывает сам.
Мотив: Книга мёртвых.
голубок ласку зовёт, Оскар биения блюдёт (вот шильник! вот шельма!).
Мотивы: голубоглазка;
Соблюститель (Селскар);
Оскар;
О'Ши;
Шем и Шон *CV*.
знатная Иззальда Изольда.
Мотивы: Изольда;
Залы Изольды (Чейплизод).
с Финнеганом, у которого и так вин навалом.
Мотив: Финнеган.
От строчек из песни "Старый Майкл Финнеган".
осмеять их раздоры в кубарьской дольненасыпи.
Мотивы: дублинский;
Доллимаунт.
{От парка до баллады}
господин девяти положений.
Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.
на своём гидровакхическом заводе, со своей аховой лимфатической пораспутчицей.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП;
пискунчик.
рабыней кольца, что чешет руку.
В сказке "Аладдин" встречаются "раб кольца" и "раб лампы".
Здесь также намёк на обручальное кольцо.
что вышел на копа, что жарче, чем фений.
Мотивы: Гад;
фении;
Феникс-парк.
купировало уши Приза Сумкорода.
Мотив: Прося Сухокрыл.
что выпихнул О'Коннела из его койки, что задел Бёрка.
Мотивы: О'Коннелл;
Бёрк.
В Эдинбурге ирландцы Бёрк и Хэр продавали тела для анатомических целей,
которые они добывали через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).
что задал Соколику, что будил бандуриста, что градуировал кротту.
Мотив: Соколик.
Граттан [3] и Флад [5] (букв. "потоп"; см. ниже: "хляби") – ирландские политики 18в.
Кротта – старинный кельтский смычковый инструмент.
что вылили вирши, что вызвали хляби на эрийских островах.
Мотивы: певчие вирши;
Эрин;
арийский.
от Маливы до Клира и от Точки Крансор до Скверноголовки.
От топонимов, отмечающих крайние точки Ирландии:
Малин [2] (Ольстер, север), Клир (Cape Clear, Манстер, юг),
Карснор [2] (Ленстер, юго-восток), Слайн Хед [2] (Коннахт, запад).
Мотив: Голуэй.
Перевод также от названия г. Черноголовка.
купили балладу, что сплёл Гостевой.
Мотивы: дом, который построил Джек;
Гостевой.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
581
|
{Клиенты оскорбляют его}
выездсессиях.
В оригинале: Фемгерихт [1], Фемические суды – тайная судебная организация
в Вестфалии 12-13в.
в их салливанских бородках.
Мотивы: стремянный взвод задорных;
Салливан.
Груды зелёного вторсырья и Суони собственной персуоной.
В оригинале буквально "банки Хайнц повсюду".
Мотив: ГЗВ.
Суони [2] – река и название песни.
[Ср.: "О Темза, не шуми, пока я допою. /
Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток, /
Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков, /
Ни прочих причиндалов летней ночи. Исчезли нимфы"
(Элиот. Бесплодная земля (пер. С. Степанова)[лит])].
прижиток семьи Верхосудова.
Мотив: Вертоухов.
Босс О'Крыл.
Мотив: Прося Сухокрыл.
тому кочевряге, он конечно ни разу не стоил и конноаулского смрада.
Мотивы: [Ноев] ковчег;
корнуоллский.
его подпанвшивая грелка.
Мотив: банши.
пока они науправляли своё цыганствование.
Пропущено: Уэндел [1] – имя Оливера Холмса, автора книг
"Самодержец утреннего застолья" и "Профессор утреннего застолья".
Мотив: цыгане.
от его хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая через проход Грузеншнапса.
Мотивы: Финн МакКулушка;
жох.
В переводе: Проход Крузенштерна – в Корейском проливе.
из-за тёмных светлячков ковша и марсианского мороза.
Ковш – созвездие Медведицы.
Мотив: Мартин.
Заметка Джойса ссылается на цитату:
"Вот передо мной человек, созданный не из праха,
который не хвастает своим местом рождения или своей страной
словно зашоренный, человек, которому если и придет охота
похвастать, будет это делать в отношении всего земного шара,
чтобы позлить марсиан или обитателей Луны"
(Генри О. Четыре миллиона: Космополит в кафе (пер. Л. Каневского)[лит]).
громлавинщика.
Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале голландский.
Мотив: гръм.
с жаркончика языка никогда не ссорвьётся господдельное разнопознание.
Мотив: жаргончик.
мыслью должного поступания.
Ср.: "Если всевышние чтят благочестье и есть справедливость /
Здесь, на земле, – то мысль, что ты поступила как должно, / Будет наградой тебе"
(Вергилий. Энеида, 1:603-5[лит]).
теперь она расширяет его слабоерсы .. наездниксов в тайноместосы.
В оригинале говорится об отбрасывании буквы h
(не произносить h там, где следует – особенность лондонского просторечия);
в переводе: словоерс – "название звука "с", прибавлявшегося встарину
к концу слов в знак почтения к собеседнику"
(Ушаков: слово[лит]);
также в переводе пародия на латинские окончания (место – locus).
неслиясельный коннозавоз.
Мотив: Несмеяново (Мейда-Вейл).
Ах, други! Други, други.
Мотив: о други, подруги.
А её талион! А его пенитенция.
Мотив: Илион.
В переводе: талион ("возмездие" от лат.) – закон соразмерного наказания,
"зуб за зуб";
пенитенциарный ("раскаивающийся", от лат.) – связанный с наказанием,
преимущественно уголовным (в юриспруденции).
метамрачные во все лупоглаза.
Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн *X*.
На расчетвёрке с ара пахарем, их шагишахом скорби.
Авл Плавтий [1] – генерал императора Клавдия, вторгавшийся в Британию в 43г;
также прозвище осла у знакомых Джойса.
Аппий Клавдий [4] – римский гос. деятель (-4-3в), один из основателей
римской юриспруденции,
во время которого была построена Аппиева дорога.
"Хабеас корпус" [3] – английский закон 1679 о неприкосновенности личности;
гарантирует процессуальные права граждан, устанавливает правила ареста
и привлечения обвиняемого к суду.
А его мономиф {monomyth}! Ах хо.
Знаменитый неологизм Джойса, в переводе с греческого означающий "одно слово".
Мотив: ах, хо.
то вверх, то вниз по всевцементной.
В оригинале от строчки из песни о реке Суони, перевод от стиха:
"Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: /
От восхождений и падений / Уж позволительно устать"
(Ходасевич. Хранилище[лит]).
если материально считаться с чистой формой.
Мотив: если считаться с фактами.
груптычками и рыканиями.
Мотивы: греческий;
римский.
рано утром, чуть заря зарделась.
В оригинале от строчек от стишка, перевод от стиха:
"Рано утром, чуть заря зарделась, / Королевич над рекою ходит"
(Пушкин. Яныш королевич[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
582
|
{Мы должны поблагодарить его}
гибкому заискивающему вездеиспытателю.
Мотив: ГЗВ.
протягивали свою лучшую руку шансреляциям.
"Канцлерская рука" – тип почерка от исторического названия
Канцлерский суд [4], суд лорд-канцлера.
что к чёрту на чан пунша, что в англосинюю пучину.
Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину;
Петрушка.
Англси [3] – остров в Ирландском море у побережья Уэльса.
тех духспираемых.
Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto, букв. "надеющийся".
от Тааффа до Аулиффа.
Алфавит иврита состоит из букв от алеф до тав.
Тааф (Taaffe) [2] – важный клан в Северной Ирландии с 13в
(EncBrit, v26, 321d[лит]).
Мотив: Олаф.
из-за всех схем, фальши и афер.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
до зелёной цвели на меловых язвах после жёлчности.
Ирландский триколор: зелёный, белый, оранжевый.
[Цвель – зелёный налёт, образованный плесенью].
Мотив: моровая язва.
защититься от вечных гонений.
Мотив: ГЗВ.
в том многозеркальном мегароне.
Мегарон ("большой зал", греч.) – тип древнейшего греческого жилища.
на вехи вечного движения к концу.
Мотив: века без конца.
Один лядащий . . . что в Диффлинсбурге.
[Лядащий, ледащий – дрянной, хилый].
Дифлин [3] – средневековое название Дублина.
Искажена морская песня "Лядащий мастер" (The Raughty Tinker),
которую Джойс любил слушать
(Ellmann, 432[лит]).
Текст песни в моём переводе, использованном в ПФ:
"Один лядащий мастер, что в Лондон-граде жил, /
Когда работы не было, топор свой заложил, /
Паяльник, штык-лопату, кувалду, стойку пил. /
Ну что же, храбрый Дональд, пора нам к Каслпул. /
Явилась тут старуха, чей возраст сто и три, /
Ну что, лядащий мастер, прибор свой покажи, /
Паяльник, штык-лопату, кувалду, стойку пил. /
Ну что же, храбрый Дональд, пора нам к Каслпул".
И с речью баюбайной.
Мотив: баю-бай.
в Ветрландии, проложил ей путь от Мечтаньмыса до Юндамбы.
Мотив: Ирландия.
Имеется в виду всё южное побережье Корка:
от Мизен-Хед до Яфала (Youghal).
Вот как Горбомыка, знаменитый властелин, бережёт своё.
Мотивы: ГЗВ;
Горемыка.
Дамзель, дам зелье всладость.
"Я здесь и я здесь останусь" [3] – слова МакМагона
после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.
{Постельный крикет}
Чермнокрашенному лицу нужна патрикова прочистка.
В оригинале цвет лица от названия оз. Лох-Дерг [2].
Мотив: Патриково Чистилище.
Сидомия. {Лиха!}.
Ноты "си до ми" также записываются как HCE, оригинальный вариант аббревиатуры ГЗВ.
Мотивы: си до ми (ГЗВ);
до ре ми;
содомия;
Лука [Мамалуй].
Намёк на имя Луки восстановлен по аналогии с подобными
упоминаниями трёх прочих евангелистов в этой главе.
Чтобы краспятнать его гареброви.
Астрономия: Красное пятно – атмосферный объект на Юпитере.
Фтон долгоконунградная да билетнагорная таратайколиния.
Имеется в виду дорога, проходящая через пригороды Дублина:
Долки, Кингстаун [3] и Блэкрок; в оригинале название линии
записано одним длинным словом, разделённым в переводе.
Мотивы: Долки;
Блэкрок.
кто с личными прениями, пересядьте здесь на Лютторгград! вящие римляне.
Противопоставляются протестанты (с личными мнениями, суждениями) и
католики (священные римляне).
Мотивы: Людоград (Бутерстаун);
Лютер;
римляне.
Также подразумевается анекдот (P.W. Joyce, 64[лит]):
"Поезд нёсся как сумасшедший по главной
дороге в ад... наконец он остановился на развилке. После чего
кондуктор побежал по вагонам, выкрикивая: "католики,
пересядьте здесь в сторону Чистилища; протестанты,
оставайтесь на своих местах"".
привела всех аляледипожаловать в нашу великую метроллопию.
Мотив: АЛП.
Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах
Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.
Лирший, о лирший, дюже мудривший, он ниспроектирует королей.
О'Лири – священник Корка 18в, знаменитый полемикой и остроумием
(P.W. Joyce, 64[лит]).
Дан-Лири или Дун-Лэаре – названия пригорода Дублина,
который в 1821-1921 назывался Кингстаун (букв. "город короля").
Мотив: Дан-Лири.
В оригинале также от имени Ларри Твентимена, персонажа Троллопа.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
583
|
поднятием его оплота ятрышника.
Намёк на римский храм Юпитера.
Мотив: Юпитер.
Бедна маленькая тартанелла.
Дарданеллы [1] – пролив между Европой и Азией.
шебутная медвежица.
Мотивы: шебиянка (Савская);
быки и медведи.
Нимфа Каллисто была превращена Герой в медведицу;
также название спутника Юпитера.
Галеоночник юпитером.
Галеон, галион – вид судна.
Мотив: Юпитер.
[Ср.: "Юпитер – в греч. боговщине: Зевс, глава богов;
самая большая планета нашей вселенной"
(Даль: юпитер[лит])].
Пробгнетконь к своей лилипутане.
Бробдингнег [3] – страна Великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта.
Мотивы: Лили;
лилипут.
Один к одному бей одного.
Мотив: 111.
"Десять к одному кроме одной" – выплата десяти к одному
по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
Донюшка, ио-ио, спит в покое.
Донюшка – дочь (Даль); в оригинале датский.
Ио – жрица богини Геры, превращённая в корову;
также название спутника Юпитера.
А близситцы, ганимед, гарримор, гонят рысью, рысью вдруг.
Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов;
также название спутника Юпитера.
В оригинале от стишка, перевод от стиха:
"Полон треску и огня, / И на смысл весьма убогий, /
Вот на чахлого коня / Лезет Фирс коротконогий. /
Лишь уселся, конь распух, / Ножки вверх – нет сил держаться; /
Конь галопом; рыцарь – бух! / Снова лезет, чтоб сорваться!"
(Жуковский. К Воейкову[лит]).
парамерин шёл галопом, шагом вскачь.
Парамер – половина двустороннего животного.
Боссфорт и фосферина. Ай да одно к одному.
Босфор [1] – пролив между Европой и Азией.
Фосфор – название планеты Венера.
Прозерпина [2] – римская Персефона, богиня подземного царства.
Мотив: 111.
О, о, её светозарный трутник.
В биографии О'Ши сообщается, что слово "спутник"
было паролем в телеграммах к ней от Парнелла.
Кидая такие тени на переслепшие окна.
Астрономы наблюдают тени спутников Юпитера на планете.
"Грядущие события отбрасывают перед собой тень" [3] –
выражение, созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844).
Мотив: персы.
Добавление переводчика: астероиды на орбите Юпитера
названы в честь героев Троянской войны и
делятся на "греков" (которые опережают Юпитер относительно Солнца)
и "троянцев" (отстают); Троя находилась на территории, позже
принадлежавшей Персии, недалеко от Геллеспонта (Дарданеллы).
Об этом скоро узнают по всей Урании.
Мотив: Урания.
ревносчастье титанистового страха; словно сплетня, реющая вокруг планет.
Титан и Рея – спутники Сатурна.
словно китайский дракон, игрушивающийся на япетцев.
Мотивы: китайский;
японцы.
Япет [1] – спутник Сатурна.
[Ср.: "Это были те вечные женихи революционной Пенелопы,
те неизбежные лица всех политических демонстраций,
составляющие их табло [картину (от франц. Tableau)],
их фон, грозные издали, как драконы из бумаги,
которыми китайцы хотели застращать англичан"
(Герцен. Былое и думы, 5.36[лит])].
Сатирналичник осаждает подручных Фебы.
Астрономия: Феба [3] – самый дальний спутник Сатурна.
Мотив: Сатурн.
потоп, что должен найти на беспомощную Неврландию.
Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика,
где приводятся слова ангела к Патрику
(Kinane, 127[лит]):
"Великое море накроет Эринн
за семь лет до Страшного суда".
Мотив: Ирландия.
никого, кто в распре спрячет Лив.
В оригинале от названия г. Малахайд [1] в графстве Дублин;
перевод от названия г. Врази-Ятчи (Республика Удмуртия).
Мотив: Ливви.
смольчёрных розоцветиков, нейтернии снежливки, нейсоски козанюшки.
"Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни.
Мотивы: Роза;
Анна Ливви.
["Ней (ниж.) – нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был"
(Даль: ней[лит])].
От падения смоквы до последней судной трубы в каждую эфемерную годовщину.
Ср.: "И звезды небесные пали на землю, как смоковница,
потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои" (Откр 6:13).
Эфемериды – астрономические таблицы.
пока парковая полиция шелухошляется.
Мотив: полицай.
графства дымблик.
Мотив: Дублин.
Над её старой дубиной строеблоковой.
Спорт: дубина, строй, блок.
Далее до конца абзаца множество ассоциаций с крикетом; т.к.
многочисленные фамилии для русского языка чужды,
в переводе использованы фамилии из первых чемпионатов
Российской империи по футболу 1911-12.
В 1911 Англия разбила Россию со счётом 0:14, 0:7 и 0:11,
после чего только последний матч считается официальным и товарищеским;
участники: Нагорский, Ромм, Соколов, Хромов, Штиглиц,
Уверский, Филипов, Лапшин, Никитин, Сорокин, Егоров (Россия);
Бребнер, Бардсли, Мартин, Хили, Тайсон, Олли, Рэн, Берри, Чампен, Хоор, Оуэн (Англия);
судья Дюперрон, поле клуба "Невский".
В 1912 прошёл первый российский чемпионат, где в финале встретились
команды Москвы и Петербурга;
участники:
Матрин, Джонс, Паркер, Акимов, Фельгенгауэр, Дикин, Чарнок,
Смирнов, Ньюман, Ланн, Бонд, Манин, Гриллинг (Москва);
Борейша, Соколов, Марков, Уверский, Станфорд, Хромов,
Эндрю, Виберг, Бутусов, Монро, Филипов (Петербург);
судья Шульц, площадка Замоскворецкого кружка,
председатель Макферсон, хроника Лукосяк, клубы Коломяги, Унион, Орехово, Спорт.
Как настойчиво он колы шмякал.
Футбол: Коломяги.
Спорт: колошматил, голы, колышки.
правил заслон нагой.
Мотивы: [Каин и] Авель;
заслон мяча ногой.
взятьице воротец, словно привет Короля Ивы, истый презервист.
Спорт: взятие ворот, воротца, "король Ива" (прозвище крикетной биты), резерв.
Знамокаянная булава с поствощёным отводом на пипке.
Мотивы: Каин [и Авель];
от главы до пяток.
Ср.: "И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина,
отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение,
чтобы никто, встретившись с ним, не убил его"
(Быт 4:15).
Затем тараническое пироммановение его соколовкого лица.
Крикет: Таррант.
Футбол: Ромм, Соколов.
И её лампа была наперелукосяк, и огреховая ввинтиль-удаль с бардсвистом.
Футбол: Лукосяк, Орехово, в верхний угол, Бардсли.
Мотив: Вертоухов.
[Винтиль (Ушаков) – вместо вентиль (путем ошибочного словопроизводства от винтить)].
Она угорело сжалась.
Футбол: Борейша.
слишком прожарливый фитиль у её волшебного каптельника.
[Ср.: "Стрепсиад: Фитиль купил ты толстый и прожорливый"
(Аристофан. Облака, 59[лит])].
с мокроватым грильяжзыком по запахтельному жароходу.
Футбол: Марков, Гриллинг.
[Ср.: "Четвёртый [палец дьявола] – поцелуи; и, поистине,
каким дураком был бы тот, кто задумал бы поцеловать устье
горячей печки или горна; но ещё глупее те, что целуют
порочные уста, ибо сии суть уста адовы"
(Чосер. Кентерберийские рассказы, 693[лит])].
И её швальцованный защпокров укалиточного отбивающего.
Футбол: Шульц.
Спорт: защитник, калитка, отбивающий.
тай унисон грядущий.
Футбол: Тайсон, Унион.
благодаря его бугорским шаровалам после захвата приграничных йоркеров.
Футбол: Нагорский, Егоров.
Спорт: шар, граница поля, йоркер (мяч, ударившийся о грунт прямо у биты бэтсмена в крикете).
Мотив: Йорк.
когда он фальстал фортом и фол финальтил.
Футбол: Станфорд, Фельгенгауэр.
Спорт: фол, пенальти, финал.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
584
|
чтобы повидать у чарнокожего лорда гари боле красот алых.
Футбол: Чарнок не реализовал пенальти.
Крикет: Лорд Харрис, Роберт Абель.
Мотивы: Гарри;
[Каин и] Авель.
подняло от всего центра ей настрой в шерсть чесать утрамбовки.
Спорт: от центра, строй, центровой.
Т.е. "в шесть часов утра".
на её птичен-пугливском, вращая мячиками.
Пиджин-инглиш – англо-туземный гибридный язык.
Спорт: подкрутка мяча.
Фи бург, фи груб, фи горб, что из уверских.
Ср.: "Сиротки из Артейна. / Он пес, свинья и грязный хам /
Решил, что он любимчик дам!"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с194[лит]).
Футбол: Виберг, Уверский.
Магратище он моя битка.
Мотивы: Магратище;
Пиготт.
Спорт: бита.
чтоб мястись что есть моченьки старокентской дороженькой.
[Мястись (стар.) – быть в смятении (мятётся ум)].
В оригинале от строчек из песни "Старая кентская дорога",
перевод от стиха:
"Пусть несут тебя ноженьки / Не к дружку твоему: /
Непроезжей дороженькой – / В непроглядную тьму"
(Цветаева. Гаданье, 3[лит]).
Он выиграет ваш розыгрыш, подавайте ваш вычур-кручёный.
Спорт: выиграть розыгрыш, кручёный.
и я дам зароки, что вы, хоть самый скворецкий, не станете чампеном! Он хоорош.
Футбол: Сорокин, Замоскворецкий, Чампен, Хоор;
Сорокин и англичане Чампен и Хоор – участники чемпионата 1911,
закончившегося разгромом россиян; сборная Англии была
олимпийским чемпионом того времени;
на площадке Замоскворецкого кружка в 1912 прошёл первый российский чемпионат.
Мы противоборейцы всё воскреслето, пока шпигалица не встанет мартыном.
Футбол: Борейша, Штиглиц, Мартин; россиянин Штиглиц и англичанин Мартин участвовали
в матче 1911; матч проходил 20-22 августа.
Мотив: Светлое Воскресенье.
Уронитесь во прах и турнируйте его мятч.
Спорт: "Урна с прахом" (кубок в матчах по крикету), турнирный матч.
Три на двух годится мне, он тебе, она для вас.
Мотив: чай на двух и два на чай.
Крикет: "три на две" (три пробежки до двух калиток).
Гуляй-грейся, ради поля и линий, или бутузом, диккенсообразно.
Спорт: Грейс (знаменитый игрок в крикет), поле, линии, Дикин, Бутусов.
Мотив: полевые лилии.
мы оба малыми перебежками окажемся на срезке.
Крикет: перебежка, положение "на срезке".
из страха, что ему будет покрышка, и дан лопнет шину.
Мотив: Данлоп.
Крикет: Данлоп.
Футбол: Лапшин.
Он не вскую опытный игрок, квадратом стойка.
[Вскую (Даль) – попусту, напрасно].
Спорт: Невский, квадрат, стойка.
Мотив: многоопытный герой.
с ним его лелейдебелый шляпоклок, и его маненькие носки.
Мотив: белая шляпа.
Футбол: Манин.
и его смирновыгорб, и его детперрон мокфартука.
Футбол: Смирнов, Виберг, Дюперрон, Макферсон.
и его натиск первого парня на дивизионе.
Мотив: первый парень на деревне.
Спорт: первый дивизион.
и его фланелевое фанфаронство.
Киплинг назвал игроков в крикет "фланелевыми дураками".
топча и колошмякая на её горбу.
Спорт: Коломяги, колошматил, голы, колышки.
разделическая участь, вдоволь и впоперёк.
Спорт: раздел, участник.
саблица того дверянского петелшишки в лаз катилась кукарем лиссмеяться.
[Саблица (ц.-сл.) – курица].
Мотивы: дверяне;
кукареку.
йе-йес, но-ноу, так она айлюлила-кукуюлила.
[Yes, no (англ.) – да, нет].
Мотивы: ай-люли, тра-люли;
кукареку.
али нет? спёртматч, он с честью несёт свою биту.
Спорт: "аут или нет?", Спорт (ф. клуб), спорный мяч, спортивный матч,
"с честью унести свою биту" (о бэтсмене, успешно игравшем
и проведшем весь тур бросков на поле).
девять сотен с дрянцом да в игре.
Крикет: "132 в игре" (забить подряд 132 очка, что исполнил Роберт Абель в 1893).
много позже всех положений утренмокрого клюва.
Мотивы: с добрым утром;
Моргана.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
585
|
принимадамы его малопровождений.
Мотив: прим.
появится в выпуске следующего эона в "Часовом Нептуна" и "Иллюзиаторе Тритонвилла".
Эон ("эпоха", греч.) – период, объединяющий несколько геологических эр.
Тритон [4] – спутник Нептуна [3].
Также "Тритон" – клуб гребли в Рингсенде, а Тритонвилл – дублинская улица.
Как же, боже мой, важноваше моё, что для ваших вас, у меня-то?.
Мотив: у меня что-то ваше.
как подручница-привесок и как сшитодержатель соответственно.
Имеются в виду подружка невесты и несущий шлейф паж.
кивок чинчин великозвякнув.
Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале немецкий.
терпеливому званоспасу, благо предваряющему.
Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).
Предваряющая благодать даруется независимо от достоинств и заслуг человека.
Согласно заметке Джойса, где цитируется Тридентский собор
(Kinane, 203[лит]):
"Предваряющее вдохновение Святого Духа".
его подслушивание Мальтуса, этого прометеева молниепогрома.
Мальтус [2], Томас – британский священник и экономист 18-19в,
известный теорией о том, что население растёт в геометрической прогрессии,
а производство продуктов питания растёт в арифметической прогрессии,
что создаёт необходимость в ограничении рождаемости.
Мотив: гром и молния.
будь ласков.
Будь ласка (укр.) – пожалуйста;
в оригинале немецкий.
упасибо, рахметко.
Сипос (тадж.), рахмет (казах.) – спасибо;
в оригинале французский.
поднять всех домоседов, что дремлют в Дублине.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
{Теперь они обвенчаны}
Горбомызник и Анокиня.
[Мызник – владелец или арендатор мызы, хутора, усадьбы].
Мотивы: Горемыка;
Анна.
аннастомузосев.
Мотивы: Анна;
Моисей.
Анастомоз, соустье – побочный канал, соединяющий сосуды, нервы.
пижон жидких баков и доннабелла.
Мотив: живая вода.
Белладонна [3] содержит атропин, расширяющий зрачки;
женщины в Др. Риме использовали её как "средство красоты",
отсюда название белладонна ("прекрасная дама", лат.)
кто сможет разлучить кандалы к новой страсти.
"Кто отделит нас?" (Who Shall Separate?) [4] – девиз Ордена Св. Патрика.
отвергает акт об унии, чтобы объединиться узами схизматии.
Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии;
тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2],
объединивший символы стран королевства; акт расторгнут в 1921г.
Акт о супрематии (1559) – первый акт Елизаветы I,
установивший королеву верховной правительницей церкви.
среди сада Доннелли.
Мотив: О'Доннелл.
к полям Миловобрата.
В оригинале от дублинского топонима Fairbrother's Fields [1];
перевод от названия г. Кировоград (Украина).
Чудо-юдушко, уберите колобок! Энни, притушите фитилёк.
Мотивы: чудо-юдо;
вскипятите котелок, и все мы выпьем чай;
Энн.
И заверните спатерть прочь! Хотите не в снах чай.
Мотив: вскипятите котелок, и все мы выпьем чай.
к своей дорогой Ранне Хлябии, Горбомыка.
От названия периода "до Р.Х.".
Мотивы: Анна Ливви;
Горемыка.
{Как правильно спать}
Пусть каждый учится надоедать себе сам.
Ср.: "Те, что внушают скуку другим, – это плебс, толпа,
бесконечное человеческое множество вообще; те, что
скучны самим себе, – это избранные, благородные;
и странно вот что: те, кто не скучен самому себе,
обыкновенно наскучивают другим, – и напротив, те,
кто скучен самому себе, развлекают других"
(Кьеркегор. Или-или, с314[лит]).
{Утро}
Кукареку .. Реку.
Мотив: кукареку.
Всетисжатель поствечных орд.
Т.е. "Вседержатель, Предвечный Бог".
Так забойный задрызган. Так и зазноба запита.
Мотивы: запойный задрыга;
пропущено гулкие звонки.
["Запить девку, пропить, сговорить, запитая девка, просватанная.
Запитое дело, конченное. Запита (девка) – продана. Запитая дочь не обвенчаная"
(Даль: запивать[лит])].
Чи ловец, чи содруг.
Чи (укр.) – или; в оригинале французский.
Также в оригинале: Теламон [1] – отец др.-греч. Аякса.
Тылоснабжение на её перьеполе.
Мотив: Переполье (Типперэри).
придонюшки на выгнанье.
Донюшка – дочь (Даль); в оригинале немецкий.
благоборя энную твойскую.
Мотив: Энн *A*.
Что меня уважьте, что уважьте моё.
Мотив: у меня что-то ваше.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
586
|
никакого початкокурения.
Из стержня кукурузного початка изготовляют курительные трубки.
Воду не след сбрасывать пред камином или за окно.
Тристрам Шенди лишился крайней плоти, когда мочился из окна.
Мадленка видела.
Мотив: Магдалина.
джунгльмена голошмякушко, как он не оплатил купину, играя в паши-маши.
Мотив: Горе-Горюшко.
Ср. выше: "топча и колошмякая на её горбу".
Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог
призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2).
магдаливневая река.
Мотив: Магдалина.
про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Домленья.
Мотивы: Маргуша;
Эллис;
Магдалина.
Каждая кучкина псина в Двублике.
[Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын].
Мотив: Дублин.
Тут камелот, не артель.
Мотивы: когда человек не человек;
Гамлет.
Также намёк на Отелло [2].
{Патрульный Подкопаловчак}
колиждав до него допёкся той дичины зов.
Или: "когда до него донёсся тот вечерний звон".
Колиждо (ц.-сл.) – когда; в оригинале диалект.
обивать границы здесь в такой момент времени.
"Отбивание границ" – старинный британский обычай,
когда священники обходили приход,
ударяя по стоящим на его границе деревьям или столбам.
"Время и западный человек" [3] – сочинение Уиндема Льюиса.
деревянные полузолотники.
Мотив: деревянная полуденьга.
три без половины заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой.
Заедно (болг., мак.) – вместе, заодно; таксама (бел.) – также; в оригинале немецкий.
Под числовым шифром имеется в виду: 2,5 (три без половины) * 20 + 5 + 2 = 57.
рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками.
Имеются в виду римские цифры LVII (50 + 5 + 2), составляющие то же число 57.
Мотив: римский.
ввысь несённой от кары паток.
[Патка (мак., серб.) – утка].
на корнском наличии.
Мотив: корнский.
Горесть эн радбитель майн, ист энд жизни несподручник, бей байбабки, бой ему.
Ист-Энд – восточная часть Лондона, рабочие кварталы.
В оригинале от немецкой песни, перевод от стиха:
"Гой еси! родитель мой! / Я терзаюся тоской, /
Здесь уж жить мне несподручно, / Жить без дела как-то скучно, /
Нет простора ни уму, / Ни удальству моему"
(Некрасов. Баба-Яга, гл5[лит]).
патрульный Подкопаловчак.
Мотив: Косолапович *S*.
поскоромленный.
Мотив: Крамлин.
предивления света не туркались в любованные из нишкних ветрожизней.
Т.е. "чтобы привидения не стучались в любые из наших витражей".
Мотивы: турки;
Анна.
плыло сыгранской водой.
Мотив: цыганский.
рассказывала ему всё, всё про зама и ливрею.
Ср.: "О, расскажите же мне всё про Анну Ливви!"
[1_8.196.01].
Мотив: Анна Ливви.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
587
|
А ларчик прост тот {At last it past}.
Мотив: АЛП.
С лова постные крохи с вяленкой.
От выражения "слава господу богу нашему".
Также намёк на чудо Христа с хлебами и рыбами (Мф 14:14-21 и др.).
ответер в тройщицах.
В конце пьесы Ибсена "Строитель Сольнес" Хильда принимает
ветер среди деревьев за пение Сольнеса.
В стихе Гёте "Лесной царь" отец говорит ребёнку не слушать
лесного царя и что это только ветер среди деревьев.
{Отчёт солдат}
моей подможки, Джимми д'Арси.
Мотив: Джимми *C*.
Д'Арси [3] – ирландская фамилия.
Шуткидд в сторону, каптн.
Капитан Кидд, Уильям – знаменитый английский пират 17в.
с чудогорькой.
Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).
с его шутколадами Гадборца.
Кадбери [2] – марка шоколада.
Мотив: Гад.
выскочили с пантолиху от фиглярств Теофеатра Регента.
Дублинский театр Ройял [1] известен пантомимами.
[Феатр (стар.) – театр].
у Крыла Кембриджа с элями Тедди.
"Кембридж [2] Армс" – дублинский паб.
Тедди-Холл – в Оксфорде.
Эль Толли – английская марка пива.
спуская-таки свою видбелую шляпу.
Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.
Уитби [1] – город в Англии, где проходил синод 659г,
обсуждавший вопрос ирландской тонзуры.
задолжность самохвальства пред нашим всеправым королём.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Товарищ, верь: взойдет она, / Звезда пленительного счастья, /
Россия вспрянет ото сна, / И на обломках самовластья / Напишут наши имена!"
(Пушкин. К Чаадаеву[лит]).
Мотивы: проп. Корк;
Вальхалла;
день всех верных.
его ваза брожения, что он волеизъявил к стене.
Т.е. изображение перевёрнуто лицом к стене.
Мотив: Вайлд.
затянуть его ремнём и бляхоливреей.
Мотивы: быколивер;
Блюхер.
Фред Уоткинс.
Мотив: Фред Аткинс.
из самого Мельмота в Натале.
Себастьян Мельмот [2] – псевдоним, взятый Уайльдом после освобождения из тюрьмы,
где он написал "Балладу Редингской тюрьмы" и письмо-исповедь "Из глубины".
Также Мельмот – город в провинции Наталь (ЮАР), которая в 1839-43 была
независимым государством буров.
она зовёт его, приспуская цвета.
Приспускать флаг – морской знак приветствия.
присядососедились.
Мотив: Саттон.
Фениксным Лесничим под влиянием водоносок.
Мотивы: Феникс-парк;
на слиянии вод.
выскочки Вышнегорочки.
Мотив: в вышних.
те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник.
Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда.
Полба, плюшка и подсвекольник – сорные растения.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
они себе попущали, дурьмаянные наши.
Мотив: как и мы прощаем должникам нашим [Отче наш].
Джимми МакКартолик.
Мотивы: Джимми *C*;
католик;
Патрик.
г-н Бородар.
В оригинале от фамилии Обри Бёрдслея [3]
провокационного иллюстратора 19в и гомосексуалиста; перевод от укр. ф. Бородай.
бургомистр.
Мотив: бургомистр.
из его собственных благовонных вустьев.
[Вусны (бел.) – уста].
прежде, чем настало это Раждейство.
Мотив: Рождество.
Кто чертыхает тех мастеров.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
Жокпанзей Навала, мой милый пупсик-голубок.
Джипо Нолан – герой романа "Осведомитель" (1925) Лиама О'Флаэрти,
по сюжету предавший своего близкого друга.
Мотивы: жох *V*;
[Брун и] Нолан;
Дайон Бусико.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
588
|
позади подлиственной террасы, словно Фрида.
Мотив: Подлиственная терраса.
Имя указывает на упоминаемого выше Фреда.
не будь таким оказливым.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Конечно, мы не тронули / Его не только розгами – /
И пальцем. Ну а всё ж / Нет-нет – да и подумаешь: /
Не будь такой оказии, / Не умер бы Агап"
(Некрасов. Последыш[лит]).
Пойдём же вдаль, он говорит, чтоб вновь плутать по овальной всей земле.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"От неиспытанных утрат – / Иди – куда глаза глядят! /
Всех стран – глаза, со всей земли – / Глаза, и синие твои"
(Цветаева. "Ни к городу и ни к селу..."[лит]).
Мотив: Вайлд.
гласдалёк.
Мотивы: Ардилон;
Партолон.
и Джеймессим тут, который, типунчик.
Мотивы: Джеймс *C*;
пискунчик.
она ростправится.
Росс, Роберт – журналист, друг и душеприказчик Оскара Уайльда.
после того, как гад наш вернулся, хоть бил он для масс страхогон.
"Вот тут-то наш кот и вернулся" – условный перевод названия песни
"The Cat Came Back" [3].
Мотивы: Гад;
Ганн.
с его корочкознакомством воздвиг два чудова бутыля.
Мотивы: Корк;
Чудова Гора (Маунтджой).
мой старый бурый брат.
Мотив: Брун [и Нолан].
Следуя лениво до смотр-точки, под тенью царь-горы.
В оригинале от названия района Сипойнт [3]
в Дун-Лэаре, также называемом Кингстаун, "город короля".
веское для кажинного из нас.
[Всеки (болг.) – всякий; кажинный (Ушаков) – каждый].
как выше вода? Вострорезвые мартыны, плачтучка.
Мотивы: как ваши дела;
благодатная Марие;
остролист и плющ.
г-н Чёрный Аткинс и вы, грыжценные двувсадники.
Мотивы: Аткинс;
чёрно-рыжие.
тучхан висел над землёй с вороного разгляда его гремучих раскатов.
Мотивы: Вулкан;
второразрядный.
стокапельный дождь.
[Стаккато – отрывистое исполнение звуков;
токката – быстрое ритмическое клавишное произведение].
Том Трезвучий, бей трезвон! Иззи с рыском в тёмный дол.
Мотивы: Том Тянучка;
Иззи;
Изида;
Тёмный Дол.
Милмая, о мицпа, первого разряда.
Мотивы: белая омела;
второразрядный.
Мицпа [2] – "сторожевая башня", ср.: "И сказал Лаван [Иакову]:
сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель.
Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал:
да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга"
(Быт 31:48-49).
сбитые принцепассии.
[Принчипесса, principessa (ит.) – принцесса].
И без него для вас свет белый онемел тотчас.
Мотив: белая омела.
нет ни духу подобного рожества тут, ни слуху.
Рожество (Ушаков) – рождество; в оригинале французский.
Мотив: Рождество.
Ветры вербе, дуэх дивахам.
Мотив: пепел к пеплу, прах к праху.
Дуэнья (от исп.), дула (от греч.) – компаньонка.
[Дiва, дiвчина (укр.) – дева, девушка].
Маллютка Смокв души не чает в Аннютке Чмоков.
Мотив: Аннютка Поцелуев.
о дар уз бодрой обители.
В оригинале от названия напева "Killdroughalt Fair";
в ПФ часто обыгрываются подобные топонимы, начинающимся на "kil",
что означает "церковь" (от ирл.) и созвучно слову "убить"
(ср.: Килдэр "Древохрам" и Килкенни "Светлобитель"); здесь перевод от
строчки "Удар зубодробительный" из стиха:
"Закон – мое желание! / Кулак – моя полиция! / Удар искросыпительный, /
Удар зубодробительный, / Удар скуловорррот!"
(Некрасов. Кому на Руси жить хорошо, 1.5[лит]).
Дремучка.
Мотив: Печальник (Тристан).
древо Барки, древо О'Бурьяна, древо Рябуана, древо О'Калины.
Мотивы: Бёрк;
О'Брайен;
О'Коннелл.
Роуан – ирландский политик, чья фамилия означает "рябина".
куст вахлака у беседколомни.
Мотив: Вахлак *S*.
В оригинале от названия дублинского района "ветреная беседка" (Windy Arbour) [1],
перевод от названия г. Коломна (Московская обл.).
елико дендрославная о'рясина.
Орясина, рясина – большая палка, долговязый человек;
в оригинале греческий.
И все сосенки в чащобе невзначай бурча молчат.
Мотив: дети в трёх соснах.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Пусть порой мне шепчет синий вечер, / Что была ты песня и мечта, /
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан / и плечи – / К светлой тайне приложил уста"
(Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..."[лит]).
разносочатся зовстрашные глушызверствия.
Разносач (серб.) – газетчик;
в оригинале от названия лондонской газеты.
{Пивоварение и ссуживание денег}
Две славны беломилочки.
Мотив: белая омела.
В оригинале от названий песен "две пташки" и "десять маленьких индейцев".
Достославный.
Мотив: Достославный.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
589
|
и ребята, и девчата.
От названия песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].
Сотня Чилдренгарден.
В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten";
Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании,
жалуемые отставным членам парламента.
как повелось на свете.
"Так поступают в свете" (The Way of the World) [4] – сочинение Конгрива.
как пылающий мироградарь.
Мотив: граду да в мир.
чередуя мейим и туаим, играя на мильярде своими тремя золотыми шарами.
Мотивы: Мейо;
Туам.
"Три золотых шара" – вывеска ростовщика (от герба рода Медичи).
наш главный закупочный воротила.
Мотив: ГЗВ.
{Его богатства от 7 страховок}
китобой с пирогой горой.
Мотив: полицай и огородный.
гинея и грошбух.
В оригинале: грот – английская серебряная монета (до 17в).
мастер шакал .. хаянный пёс.
Мотив: Джекилл и Хайд.
Покорно грохается и задаром встаёт, выставление неудач.
Мотив: ГЗВ.
"Взаимные утраты и награды" – название 64й суры Корана.
Несмотря на просчёты Даффи и страховку МакКенны для верхней десятки и нижней пятёрки.
О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал,
лидер фашистской организации синерубашечников.
МакКенна, Патрик – католический епископ 20в и сторонник О'Даффи. "Верхняя десятка и нижняя пятёрка" – песня с диалогом аристократа и нищего; "верхняя десятка" (т.е. верхние десять тысяч) – верхушка общества.
оркестр весёлое играет.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Оркестр веселое играет, / И улыбаются уста. /
Но сердце знает, сердце знает, / Что ложа пятая пуста!"
(Ахматова. "Меня покинул в новолунье..."[лит]).
выбился из своего земледавнего здоровья.
Далее ПФ сообщает, что герой получил страховую премию по 7 случаям.
Страховой случай 1: болезнь.
потерял свой край с церквой.
Т.е. "рай земной".
в Фермляндии.
Мотив: Финляндия.
пылающих лиц вальяжно самоволоклись.
Страховой случай 2: пожар.
Мотив: Вайлд.
златопить его получки.
Страховой случай 3: потоп.
по всему его саду для пятёрок.
"Пятёрки" – игра в мяч.
Мотив: Четыре Суда.
после данного сплавления, восстали четыре ветреных буревала.
Мотив: самонаблюдение.
Страховой случай 4: шторм.
раздребезжить стены его дома.
[Раздребезжить – разбить вдребезги].
три парня трубодуя, которые противообчистили и перекрёстнообули его.
Страховой случай 5: кража со взломом.
"Взаимные утраты и награды" – название 64й суры Корана.
две гусихи скрылись через повреждение в его правозаконе.
Гуситы, гуситки [1] – последователи Яна Гуса.
Страховой случай 6: посягательство.
взрывонапасть его перегонных заводов.
Страховой случай 7: взрыв.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
590
|
глухонамяла все текстильные товары.
Мотив: глухонемой.
его, что оставалось от гептарки.
Гептархия – Семь царств, англосаксонские королевства 6-8в.
с сумным видом, у ног чучу честного политсмена.
[Сумный – мрачный, унылый, печальный].
Поговорка: "честность – лучшая политика".
клянусь Фенисом, не обязуйся за него, Ллойд.
"Феникс" – дублинская страховая компания.
Мотив: Ллойд.
ни вроде отца Сэра Джо Мида.
Джозеф Мид – лорд-мэр Дублина.
Мотив: Джо.
Они знают его, этого заветчика.
В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).
Его согнуло в райдугу.
[Райдуга (укр.) – радуга].
{Восход}
Валл Надувалец.
Т.е. "валлиец".
и на займы как на наймы.
Мотив: и на земле как на небе.
ради всех величин его записьмён во всей числоплотности.
Сумма номеров букв ГЗВ и HCE составляет 16.
приватно далеколепили.
Мотив: привет и долгие лета.
Нуг-Нуг, Набуб из Нефильхийма.
Мотив: Нуаду.
Нифльхейм, Нибльхейм [1] – "обитель туманов", в германо-скандинавской мифологии
земля ледяных великанов.
Нефилим [4] – исполины (Быт 6:4).
ух, кек, птах.
Кук (Кек, Кеку) – др.-егип. бог изначальной тьмы, одно из восьми парных космических божеств гермопольской Огдоады, демиургом которой в Мемфисе считался Птах.
Мотив: Птах.
Челосёл.
Ср.: "И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы,
челюстью ослиною убил я тысячу человек"
(Суд 15:16).
шефский джентльманд.
Мотив: шведский.
клянусь богадаром.
Мотив: клянусь богом.
заслуженным годожертвенным востросветочником.
Мотивы: ГЗВ;
рождественский;
Светлое Воскресенье.
[Светочник – факелоносец].
Иоладно.
Мотив: Иоанн [Мамалуй].
Се до мя.
[Се до мя (стар.) – это для меня].
Ноты "си до ми" также записываются как "H C E", подразумевая мотив HCE (ГЗВ).
Мотивы: ГЗВ;
до ре ми.
Мужчина и женщина, снимем маски с нег.
Ср.: "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его;
мужчину и женщину сотворил их" (Быт 1:27).
Бегума, где Роганн.
Бегума – знатная замужняя женщина в Индии.
Мотив: Ганн.
Перевод от ф. де Роган.
дуется из старой кожи зря. Заря.
В оригинале от названия ирландской деревни Oldbawn [1],
перевод от названия г. Острогожск (Воронежская обл.).
Затылок его именнощиткового скальпа. Сжамкав.
Скалп [3] – топоним к югу от Дублина.
додрал всё из давних дум. Гун.
Мотивы: Дандрам;
гунн.
Выработан по грань души. Спеши.
В оригинале от названия дублинского района Inchicore [1],
перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).
Песнь. Займётся. / Там торжество, аплодисменты. Там слёзы, слёзы. Вновь и вновь.
Перевод от стихов:
"Идет направо – песнь заводит, / Налево – сказку говорит. /
Там чудеса: там леший бродит, / Русалка на ветвях сидит"
(Пушкин. Руслан и Людмила[лит]);
"И сердце бьется в упоенье, / И для него воскресли вновь /
И божество, и вдохновенье, / И жизнь, и слезы, и любовь"
(Пушкин. "Я помню чудное мгновенье..."[лит]).
Мотив: [цикл Вико].
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Аквинский, Фома. Сумма теологии 1.2 (пер., прим. С.И. Еремеев)
/ Ника-Центр; Киев; 2003.
- Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007.
- Ахматова. "Меня покинул в новолунье..." ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Генри, О. Четыре миллиона ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Есенин, Сергей. Пугачев
/ Имажинисты; Москва; 1922.
- Жуковский. К Воейкову ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Кьеркегор, Сёрен. Или – или (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева)
/ РХГИ, Амфора; СПб; 2011.
- Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии
(пер. В.П. Гайдамака)
/ РОССПЭН; Москва; 2004.
- Некрасов. Баба-Яга ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Кому на Руси жить хорошо ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Последыш ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Зимний вечер ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. К Чаадаеву ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Яныш королевич ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Я помню чудное мгновенье..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Ходасевич. Хранилище ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. Гаданье ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. "Ни к городу и ни к селу..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы
(пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. С. Степанова) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000.
|
|
[наверх]
|