Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

70. Дурны твои сонеты, не беда...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 70:

Дурны твои сонеты, не беда,
Всегда предвзято судит мракобесье,
Бывает неуклюжей красота,
Как будто чёрный ворон в поднебесье.

Ты будешь чист, тебя смешают с грязью,
Так поступают веку испокон;
Жучок стремится к собственному счастью,
Когда сгрызает сладостный бутон.

Ты избежал ошибок юных дней,
Ты избежал уколов из засады;
Однако блеск виктории твоей
Завистников разделят мириады:

Ведь если не привяжутся плуты,
Владеть умами будешь только ты.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
 

Подстрочный перевод:

70.1. То, что твоё искусство подвергается осуждению, не может быть твоим пороком,
70.2. Помимо прочего, клеветнические нападки всегда были индикаторами красоты (указывают на красоту);
70.3. Окружение красоты (орнамент) подозрительно (само по себе, по характеру своему),
70.4. (Словно) ворон, который летает в прекраснейшем поднебесии.

70.5. Итак, (если) ты прекрасен, будешь оклеветан, но она, клевета, выявляет
70.6. Твоё великое достоинство, с которым время заключило союз;
70.7. Поскольку порочный жучок стремится к прекраснйшим бутонам,
70.8. А ты представляешь собой чистейшее незапятнанное начало.

70.9. Ты пропустил атаки, свойственные молодости,
70.10. То ли потому, что их не было, то ли потому, что одержал над ними победу;
70.11. Однако твоя виктория не может быть только твоей викторией,
70.12. Ввиду того, что к ней примешивается зависть, которая постоянно возрастает:

70.13. Ведь если подозреваемые в злодеяниях не примажутся к твоему превосходству,
70.14. Ты же сможешь тогда завладеть королевством сердец безраздельно.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"