| 
 | 
| 
 | ||
| Сонет 64: Со Временем, всесильной хищной птицей,
 Разгневанные волны океана
 Когда вокруг несчастья и руины, 
 Он будет приходить теперь во снах,
 Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу 
 Переводы Маршака, Финкеля и других |  When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Подстрочный перевод: 64.1. Когда я видел разрушенную ужасной рукой Времени 
 64.5. Когда я видел, как голодный океан одерживал 
 64.9. Когда я видел такой кругооборот состояний, 
 64.13. Эта мысль словно смерть, которую нельзя выбрать, 
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   | Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
 |