Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

93. Твои глаза - родник любви святой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 93:

Твои глаза — родник любви святой,
Но сердце — в неизвестной точке света;
И мой рассудок, ясный и простой,
Не понимает, как возможно это:

Гораздо чаще ненависть сама
На лицах проступает чёрной тенью,
Поскольку отражает боль ума,
Привыкшего к слепому подозренью,

Но вижу — только свет в твоих глазах,
И выскочить из клетки сердце радо,
Себя не помня в ласковых лучах
Любимого и солнечного взгляда.

Любви могу простить лукавство даже,
Как Еве, прародительнице нашей!


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
 

Подстрочный перевод:

93.1. Так, я буду жить, предположим, что твоё искуство говорит правду,
93.2. Буду жить, как обманутый муж; так, лицо любви
93.3. Может выглядеть так, что всё еще расположено ко мне, хотя сейчас уже изменилось;
93.4. Твой взор со мною, а твоё сердце неизвестно где:

93.5. Но где бы твое сердце не находилось, в твоих глазах нет ненависти,
93.6. Поэтому по взгляду я не могу узнать, об изменении твоего отношения.
93.7. В большинстве лиц история фальшивого сердца
93.8. Проявляется-таки в виде дурного расположения, или нахмуренности, или незнакомых морщин,

93.9. Но, видимо, небу было угодно, чтобы от рождения
93.10. Твое прекрасное лицо всегда светилось любовью;
93.11. Где бы ни были твои мысли и что бы ни делало твоё сердце,
93.12. Твой взгляд не выражает ничего, кроме света.

93.13. Насколько же похожа твоя красота на яблоко Евы,
93.14. Если твоя прекрасная добродетель не отвечает твоему внешнему виду!
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"