Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

13. Ты жил собою! а теперь, мой друг...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 13:

Ты жил собою! а теперь, мой друг,
Ты можешь жить и действовать иначе:
Отбрось печали; не жалея рук,
Готовь себе преемника, удачи.

В беспамятстве не знает красота:
Какою станет после разрушенья,
Медвежья ли берлога будет там,
Дворец и сад ли дивного цветенья.

Кто поручится в том, что крепкий дом
Упадка избежит, и что хозяйство
Не разорят зима, война, погром,
Пожар, небесный камень, разгильдяйство?

Всё может быть! Но знай же, милый сын,
Есть твой отец: и внук да будет с ним.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a Father: let your Son say so.
 

Подстрочный перевод:

13.1. О, что ты, когда ты - только ты! Но, любовь, ты
13.2. Не будешь больше собой, когда ты живёшь только собой:
13.3. Ты должен подготовить себя к концу, который придёт,
13.4. И ты должен изготовить копии своей красоты.

13.5. Так, что случится с красотой, арендатором которой ты являешься,
13.6. Ты определить не можешь: каким ты был,
13.7. Где ты будешь, после того, как ты умрёшь
13.8. Когда твой прекрасный наследник может иметь твою прекрасную форму.

13.9. Кто сможет поручиться, что прекрасный дом не подвергнется разрушению,
13.10. Чьё хозяйство способно устоять
13.11. Против неистовых порывов зимних дней
13.12. И против пустого гнева вечного холода смерти?

13.13. О, ничьё, кроме небережливых! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
13.14. У тебя был отец: пусть твой сын скажет так же.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"