Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

27. Усталый от дорог, спешу в кровать...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 27:

Усталый от дорог, спешу в кровать,
Ждёт отдыха измученное тело,
Но только собираюсь засыпать,
Мозг атакуют мысли без предела.

Подобно быстрокрылым вольным птицам
Незваными являются во тьму
И напрягают нервы и глазницы
И досаждают сердцу и уму.

Путь продолжают мысли-пилигримы,
Зовут к заветной цели неземной,
И кажется, что тень души незримой
Спускается развеять мрак ночной:

Довольно! Днём работа, думы ночью
Уклад привычный разорвали в клочья.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
 

Подстрочный перевод:

27.1. Изнурённый тяжёлым трудом, я спешу в свою постель,
27.2. Чтобы предоставить долгожданный отдых своим членам, уставшим от движения (от путешествия);
27.3. Но затем начинается путешествие в моей голове,
27.4. Работает моя мысль, когда окончены работы моего тела:

27.5. Ввиду того затем, что мои мысли, из той дали, где я пребываю,
27.6. Намерены усердными пилигримами (отправиться) к тебе,
27.7. И мои (уже было) полуопущенные веки остаются широко открытыми,
27.8. Всматриваясь в темноту, в которой слепец увидит,

27.9. Если не воображаемое сияние моей души,
27.10. То твою тень к моему невидящему взору,
27.11. Которая, подобно бриллианту (драгоценному камню) спустилась в ужасную ночь,
27.12. И озарила черные ночные красоты и обновила ее старое лицо.

27.13. Смотри! Эти дневные мои заботы и ночные мои мысли
27.14.Не дают покоя ни тебе, ни мне.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"