Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

18. Позволь, сравню тебя и летний день?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 18:

Позволь, сравню тебя и летний день?
Так вот, ты — лучше, выдержанней, краше:
Стихия гнёт прекрасную сирень,
А цвет ушедший — словно не был даже:

Порою солнце светит слишком ярко,
И часто сильный свет — недобрый знак;
Бывает, гибнет тварь, когда ей жарко,
Случайно, нет ли, но бывает так;

Но лету вечному не потускнеть,
Не страшен жар и холод вечным почкам;
Не страшен мрак забвения и смерть
Тому, кто в добрых книгах пишет строчки:

Пока живёт и видит хоть один,
Ты жив, поэт! и жизнь даешь другим.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee,
 

Подстрочный перевод:

18.1. Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
18.2. Твой вид более прекрасен и более мягок:
18.3. Резкие ветры потрясают очаровательные ростки мая,
18.4. И летний сезон - слишком короткий (срок летней аренды краток)

18.5. Иногда небесный глаз светит слишком жарко,
18.6. А часто его золотой вид недоступен;
18.7. И иногда прекрасные существа склоняются к закату от закатного солнца,
18.8. Случайно ли или благодаря изменению природного курса;

18.9. Но вечному лету не дано отцвести
18.10. И нельзя разрушить то прекрасное, которым ты обладаешь;
18.11. И смерть не сможет похвастаться тем, что забрала тебя в путешествие в страну своих теней,
18.12. Когда ты произрастаешь в вечных линиях жизни (когда пишешь в вечных строках):

18.13. Также долго, как люди могут дышать, а глаза могут видеть,
18.14. Также долго они (строки) будут жить, и они дадут жизнь тебе.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"