Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

6. Итак, чтоб пережить плохие дни...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 6:

Итак, чтоб пережить плохие дни
И пробудиться будущей весною:
Создай фиал; и клад в нём сохрани,
Пока в порядке сердце молодое.

Вплети себя в узор стихотворений,
Создай того, кто на тебя похож;
Размножь свой ум десятком озарений,
И будешь жить, и счастье обретёшь;

Себя в любимых детях продолжая,
Ты отразишься в сотнях слов живых:
Что может смерть, когда ты, умирая,
Частичку сердца оставляешь в них?

А если нет, будь хоть светлее света,
Достанется червям вся светлость эта.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
 

Подстрочный перевод:

6.1. Итак, не позволяй истрепанной руке зимы уничтожить
6.2. В тебе твоё лето, прежде чем ты будешь очищен (прежде, чем начнется твоя дистилляция):
6.3. Создай некий прекрасный фиал; сохраняй в некоем месте
6.4. Сокровища (своей) красоты, прежде чем он будет уничтожен.

6.5. Такое использование не запрещено ростовщику,
6.6. Который счастлив тем, что оплатит добровольно взятый заём;
6.7. Для тебя это означает - создать (породить, воспитать) другого себя,
6.8 Или ты в десять раз будешь счастливее, когда (тебя воссоздадут десять) будет десять для одного;

6.9. Ты в десять раз был счастливее, чем ты теперь (чем твое нынешнее изображение),
6.10. Если бы тебя десять раз воссоздали (нарисовали, отобразили) десять твоих сущностей:
6.11. Далее, что может сделать смерть, если ты, умирая,
6.12. Оставляешь себя жить в потомстве?

6.13. Не будь упрямым (вариант: если же ты не само-продолжишься), для своего изображения ты можешь быть самым распрекрасным (красивым, совершенным, благородным - в превосходной степени),
6.14. Тебя завоюет смерть и черви будут наследниками твоей красоты.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"