Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

84. Кто говорит? Кто лучше объяснит...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 84:

Кто говорит? Кто лучше объяснит,
Что ты один — являешься собою?
Кто, наконец, покинет мрачный скит
И небо разглядит над головою.

Смотри, в чернильной банке — добрый друг,
Не знает никого на целом свете,
Но про тебя расскажет, если вдруг
Пробудится желание в поэте.

Но и в тебе таится — дар письма,
Не нужно думать, будто бы природа
Кого-то награждает и весьма,
А твой сонет — усмешка для народа.

Пиши, но только почестей не жди,
Поможет лёгкий звук в твоей груди.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.

Lean penury within that Pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
 

Подстрочный перевод:

84.1. Кто тот, который скажет больше? Кто может что-то добавить
84.2. К справедливому утверждению, что только ты один являешься собой?
84.3. В чьей потаенной темнице находится резерв,
84.4. Который мог бы послужить образцом возрождения воли (духа).

84.5. В чернильницу налили никчемную жидкость,
84.6. В которой нет ничего особенного и которая не знает ни о чем, кроме себя;
84.7. Но некто, кто опишет тебя, при условии, что он честно расскажет,
84.8. О том, что ты это ты, может прославить историю твоей жизни, да еще как,

84.9. Позволь ему сделать это, но прими во внимание, что и в тебе есть способность сочинительства,
84.10. Не нужно предполагать плохого, будто природа наградила этим даром лишь избранных,
84.11. И будто бы твоя версия событий опозорит своего автора,
84.12. Потому что повсеместно станут насмехаться над его необычной стилистикой.

84.13. Ты к своим прекрасным деяниям прибавляешь страдания,
84.14. Если ищешь одобрения, которое оскробляет твои великолепные достоинства.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"