Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

53. Я вижу сны; во снах я вижу тени...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 53:

Я вижу сны; во снах я вижу тени;
Чьи это тени? Кто их властелин?
Кто управляет миром сновидений
И миллионом сказочных картин?

Адониса увидел в дымке странной,
В венке весеннем юной красоты;
Елены лик, царицы чужестранной,
Возник из горделивой темноты.

Осеннее богатство, буйство мая
Меняются с нездешней быстротой,
От первого ростка до урожая
Не более секундочки одной.

Чей светлый дух стоит за этим всем?
Что хочет показать мне? и зачем?


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
 

Подстрочный перевод:

53.1. Каково твое вещество, из которого ты сотворен,
53.2. Что миллионы необыкновенных* теней имеют в себе твои элементы?
53.3. Потому что каждый, каждый, имеет только одну тень,
53.4. А ты, только ты, можешь принять любую тень.

53.5. Опиши Адониса, и (эта) фальшивка
53.6. Является жалкой имитацией тебя;
53.7. В щеке Елены содержится все части художественной красоты,
53.8. А ты сейчас изображен в Греческой короне:

53.9. Поговорим о весне и времени урожая;
53.10. Одна показывает тень твоей красоты,
53.11. Другая - твою щедрость;
53.12. И мы узнаем тебя в каждом счастливом образе.

53.13. Ты являешься частью в каждом внешнем великолепии,
53.14. Но ты, как никто, нужен верному сердцу, как никто другой.

* strange чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной; сдержанный, холодный
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"