Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

35. Не будем горевать о том, что было...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 35:

Не будем горевать о том, что было:
С шипами — розы, с грязью — серебро;
Затмения бывают у светила,
Дряхлеет виртуозное перо.

Все ошибаются, со всеми я,
Сравни мои слова и свои шишки,
Ищи защиту от небытия;
Ищи свой путь; не только в этой книжке;

Я чувствую, что где-то ошибаюсь —
И обвинитель я, и адвокат —
Во всех своих поступках тяжко каюсь:
Во мне любовь и злоба говорят,

Что становлюсь пособником у вора,
Который облапошит меня скоро.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
 

Подстрочный перевод:

35.1. Не будем более горевать над тем, что ты сделал (что ты узнал, что ты получил, кто ты есть):
35.2. У роз есть шипы, а источники серебра грязные;
35.3. Тучи и затмения портят и луну и солнце,
35.4. А омерзительный червяк живет в прекраснейшем цветке.

35.5. Многие люди совершают ошибки, и даже я в том числе,
35.6. Отыщи объяснения своим проступкам (пригрешениям), сравнив их,
35.7. Мои ошибки, целебное средство твоей дурноты,
35.8. Более простительны твоих грехов нежели, чем твои грехи сами по себе;

35.9. Итак, для твоих порочных пороков я принял в известном смысле --
35.10. Твое враждебное обличие твоего защитника (адвоката) --
35.11. И против себя самого начал юридическую тяжбу:
35.12. Такая вежливая война идет между моей любовью и ненавистью,

35.13. Что я должен быть необходимым соучастником
35.14. Тому светлому вору, который все отнимает у меня.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"