Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

50. Как тяжело узнать в конце пути...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 50:

Как тяжело узнать в конце пути,
Наполненного ветром бурь жестоких,
Что не сумел желанного найти:
«И потерял мечту в песках далёких!»

Хозяин мой, за годы надоевший,
Работою тупой убил меня,
Так поступает всадник озверевший,
Измучивший несчастного коня:

Нельзя ускорить бег кровавой шпорой,
Чужая воля причиняет боль;
На это конь ответствует укором,
Помноженным на тупость чуждых воль;

Запомним стон и храп коней своих;
Почтим печали, оставляя их.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind
 

Подстрочный перевод:

50.1. Как тяжело мне путешествовать по дороге,
50.2. Когда я вижу, что мой утомительный путь подходит к концу,
50.3. Приведя лишь к простому и спокойному пониманию (научив лишь простой и спокойной истине)
50.4. 'Слишком большое растояние отделяет от твоего друга!'

50.5. Животное, которое везёт меня, утомлено моей бедой,
50.6. С трудом тащится, измученное, на себе неся тот груз, который есть во мне,
50.7. Как если бы благодаря какой-то интуиции (нечеловеческому инстинкту) негодяй узнал,
50.8. Что его любящий всадник не торопится, отвергнутый тобой:

50.9. Кровая шпора не может привести его в ярость,
50.10. Когда время от времени гнев (всадника) проникает внутрь его шкуры;
50.11. Как тяжело он отвечает со стоном,
50.12. Более тягостным для меня, чем его пришпоривание;

50.13. Итак, тот же самый стон проникает мне в голову;
50.14. Моя печаль лежит впереди и моя радость (забава) (остается) позади.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"