Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

39. С каким надрывом спеть тебе сегодня...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 39:

С каким надрывом спеть тебе сегодня,
Пока мы очарованы одним?
Реальных, важных дел едва не сотня,
А сердце наше тянется к другим,

К пустяшному, по мненью злого века,
К ничтожному, по меркам большинства,
К попыткам без особого успеха
Перебирать обычные слова

В надежде отыскать такую пару,
Которая смогла бы объяснить,
Какому бесконечному кошмару
Подвергнется разорванная нить,

Когда за долгой мукой натяженья
Не будет больше жизни и спасенья.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
 

Подстрочный перевод:

39.1. О, как, каким способом, я могу воспеть твое достоинство,
39.2. Когда твой внешний вид (твое лицо), весь, есть лучшая часть меня?
39.3. Какую могу принести самому себе свою собственную награду?
39.4. И чего нет у тебя, но есть у меня, чем я мог бы наградить тебя?

39.5. Даже для этого позволь нам жить раздельно,
39.6. И наша дорогая любовь забудет имя каждого из нас,
39.7. Тогда, с помощью такого разделения, я смогу принести
39.8. Такой дар (подарок, дань) тебе, какой заслуживаешь ты один (ты одна).

39.9. О разлука, которой тебя испытает мучение,
39.10. Не была твоим суровым досугом, подарившим приятный отдых,
39.11. Для заполнения времени мыслями о любви,
39.12. Время и мысли которой настолько приятно обманывают,

39.13. И это тебя научит, как один разделяется надвое,
39.14. Чтобы наградить здесь того, кто удаляется (остается вне).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"