Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

3. Зеркальному скажи изображенью

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 3:

Зеркальному скажи изображенью:
«Твоё лицо стареет год от года;
Попробуй жить, используя мгновенье,
И стать началом жизни для кого-то»
.

Зачем земле, невспаханной, страдать,
Зачем в бурьяне гибнуть, полной сил?
И как того несчастного назвать,
Кто свой талант в земле похоронил?

Ты — отраженье матери родной,
Ты воскрешаешь молодость её.
В богатых окнах осени златой
Увидеть можно счастие своё.

И помни, смертный, если ты — живой,
С тобой умрёт зеркальный образ твой.


 



Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
 

Подстрочный перевод:

3.1. Взгляни в своё зеркало и скажи лицу, которое увидишь,
3.2. Теперь время, которое это лицо изменяет;
3.3. Чья свежесть восстановится, если сейчас ты не обновляешься,
3.4. Ты обманываешь мир, лишаешься благословения матери.

3.5. Для чего она так прекрасна, что неиспользуемое лоно
3.6. Презирается обработкой твоей бережливости?
3.7. Или кто он, находящий могилу
3.8. В себялюбии, не производя потомство?

3.9. Ты - есть отражение материнского зеркала, и она в тебе
3.10. Возвращает апрель любви своей лучшей поры;
3.11. Так и ты, через окна своего возраста, сможешь увидеть,
3.12 Несмотря на морщины, своё лучшее время.

3.13. Но, если ты живёшь, не забывай,
3.14. Умрёшь ты, и твоё прекрасное отражение умрёт (вместе) с тобой.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"