Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

20. У моего читателя, быть может...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:



ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР



СОНЕТ 20

У моего читателя, быть может,
Природное лицо, как у богинь;
А сердце нежной мягкостью похоже
На неба жизнерадостную синь;

Лучистые глаза, и взгляд открытый,
И руки золотят любой предмет;
Единое желанье твоей свиты —
Нести твои идеи в этот свет.

Всё хорошо, но есть один просчётик,
Который не даёт покоя мне,
Какой-то скверно-выученный чёртик
Зачем-то говорит в печальном сне.

Что ты не стал таким, каким бы мог;
Что красота твоя уйдёт в песок.


25.05.2016


ДРУГИЕ СОНЕТЫ

Предыдущий    Следующий



ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

A Woman's face with nature's own hand painted
Hast thou, the Master Mistris of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all Hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

20.1. Женское лицо, нарисованное Природой собственноручно,
20.2. Есть у тебя, господин-госпожа моей любви (моей страсти);
20.3. Мягкое женское сердце, впрочем не знакомое
20.4. Со стремительными переменами, свойственными фальшивой женской моде;

20.5. У тебя более ясные глаза, чем у них, меньше лжи в перемещениях (глаз),
20.6. Они золотят любой предмет, на который смотрят;
20.7. У тебя мужской голос, все слова своего языка ты держишь под контролем,
20.8. Ты изумляешь множество вороватых мужских глаз и женских душ.

20.9. Первоначально ты создан был, предназначенным для женщин;
20.10. Пока Природа, выковывая тебя, не допустила просчет,
20.11. И я должен исправить недостаток в тебе,
20.12. Скажу еще одно, ничто другое не является моей целью.

20.13. Но поскольку ты не предназначен (Природой) для женских удовольствий,
20.14. Твоя любовь является моей, и твоя любовь должна использовать их сокровища.
 



ВСЕ СОНЕТЫ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154



ФРАГМЕНТ ПЕРВОГО ПРИЖИЗНЕННОГО ИЗДАНИЯ СОНЕТОВ, КВАТРО 1 (1609 ГОД)



ПЕРЕВОД САМУИЛА МАРШАКА

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишён игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью!


ПЕРЕВОД МОДЕСТА ЧАЙКОВСКОГО

Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Всё золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жён пленяя и мужей,
К себе невольно всё живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чём.
Раз сотворен ты жёнам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им — её свершенье.


ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА ФИНКЕЛЯ

Твой женский лик — Природы дар бесценный
Тебе, царица-царь моих страстей.
Но женские лукавые измены
Не свойственны душе простой твоей.
Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
Глядит в лицо, исполнен прямоты;
К тебе, мужчине, тянутся мужчины;
И души женщин привлекаешь ты.
Задуман был как лучшая из женщин,
Безумною природою затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.
Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне любовь, а им лишь наслажденье.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"