Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

20. У моего читателя, быть может...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


             
   
Сонет 20:

У моего читателя, быть может,
Природное лицо, как у богинь;
А сердце нежной мягкостью похоже
На неба жизнерадостную синь;

Лучистые глаза, и взгляд открытый,
И руки золотят любой предмет;
Уверенная речь, и счастье свиты —
Нести твои идеи в этот свет.

Всё хорошо, но есть один просчётик,
Который не даёт покоя мне,
Какой-то скверно-выученный чёртик
Зачем-то говорит в печальном сне.

Что ты не стал таким, каким бы мог;
Что красота твоя уйдёт в песок.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

A Woman's face with nature's own hand painted
Hast thou, the Master Mistris of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all Hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 

Подстрочный перевод:

20.1. Женское лицо, нарисованное Природой собственноручно,
20.2. Есть у тебя, господин-госпожа моей любви (моей страсти);
20.3. Мягкое женское сердце, впрочем не знакомое
20.4. Со стремительными переменами, свойственными фальшивой женской моде;

20.5. У тебя более ясные глаза, чем у них, меньше лжи в перемещениях (глаз),
20.6. Они золотят любой предмет, на который смотрят;
20.7. У тебя мужской голос, все слова своего языка ты держишь под контролем,
20.8. Ты изумляешь множество вороватых мужских глаз и женских душ.

20.9. Первоначально ты создан был, предназначенным для женщин;
20.10. Пока Природа, выковывая тебя, не допустила просчет,
20.11. И я должен исправить недостаток в тебе,
20.12. Скажу еще одно, ничто другое не является моей целью.

20.13. Но поскольку ты не предназначен (Природой) для женских удовольствий,
20.14. Твоя любовь является моей, и твоя любовь должна использовать их сокровища.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"