Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

23. Есть ритуал, причуда лицедея...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 23:

Есть ритуал, причуда лицедея,
Который, заигравшись, роль забыл,
Искать поддержки в образах, в идеях
Незримого пространства добрых сил.

Язык окостенел, немеет страшно
От тяжести осознанных оков,
Однако можно всё, что сердцу важно,
Доверить красноречию стихов.

Очнитесь, мои сонные листочки,
Содружеством совместного труда
Озвучьте то, что голос одиночки
Не вынесет наружу никогда.

Дух жизни, дух свободы, дух любви,
Невидимое в мир земной яви.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
 

Подстрочный перевод:

23.1. Как неопытный актёр на сцене,
23.2. Который из-за своего страха говорит о чём угодно, кроме того, что определено его ролью,
23.3. Или как некий злодей, наполненный яростью,
23.4. Неистовая сила которого внезапно ослабляется его собственным проснувшимся сердцем.

23.5. Так я, испугавшись ответственности, забыл сказать
23.6. О безукоризненности церемониала обряда любви
23.7. И моя собственная сила любви выглядит ослабленной (угасшей, разрушенной)
23.8. Перегруженная тяжестью моей собственной энергии (силы) любви.

23.9. О, так позволь моей книге проявить красноречие
23.10. И быть немым предсказателем моей говорящей души,
23.11. Которая умоляла о любви и искала награды,
23.12. Более успешно, чем это мог сделать мой несовершенный язык.

23.13. О, научись читать то, о чём пишет моя немая любовь:
23.14. Слушать глазами, соответствующими прекрасному разуму любви.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"