Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

73. Смотри, я точно время листопада...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 73:

Смотри, я точно время листопада,
Когда пожухлость из последних сил
Цепляется за жизнь, дрожа от хлада,
Где раньше птичий хор весёлый был.

Смотри, во мне сквозит неясность дня,
Чьё солнце направляется к закату,
И с высоты край ночи вижу я
И близкой смерти собственную дату.

Смотри, во мне остаток тех огней,
Что теплятся в золе костра былого
И, выжигая радость юных дней,
Себя уничтожают бестолково.

Любовь сильнее, если полюбить
То, что нельзя разрушить и убить.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
 

Подстрочный перевод:

73.1. То время года ты можешь увидеть во мне,
73.2. Когда жёлтые листья, или уже не цепляются, или цепляются из последних сил
73.3. За те ветви, которые, предчувствуя холод, трясутся,
73.4. Обнажая пришедшие в упадок хоры, где ранее пели прекрасные птицы.

73.5. Во мне ты видишь неясность такого дня,
73.6. Когда солнце после зенита выгорает на западе,
73.7. Дня, который попадет в ловушку черной ночи,
73.8. Именуемой Смертью, которая не выпустит из своего плена даже и воспоминаний.

73.9. Во мне ты видишь отблеск такого огня,
73.10. Который теплится в золе его юности,
73.11. Точно на ложе смерти, на котором ему предстоит угаснуть,
73.12. Уничтожая то, что служило ему пищей.

73.13. Ты знаешь это, что делает твою любовь более сильной,
73.14. Чтобы любить то прекрасное, которое должно остаться (после смерти).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"