Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

1. От лучших ждёт наследников природа...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 1:

От лучших ждёт наследников природа,
Жизнь продолжает Роза Красоты,
И если зрелость видит тень исхода,
Поможет внукам избежать беды:

Тому, кто любит свет в себе одном,
Тому, кто увлечён собой, прекрасным,
Напомнить нужно: мчась за миражом,
Становишься врагом своим ужасным:

Ведь ты узора общего — частица,
И только вестник будущего дня,
Не позволяя почке распуститься,
Зачахнешь, не оставив даже пня:

Опомнись же, иначе — рот земли
Сжуёт однажды косточки твои.



 

Сонеты:    Следующий   Последний

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauties Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 

Подстрочный перевод:

1.1. От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения,
1.2. Чтобы, таким образом, никогда не умирала роза красоты,
1.3. Но как зрелости наступает пора умирания,
1.4. Её любящий наследник должен сохранять о ней память:

1.5. Но ты, заключивший контракт со своими ясными глазами,
1.6. Сам, съедая светлое пламя, порожденное твоим топливом,
1.7. Голодаешь там, где лежит изобилие,
1.8. Ты - враг себе, и твоя свежесть - слишком ужасная:

1.9. Сейчас ты - часть мирового орнамента свежести,
1.10. И только вестник (герольд) великого праздника весны,
1.11. Внутри тебя находится почка, в которой зарыто твое содержание
1.12. А ты, молодой грубиян, в скупости своей оставляешь пустыню:

1.13. Пожалей мир, или иначе этот обжора,
1.14. Как своего данника, съест посредством могилы и тебя.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"