|
|
||
Сонет 62: В своих глазах, в душе и клеткой каждой
Я полагаю, что прекрасней всех,
Но в зеркале встречаю двойника,
Так вот кого хвалю до хрипоты,
|
Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. Подстрочный перевод: 62.1. Грех себялюбия захватывает все мои глаза
62.5. Мне кажется, что нет ни одного лица, которое было бы настолько милосердным, как я,
62.9. Но когда моё зеркало демонстрирует мне несомненно меня же самого,
62.13. Это ты, моё отражение, которое я восхваляю ради себя,
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"