| 
 | 
| 
 | ||
| Сонет 90: Пора любви отречься от меня; 
 Ах, только не входи из-за спины, 
 Не будь последней, кто меня оставит. 
 Боль нелюбви твоей сравню с другими 
 Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу 
 Переводы Маршака, Финкеля и других |  Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. Подстрочный перевод: 90.1. Что же, возненавидь меня, когда захочешь; и лучше всего, прямо сейчас;
 90.5. Ах, когда моё сердце избавится от этого страдания,
 90.9. Если уж ты оставишь меня, не покидай меня последней,
 90.13. И тогда все другие бедствия, которые я сейчас воспринимаю, как бедствия,
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   | Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
 |