Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

17. Но кто поверит сказкам о любви...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 17:

Но кто поверит сказкам о любви,
Чей автор скрыт во тьме нездешней ночи?
Их разум дремлет: сколько ни зови,
В сознание вернуться не захочет.

И если я воспел твой ясный свет,
Живой талант, заметный сквозь года,
Не скажут ли потомки: «лжёт поэт:
Свет этот не светил нам никогда»
.

И от насмешек съёжится бумага,
Подобно жёлтой коже старика,
Поэт, в сердцах, разрежет воздух шпагой,
Античный муж расстроится слегка:

Но если ты оставишь след на свете,
Продолжишь жить; в словах моих — и в детях.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'this Poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'

So should my papers (yellow'd with their age)
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a Poet's rage
And stretched metre of an Antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
 

Подстрочный перевод:

17.1. Кто будет верить моим стихам, когда пройдёт время,
17.2. Если они наполнены тобой, оставившим эту землю ?
17.3. Ещё, может быть, знают о тебе небеса, но они молчат как могила,
17.4. Которая скрыла твою жизнь и не покажет даже части твоего тела.

17.5. Если я могу описать красоту твоих глаз
17.6. И бесчисленную свежесть, передающую твоё великолепие,
17.7. Грядущее поколение может сказать: "Этот поэт лжёт:
17.8. Такие небесные черты никогда не принадлежали земному лицу."

17.9. Тогда моя бумага пожелтеет, в соответствии со своим возрастом,
17.10. Вызывая усмешку, словно старик, который больше болтает, чем говорит правду
17.11. И твои прекрасные качества припишут поэтической страсти
17.12. И высокопарности размера античной строки

17.13. Но если какой-нибудь твой потомок будет жить в это время,
17.14. Ты будешь жить дважды; в нём самом и в моей рифме.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"