|
|
||
Сонет 97: О радость жизни, как же был я слеп!
Но был и август-месяц, бабье лето,
Плоды земные, что вас ожидает,
А если запоют, услышим мы,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
How like a Winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming Autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widdowed wombs after their Lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of Orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the Winter's near. Подстрочный перевод: 97.1. Какой же похожей на зиму была моя разлука
97.5. Но это время сменилось временем лета,
97.9. Это изобилие всё ещё перед моими глазами,
97.13. А ежели они и поют, то так скучно,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"