Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

145. Из уст Любви внезапный звук...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Третий "неправильный" сонет: четырёх-стопный...


             
   
Сонет 145:

Из уст Любви внезапный звук
Зло прошипел мне: «ненавижу»
Носились молнии вокруг;
Я был разбит и обездвижен.

Она смутилась, и упрёк,
Что отозвалось бранью эхо,
Смягчил язык, но вновь изрёк
Слова проклятья неумеха:

«Я ненавижу», — точно смерть
Приходит, страшная и злая,
И затевает круговерть,
О камни небо разбивая.

«Я ненавижу», — умер я,
Воскрес, дослушав: «не тебя».


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
 

Подстрочный перевод:

145.1. Те губы, которые были под покровительством Любви,
145.2. Выдохнули звук, который сказал "я ненавижу"
145.3. Мне, о ней тоскующему;
145.4. Но когда она увидела моё горестное состояние,

145.5. Искренность её сердца проявила сожаление,
145.6. Распекая тот язык, который был неизменно ласков
145.7. В приближении её величества смерти;
145.8. И научилась так восклицать:

145.9. "Я ненавижу," она изменилась вместе со смертью,
145.10. Которая последует за ней, подобно дню-красавцу,
145.11. Что сменяет ночь, кто точно маг,
145.12. От неба и до ада порхающий свободно;

145.13. "Я ненавижу," она отбросила меня от ненависти,
145.14. И сохранила мою жизнь, произнеся "не тебя".
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"