Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

74. Не плачь, дружище: смерть своё возмёт...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 74:

Не плачь, дружище: смерть своё возьмёт,
Как самый строгий кредитор на свете,
И вместе с тем, я знаю наперёд,
Что наша жизнь продолжится, в сонете.

Взгляни на строчки эти и узнай,
Что завещаю лучшее тебе я:
Земле земное отойдёт пускай,
Душа живёт в сонете, не старея:

Почувствуй лёгкий пульс живых стихов,
Не сожалей о физике ничтожной,
Любая плоть для земляных жуков
Становится добычей непреложной.

Только душа нетленна у людей,
Она с тобою, ты покуда с ней.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
 

Подстрочный перевод:

74.1. Но будь спокойнее: когда аррест моей шкуры
74.2. Без малейшей возможности (что-либо изменить) сведёт меня в могилу,
74.3. Моя жизнь продолжится этими строчками,
74.4. Которые, если запомнишь, останутся с тобой навсегда.

74.5. Когда ты перечитаешь их, ты увидишь
74.6. Лучшую часть меня, которую я посвещаю тебе:
74.7. Земля может взять, но земное, это её добыча;
74.8. Но дух мой является твоим, и это лучшая часть меня:

74.9. Пусть он будет твоим, а утраченные ошмётки жизни,
74.10. Добыча червей, моё бренное тело,
74.11. Трусливое завоевание негодного клинка,
74.12. Слишком недостойны тебя, чтобы о них помнить.

74.13. Ценность вещей в том, что они содержат,
74.14. И это содержание с тобой, и находится в тебе же.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"