Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

4. Зачем свой дар, природное наследство,

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 4:

Зачем свой дар, природное наследство,
Красавец-мот, растрачиваешь в прах?
Взаймы тебе даются эти средства,
Всё, что истратишь, взвесят на весах.

Зачем талант, столь щедрый и огромный,
Красавец-скряга, не пускаешь в ход?
Зачем тебе он дан, купец никчёмный,
Ведь скоро срок возврата подойдёт?

С самим собой желая торговать,
Ты в дураках оставишь сам себя.
Когда придёт пора ответ держать,
Что скажешь ты, губами шевеля?

Красивый прах забвенью подлежит,
Но дел живая прелесть будет жить.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable Audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
 

Подстрочный перевод:

4.1. Расточительный красавец, зачем ты тратишь
4.2. На себя самого наследство твоей красоты?
4.3. Природа ничего не завещает, но даёт взаймы,
4.4. И каждую полученную монету нужно обеспечить.

4.5. Затем, красивый скупец, почему ты оскорбляешь
4.6. Щедрый и обильный дар твоей красоты, что получен тобою?
4.7. Ростовщик бесприбыльный, почему ты пользуешься
4.8. Всем этим обилием, если ты ещё не можешь жить?

4.9. Торгуя с собой одним,
4.10. Ты обманываешь свою собственную красоту.
4.11. Затем, что ты будешь делать, когда природа призовёт тебя к себе,
4.12. Чтобы ты смог отчитаться в своей деятельности?

4.13. Твоя неиспользованная красота окажется вместе с тобой в могиле,
4.14. Та же, которую ты использовал, останется жить твоим душеприказчиком.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"