Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

29. Когда, судьбе покорная мишень...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 29:

Когда, судьбе покорная мишень,
Один, как привидение, брожу,
И проклинаю небо, ночь и день,
И утешенья слов не нахожу,

Когда, лишённый милостей и благ,
Желаю прикоснуться к лучшей доле,
Какой-то незначительный пустяк
Становится причиной адской боли.

Нашёл о чём завидовать, безумный;
Стань жаворонком лучше! полети;
И воспари над тяжестью угрюмой,
И пусть звучит восторг в твоей груди;

Лети к свободе, житель ковыля,
Светлей жрецов, богаче короля.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
 

Подстрочный перевод:

29.1. Когда, в немилости у судьбы и в людских глазах,
29.2. Я, всегда одинокий, горько оплакиваю свое отверженное состояние,
29.3. И небо, источник моих несчастий, глухо к моим бесполезным воззваниям (крикам, воплям)
29.4. И смотрит на меня сверху и проклинает мои страдания,

29.5. Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
29.6. Похожим на него, на него, окружённого друзьями,
29.7. Страстно желаю такого мужского достоинства и таких мужских возможностей,
29.8. С которыми я мог бы насладиться множеством удовольствий;

29.9. Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
29.10. Возможно, я думаю о тебе, и затем я воображаю себя
29.11. Жаворонком, поднимающимся над разломом дня,
29.12. От мрачной земли, петь гимны к небесным воротам;

29.13. Итак, твоя прекрасная любовь напоминает такие богатые дары,
29.14. Что я презираю перспективы своей дружбы с королями.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"