Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 4. Ч 2. Четверо в парке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_4.566.07– 578.02] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_4. Часть 1]

[оглавление]

[3_4. Часть 3]


На помине Финнеганов

[3_4. Часть 2. Четверо в парке]


– {Участники} 566.07
– {Охота и встреча в парке} 566.26
       – {{Вещи в парке}} 566.26
       – {{Королева и король}} 567.13
       – {{Другие лица}} 567.33
       – {{Грубомистер и Дон Король}} 568.16
       – {{Церкви Дублина}} 569.04
       – {{Сеньоры Нулано и Брано}} 569.31
– {Свадьба Портера} 570.14
– {Вязы и письмо} 570.26
– {Бормотание во сне} 571.27
– {Молодые угрожают старшим} 571.35
– {Её дверь открыта} 572.07
– {Судебные подробности} 572.18
– {Долговое разбирательство} 573.33
– {Назад в кровать} 576.10
– {Молитва за родителей} 576.18
– {Тишина} 577.36
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
566
 
 
 
 
 
 
   
– – {Участники}
566.07     В спальных кабинетах. Суд должен перейти на половину трат утра.
Четыре сенешаля с их верховым уже должны быть там,
все здравалаамятся от своих седловин и натачивают их графитюльки.
Зубровгонщик Мокролапович воз дымает спицкибитки. Свахсистра
Катя должна тьмуговорить и, не долго мостя, утрусить свои шорыворы.
Те двенадцать судейских баронов должны быть наготове двунастоцинично
566.13 с их сложенными рукавизнами, отложить все отступления с ложными
тревоговизнами и после того вернуться к раннемясу их фарумизмов
и пересоставить их великую хартивизну с широтой дороги между ними
и всеми бедовизмами. Девы обрученницы, что к услугам рады, должны усыпать
пеплопадом свои распустившиеся волосы и для грядущих праздничных
колокольчиков бесколечно трясти руками без колец. Вдовствующая дама
566.19 должна стоять коленопреклонённо как она есть, как первая гайдамать, когда трос
нависал. Два принца королевского Тауэра, дольфин и диволин, должны лежать
как они есть, без того, чтобы видеть. Вдовствующей дамы чернограф должен
представить оржен, лезвие вытянутое на полную и почти с колесо, без того,
чтобы были замечены. Инфанта Изабелла из её угодья должна делать реверанс
к чернографу, как первому гидводителю с обнажённой шашкой. Потом
566.25 суд должен прийти к полному поутру. Смотрите не ошибитесь в этом!
   
– – {Охота и встреча в парке}
– – {{Вещи в парке}}
    Виж, голямо прасе! Те те гледат. Обърни се назад, голямо прасе!
Колко грубо!
    Ох, небесдымка! Видение! Потом. Ух, бросьте надрыв, это зрелище
завораживает! Господи ж ты! Что за выступ! Что за горбики! О, сиры небесные!
Так пусть же случай происшествия не соберётся начаться! Что у вас там?
566.31 Вы боитесь темношагих? Или разбавников? Я боюсь, как бы мы не потеряли
наше (не дай весть что!), касательно этих диких мест. После всех фиништерний!
Как густолесисто всё и зверополно! На что вы дивитесь? Я дивлюсь, ведь
я должен видеть перед моим несчастьем столь решительно торчащий шест.
Боже ступеней, что за вытянутрость! Вы можете прочитать верстдальнюю
надпись вот тут? Я хатотче заглушенных. Камышно! К домалишённому
[наверх]


прим.
к стр.
567
567.01 обелиску ближе к рифу возим милль несть фарлонгов;
до генерального почтуправления высечка шагистик; до мемориала
Веллингтона пару миль не туды; до моста Сарры ударсотник
к деве острометить; статным счётом, один чейн учредителя. Ох-ох-ох-он!
Нашто вы коситесь, некая установка? С таким неоплетённым животом?
В два каскада? Я кошусь (о мой бух, о мой буй, о мой букзвукношник!),
567.07 потому что я, должно быть, вижу охотничью стягшапку, что так розоодета
в самый раз. Это для истинных рукавных хватаний и многих бюргеров с нами,
дюжих и дотошных, способы розоцветить это таким способом за джедособойчиком.
Ибо долго оно было чучелом царского стандарта, когда отломано
на стропильной клюке, что для конунганнов будет слать привет из Стана
Тысячесудейских без думодуманья. Обратите ремарку на эти гонвороты,
– – {{Королева и король}}
567.13 те узкополосные поля, его впадение. Разве вы не слышали, что королева
лежит за морем из-за бурь и мглы, что небо крыли (её свидучарованье
прозвищеруганье Нан Нан Нанеттка), её сеньор паруснадцатых
достодинастий придёт в их залив завтра, Нехайлов день, измеж третьим
и четвёртым на часах, там, где всё королевское подданство и вся загранийская
знать, лица прихрамовников и кавалькадёры, ведомые герольдом серого пуха.
567.19 Улаф Златощит? Не бай дог! Её горлицы будут отперты для неё,
и их кулачки широкрылые. Прогресс будет достигнут с хождением, нет?
Я так и смыслю и длю не делюсь. Он грядёт, подьячие сопроводители,
с арийским людноигральщиком, и на бригадном генерале Нолане, или и пиратском
адмирале Брауне, вместе с – кто может в этом сомневаться? – своими золотыми
биглями и своими белыми щебетливыми фокустерьерами, охотясь на наших
567.25 предвариловких подходных лисиц. Охота будет обустроена изголуба-белизной
Бофорта. Толпужение снобвязывает. Жантильмены будут ухмыляться через
воротники, когда скакун покажется серым другому. Клянусь Экклесом!
Полокотобезумие! Что выкатывается от гилетонированных сторожокон!
Быстротакт! Опасайтесь ждать! Скосоглазка путчует нас услугами из своей
лозплетёнки, а Зосима, кроттофонист, в своей накидке, сулит нам блюзвестку.
567.31 Врозь мы! Вот рукобийцы. Я верую, клянусь Вербовкой Кастостроителя!
Хотя если я смею выразить надежду, как я мог бы быть присутствующим.
– – {{Другие лица}}
Все эти человежды трамвоируемых и запоездавших из-за велосипедивок
и тройколясников, а также тех ходотрясов маленьких юнициклисток!
Крайзлата, грайзлата! Норд-поло подойдёт сибернским, а пуск-пилотка
взыграет ней юркером на лаун-крепость, ней гвельфистым на гиблоиннинг.
[наверх]


прим.
к стр.
568
568.01 Маузер Мисма прекратит заваливать её и не попадёт даже близко, ведь
какого яркого там вообще можно увидеть. Разинутый, бейживой, рукугрузный
опилковый и такой грубоватный позади, каким он был прежде позади
архидамы тернглодита. Предева! Анживление евастребованных,
ливнеобильность её лихорадости, какие присказки звона! Запаситесь
мирпением, молим вас! Дам жалуйте! Даже Леди Виктория Ландоправ
568.07 отправится туда, где лень и парасоль, и всех головокружило до выбросвздохов
из-за её передка торчмя. Брутт и Готсий больше не будут жутьимитировать
за то слонцеместо, затем не проморгайте один автономер, когда, мара чалит
молчаливо, Влагостная Аквогрусть лучшей и истой росы позволит пасть,
да, нет, едва, теперь, дождю. Вялоликий слидзякуй! Вот так милость её стороны,
той волшебногорькой, и они скоро окажутся родменниками, безвечными
568.13 как хмуромышь. Несть слезу гоню с ретивостью. Тось шастипсицарёк!
Пумс! Воловоды возят воду? Долг оплатят дуралеи. Дайте волю, даже боле.
Сколокольте с колокольни! Так мыковарим о церемониях, много много боле!
– – {{Грубомистер и Дон Король}}
Как раз вам любезно! Это есть в "Наутрочтимой", как Менгерр Малорд,
наш грубомистер, фтот надёжный Громофторр (счастье рукомесла
всем козаннушкам оный), его бадья поднята, при полном параде,
568.19 с утылками Велюртона над баранхатными бабушнычками, и его
туманистая трость, и аурожерелье златом, окружённый его полной кооперацией
с примкнутыми стандартами среды наших чалавеков, сдерживаемый
цепью рук от кишкотракта, свинограда, теремников, висулицы, и праздных,
и куртизанов, и белобрюшек, должен встретить Дона Короля возле могильного
утёскамня содружно с наутренними отцеключами на его помпезной подушке.
568.25 Маи скромны склонушки вашей крайнемогущей милости! Восстаньте, сэр
Помпа Паспушник! Уши! Уши! Ветрослушай! Всеморность вечносторонне!
Мы лишь гонимся за ветхомахом, дабы кладобрящить мудрость захоронковыля
в капустуцинском саду. Пусть его будет изобилие, старый Кабиншляпкен!
Денёк будет более чем тропический. Клянусь сиянием Сола! Отличная
распогодица преимущественно. Засим, слагая жезл свистокосильный,
568.31 он будет подобольщаться к Его Раззаоблачности чтением губ с его
киноварного пергамента, алфи бирни гомон дийлир эксинод цеценот
ешка тешка йогта капта ломдом мну, который между темами, тот
уминиатюренный, Папирсэр Пепинцарства, мой Сир, великий, большой
Король (его эшафот уже установлен, как поучение, Рексом Ингрэмом,
мастером инсценировок), будет высовываться с его тростопыркой в стенковёр,
[наверх]


прим.
к стр.
569
569.01 с такими блестящими шатровалами, и подшучивать своими азыкончиками
над крымазинными балкондамами, поможем вам расправить поясок,
могущий пол, с подоборочками сподобостранными. Чёрт костоломит,
– – {{Церкви Дублина}}
чтоб его! Карильонщики будут звонить на всех клюкеншпилях.
Звн звн! Звн звн! Св. Пресвыгон-на-Севере, Св. Марк-под-Кольцом,
Св. Лоренц-у-Инструментария, Св. Николас Марь. Вам слышатся
569.07 тихчасом Св. Огородник, Св. Георгий-Греческий, Св. Баркли
Страдотерпец, Св. Фибб, Иона-в-Полях и Павал-Апостолос.
И аудинативно: Св. Иуда-у-Ворот, Братьев Брунианцев,
Св. Веслопром-Гулкая, Св. Молино-Снаружи, Св. Мария Стойкомария
и Невеста-и-Аудиен-за-Гардербургом. Гармония всего зазвучательного!
А-ля тинькание присеребрякушками! Так много церквей, что человек
569.13 не может возносить собственные молитвы. Это день святогода!
И юнить, и юлить нас мает! Агитафья и Транквилла размуруют незатворное,
зато Мальборо-Меньшее, Великрестос и Священный Протектор
получат открытые верглядения. Блажья Базилика! Затем разве не будет
понтификации? Док-док и грай! Первосвятильно. У водокрая. Кантаберра
и Новойорк, возможно, взморятся, когда, ближе к выперчерне,
569.19 для загородских и опутников, его златочистая взмахпалка схватстиснута,
душебронь-пупосоль, Монсеньор из Деублана расскажет всем.
Бенедиктус, благословенные! К столу! Вкусно подано! Распахните ему
это солеварево, нарушьте мне этого цыплёнка, изобразите вышнего журавля,
обнажите ей её голубя, развяжите и размягчите кролика и фазана! Пойте:
"Старый Финн Корюшка, он умилье на чужпире, он гуляет, скрипя трепачами!"
569.25 Пих-пах наряд! Ведь все мы дичьвесёлые пекловарищи позлащастья, и пусть
кто-нибутыль попробует это опровергнуть! Тут вот обрывочные форели для вас,
и законфилейные лососи, и водимые осётры, свитые каплуны, наколотые
лобстеры. Вызовите Гершку Зальцфиша! Мне массказывайте муть мистерии!
Что, нет талиянок? Как, ни одной Молль Памеллас? Именно так! Актёры
пьесы подле нас готовы лезть через все батские заставы. Г-н Драматорг
– – {{Сеньоры Нулано и Брано}}
569.31 и г-н Историк явят сами себя, ведь они же два генитальмена из Неровни,
Сеньор Нулано и Сеньор Брано (наконец! наконец!), всё ради любви
кающейся красавицы, ведь, будь даже уброшена, розовее Роузы она.
Их два больших меха! Как они сотерзаются заиметь её! Просто пир
и танцепреставленье! Эта их бузокультура! Что за тиронская крепкость!
Фей живей! Меня зовут Новел и черёд Гранби на холмах. Бравурность!
[наверх]


прим.
к стр.
570
570.01 Ах ты рабпредатель! Меня зовут Апнорвал и за Гранжданскими Горами.
Бравосамость! Царские мукзыки прикроют их шоу с песнескольжением
к природной священной тишине. Долгий Дряблый Доуленд! И нежной арфы
зов побудный! Будут подаваться цевки для затравки на поле гонок, и ливнеземные
пляски, и чресплетения, и стансманёвры, и взвейсудная пиролифика,
как хлопья росснега, когда сень меркнет для Её Крайнемилостивого Отпущества
570.07 и наших модных дам, всяк черноока пани. Огнями весь горит на радость
нынче светский жар! Вы разве не слышали? Оно остаётся в книге того,
что есть. Я слышал, как всякие говорили это шут ли не вчера (кроме
карьерского мастера с нарукавкой), как кто-то должен был прийти сюда заутра,
но затем его тут никогда не было того сегодня. В смысле, затем напомните
надумать, что вашим извчерашним исть, завтраморганам бить, и это всегда
570.13 завтра в тех тахофских местах. Амун.
   
– – {Свадьба Портера}
    Верно! Верно! Удостойте меня ещё одной аудиокартиной! Всё это заставляет
неистово задуматься. Разве богатый М-р Порнтер, г-н спадар, не мог вечно
хвастать своим столь крепким здоровьем? Я благодарю вас лучше некуда,
ему нал в оборот весьзазорно геркулаписто. Любой видит, что ему намного
полётнее, чем прежде. Любой сказал бы, что он держит целую муккреатуру
570.19 ребятушек под своим шарофаном. Всегда ли Сэр Поитель
был так долго женат? О да, Лорд Потчуй Вселейства был женатльменом
от самого давнего времени в Бросе Прямом, где он пронёсся как наш
тучнолик резвый, и да, действительно, у него есть его мик-сын, и его
два отличных мак-сына, и сверхотличный мах, что наставить они сможут
смежду собой. Ох-ох-ох-на! Зато теперь куда вы снова клоните? Я никуда
570.25 не клоню, с вашего розволения. Я говорю совершенно серьёхохохозно.
   
– – {Вязы и письмо}
    Вы не должны хотеть сходить куда-нибудь на данный момент?
Да, ах, как жаль! В ближайшую минуту! То чувство раздражающего тепла!
Под натужкой сна встаю, складки заневязки. Вот, перед нами долгий путь
(ах, как жаль), столькоход шу-инчей до перворазрядного зазряйского уголка.
Иди за. Я хочу, чтобы вы полюбовались видами, иллюстрациирующими
570.31 наш национальный первый маршпуть, тыкаться вы должны вточь.
Мы также ниспустим глаз на тот брод, где Святой Сруболюб омыл не плотней
кончиков его помазанок. Никогда не показывайте ретроходчивость,
крюкоделовы слазы, пока у вас не покроется серой лик! Осторожно!
Стенрешетитесь! Это Похититель Сердца! Я тревожусь насчёт того,
что вы вечносвергните вашу солеслонку. Шую я сдежурю, Туггнут!
[наверх]


прим.
к стр.
571
571.01 Эти паразрительные блуждающие фонари! Пожалуйста, скажите мне,
как вы их поёте. Шах ему, хап его! Они встают из источистого родника
поблизости от нашего парка, что заставляет глупых услышать слепленных.
Это место ласкания! Как оно чисто! И как они накладывают свои
заклинания, ветки, что вслед над тем плывут, ответвления буквалистьев!
Дублёные стволы, вязь, врезанная на деревьях! Вы признаёте
571.07 их плачевно известные произношения? Я познаю, как частить с помощью
препондавательницы. Вяз, в бухту веди, где вешний дрок, доставь послание,
чермные руны, древлейший правдуб, встреть меня у плакучей сосны. Да, они
принесут нас к водному встречаянию, у изгородки мамопрутняка, потом тут
в другом месте их гарница гормышлений, гул за гульдены, о которых вы подумали,
что мои похвалы не стоят моей продажи. О-ма-ма! Да, неспокойная из Сиода?
571.13 Продарите мне лик солнца, дорогая! Ах, мой прискорбный, его затворничество
злопускается от его волчьего клобука, как это печально до смерти, а всё его
плющебой! В голодной тесноте. Однако смотрите, моя кристабелая
устдруженька, в нижних рубежах она таксамая задорная, её спадницы зелёные,
её присядницы белые, её пионовые перси, её спелопомелло! Ах, пискунчик, я хотел
также быстрёхонечко причалить себя легонько в этих зальцах измышленьиц.
571.19 Скорей Ирландии моей! Затем я молю, давайте! Сделайте то, что вы
нежны сделать! О, тише, это рай! О, г-н Принц Портерей, скажи скорей,
каппопустить следует мне ль? Зачем бишь вы взялись так полноскорбно,
бесценная моя, как я слышу от вас, чтобы лиманобильно любметаться
из-за того распухнувшего? Нет, я не вздыхаю, просто я сестрострадаю
по всему в моём зарайском уголке. Послушайте! Послушайте!
571.25 Я изображаю это. Услышьте больше к тем голосам! Всегда я слышу их.
Гнедкомах задыхается влажностью. Аннши лепечет приватно.
   
– – {Бормотание во сне}
    – Он стал тише.
    – Управомоченный. Доступксупррр. Невольнозверствующий.
Поправуапитана. Двабытоднаплть. Иметивладать.
    – С! Пойдёмте. Поднимет шум. Дрем . . .
571.31     – Ти . . . Дево . . .
    – Взойдётзаряибуремракразвеет. Икаждыйлёгкийнаподъёмвосстанет.
Преджертвенникомдани.
    – Погодите! Тише! Давайте послушаем!
   
– – {Молодые угрожают старшим}
    Ведь наши преисподние закадычные враги работают до последней капли крови
сверхурочно: в земляных жилах, каверзных полостях, мостовых ганглиях,
[наверх]


прим.
к стр.
572
572.01 соляных клейстерах, недоедая; вымотанные огнеглодатели вывихнут
скорейшину из его позосадка. Чтоб их инструмент гроб побрал! Когда
малодамочки будут скоро чинить сердоболь поддвернувшимся к их
дрожащим, а дивмальки будут шалорезать алмазогранки над их радетельными
подскладками, по последнему писку мечты накладывая могилотраншею
для их четвёрки чадородителей. Не покладайте ваших палиц!
   
– – {Её дверь открыта}
572.07     – Погодите!
    – Что?
    – Её дверь!
    – Открыта?
    – Посмотрите!
    – Что?
572.13     – Осторожно.
    – Кто?
    Благопобачення! Индасвидас! Втон!
    Зане глушно! Её ночки во? Вкров? Её блескимаркие дочки вон?
Вновь? Раз вяз, развяз, плескиморкие! Вскор!
   
– – {Судебные подробности}
    Рассмотрим следующее.
572.19     Прокуратор Допрашариус в его пущеприёмной предсылает нам это
вопрошение.
    Гонуфрий это злачнолюбивый военстарслужащий, который
делает бесчестные предложения всем. Считается, что он совершал,
осуществляя право присухи короля, простые вероотступничества
с Фелицией, девой, и занимался неестественными полоактами с Евгением
572.25 и Еремеем, двумя или тремя адельфофилами. Гонофрий, Фелиция,
Евгений и Еремей единокровны в нижайшей степени. Анита,
жена Гонофрия, была оповещена своей камеристкой, Фортобокой,
что Гонуфрий нечестиво сознался при добровольном наказании,
что он поручил своему рабу, Маврикию, заставить Магравия,
вояжёра, замещателя Гонуфрия, удостоверить целомудрие Аниты.
572.31 Анита информирована некими незаконнорожденными детьми
Фортобокой и Маврикия (предположение Умброжевича), что
Прибрежная, еретическая жена Магравия, посещаема нелегально
Варнавой, адвокатом Гонуфрия, аморальной личностью, который
был испорчен Еремеем. Прибрежная (что хладно сложена,
настаивает Д'Альтон), ровно правя с Поппией, Араннжадой, Хлорой,
[наверх]


прим.
к стр.
573
573.01 Мариналедой, Индрой и Йодкой, была нежно совращена (на взгляд
Лето Поэтонио), Гонуфрием, а Магравий знает через шпионов, что Анита
ранее совершила двойное святотатство с Михаилом, просторечно
Керуларием, бессрочным официалом, который хочет соблазнить
Евгения. Магравий угрожает Аните покушением с помощью Суллы,
ортодоксального дикаря (и лидера группы из двенадцати наёмников,
573.07 Сулливанов), который желает доставить Фелицию для Григория,
Лео, Вителлия и Макдугалия, четырёх землекопов, если она
не поддастся ему и к тому же обманет Гонуфрия, исполняя
брачные обязанности, когда потребуется. Анита, которая утверждает,
что обнаружила кровосмесительные поползновения у Еремея
и Евгения, поддастся похоти Гонуфрия, чтобы унять
573.13 дикарство Суллы и шелкантильность двенадцати Сулливанов
и (как Гилберт вначале предполагал) чтобы спасти девственность
Фелиции для Магравия, когда Михаил совершит его обращение после
смерти Прибрежной, но она боится того, что, признавая его супружеские права,
она может вызвать предосудительное поведение между Евгением и Еремеем.
Михаил, который ранее совратил Аниту, освобождает её от подчинения
573.19 Гонуфрию, который публично претендует на то, что он обладает
своей союзной тридцатью девятью различными способами (опорочно!
утверждают с эпикафедры Геронты Камбронские) для плотской гигиены
всякий раз, когда он делался бессилен консуммировать от проискливости.
Анита обеспокоена, зато Михаил анафематствует, что он зарезервирует
её дело назавтра для ординария Гульельма, даже если она будет
573.25 вынуждена осуществить невинный обман в процессе аффрикации,
который, по опыту, она знает (согласно Шпалерингу),
приведёт к недействительности. Фортобокую, однако, поощряют
Григорий, Лео, Вителлий и Магдугалий, воссоединительно, чтобы
она предупредила Аниту, описав суровые расправы Гонуфрия
и безнравственности (опорочнейше!) Каникулы, почившей жены
573.31 Маврикия, с Суллой, святокупцем, который, отрёкшийся, раскаивается.
Правомерна ли его гегемония и должна ли она покориться?
   
– – {Долговое разбирательство}
    Когда переведётся судак, вы разведёте брегорыбицу. В собственности
Бардмыса и Перевралтона, покойных.
    Это, просвещеньедеи и гойсподины, возможно, самое обычное
из всех дел, что появляются из зонтичной истории касательно
[наверх]


прим.
к стр.
574
574.01 деревянной промышленности на наших судебных заседаниях. Д'Ойли
Макалей считает (хотя Финн Магнуссон со своей стороны считает
так же), что пока есть общий депозитный счёт на два имени, взаимные
обязательства подразумеваются. Д'Ойли цитирует Братцелыса и Кроллера,
иностранную фирму, нынепроступившуюся, зарегистрированную как
Надоторги, ООО, для продажи определённых эксклюзивных предметов.
574.07 Обвинение по запросу доверительного собственника фонда вспоможения и защиты
госбожников, обвиняемого его членом, отставным госслужащим, для платежа
должных десятин, было выслушано Судьёй Д'Умским, а также присяжными.
Не возникло никаких вопросов касательно долга, о чём свидетельствуют
многозачитанности. Защита утверждала, что платёж был сделан действительным.
Доверительный собственник фонда, некий Живчик Фертик Херик Рыжичек
574.13 Копимелочник, противоутверждал, что платёж был недействителен,
раз был предложен кредитору под гарантией кроссированного чека,
подписанного при нормальном ходе дела, на имя Владшлем,
Гордс-Брос, копия ваучера прилагается, и выписан старшим партнёром,
только с которым внесение средств стало действительным, однако
на совместные имена. Банк начал вдаваться в детали (национальная
574.19 скупость теперь почти полностью в руках четырёх главных векселедержателей
облигаций у Надоторгов), отказался оплатить счёт, хотя были обильные
резервы, чтобы удовлетворить обязательство, на что доверчивый
Копимелочник запродал его для и от лица фонда интереса своему
клиенту, нотариусу, от которого, как компенсацию, он получил в обмен
юридическое освобождение, как между довершителем и довершённым,
574.25 с благодарностями. После чего этот чек, отличный стиркопрочный
розотип, тиснённый П.У.П., ном. 11 сотен и тридцать 2, отличный
для фигуры и лица, обращался в стране более тридцати девяти лет
среди держателей акций Потрогов, конкурирующий концерн, хотя
ни одного обесцененного фартинга не было потрачено или переведено
через прилавок под видом твёрдой монеты или ликвидной наличности.
574.31 Присяжные (дюжинного интереса публика товарищей, которых на удивление
в целом назвали в честь думцев) естественно не согласились совместно
и порознь, на что воинственный судья, не соглашаясь с объединённым
присяжным несоглашением, вышел совершенно за пределы своей юрисфикции
и наложил арест должника на нейтральную фирму. Никакой судприказ
не мог обнаружить обеднённого, допрежь Братофокс, как он вошёл
[наверх]


прим.
к стр.
575
575.01 в древний мораторий, относящийся ещё к временам ранних бартеров,
и только младший партнёр Весплодных мог быть найден, который явился
в присутствие и оказался, по повестке ходатайства и после извещения
ходатайства судебным постановлением, среди судей мужского пола,
занепамятной обаятельницей скачек, изначально из пролетарского класса,
со всё ещё добрым добавлением к её сексониму Энн Д'Умская, Коттеджи
575.07 Копеечника 2, Думская страна. Д'Умская Энн (эх, убыль жён), с сожалением
покинув месть присяжных, протестовала с воодушевлением на трибуне в виде
долгой деюремиады касательно корсетированных чухов, доставленной по-думски,
что она часто, чтобы ответить на огрубистые запросы, поднимавшиеся почти
до точки каления, сбрасывала со счетов первостепенное от г-на Бранелаза
в обмен на девять месяцев от даты без эмиссии и, для строгой буквальности,
575.13 достала из бутылки для подрезинивания текущий счёт того, как её
вынудили при предъявлении для услуг, перевела платопередатчик
несмываемых незаполненных переуступок – что порой как вильямрозы
(смех), зато чаще как крем-лимон, яспис-глазурь, павблинчик
или калачсметанный выпуск, которые она как предъявитель подписывала
клейко-накрепко – на её различных передоплатчиков, которые в большинстве
575.19 случаев были опознаны по древесинным бумагам, как ведомые каждому
пронималы города с пригородами. Свидетель, по её собственному запросу,
спросив, может ли она, натесала что-то между листов нотной бумаги,
которыми она аккомпанировалась по случаю, и, передав это
для скамьи, чтобы посмотреть в закрытом порядке,
малютка Копеечника, так её звали (энначе, Дача Крас Ивернии,
575.25 приёмный ребёнок), потом предложила присядским с их жюрикивками,
жоху, жиму и жеребию, в том малом зелёном рядосудебном доздании,
для её удовлетворения и как полный акт об урегулировании, воссоединить себя
на завтрак, в силу обстоятельств и через раскрепобщение, с неизменным
фондоверительным истцом, Монсеньором Пронини, под новым именованием
Уилл Пловолиз и Квольер, ведь, когда все его обязательства были бы взысканы,
575.31 он, кажется, предлагал непоколебимейший интерес в отношении её, но это
преполовение было исключено по апелляции Судьёй Джереми Думкройщиком,
который, отсрочив решение, как и следователь ожидал, и отменив приговор
нижнего исправительного, признал, без сумления узмены, в ажитации
переспора присудопроизводствия двенадцати самых прямоверных иудателей,
из всех, что когда-либо отпускали палицы, и, подчесав последний момент,
[наверх]


прим.
к стр.
576
576.01 передал лиффиобильным присяжным, что, если считаться с тактами,
та женщина, которую они выдавали свободной, была доведена до контрактовой
неспособности (Нашенский Халиф пр. Компании Одаласки), когда, как и где
закон маймоей манципации не применим, и посему постановил высочайше,
что, так как по закону не может быть никакого права собственности на труп
(Хал Женобитель пр. Оной Болевшей), пакт Пронини был просто пшик
576.07 (громкий смех), а Швальер шансвиснет шмелочь. Не хотите ли, хотите ли
тангарцевать с Пронини? Ни за какие нежности, чего доброго для!
Ля-ля-лям добро-ля-ля.
   
– – {Назад в кровать}
    – Он вздохнул во сне.
    – Давайте вернёмся.
    – Как бы он не воспроснулся.
576.13     – Спрячем себя.
    Пока реющие сновитания, складываясь кругом, будут прятать от страхов
моего маленького писчика, хранить моего вельможного велемощного
мужмужалого, оберегать моё дитя, маелюбезника.
    – В кровать.
   
– – {Молитва за родителей}
    Разведчик-проектщик и остовмастер, гигант-строитель всех путепроводов
576.19 везде и вскую, спрядыватель тачек и терминальный топограничник
напрямолинейников и раскуроченных окружнооколотков, куда метится,
туда мечется, страсть к перемене чудес и, как последовательность к этому,
медный брось на воз золота, нашему Йоркширу двоюродный Уэйкфилд,
что есть единственный выбор в таком свиновоженном мире, чтобы посмотреть
на себя из заблаговременья; зеркальноликие блескценности и надежда
576.25 последним, что двигает холмы к мухометким, домой через первого мужа, риски
вслед за свиньями и лошадиная сила до форы плетнеглада, похерить этого мужчину
и натискать эту женщину, наши первые долгородители, Букжественный Бобох
с его принорливнем брыксивой кушетки, Верховный Маэстр Финвалгам
с Фенисией Паркс, его хромота на всё ухо и её нога во весь рост – очень
исправительски мы уморяем вас, выведите их лестничным маршем
576.31 ночной стражды и явите их на истинный свет со всеми их преисподними
приёмышами по одной ступеньколодке, проведите их через лабиринт
их полноаналогов и через альтер-это-самое их псевдосущностей;
оградите их обоюдосторонне от всех мирских курий, коим имя – лайгиен;
от потери ориентации избавьте их; чтобы они держались своих прав и не оставались
анонимными трудоголиками, неолиффический кузнец и мадленские вполержанки,
[наверх]


прим.
к стр.
577
577.01 мандрагагант и милливидная женуточка, морионмуж и тригорномикс,
василиск великолепный с его крохокралей, тигронарх и любовушка,
он раж как его жартерии, она верна как её вены; это первично белый
мышьяк в сплаве с висметаллом, ратный грех с приступделием, свободно
сдавать внаём, держать с первой закладной, строгий водоискатель
и спокойный обмакатель, "вырубите с той борьбой" и "струхните с этим пером",
577.07 нордокроводушевлённый и нюношенностирабельная, пыл на весь мир
с весельем в углу, взятки по всем ставкам с провалом игры, тот псалмопан
и жалобливка, касатик и куцая, плати и забирай, из всего, что нам снилось,
та часть, что мы боялись, морразбойник совместно с его дамой, царский
заворотник, зато постоянная лимфа, брагонамеренный и овлагоображенная,
косой взнос и речное устье, бой переменам и бита перемычкам, большой дым
577.13 и мокро курится, берегправщик человечества подле лидера общества,
благоонёр и улицтачка, стопор на эльфцац, Торфморской с Марьотброской,
лиихо и огоре, базовое проклятие, но и обильная благодать, регент-постановщик
с куклоэкранной восходяшкой, повеление его стражды и гордость её сердца,
вороной утёс страшен, но скальный голубь воркует, сегодинолень на впрыгмятнице,
благородный и благоверная; чтобы он мог вазовладать ей, что она могла
577.19 врозьцепиться с ним, чтобы кто-нибудь смог прийти и вразрушить их, чтобы
они смогли скоро возместить себе; сейчас и прежде, не ждавши нахаживая,
так и периодично; от Нордосвода до Уиллсов, от Барвина до Иноса;
до Хориции от Горлимба, до Дубовых Средств от Скотски Ведомых;
мал-межа, гайпер-вал, взгибель-путь чрез альпен-тракт; за пересёлочными
дрогами и тщетой следом рачительным преградам; в их первом случае,
577.25 к следующему месту, до их вравши строюродных; горы и долы, простые
и торные; топча коровослепы, всё жалко, жёлто, жутко, мимо тыкв встученных,
бугроватых; чтоб им тужить на всю катушку, иначе привязаться к прениям,
длинные роковые пороги под местотурой, его на ипподерби, её в посадьбу,
до поры спальных сновобдений; средь земли или поддамски ношеный;
гульбар от пустинок с тихоедством; у судносплава, в копны лавры;
577.31 монах и швея, в мешковине байкотолстой; любопытные деятели, любопытные
драмы, любопытный дремон, плагиатский дневщик, потешатский дружка,
пагубадский дерзкий, ведь плантаторы Стогнфорта протесняют,
а преступники Каркцера следят пехом, а парнишки Повальницы
обкатывают почву, бухтыл в спокой Слаботы!
   
– – {Тишина}
    Стоп! Пошевелился? Нет, он крепко. В кровать! И правда. Это лишь
[наверх]


прим.
к стр.
578
578.01 ветер на дороге снаружи, пронимающий так, что смахнёт со всех сморённых
снодурь.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
566
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод пересказывает встречу Вертоухова и Могущества из гл2 под новым углом: повествование ссылается на реальный визит короля Георга IV в Дублин в 1821г, где его встретил лорд-мэр Дублина Абрахам Брэдли Кинг и передал ему ключи от города. Во второй половине эпизода подробно разобрано судебное дело о циркулировавшем долгое время чеке, который признан недействительным. Завершается эпизод сценой отхода ко сну.


{Участники}

Суд должен перейти на половину трат утра. Половинный траур – менее строгий траур после полного траура, когда носят не только чёрные цвета.

все здравалаамятся. Валаам [3] – ветхозаветный прорицатель; должен был проклясть израильтян, но был остановлен говорящей ослицей (валаамова ослица) (Чис 22-25).

Зубровгонщик Мокролапович. От алкогольных ассоциаций: зубровка, самогонщик; в оригинале: бифитер (букв. "мясоед") – служитель Тауэра, также фирменное название джина. Мотивы: быки и медведи; Косолапович *S*.

воз дымает спицкибитки. Т.е. "поднимает спички". Кибрит (болг.) – спичка; в оригинале датский.

Свахсистра Катя должна тьмуговорить. Свастика – религиозный символ, в частности, индийский. На санскрите "катя" означает "вдова". [Сваха́ – жена Агни́, индийского бога огня. Siostra (пол.) – сестра]. Мотив: Катя *K*. В оригинале также от топонима Дандолк [2] в Лауте.

не долго мостя, утрусить свои шорыворы. Мотив: Долгомостье (Дроэда).

Те двенадцать судейских баронов. Главный судья суда казначейства именуется "главный барон". Подразумеваются Клиенты *O*.

вернуться к раннемясу .. пересоставить их великую хартивизну. Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей [4] в 1215г.

Девы обрученницы .. для грядущих праздничных колокольчиков. Подразумеваются 29 девушек *Q*. "Праздничные колокольчики звонят в весёлом Малахайде" – строчка из песни "Свадьба в Малахайде" о невесте, чей жених был убит в день свадьбы.

как первая гайдамать. Имеется в виду Анна *A*. [Гайдамаки – украинские казаки-повстанцы 17-18в; также именование украинских повстанцев 1920х].

Два принца королевского Тауэра, дольфин и диволин. Имеются в виду братья Шон и Шем *VC*. К английском Тауэре казнили принцев. Дофин – титул французского наследника. Девелин – одна из башен Тауэра. Мотивы: Девлин; река Ди.

Вдовствующей дамы чернограф. Имеется в виду Вертоухов *E*. В оригинале: Лорд Дафферин [4] – ирландский вице-король.

Инфанта Изабелла. Мотив: Изабелла *I*.


{Охота и встреча в парке}

{{Вещи в парке}}

Виж, голямо прасе. В оригинале эсперанто, в переводе болгарский: "Смотрите, большая свинья! Они смотрят на вас. Повернитесь назад, большая свинья! Как грубо!".

Ох, небесдымка! Видение. Используются театральные термины: "Небеса" (Fay, 17[лит]) – "Выстроенный штукатуренный альков позади большинства современных сцен вместо декораций и чтобы избавиться от необходимости использовать границы"; "Видение" (Fay, 31) – "Прорезать часть занавеса, закрыть его газом [прозрачная материя], и показать героя зрителям через него, подсвечивая сзади, что производит эффект видения".

Ух, бросьте надрыв, это зрелище завораживает! Господи ж ты! Что за выступ. Мотивы: просим; Прося Сухокрыл; ГЗВ.

О, сиры небесные. Мотив: Осирис.

Вы боитесь темношагих? Или разбавников?. Рабаўнiк (бел.) – разбойник; в оригинале голландский.

После всех фиништерний. Мотив: Финистер.

На что вы дивитесь?. Дивитись (укр.) – смотреть; в оригинале немецкий.

торчащий шест. Боже ступеней, что за вытянутрость. Имеется в виду указательный столб, а также пилон Осириса. Мотив: бог на верху ступеней.

Вы можете прочитать верстдальнюю надпись. Как и в оригинале: верста [3] – мера длины и дорожный столб.

Я хатотче заглушенных. Камышно. Хатор, Хатхор [1] – др.-егип. богиня неба, любви и красоты; встречала умерших на пороге подземного царства. В могилу умершего в Др. Египте помещался камыш с пятью строчками текста.

К домалишённому обелиску ближе к рифу возим милль несть фарлонгов. Описаны четыре направления на указательном столбе. Обелиск в Дун-Лэаре воздвиг лорд-мэр Дублина Абрахам Брэдли Кинг во время визита Георга IV в 1821. Указано расстояние "8 миль, 0 фарлонгов"; фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м. Мотивы: Дун-Лэаре; Блэкрок.

[наверх]


прим.
к стр.
567
до мемориала Веллингтона пару миль не туды. Мотив: Веллингтон. "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" А. Теннисона.

до моста Сарры ударсотник к деве острометить. Мотив: Сарра. Т.е. "одна сотня девяносто метров".

один чейн учредителя. "Телохранители короля" (Yeomen of the Guard) – оперетта Гилберта и Салливана. Чейн – английская мера длинны; в оригинале "ярд".

Нашто вы коситесь, некая установка. [Нашто – начто (Даль)]. Ср.: "Золотой столп Джед ... Поднимайся ты, о Осирис, у тебя есть твой спинной хребет, о Тихий сердцем, у тебя есть теперь шейные позвонки и спина, о Тихий сердцем! Установи ты сам себя на своем основании. Я помещаю воду под тебя, и я приношу тебе столп Джед из золота, чтобы ты мог возликовать в нём. / ... / Папирус Ну имеет пояснение: / Эта глава должна читаться вслух над Джедом из золота, установленным на подставку, сделанную из древесины сикоморы, которую погрузили в настойку (жидкость с примесью) цветов анхаму, и он (Джед) должен быть помещен на шею умершего в день похоронного обряда. Если этот амулет будет помещен на его шею, он станет совершенным Хау в Харт-Нитр, и на новогоднем празднестве (хаб-сад) он будет подобным последователям Осириса продолжительно и навсегда" (Др. книга мёртвых, с257-8[лит]).

о мой бух, о мой буй {O my big, O my bog}, о мой букзвукношник. Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале русский.

вижу охотничью стягшапку, что так розоодета. Красные охотничьи камзолы называются "pink", букв. "розовые".

Это для истинных рукавных хватаний. Т.е. "для любовных свиданий".

за джедособойчиком. Джед [2] – предмет др.-егип. культа, символизирующий позвоночник Осириса, см. выше.

для конунганнов будет слать привет из Стана Тысячесудейских без думодуманья. Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов. Мотивы: Ганн; сто тысяч раз привет; Горе-Горюшко. Дум-дум – пули с неполной оболочкой, которые легко разрываются, нанося тяжёлые ранения; несколько раз их применение запрещалось; использовались ирландскими республиканцами во время Пасхального восстания (1916).

Обратите ремарку на эти гонвороты. Ганновер [2] – династия английских королей 1714-1901г.


{{Королева и король}}

королева лежит за морем из-за бурь и мглы, что небо крыли. Во время визита Георга IV в Дублин в 1821 королева была при смерти и оставалась в Англии; из-за плохой погоды флот с первого раза не смог пересечь Ирландское море. В оригинале от строчек из оперетты Гилберта и Салливана, перевод от стиха: "Буря мглою небо кроет, / Вихри снежные крутя; / То, как зверь, она завоет, / То заплачет, как дитя" (Пушкин. Зимний вечер[лит]).

её свидучарованье прозвищеруганье Нан Нан Нанеттка. Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла. "Нет, нет, Нанетт" – песня; Нанетт – вариант имени Анна. Мотив: Анна.

её сеньор паруснадцатых достодинастий. Во время 18й династии фараонов писцы начали украшать папирусы орнаментами или "виньетками" (Budge, xli[лит]).

Нехайлов день, измеж третьим и четвёртым на часах. Мотив: Михайлов день. Између (серб.) – между; в оригинале датский.

там, где всё королевское подданство и вся загранийская знать. Мотивы: вся королевская конница, вся королевская рать; австралийский.

лица прихрамовников и кавалькадёры. Рыцари храмовники – тамплиеры. Лицар (укр.) – рыцарь; в оригинале немецкий.

ведомые герольдом серого пуха. Улаф Златощит. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [2] – норвежский правитель 10в. Мотив: Олаф.

Прогресс будет достигнут с хождением. Мотив: сочинение в процессе.

с арийским людноигральщиком. Мотивы: арийский; лютнеигрец.

и на бригадном генерале Нолане, или и пиратском адмирале Брауне. Бригадный генерал Деннис Нолан – глава американской разведки в 1917-18. Адмирал Уильям Браун – основатель флота Аргентины, рождён в Мейо. Мотив: Брун и Нолан.

щебетливыми фокустерьерами. Мотив: Щебетун.

охотясь на наших предвариловких подходных лисиц. Ср.: "Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете" (Песн 2:15).

Охота будет обустроена изголуба-белизной Бофорта. Мотив: изголуба-белизна. Во время визита Георга IV в Дублин в 1821 его всадники надевали синие мундиры и белые камзолы. Бофорт [2] – английский род (носивший синие цвета), и название охотничьего общества.

Клянусь Экклесом! Полокотобезумие. Т.е. "Клянусь Геркулесом". Мотивы: Экклс; полукомбинезон. Также в оригинале: Катскилл [1] – горы, под которыми спал Рип Ван Винкль.

Что выкатывается от гилетонированных сторожокон. Окно-гильотина – в английском прозвище подъёмного окна.

Зосима, кроттофонист, в своей накидке, сулит нам блюзвестку. Мотив: Зосима. Кротта – старинный кельтский смычковый инструмент. Зюйдвестка – непромокаемая шапка у моряков.

Я верую, клянусь Вербовкой Кастостроителя. "Верховный мостостроитель" – значение титула Понтифекс Максимус, верховный понтифик (изначально жреческая должность в Древнем Риме).


{{Другие лица}}

из-за велосипедивок и тройколясников, а также тех ходотрясов маленьких юнициклисток. Намёк на двух служанок *IJ* и трёх солдат *VYC*. Мотив: Троя. Лясник – шутник, забавник (Даль: лясить); в оригинале немецкий. "Костотрясы" – прозвище велосипедов до того как Данлоп изобрёл велосипедную шину в 1888г. Юницикл – одноколёсный велосипед.

Крайзлата, грайзлата. Мотив: Талатта! Талатта!.

Норд-поло подойдёт сибернским, а пуск-пилотка взыграет. Согласно упоминаниям в письмах Джойса, Пола (Pola) – военный порт в Сибири. Мотивы: Гиберния; сибирский. Спортивные ассоциации: поло, пелота (прообраз сквоша), йоркер (одно из положений мяча в крикете), лаун-теннис, иннинг (в бейсболе).

ней юркером на лаун-крепость, ней гвельфистым на гиблоиннинг. Мотивы: Нью-Йорк; Ланкастер. "Ней (ниж.) – нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был" (Даль: ней[лит]); в оригинале латынь. Гвельфы [3] и Гибеллины [4] – политические партии Италии 12-15в, сторонники папства и Священной Римской империи.

[наверх]


прим.
к стр.
568
Маузер Мисма. Маузеры [4] использовались во время Пасхального восстания (1916).

Разинутый, бейживой, рукугрузный опилковый и такой грубоватный. Цвета радуги: розовый, бежевый, кукурузный (жёлтый), оливковый (зелёный), голубоватый.

каким он был прежде позади архидамы тернглодита. Цвета: орхидея (тёмно-розовый), тернослив (красновато-синий). Мотив: Адам.

Анживление евастребованных, ливнеобильность её лихорадости, какие присказки звона. Мотивы: АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая.

Леди Виктория Ландоправ. Виктория – лёгкий двухместный экипаж. Ландо – четырёхместная карета с открывающимся верхом. Мотив: Лондон.

Брутт и Готсий. Мотивы: Брут; Кассий; готы.

жутьимитировать за то слонцеместо. Жусс [5], Марсель – фр. филолог, развивавший теорию, что язык произошёл от жестов. Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий.

не проморгайте один автономер. Мотив: Марк Антоний.

Влагостная Аквогрусть. Аква Клавдия – др.-рим. акведук.

Вялоликий слидзякуй. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале испанский. Мотив: Слизица и Винегрет.

той волшебногорькой. Мотив: волшебный фонарь.

безвечными как хмуромышь. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

Несть слезу гоню с ретивостью. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Вы слыхали, люди добрые, / О царе, что двадцать целых лет / Не снимал с себя оружия, / Не слезал с коня ретивого" (Пушкин. Бова[лит]).

Тось шастипсицарёк. Т.е. "шестипенсовик" или "шестипение", т.е. Шестизвонье (Зекселёйтен) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы; одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга.

Воловоды возят воду? Долг оплатят дуралеи. Дайте волю, даже боле. Сколокольте с колокольни. В оригинале от строчки из стишка, перевод от стиха: "Колоколы-балаболы, / Накололи, намололи, / Дале боле, дале боле" (Анненский. Колокольчики[лит]). [Сколоколить (Даль) – украсть, стянуть; вынудить высокую цену или взятку].


{{Грубомистер и Дон Король}}

Это есть в "Наутрочтимой". "Неукротимая" (Insuppressible) [1] – газета противников Парнелла.

Менгерр Малорд, наш грубомистер, фтот надёжный Громофторр. Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально. Мотивы: бургомистр; Торр.

счастье рукомесла всем козаннушкам оный. Мотив: нежное рукомесло. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Благодать ремесла, / Прелесть твердой основы / – Посему предпочла / Нежный воздух садовый" (Цветаева. "А всему предпочла..."[лит]).

с утылками Велюртона над баранхатными бабушнычками. Мотив: Веллингтон. Бабуш – шлёпанец. В английском головной платок называется русским словом babushka.

туманистая трость, и аурожерелье златом. "Замутнённый" (clouded) – пятнистый материал для тростей. Золотая цепь – регалия лорд-мэра, которую в Дублине часто носил Алфи Бирн, см. далее. Ср. в письмах Джойса (10.08.36): "Месье Альфред Бирн.. всегда носил толстую золотую цепь вокруг шеи, даже когда крепко спал "с коленями во рту"".

среды наших чалавеков. Чалавек (бел.) – человек; chal (цыг.) – парень; в оригинале немецкий и испанский.

от кишкотракта, свинограда, теремников, висулицы. В оригинале список грубых говорящих названий дублинских улиц из заметки Джойса (Cosgrave, 10n[лит]), после которого автор добавляет: "Некоторые названия улиц 18в были ещё грубее". Перевод от названий г. Виноградово (Московская обл.) и г. Тервеничи (Ленинградская обл.).

и праздных, и куртизанов. В оригинале от дублинских топонимов "Дорога парней" (Lad Lane) [2] и "Дорога франтов" (Beaux Walk) [1]; перевод от распространённого топонима Красный Партизан.

должен встретить Дона Короля возле могильного утёскамня {broadstone} содружно с наутренними отцеключами. Когда Георг IV посетил Дублин в 1821, Абрахам Брэдли Кинг, лорд-мэр Дублина, передал ему меч и ключи от города, поцеловал руку и был тут же произведён в рыцари. Также в оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж.-д. вокзал.

Маи скромны склонушки вашей крайнемогущей милости. Мотивы: Горе-Горюшко; могущество.

Восстаньте, сэр Помпа Паспушник! Уши! Уши! Ветрослушай. Мотивы: Горе-Горюшко; Вертоухов.

Мы лишь гонимся за ветхомахом, дабы кладобрящить мудрость захоронковыля. [Редкомах – лошадь, которая при беге делает широкий шаг]. Мотивы: ГЗВ; Дом у кладбища.

в капустуцинском саду. "Капустный сад" (Cabbage Garden) – бывшее дублинское капуцинское кладбище.

Кабиншляпкен. Мотив: Копенгаген.

Клянусь сиянием Сола. Мотив: Соломон. Также от названия декорированного манускрипта 16в "Великолепие Солнца" (Splendor Solis), посвящённого алхимии.

слагая жезл свистокосильный. Мотив: Свифт.

алфи бирни гомон дийлир эксинод цеценот ешка тешка йогта капта ломдом мну. Альфи Бирн [4] – лорд-мэр Дублина в 1930х. От первых букв греческого алфавита: альфа, бета, гамма, дельта, эпсилон, дзета, эта, тета, йота, каппа, лямбда, мю, ню. Мотивы: АБВ; Лондон.

Папирсэр Пепинцарства. Пипин Короткий – франкский король 8в, отец Карла Великого. Пепи – имя двух фараонов Древнего царства (-23в).

Рексом Ингрэмом. Рекс Ингрэм [1] – американский актёр, чьё имя буквально означает "царь"; как сообщается, исполнял роль бога в произведении "Зелёные пастбища".

высовываться с его тростопыркой в стенковёр. Гамлет убил Полония, когда тот прятался за шпалерой.

[наверх]


прим.
к стр.
569
над крымазинными балкондамами. Мотив: крымский. Также подразумеваются Балканы [2].

поможем вам расправить поясок, могущий пол. "Подносим вам заздравное вино" – условный перевод названия песни "Here's a Health unto His Majesty" [2]; перевод от стиха: "За ними, князь, во имя Музы вашей, / Подносим вам заздравное вино, / И долго долго в этой светлой чаше / Пускай кипит и искрится оно!" (Тютчев. На юбилей князя Петра Андреевича Вяземского[лит]). Мотив: могущество. [Ср.: "очаровательнее равновесие, существующее между полом сильным и полом могущественным, между силой и красотой" (Гюго. Человек, который смеется, 2.1.3[лит])].


{{Церкви Дублина}}

Карильонщики будут звонить на всех клюкеншпилях. Карильон – музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон. Глокеншпиль – металлофон с набором колокольчиков или металлических пластин. Мотив: Глюк.

Св. Пресвыгон-на-Севере, Св. Марк-под-Кольцом. Далее указываются различные дублинские церкви. Пресвитерианская – ц. Финлейтера (север). Ц. Св. Марка – почти под кольцом ж.-д. моста (юг).

Св. Лоренц-у-Инструментария, Св. Николас Марь. В 1904 ц. Св. Лоренса была через два здания от машиностроительного завода (восток). Мотив: Лоренс О'Тул. Ц. Св. Николаса из Майры – на западе.

Св. Огородник, Св. Георгий-Греческий. Ц. Св. Ксаверия расположена на ул. Гардинера, что звучит как "gardener", садовник. Далее имеется в виду ц. Св. Георга. Мотив: греческий.

Св. Баркли Страдотерпец, Св. Фибб. На ул. Беркли расположена ц. Св. Иосифа, а на Фибсборо-роуд – ц. Всех святых. Мотивы: Беркли; Фибсборо.

Иона-в-Полях и Павал-Апостолос. На Иона-роуд расположена ц. Св. Колумбы. Далее имеется в виду ц. Св. Павла. [Павал (бел.) – Павел].

Св. Иуда-у-Ворот, Братьев Брунианцев. Ц. Св. Иуды расположена у ворот Королевского Госпиталя. Ц. Св. Марии-и-Ангелов (Mary of the Angels) также именуется церковью "бурых братьев". Мотив: Бруно.

Св. Веслопром-Гулкая, Св. Молино-Снаружи. На Уэстленд-роу расположена ц. Св. Андрея. Далее имеется в виду ц. Олд Молино.

Св. Мария Стойкомария и Невеста-и-Аудиен-за-Гардербургом. Имеется в виду ц. Стелла Мария. Ц. Св. Невесты и ц. Св. Аудиена расположены на Вербург-стрит. "Гардеробная" (Wardrobe) – название одной из башен дублинского замка (это название также носит одна из башен Тауэра).

Гармония всего зазвучательного! А-ля тинькание присеребрякушками. Мотивы: ГЗВ; АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая.

Так много церквей, что человек не может возносить собственные молитвы. Согласно заметке Джойса (Crawford, 101[лит]): "Но ни одна страна в мире, говорит Лобо, так не богата церквями, монастырями и священнослужителями, как Абиссиния. Невозможно петь в церкви или монастыре так, чтобы тебя не услышали в других и, вероятно, нескольких".

Это день святогода! И юнить, и юлить нас мает. Святой год – 1925, по установлению Папы Пия XI. [Июний, июлий (ц.-сл.) – июнь, июль].

Агитафья и Транквилла размуруют незатворное. Имеются в виду ц. Св. Агафья и ц. Св. Транквиллы.

Мальборо-Меньшее, Великрестос и Священный Протектор получат открытые верглядения. На ул. Мальборо расположена ц. Св. Фомы. Также имеются в виду Храм Христа и Собор Святого Патрика. Мотивы: Мальборо; Храм Христа; Вергилий. Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий, при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице.

Кантаберра и Новойорк. Кентербери [4] и Йорк – британские митрополии. Канберра [1] – столица Австралии. Мотив: Нью-Йорк.

ближе к выперчерне. Випера – гадюка. Мотив: вечерня.

его златочистая взмахпалка схватстиснута. Намёк на золотую свастику, фигурирующую в заметках Джойса.

душебронь-пупосоль. [Кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь]. Лотос (который похож на зонтик) в индуизме изображается растущим их пупка спящего бога.

Монсеньор из Деублана расскажет всем. Бенедиктус, благословенные. Мотив: Дублин. Бенедиктус – хвалебная песнь в англиканской утрене.

нарушьте мне этого цыплёнка. В оригинале устаревшие кулинарные термины, взятые из книги 17в. Рушать – резать пищу, ср.: "Нарушать пирога ломтями. Гусь надрушан. Порушать пирог. Отрушь еще ломоть" (Даль: рушать[лит]).

Старый Финн Корюшка, он умилье на чужпире, он гуляет, скрипя трепачами. Мотив: Финн МакКулушка. "С тремя скрипачами" [2] – строчка из стишка "Старый король Кол".

дичьвесёлые пекловарищи позлащастья. [Щастя (укр.) – счастье].

Вызовите Гершку Зальцфиша! {Call halton eatwords!}. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Хилтон Эдвардс [2] – дублинский театральный деятель 20в. В переводе имя из заметки: "Сначала, я перенесся как бы на сцену Большого театра. Давали "Жидовку". Все пархатые были налицо и производили тайное жидовское моление. За большим столом, покрытым белою скатертью, посредине, лицом к зрителям, сидел Гершка Зальцфиш и разбитым тенором произносил возгласы. Он был одет в длинную одежду и препоясан, как бы собираясь в длинный путь. На столе лежали опресноки и зажаренная на собственном сале каширная овца, приправленная чесноком" (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, с292[лит]); в романе Гершка Зальцфиш – продавец "настоящих голландских платков", "антрепренёр судебного процесса" главного героя, а в приведённой цитате описывается видение главного героя театрального вдохновения.

Что, нет талиянок? Как, ни одной Молль Памеллас. Талия – муза комедии. [Тальянка – русская гармонь]. Мельпомена – муза трагедии. "Молль Флендерс" [1] – роман Дефо; имя героини означает "Молль фламандка". Мотив: фламандка.

Актёры пьесы подле нас готовы лезть через все батские заставы. Мотив: ГЗВ. От названий дублинский театров: Театр Аббатства (в переводе) и театр Гейт (в оригинале); также в переводе: Батское аббатство – бывший монастырь в английском г. Бате, основанный в 7в и позже перестроенный; из этого города происходит и батская булочка; перевод также от названий русских театров: театр у Арбатских ворот, амфитеатр за Рогожской заставой (упоминаются у Герцена). Ср.: "От погранаббатств до кроналлей после неисполнимых отрад" [1_5.105.26].


{{Сеньоры Нулано и Брано}}

Г-н Драматорг и г-н Историк. В оригинале: Моссоп и Барри – конкурирующие дублинские театральные деятели 18в; как сообщается, первый был надменным, второй эмоциональным. В переводе: Исторический театр – театр Дюма-отца.

два генитальмена из Неровни. "Два джентльмена из Вероны" (букв. перевод) или "Два веронца" [1] – комедия Шекспира. [Ср. театральный фельетон 19в, то ли критикующий, то ли завлекательный: "В настоящее время в Петербурге необыкновенный урожай на кокоток. В ложах вы можете видеть женщин всех наций. Любопытно, что их влечет сюда? Наши ли ассигнации или наша широкая натура, сузившаяся в тесные рамки беспутства?" (А.С. Суворин / СПб. вед., 1872, Э 30, 30 января); фельетон взят из прим. к "Дневнику Провинциала", однако в печатной версии данная цитата вырезана].

Сеньор Нулано и Сеньор Брано. Мотив: Брун и Нолан.

всё ради любви кающейся красавицы. "Всё ради любви" [1] – трагедия Драйдена. "Кающаяся красавица" [1] – дублинская пьеса 1703г Николаса Роу.

ведь, будь даже уброшена, розовее Роузы она. Роуда Броутон [1] – автор ирландского романа "Она красная как роза", героиня которого, Эсси, обручилась сразу с двумя мужчинами. Мотив: Роза.

Просто пир и танцепреставленье! Эта их бузокультура. Мотивы: первый парень на деревне; Дайон Бусико.

Что за тиронская крепкость! Фей живей. Мотивы: Тирон; Крепин (Пауэр). Фей (Fay) – фамилия двух братьев, актёров Театра Аббатства.

Меня зовут Новел, и черёд Гранби на холмах. Гранби [1] – дублинский актёр. "Меня зовут Норвал, и на Грампианских холмах мой отец кормит его стада" – строчка из Джона Хоума, для Джойса любимый пример плохого писателя (отмечалось в заметках к "Улиссу").

[наверх]


прим.
к стр.
570
за Гранжданскими Горами. Грампианские горы [1] – в Шотландии.

Долгий Дряблый Доуленд! И нежной арфы зов побудный. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Долки. Джон Доуленд [1] – британский композитор 17в, который, возможно, родился в Долки.

И нежной арфы зов побудный. От названия песни "Моя нежная арфа".

Будут подаваться цевки для затравки на поле гонок. [Цевка – трубка; кость птицы].

и чресплетения, и стансманёвры, и взвейсудная пиролифика. Мотивы: Брод Плетней; Лиффи.

для Её Крайнемилостивого Отпущества. Намёк на королеву пиратов Грануаль "Лысую Грайне", которая взяла в заложники сына барона Хоута, но позже отпустила, о чём также повествуется в гл1 ПФ. Мотив: могущество.

Огнями весь горит на радость нынче светский жар. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Изящно убран пышный зал, / Огнями весь горит. / О радость! нынче детский бал, / Чу! музыка гремит!" (Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]).

Оно остаётся в книге того, что есть. "Книга того, что есть в Подземном мире" – погребальный текст, добавляемый к "Книге мёртвых" во время 21-22 династий (Budge, 43[лит]).

что вашим извчерашним исть, завтраморганам бить. Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотив: Фата Моргана.

это всегда завтра в тех тахофских местах. Амун. Мотивы: Тхофт; аминь. Амун, Амон [4] – др.-егип. бог-покровитель города Фивы, который постепенно стал отождествляться с верховным богом Ра (Амон-Ра).


{Свадьба Портера}

г-н спадар. [Спадар (бел.) – господин; Господарь – титул правителей Молдовы и Валахии 14-19в].

весьзазорно геркулаписто. Мотив: ГЗВ. Геркуланум [1] – город, засыпанный извержением Везувия, см. далее.

ему намного полётнее, чем прежде. Лот – племянник Авраама, см. далее.

под своим шарофаном. Мотив: Авраам.

Лорд Потчуй Вселейства. Т.е. "отец семейства", м-р Портер.

в Бросе Прямом, где он пронёсся как наш тучнолик резвый. Мотивы: Брод Плетней; Прося Сухокрыл.


{Вязы и письмо}

Под натужкой сна встаю, складки заневязки. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Уж часы двенадцать бьют, / (Бой промчался резкий), / Над подушкой сны встают / В складках занавески" (Цветаева. Жар-птица[лит]).

столькоход шу-инчей до перворазрядного зазряйского уголка. Иди за. Шуит – тень человека, одна из оболочек души в др.-егип. мифологии. Мотивы: перворазрядный; Сара; Изида. В оригинале от дублинского топонима Сара Плейс [2], перевод от названия г. Зарайск (Московская обл.).

тыкаться вы должны вточь. Мотив: тысяча и одна ночь.

брод, где Святой Сруболюб омыл не плотней кончиков его помазанок. Мотивы: Сребролюбка; Брод Плетней. Согласно заметке Джойса (Irish Rivers, The Tolka 391/2): "Отречение от роскоши мытья было особым знаком святости. Одна святая дева, очень почитаемая восточной агиологией [описаниями житий святых], Сильвания Иерусалимская, могла гордиться, что она никогда не мыла своих рук или любую другую часть своего тела, кроме кончиков пальцев, чтобы получить причастие. Возможно, её святость была бы менее заметна среди уроженцев Ирландии, где нечистота не была распространённой добродетелью".

пока у вас не покроется серой лик {.. crimstone}. Сердолик – красный камень; в оригинале сера (brimstone) и красный (crimson).

Стенрешетитесь! Это Похититель Сердца. Сцеражыцеся (бел.) – осторожно; в оригинале итальянский. "Книга мёртвых" содержит главы, которые должны помочь избежать потери сердца в Подземном мире от "Похитителей сердец"; имеются их изображения в виде четырёх человек (Budge, ch27[лит]).

вечносвергните вашу солеслонку. Ср.: "Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом" (Быт 19:26).

Шую я сдежурю, Туггнут. Шу и Тефнут [3] – др.-егип. боги воздуха (сухости и влаги), брат и сестра, а также муж и жена. Мотив: тугой и немой.

[наверх]


прим.
к стр.
571
Эти паразрительные блуждающие фонари. Мотив: волшебный фонарь.

Шах ему, хап его. Сах – в др.-егип. мифологии первая оболочка человека, его вещественное тело.

Они встают из источистого родника поблизости от нашего парка. Название "Феникс-парк" происходит от ирл. Pairc an Fhionn-Uisce, "Парк чистой воды".

ветки, что вслед над тем плывут, ответвления буквалистьев. Тристан посылал Изольде сообщения, вырезая их на ветках и отправляя с ручьём, который тёк от сосны.

плачевно известные произношения. Мотив: Печальник (Тристан).

Вяз, в бухту веди, где вешний дрок. Многие буквы огамического письма названы в честь растений: вяз (A, ailm), берёза (B, beith), дрок (T, teithne), дуб (D, dair), ива (S, sail). Мотивы: аз буки веди; Древесный Храм (Килдэр). Ср.: "вяз святой Бригитты в Килдере" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с463[лит]).

чермные руны, древлейший правдуб. ["Черты и резы" – предполагаемые др.-рус. письменные знаки, которые упоминает Черноризец Храбр в своём "Сказании о письменах" (10в). Древнейшая правда – правовой кодекс, выданный в 1016г Новгороду].

принесут нас к водному встречаянию. Мотив: Печальник.

их гарница гормышлений, гул за гульдены. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Изольда.

мои похвалы не стоят моей продажи. Мотив: когда продадите, получите мою цену.

Да, неспокойная из Сиода? Продарите мне лик солнца, дорогая. Сион [2] – холм в Иерусалиме, где располагалась крепость царя Давида. Мотивы: Изод; когда продадите, [получите мою цену]; Изольда.

его затворничество злопускается от его волчьего клобука. Волчий корень, шлемник, капюшон, волкобой – названия аконита, растения, из которого изготовляют яд.

как это печально до смерти, а всё его плющебой. Мотивы: Печальник; прискорбна до смерти. Ср.: "Когда под снегом спит трава / И с волком говорит сова. / С тем, что пожрал волчат" (Кольридж. Поэма о Старом Моряке (пер. Н. Гумилёв), ч7[лит]).

В голодной тесноте. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Так – однако ж... умереть, / Идти неведомо куда, во гробе тлеть / В холодной тесноте..." (Пушкин. Анджело[лит]).

моя кристабелая устдруженька. Кристабель [1] – имя и название поэмы Кольриджа. Мотивы: Изабелла; [Изольда] Подруженька.

она таксамая задорная, её спадницы зелёные. [Таксама (бел.) – также; спаднiца (бел.) – юбка].

её спелопомелло! Ах, пискунчик. Мотивы: белая омела; пискунчик.

причалить себя легонько в этих зальцах измышленьиц. Мотивы: Печальник; Залы Изольды (Чейплизод).

Скорей Ирландии моей. В оригинале от названия мелодии, перевод от стиха: "Под занавесою тумана, / Под небом бурь, среди степей, / Стоит могила Оссиана / В горах Шотландии моей" (Лермонтов. Гроб Оссиана[лит]). Мотив: Ирландия.

О, г-н Принц Портерей, скажи скорей, каппопустить следует мне ль? Зачем бишь вы взялись. От названия песни "О, мистер Портер, что мне делать?". Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.

лиманобильно любметаться. Леман [2] – озеро в Швейцарии. Мотив: Лимерик.

в моём зарайском уголке. В оригинале от дублинского топонима Сара Плейс [2], перевод от названия г. Зарайск (Московская обл.). Мотив: Сара.

Гнедкомах задыхается влажностью. Аннши лепечет приватно. Мотивы: ГЗВ; АЛП; Анна; О'Ши; банши.


{Бормотание во сне}

Невольнозверствующий. Поправуапитана. В англиканской церемонии бракосочетания есть строчка: "не как дикие звери, лишённые разума". Мотив: Вайлд. Имеется традиция, по которой капитан корабля может обвенчать пару на борту.

Двабытоднаплть. Иметивладать. Ср.: "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть" (Быт 2:24). "Иметь и владеть" [4] – из англиканской церемонии бракосочетания.

Взойдёт­заря­и­буре­мрак­развеет. И­каждый­лёгкий­на­подъём­восстанет. Пред­жертвен­ником­дани. В оригинале строчки из гимна, перевод от стиха: "Взойдет заря и бурный мрак развеет!.. / Но юный день с любовью да светлеет / На месте том, где дух певца витает, / Где в сумраке болезненной надежды / Сомкнула смерть его земные вежды!.. / Певец угас пред жертвенником брани!.." (Тютчев. Отрывок "Из Цедлица", 12-13[лит]).


{Молодые угрожают старшим}

мостовых ганглиях. Ганглий – нервный узел.

[наверх]


прим.
к стр.
572
Когда малодамочки будут скоро чинить сердоболь поддвернувшимся к их дрожащим. Ср.: "В один прекрасный день явится сюда юность и постучится в дверь..." (Ибсен. Строитель Сольнес[лит]). Далее карточные ассоциации: дамы, сердце (черви), алмазы (бубны), пики, мечи (пики), четвёрка, палицы (трефы).

дивмальки будут шалорезать алмазогранки. Дiва (укр.) – дева; жалмерка – девушка (Шолохов); в оригинале немецкий.

по последнему писку мечты .. Не покладайте ваших палиц. Мечи и палицы – пики и трефы в итало-испанской колоде.


{Её дверь открыта}

Благопобачення! Индасвидас! Втон. До побачення (укр.) – до свидания; в оригинале датский. Второе слово от эскимосского inuvdluaritse, "всего доброго", согласно заметке Джойса (EncBrit, 9 770d[лит]). Мотив: [Вольф] Тон.

Зане глушно! Её ночки во? Вкров? Её блескимаркие дочки вон. Ср.: "Не слышно с этими водами в. Стрепещущими водами в." [1_8.215.31]. Мотивы: ГЗВ; Вольф [Тон]; воды в.

Раз вяз, развяз, плескиморкие! Вскор. Ср.: "Рассказскажите мне о меже вяза или ноше камня" [1_8.216.03]. [Ср.: "Моркий – кого легко уморить, хволый, хлибкий (говорится и маркий)" (Даль: морить[лит])].


{Судебные подробности}

Гонуфрий это злачнолюбивый военстарслужащий. Мотив: ГЗВ *E*. Онуфрий [1] – христианский святой 4в, а также имя Осириса, ср.: "Онуфрий – "постоянно пребывающий в благости" – наиболее распространённый эпитет Осириса. Осирис – аналог греческого Аида. Осирис изображается чернокожим. Был коварно заточён в саркофаг своим братом Сетом" (Др. книга мёртвых, 342[лит]). Далее в тексте ПФ дважды встречается вариация "Гонофрий".

осуществляя право присухи короля, простые вероотступничества с Фелицией, девой. Мотив: Прося Сухокрыл. Имеется в виду средневековое "право первой ночи".

занимался неестественными полоактами с Евгением и Еремеем, двумя или тремя адельфофилами. Мотивы: Кевин и Еремей *VC*; Филадельфия.

Анита, жена Гонофрия, была оповещена своей камеристкой, Фортобокой. Имеются в виду Анна *A*, Горемыка *E* и Катерина *K*.

поручил своему рабу, Маврикию, заставить Магравия, вояжёра, замещателя Гонуфрия, удостоверить целомудрие Аниты. Мотивы: Мавришка *S*; Магратище *Y*; ГЗВ. Тристан должен был доставить Изольду королю Марку и во время второго визита в Ирландию выдавал себя за торговца (вояжёра).

предположение Умброжевича {.. Ware's}. В оригинале фамилия историка Ирландии; перевод от ф. Амбражевич.

Прибрежная {Gillia}, еретическая жена Магравия. В оригинале имя от ит. giglio (лилия) и gialla (жёлтая). Мотивы: Нэш Небрежный *Y*; Лилия *J*.

посещаема нелегально Варнавой, адвокатом Гонуфрия, аморальной личностью. Варнава [4] – имя одного из апостолов. Ср. определение (Matharan. Casus de Matrimonio, case 122): "адвокат составляет единую моральную личность с его клиентом".

Прибрежная (что хладно сложена, настаивает Д'Альтон). Белый цвет образуется от смешивания цветов. Дальтон [3], Джон (1766-1844) – английский химик и физик; первым (1794) описал дефект зрения, которым страдал сам, позже названный дальтонизмом. Д'Альтон [1], Джон – автор "Истории графства Дублин".

с Поппией, Араннжадой, Хлорой, Мариналедой, Индрой и Йодкой. Поппея [1] – жена Нерона; имеется в виду красный цвет (опийный мак). Мотив: Аранн. Далее подразумеваются остальные цвета радуги: оранжевый, зелёный (хлор), синий (маринист), индиго, фиолетовый (йод); жёлтый цвет подразумевается в имени Прибрежная [Лилия]. Перевод двух имён от названия г. Мариналеда и ф. Йодко. Индра [3] – индийский громовержец.

[наверх]


прим.
к стр.
573
на взгляд Лето Поэтонио. В оригинале от ф. Халидей [2] – фамилия двух авторов, писавших по истории Ирландии. В переводе: Лето Помпонио (Помпоний Лет) – итальянский гуманист и историк 15в; оставил описание своего путешествия по землям Южной Руси.

с Михаилом, просторечно Керуларием, бессрочным официалом. Керуларий [1], Михаил – константинопольский патриарх 11в, окончательно отделивший греческую (православную) церковь от римской (католической). Официал – здесь в смысле "официант", игра слов, встречавшаяся в гл5 ПФ, ср. обзор "Дублинцев" от 1914г (см. Deming, 60[лит]): "Сложности для читателя увеличатся, если он не знает дублинских обычаев; например, если он не знает, что "викарий" [curate] это тот, кто приносит крепкие напитки". Добавление переводчика: русский читатель с такими тонкостями не знаком: в "Дублинцах" используются слова "официант" и "бармен", в "Улиссе" – "прислужник". В переводе: официал – в Средних веках чиновник при епископе для ведения светских дел.

Магравий угрожает Аните покушением с помощью Суллы. Сулла – римский диктатор -1в, известный многочисленными проскрипциями (казнями без суда). Мотив: Сальный.

ортодоксального дикаря (и лидера группы из двенадцати наёмников, Сулливанов). Мотивы: ортодоксальный; Салливан.

доставить Фелицию для Григория, Лео, Вителлия и Макдугалия. Тристан должен был доставить Изольду королю Марку. Мотивы: Грегори; Лион; Дугал. Вителлий [3] – римский император 1в, известный обжорством. Телёнок – символ Луки.

как Гилберт вначале предполагал. Гилберт – фамилия нескольких персоналий, включая одного автора истории Дублина, Уильяма, соавтора оперетт Салливана, и Стюарта, друга и комментатора Джойса.

обладает своей союзной тридцатью девятью различными способами. Мотив: 39.

утверждают с эпикафедры Геронты Камбронские. Геронт ("старец", от греч.) – член совета старейшин в Др. Греции. Гиральд Камбрийский (Джеральд Барри) – англ. религиозный деятель и историк 12-13в, писавший об Ирландии, Уэльсе и др. Мотив: Камбронн.

зарезервирует её дело назавтра для ординария Гульельма. Ординарий – епископ, исполняющий судебные обязанности. Гульельмо – итал. вариант имени Вильгельм. Мотив: Вильгельм.

в процессе аффрикации. Аффрикаты (от лат. affricare, "трение") – сложные согласные звуки (например, Ц и Ч). Мотив: Африка.

согласно Шпалерингу {.. Wadding}. В оригинале: Уэддинг, Люк – составитель ирландских анналов Annales Minorum; его фамилия означает "набивка", а также "деньги" (wad). В переводе: шпалеры (вор. жарг.) – бумажные деньги.

безнравственности (опорочнейше!) Каникулы, почившей жены Маврикия, с Суллой, святокупцем. Каникула ("собачка", лат.), "Пёсья звёзда" – Сириус; появление этой звезды совпадало с жарким летним временем, которые римский сенат объявлял днями отдыха – отсюда слово "каникулы".


{Долговое разбирательство}

Когда переведётся судак, вы разведёте брегорыбицу. Мотив: брегон.

В собственности Бардмыса и Перевралтона {.. Cape and Chattertone}. В оригинале: Чаттертон [1], Томас – английский поэт 18в. Перевод от ф. Брандыс и Перевёртов.

просвещеньедеи и гойсподины. [Господине (мак., серб.), осподин (др.-рус.) – господин].

из зонтичной истории. Зонтик – символ контрацепции. Лотос – символ рождения; в индуизме лотос изображается растущим их пупка спящего бога.

[наверх]


прим.
к стр.
574
деревянной промышленности. Мотив: деревянная полуденьга.

Д'Ойли Макалей {D'Oyly Owens}. Мотив: Дойл. Ср.: "– Звуки обманчивы, – сказал Стивен после некоторого молчания, – точно так же как имена. Цицерон, Подмор, Наполеон, мистер Гудбоди, Иисус, мистер Дойл. [Стивен иллюстрирует "обманчивость" звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор – от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон – Буонапарте, "добрая часть" (итал.), близко по смыслу к англ. "гудбоди". Дойл близко по звучанию к англ. "помазанный", а это и означает греческое "Христос". На ассоциациях такого сорта строятся "Поминки по Финнегану"]" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с308[лит]).

Финн Магнуссон. Финн (Финнур) Магнуссон [1] – исландский историк 19в, специалист по скандинавским древностям.

Д'Ойли цитирует Братцелыса и Кроллера. Мотив: Братец Лис. Лис {лыс} (укр.) – лис; в оригинале немецкий. Перевод второго прозвища от ф. Роллер (Шиллер).

фонда вспоможения и защиты госбожников. Мотив: ГЗВ.

выслушано Судьёй Д'Умским. Мотив: Дума (Дойл).

Живчик Фертик Херик Рыжичек Копимелочник. В оригинале латынь, в переводе названия букв в кириллице: живете Ж, ферт Ф, хер Х, рцы Р; херик (стар.) – крестик; рыжичек, рыжик – золотая монета. Мотив: Ж.Ф.Х.Р. Копеечник.

на имя Владшлем, Гордс-Брос. Мотивы: Вильям; Хэролдс-кросс.

розотип, тиснённый П.У.П. {D you D}. Здесь имеется в виду "платёж, чтобы уплатить платёж"; в оригинале "дача и передача" (Do ut des). [Предложенная в переводе аббревиатура также соответствует знаменитому высказыванию Цезаря; также использовалось в переводе для передачи лозунга скаутов "Прилагайте усилий побольше" (do your best, DYB)].

ном. 11 сотен и тридцать 2, отличный для фигуры и лица. Мотив: 1132. Имеются в виду знаки на чеке.

обращался в стране более тридцати девяти лет. Мотив: 39.

Присяжные (дюжинного интереса публика товарищей. Мотив: Ирландская Республика.

назвали в честь думцев. Мотив: Дума (Дойл).

Братофокс. Мотив: Братец Фокс.

[наверх]


прим.
к стр.
575
мораторий, относящийся ещё ко временам ранних бартеров. Мораторий – временная отсрочка по платежам. Согласно газетной заметке Джойса под заголовком "Сватовство на Западе" (Irish Independent, 7 мая 1924): "мужчина, который пытался сторговать свою 15-летнюю дочь за 800 фунтов... несомненно, она точно не была подходящим субъектом для женитьбы в её возрасте".

младший партнёр Весплодных. Намёк на бесплодность, см. далее. Перевод от ф. Бесчастных.

среди судей мужского пола. В Англии женщины не могли быть судьями до 1919г.

Энн Д'Умская, Коттеджи Копеечника 2, Думская страна. Мотивы: Энн; Дума (Дойл); Копеечник.

Энн (эх, убыль жён). Имеются в виду английские буквы "эй дубль эн" (Ann). Мотив: Энн. [Ср.: "Хорошие девушки и женщины жили когда-то в дворянских усадьбах!" (Бунин. Антоновские яблоки[лит])].

деюремиады касательно корсетированных чухов. Мотив: иеремиада. Т.е. "касательно кроссированных чеков".

от г-на Бранелаза в обмен на девять месяцев от даты без эмиссии. Мотив: Братец Лис. Имеется в виду бесплодность или беременность.

что порой как вильямрозы. От названий растений: тубероза (в переводе) и sweet william, гвоздика (в оригинале). Мотив: Вильям.

яспис-глазурь, павблинчик или калачсметанный выпуск. Имеются в виду различные цвета. [Яспис – старое название яшмы, полудрагоценного камня пёстрой окраски]. Мотив: калач в сметане.

опознаны по древесинным бумагам. Намёк на вудовский "деревянный" полупенс, т.е. деньги низкого качества, ср. выше: "касательно деревянной промышленности".

пронималы города с пригородами. Имеются в виду представители упомянутого выше Пронини. "Город с пригородами" – название скачек.

малютка Копеечника, так её звали (энначе, Дача Крас Ивернии. Мотивы: Копеечник; Энн; Крыса; зам. на "Иверния" гибернский.

предложила присядским с их жюрикивками, жоху, жиму и жеребию. Мотивы: Джерри и Кевин; каждый встречный и поперечный; Джим *C*; жох *V*.

в том малом зелёном рядосудебном доздании. Букв. "Малый Зелёный" (Little Green) – место дублинской тюрьмы Ньюгейт. На дублинской "Зелёной" Улице (Green Street) [2] располагается здание суда.

акт об урегулировании. Такое название носят несколько значимых документов: акт 1652г узаконил конфискации земель Кромвелем в Ирландии, хотя был смягчён по отношению к католикам одноимённым актом 1662г; акт 1701г установил независимость судов от королевской власти.

Уилл Пловолиз и Квольер. Мотив: Братец Лис.

преполовение было исключено по апелляции Судьёй Джереми Думкройщиком. [Преполовение (стар.) – половение, от преполовить (ц.-сл.) – разделить пополам]. Мотивы: Джереми; Дума (Дойл). Джереми Тейлор [1] – английский теолог 17в, епископ Дауна и Коннора.

двенадцати самых прямоверных иудателей. Имеются в виду присяжные заседатели. Мотив: Иуда.

[наверх]


прим.
к стр.
576
передал лиффиобильным присяжным, что, если считаться с тактами. Мотивы: Лиффи; если считаться с фактами.

та женщина, которую они выдавали свободной. "Женщина, что ты мне дал" – роман 1913г Халла Кейна (Hall Caine), автора с острова Мэн.

Нашенский Халиф пр. Комании Одаласки. Мотивы: Мэнский Остров; Ласк. Также в оригинале: Calf of Man [2] – малый остров у острова Мэн, чьё название означает "телёнок Мэн" или "телёнок человека".

закон маймоей манципации не применим. Манципация ("передача в руки", лат.) – в римском праве акт перехода собственности (земли, рабов, скота) от одного лица к другому.

Хал Женобитель пр. Оной Болевшей. Хал, т.е. Генри VIII, убил двух своих жён, одной из которых была Анна Болейн [1]. Мотивы: Генри; Анна.

пакт Пронини был просто пшик. Перевод от заметки: "Все-таки... Вернее надо узнать. Иной с три короба тебе наговорит: капитал да капитал, а на поверку выйдет пшик" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина[лит]).

Не хотите ли, хотите ли тангарцевать с Пронини. Ср.: "Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?" (Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес, гл10[лит]).

чего доброго для! Ля-ля-лям добро-ля-ля. Мотив: желаю вам доброго дня.


{Назад в кровать}

моего маленького писчика. Мотив: Писающий мальчик.


{Молитва за родителей}

остовмастер, гигант-строитель всех путепроводов везде и вскую. Мотивы: Верхомастер; путепровод гигантов. [Вскую (Даль) – попусту, напрасно].

спрядыватель тачек и терминальный топограничник. [Спрядыванье – спрыгивание (Даль: спрыгивать); тачка (серб.) – точка]. Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; в английском этим словом также называется вокзал на конечной станции.

раскуроченных окружнооколотков. Мотив: Корк.

страсть к перемене чудес. Мотив: Страна чудес.

нашему Йоркширу двоюродный Уэйкфилд. Уэйкфилд (в переводе) и Лидс [1] (в оригинале) – города в Йоркшире. Мотив: Йорк.

зеркальноликие блескценности. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.

надежда последним, что двигает холмы к мухометким. Поговорка: "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе". Мотив: Мухаммед.

риски вслед за свиньями и лошадиная сила до форы плетнеглада. Ср.: "не бросайте жемчуга вашего перед свиньями" (Мф 7:6). Мотив: Брод Плетней.

Верховный Маэстр Финвалгам с Фенисией Паркс. Мотивы: Верхомастер; Финнеган; Феникс-парк; Финикия.

от всех мирских курий, коим имя – лайгиен. Мотив: римский. Ср.: "Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5:8-9).

неолиффический кузнец и мадленские вполержанки. Неолит (9 тыс. лет назад) – последняя стадия каменного века. Мадленская [2] культура (18-10 тыс. лет назад) – культура позднего палеолита. Мотивы: Лиффи; Магдалина; балетжинки; Жан *V*.

[наверх]


прим.
к стр.
577
мандрагагант и милливидная женуточка, морионмуж и тригорномикс. Пендрагон [3] – отец Короля Артура. Мандрагора [1] (1518) – комедия Макиавелли. Другие выражения от видов мандрагоры у Диоскорида: Norion, Morion и Thridacias. Мотив: Лиффи. Морион – дымчатый кварц.

тигронарх и любовушка. Тигернах [1] – ирландская рукопись анналов.

он раж как его жартерии, она верна как её вены. "Стар как его артерии" – английское выражение. Вербена – растение, которое считалось возбуждающим.

белый мышьяк в сплаве с висметаллом. Ср. в "Улиссе" (эп18): "белый мышьяк она подсыпала ему в чай кажется с липкой бумаги для мух" (перевод мой, пунктуация Молли Блум). Висмут – металл, в одной химической группе с мышьяком.

ратный грех с приступделием. Пиккадилли [4] – одна из главных улиц Лондона.

"вырубите с той борьбой" и "струхните с этим пером". Перевод от поговорки "что написано пером, того не вырубишь топором". В оригинале: "показать белое перо" – струсить (белое перо в хвосте бойцового петуха считалось дурной приметой; белое перо посылали людям, уклоняющимся от военной службы).

нордокроводушевлённый и нюношенностирабельная. Нюношк (в переводе) и лансмол [3] (в оригинале) – названия новонорвежского языка.

псалмопан и жалобливка. Мотивы: Соломон; шебиянка (Савская).

морразбойник совместно с его дамой. Мотив: морской разбойник.

царский заворотник, зато постоянная лимфа. [Заворотник – кто, бегая от дела, проводит время за воротами (Даль: заворачивать)]. "Постоянная нимфа" – сочинение Маргарет Кеннеди.

брагонамеренный и овлагоображенная. Мотив: Брагомер. Пропущено: Бонавентура [4] – итальянский теолог 13в, францисканец.

большой дым и мокро курится. "Большой дым" [1] – прозвище Лондона. Итальянская поговорка: "много дыма, но мало жареного".

благоонёр и улицтачка, стопор на эльфцац. [Онёр ("почёт", от фр.) – козырная старшая карта]. Уличарка (серб.) – проститутка; в оригинале сленг. Мотивы: Вагнер; 111.

Торфморской с Марьотброской, лиихо и огоре. Талламор [1] – город в графстве Оффали. Мэриборо [1] – город в графстве Лиишь. Мотивы: Лиишь; Околье (Оффали).

базовое проклятие, но и обильная благодать. "Преизобилующая благодать" – сочинение английского писателя и проповедника 17в Джона Баньяна.

повеление его стражды и гордость её сердца. Мотив: повелительница моей души.

сегодинолень на впрыгмятнице. Мотив: Один. В английском в честь Одина и его жены Фригг [2] названы дни недели Wednesday (среда) и Friday (пятница).

благородный и благоверная {baron and feme}. В английском юридическом языке муж и жена именуются "барон и женщина" (baron and feme).

чтобы он мог вазовладать ей .. врозьцепиться с ним .. вразрушить их .. возместить себе. Мотив: [цикл Вико].

не ждавши нахаживая. Мотив: Финнеган.

от Нордосвода до Уиллсов, от Барвина до Иноса. Подразумеваются стороны света. Уиллс [1], Уильям Горман – ирландский писатель 19в, автор пьесы "Королевский развод". Мотив: басмала. "Иноз" [1] – средство против расстройства желудка.

до Хориции от Горлимба, до Дубовых Средств от Скотски Ведомых. Гориция [1] – город в Италии. Гарлем [1] – город в Голландии. "Дубовые сердца" (в переводе) – ирландские повстанцы 18в; "Сердцевина дуба" (в оригинале) – общество взаимопомощи 19в. "Шотландские вдовы" – общество страхования жизни. "Весёлая вдова" [3] – оперетта Легара.

мал-межа, гайпер-вал, взгибель-путь чрез альпен-тракт. В оригинале: Виа Мала [1] – место в Швейцарии; перевод от названия г. Малмыж (Кировская обл.). Хайбер [2], Хайберский перевал – между Афганистаном и Пакистаном. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

следом рачительным преградам. В оригинале от названия песни Киплинга "Дорога на Мандалай" [1]. Перевод от стиха: "Над омраченным Петроградом / Дышал ноябрь осенним хладом" (Пушкин. Медный всадник[лит]).

до их вравши строюродных. Т.е. "дважды двоюродных".

топча коровослепы, всё жалко, жёлто, жутко. Курослеп, куриная слепота, коровий цвет, жёлтый зверобой – названия одного растения; в оригинале жёлтая примула. Жуто (серб.) – жёлтый; в оригинале диалект. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Повсюду листья желтые, вода / Прозрачно синяя. Повсюду осень, осень! / Мы уезжаем. Боже, как всегда / Отъезд сердцам желанен и несносен!" (Цветаева. Отъезд[лит]).

под местотурой. "Трон Артура" [2] – холм близ Эдинбурга. Мотив: Артур.

средь земли или поддамски ношеный; гульбар от пустинок. В переводе: Потсдамская площадь (Берлин) и Бульвар капуцинок (Париж); в оригинале другие топонимы в тех же городах: Унтер-ден-Линден [2] и ул. Тулузы [4].

у судносплава, в копны лавры. В оригинале от названия г. Чипсайд [1], перевод от названия г. Судиславль (Костромская обл.). Ковент Гарден [2] – главный лондонский овощной и цветочный рынок (до 1974), название площади, где он располагался, а также название оперного театра.

ведь плантаторы Стогнфорта протесняют, а преступники Каркцера следят пехом. Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в. Стренгфорд [1] – место колоний 17в в графстве Даун (Ольстер). Указаны 4 провинции Ирландии: Ольстер (Стренгфорд), Манстер (Корк), Ленстер (Либертис), Коннахт (Слайго). Мотив: Корк.

парнишки Повальницы. Мотив: Волость (Либертис). "Парни свободы" (Liberty Lads) – криминальная группа протестантских ткачей, активная в Дублине 18в.

бухтыл в спокой Слаботы. Мотив: Ладный Поток (Слайго).


{Тишина}

[наверх]


прим.
к стр.
578
смахнёт со всех сморённых снодурь. Снорри [3] – исландский историк 12в, автор Младшей Эдды.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"