Рене Андрей : другие произведения.

Colleen bawn

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Мотив: Colleen Bawn
Правильный перевод: "Крепость девушки"; светлая девушка (ирл.)
Перевод в тексте: белокурая дочка

"Крепость девушки" (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману "Выпускники" Гриффина, где главная героиня носит прозвище "светлая девушка" на ирландском языке.

Другие герои пьесы – Майлс-на-Копалин и Дэнни Манн.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.009.21 Bonny bawn blooches Белобляшные боты см. добрый дряхлый Дублин, Блюхер
02 1_2.039.22 Colleenbawl Балагурная точка -
03 1_2.043.17 Fair girl Белокурая девочка -
04 1_4.101.17 Colleen bawl Балагурная дочка -
05 2_1.224.11 Colline born Былокурень кочки -
06 2_4.384.21 Colleen bawn Белокурая девочка -
07 2_4.385.01 Cullen's barn Точка Пола Коллена см. Точка Долфин; Коллен
08 2_4.397.05 Girleen bawn Белокурая деточка -
09 3_2.433.29 Colleen coy Хитроспутана дочка -
10 3_2.438.33 From collion boys to colleen bawns От шарогонных хлипчиков до шалогульных дивочек -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"