Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 2. Ч 4. Алгебра

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.282.05 – 292.32] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_2. Часть 3]

[оглавление]

[2_2. Часть 5]


На помине Финнеганов

[2_2. Часть 4. Алгебра]


– {От счёта к алгебре} 282.05
– {Переверните} 286.03
– {Начало геометрической задачи} 286.19
       – {{(a) Отмечаем точку A-альфа}} 287.09
– {Интерлюдия: Шем-Дольф} 287.18
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
282
     
     
     
     
   
– – {От счёта к алгебре}
      Молитва к миропричине. БЛАГОПРИЛЁТНОСТЬ.
      К важной славе роставдаль!2 БЛАГОГАДАНИЕ.
282.07       Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль БОЖЕСТВЕННОСТЬ
  да вбивая терн, был франковитый в наручной метике, НЕ БОЖЕСТВО.
  всамделишно, что случилось потомича, он знавал НЕОПРЕДЕ-
  от самой колыбели, что нет щегла лучше, почему ЛЁННОСТЬ,
  его чертальцы и были готовы нагонять петь-тёрок. ОПРАВДАННАЯ
 Арго трохеймеров Сперва, как было замечено, появилась бурёха, НАШЕЙ
282.13 для дактиля и а подле неё парикмухи, а подле них тютьки, УБЕЖДЁННОСТЬЮ.
спондея. а подле них цыпцапсыпочки, а подле них ПРИМЕРЫ.
  попрошайка с подраздайкой, попрыгайкой,  
  подрожайкой и подавайкой, ну и долой их.  
  Святой Джо в мирском Эдеме.3 Каким бы  
  то ни было, всегда после них, чем ямочнее он весил,  
282.19   тем нежнее он станвалился к его ноль четырём  
  любвекорпельным координалам, то и завышеглав  
 Профотряженный координал Нумер, и вицерклозав координал  
пилигрим Марьяжник, и глазницепав координал Уволоувоз,  
пустопьянрожей и заввицеглав координал Кей О'Кей. Всегда он  
помпезности. повторял их, книгусто листпусто, не покладая рот, в его  
282.25   учёртельском катехизме, от ленточки до мехценника,  
  шагомартом до декамбиров, чтобы прижать  
  червонбилеты, фигу сдав. И сейчас, и всегдавнишне,  
  сточностью чиханизма, он досужно рассоздавал ихо  
282.28'   {левоправильно, и грязиливал ими, и черепожал} омы  
  светоистинными способами, каясчисляя в масштабе  
  пип паф пить пиф, пиф паф пить пкак, пкак  
282.31   паф пить при, при паф пить птырь, птырь  
  паф пить пикупить, пкакупить,4 Ниль Тху,  

282.F01  
      2 Осаннят трындя блаже.
      3 Люб битый перл, куда, куда её так глыбой закопали?
      4 Это его шаркание шёпота мне нравится от Пиготта, что с вальспляской большей
  стал. Стоп.
[наверх]


прим.
к стр.
283
283.01   Соррок Удна, Торрст Еднох, эйнс в край далее,  
  как смолу вашей шапки нараспашку на жестьсядку  
 До края ольстерделов, финтикружек.1 Суммируя, борус, плюх нотус, плюх  
Эльба, ни эврус, плюх цифрус. Очко, парочка, трюки, кварты,  
домищи туаи. пятточки. Пантомножим, конечно, и перенесём к их  
  целому числу. А с другой стороны те, которых  
283.07   опростали через их общезанимателя до бездельных  
  значений из-за их некратких частей, шекс, снедь,  
  совесть, веды да ставки.2 Он мог найти (что за  
  беспутица!) на практике заначения, хоть твойвзять  
  мнедать статей, без остатка на память для равенства  
  отношений и, с содействиями из его таблиц, чтобы  
283.13   импроводить громоответ на шаровку, звенья в цепи,  
  вьюжнобытные таланты до мины Йорика или  
  скуполить экспробой несколько тысячек нар,  
  несколько сотен, кнехтсколько имперских галлатников  
  в гель-френдов (ирландских), волоча долгий пуд  
  со всесмехом до самых гробчирков ногтей и  
283.19  Разгръм и мътания, лиги отлучниц, ростомиль и верстолбов под примерной  
судьбик брошен. прикидкой примяльцем. Что и означает всецелое то,3  
  зато, кляну всею степенностью десяти, это странно  
  передавать, он, нонпараллель и чтец, и псец,  
  и счец, хватал всеобеденно промарки за его  
  евклидры и эльфубрагу. Они бы не хотели бы  
283.25   принять состояние ни коим разом и нигде б.  
  Ох, эти леньбойцы и корпельники, арки и барки как  
  агномы, игры и зеты как инкогнитные, отделайте  
  его разъярёмно! Пуще диартеи гертльмена. Тут  
  схватишь мандраж, ему казалось. Они бы должны  
  бы сказать вам до последнего слова, наместо того,  
283.31   чтобы пытаться, так или иначе, детчасти размазывать  
  всё это ужово долго. Показать, что медиана,  

283.F01     1 Мужчина двенадцати служпитий, двадцать восемь хлопчатников дивчёлок, женщина
  сорока чепцов и ваша неизменно миложивая, получая одинакость и доп. сотня.
      2 Вдым-Выигрышко объявился в Банккоке и становится всё более
  похож на свои дельца с каждым сном.
      3 Режь-Пилюлю поднимает пульку. Беги, Феникс, беги!
[наверх]


прим.
к стр.
284
284.01  Тематратный гзв згв взг, перескрещиваясь под упрямыми  
вугаличанин, углами с параляхами данного тупого, и  
разработанный биссекает обе арки, что в искривглазии  
с эксцентричеством. позади. Камнеогорожа. Семейная кашебрань.  
  Телографики пиний1 к наивысшему обществу деятелей  
  фирмачей имеют строфоделённую накланность,2 а  
284.07   схемограмма для всех функций в наинижнем обществе  
  кротких монохамов, когда тож-нибудь ладится на  
  нiчтайность, можно возводнить в зероическое двустишие,  
 Оксигон естественно даль-друг над сиднебом, примерить как нищеголь,  
расположен умноженная на ∞, найдите, если вы не буквально  
для морения. коэффективны, какое ковлюбчество комбинаядиц  
284.13   и перештановок можно исполнить на международной ирра-  
  циональности (дргрмлвнхнск!), тенево удительский локоть,  
  будучи извеличен, приняв энность бесписьменца, тотытать  
  атомвременно. Ответы (только для мучителей).3 Раздватри-  
  цацка, се экс и три тачечных паршивца. От газрушения до  
  разрежения. Представьте, что двенадцать гантельнемых  
284.19   раструбенчиков из всевопля вышенизменного  
  суть грозобновлениерама через возрождениераму  
  предпроизнесениерамы сообщения с прецессией.  
  Откуда следует, что, если две предыждущие это  
  долебиссеклитки, а три чреследующие это драндугонные  
  трициклы, тогда, пока Айша Лалипот запрятана  
284.25  Ба бе би бо бум-с. на подножной плите, а Сверхний ухарь4 воспрямился  
  в спокое, скаллюр5 предоставляет нам (двукольный год  
  столь длинно жданный!) оттомантический турусово-  
  индикий пикториал отсвета от пикториала засвета,  
  пока от поденного постукана пикториала расцвета  
  во всей зеложёлтокрасе листочаются водблески, зато  

284.F01     1 Дырочинка, даровщинка, дурачинка, знаю я эту откладку на вашем остролбу.
      2 Это тоталхимия не снимая ботинок.
      3 Приидите, ломовые грошвозчики, чтобы помочь прессе Трёпречья.
      4 Браам Барух выдал свою кухарку за Мазтоха МакНадушного, её названого дядю, который
  обвенчал свою вдову с Ялмаром Милмоем, который передочинил свою дщерь на Брааме
  Буром. Веди значит венец, Он значит переезд, Добро значит Лона, которая Конкубина.
284.F07     5 Влаголь херт значит что для утяпровожан хихантов.
[наверх]


прим.
к стр.
285
285.01   (раз скупой, то в ранце долг), если этот заградовременный  
  мир будет скоробительно обагрён вмерунизким кругло-  
  столоверчением, узлю стезю в петляньях маясь, престолпы  
  ездеходят зайцем или стрелкопёхом1 со скорлупленниками  
  посудрядине, как семь неоперённых стрел, там чернь ногу  
  сломит, вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься, всяк парень  
285.07   да доляегошняя миссис, он бежать как вдлуготовалиссь  
 Финнфиннаш к длиньшему доляегошнему дому2 у хряка на куличках,  
из Чинчиннати. пока иксарк, которого иль в сеть, иль в грех, кажется,  
  небомельденно нудь (он делает симпартию! он следует  
  на хвосте!) и пэрски гэлфрендский щельтеменьш,3 и  
  (у худа удобряд!) падший бесследно вовсю зланету,4  
285.13   дуногие якшатки и трёхкрюкие прожевальцы  
  (мутохей, морокхей, слухохей, мимогнатьхей),  
 Дев артурагитская f=n[k] сие даёт нам влагдугу путомимицы, что  
горница, дам зычно- аквоналивна (кот где собака зарыта! не будь я  
ливрейная рать. выжат из ума как незнамо что!) дувоздах, разрядом  
  ёздах, разрядом дах, разрядом нух, разрядом хашт,  
285.19   разрядом хафт, разрядом шаш, разрядом панч,  
  разрядом чор, разрядом се, разрядом ду, разрядом  
  як! – аллаиллавертелоблюда, караван серий  
 Ни числа подобного! до фальшфиниша фракциалов надвечасти.5  
Косноязычество. Инослоями, один из пяти, два к пяти единицам,  
  один из пятью два милемиль плюс мель, ещё пол  
285.25   мили и дважды дважды пять пятёрок балакающих.  
  Чтобы другозреть последнюю дробь моды, смотрите  
  иридакцию Еволирного Мира.6 Двухлени ещё  
  предстоит обухватить. Нечерескраиваемые как  
  в бозепрошлых ты путях. Акционы. И их простулаты.  

285.F01     1 К слову о носколках.
      2 Дракорралл, прецедент предобращения грубопытства детей.
      3 Сворох двадцацок рюдериковских розок, гареморды для его разверчения.
      4 Посмотрите на вашего безумного отца на его драндулете, как он китобойко колесует
  окрест площади Мириом.
      5 Возьмите Азию для обстрактового тела с потребетонной душой и четверть тушки луны,
285.F07 что запрятывается вне его фазии.
      6 Томаты, обмармеложенные салатником Де Кивинси, можно со вкусом подавать
  с индианским блюзом на виолах.
[наверх]


прим.
к стр.
286
286.01   Чтобы он хмурил невралгиброви.  
  Равно = саох.  
   
– – {Переверните}
      П.т.л.о.а.п.н. ГЕПТАГРАММАТОН.
      Итак, клянусь богадаром, после тех начальных падений ГИПОТЕЗЫ ВСЕОБЩИХ
  и того первичного отпетка, как я знаю и вы знаете сами, ЗАКОНОВ ПЕРЕД
  клянусь ворогом, и арабесёныш в гетто понимает лучше, АПОФЕОЗОМ
286.07   априроди, не из Гонимидии или Персонии, комические ЛЮСТРАЦИОННОЙ
  книжки и ксеркслёзные упряжения всегда нужно ПЯТИЛЕТКИ.
  было заграбастать из Кейси, его першащей книги,  
  гни страницу трисядь срам, где с книгулькин кус,  
 О, тот борец у коробежчика, Железный мост Веллингтона, итак,  
с природою! на кону конов, расклад таков, что ему предстояло  
286.13   сдать под козырёк тем картдевалам, по которым  
 Поднявшийся он прилично скучал, вдосдачу к разрубашкам  
на красном и и розочкулинарии, бубнобить черви подколодные.  
опустившийся Тузья, прошу вас извинить, так он отзывал их, час  
на чёрном. от рифмеченых уйти, и, раз время не готово ход фартить,  
  пожалуйте тут лизнуть одиножды, аки перевернуть надо.  
   
– – {Начало геометрической задачи}
286.19       Проблема першая-с, постройте ан эквистобродный СВОБОДНОВЫРАЖАЕМАЯ
  дырокостникъ. Проба леммы! С его большим ТРУДОСПОСОБНОСТЬ
 Бесс Басс боса щупальцем в его единоличном плеварии. КАК МЕЖДУ СВОБОДНО-
это обреченница Состройте извозогональную триллитеру.1 РОЖДЁННЫМ И
Правой Мельницы. Во имя борца, да силы, до мифичного трюка. ВОЛЬНООТПУЩЕННИКОМ.
  Враз зверью и выть.  
286.25       Что несчёт сладить с ней, хужели? – спрашивает ПРИТРИАРХ И
  Дольф,2 подозревая ответ несть. Цель не маю, а ды, ПРОЧЬКОНСУЛ
  неточкак? – спрашивает Кев,3 прозревая ответ дать.4 ПРИ СБЛИЖЕНИИ
  Йону в нём нет больше расстраиваться, что ИХ КОНТРА-
  прытче махов матведов, и он наоборотумился. ПУЛЬСИВНОСТИ.
 Наддача Ой ли, намскажи же раз, да, Сим! В смысле, всё  
286.31 дуометрии. нармок. Сначала мазните мокрядком мути, земец.5  

286.F01     1 Так в один прекрасный день Ромбулус и Ребус собрались устроить рывок.
      2 Песношественник.
      3 Из-за ослабленного впечатления.
      4 Одноствольные имена для двупараллельных недаленеблизцов.
      5 Как полножить пейложку сухолажа в гарьшок шуколоды.
[наверх]


прим.
к стр.
287
287.01   Бойживой, виртуозус молит, лейпеснь! На кой  
  jawohl мне это делать? И я тому не удив гусь,  
  раз вы из винящих меня, как ему говорят,  
  и на кой Деввал вам это делать?1 Значит, штабзнать  
  царский путь на Топи, возьмите вашу муть  
  как первое начало, дождьбог речей, где бёг ручей.  
287.07  Судные морницы и их Любая лиффиапильная мутушка из ходящих под Нут  
злыдьба-содейка. должна водойти, я думаю. Реки имя: Имярек.  
  А чтобы найти место точек лапы, взоргорбастайте её  
  мореприбивания как первоугольное О, а для второго О  
  растворите вашу квадрантуру. Если я каюсь, не значит,  
  что вы проавельны. Дружески отдакиваясь. Замайчасть!  
287.13   Найдём же компенсив промежу нами. Расторопкой?  
  Отмутьте вашу железнойоту в точке берегокарты,  
  что будет называться α, зато произноситься ульфа.  
  Это будет мутный остров, ах! О! Всё верно. Добре!  
  Теперь всецелое во всёвподрядовке.2  
   
– – {Интерлюдия: Шем-Дольф}
      (ведь – от оболов очам до дуновения духа – Дольф, декан ротозеев, чахлый
287.19   подсосок гортрудных хрустайн, хоть и бредкостный громоязыкий парень, он тоже, –
  гряди убо, старии,3 не обленитеся, еще часть послания ливианая о раждаемом
  в будущий век, представлена якоже подобает по романскому языку мертвых,
  да воссядем радуяся над котлы мясными, дабы узреть настоящий град лютуяся,
  отюнудуже велико благоприятно семя человеча да востанет, возвратитися
  в умах наших ко древлей премудрости обема Джордано и Джамбаттиста
287.25   книжников: убо вся река течет с твердостию, потоком чистым,
  и вещи, еже быти при реце, имут быти в источнице, посем же,
  все разумеет себе чрез противность своя, и поток затворен во бреги
  противни4 – с изюмительной регулярностью, когда им двигало, как он
  нагреет кресло, тренировал в мятежных рукавицах своих единопленмайклов,
  несмотря на собственную ухорстать, в Универституте Закоулицы, среди
287.31   коего пупские заунывы письтрелёнка подтянули и нахлебно возрастлили,

287.F01     1 Вам в омут ни за чем не надо? – спросил Подлюк Малюсю.
      2 Если бы мы все могли всегда делать всё что мы когда-либо делали.
      3 Музловлей лучшего в словах мы совершили дело славно. Профырчат там, где Доки.
      4 Голбаскский, финниканский, вингренкский и старый диньданьгэльский, единственный
  безупречный способ, чтобы проклятие сработало.
[наверх]


прим.
к стр.
288
288.01   для доллар-деляги,1 обменменяя письмена для тех, у кого всякое лихо в строфах,
  на металлзамечания и смешивая стихемы для тех, кто в тропамурах, и
  двоеушничая сдвоенные трюизмы, и также выдумывая колкие присказни,
  покаместь, умедлитворённый, что другой заканчивает его предложение
  за него, он вероявнее уть-улыбнётся XYZовым яйцом,2 если нищо не говорить,
  вероясно, такой прямой, и ухватится за свои десять подрядковых чесательных,
288.07   пытаясь зубами развязать узлы, завязанные его языком, пересказывая
  нем себе каждый матчас, долго ль он умствовал лик, кадриль фарстайного
  фикционала ласкательно той жинки, как спервауст, так и по зрелом втормошении,
  и ох люба девица стройна, и кроме всяк четвёртого, и в пятнах
  с мешком от Моста-средь-Градья, вестимо с нуженским тоном
  и веской нотой, семеня в гору и сгекатившись долу, в общем, целое
288.13   проклинательное письмо; а что по следу стало, когда он высадился
  в губернском ленстере3 святовидных соломонахов в дваждыприбытный раз,
  с липтонского сильнолагого баркаса "Леди Ева" под рясоватной парусиной,4
  он обратил тамошних мореженцев, святоименитых, юных рукоприложенных,
  доброголовых и все старые ужгнетённые Ш.Р. Потреблики, посредством
  надъедательств дешевозрительного прошиба, чтобы скинуть фетровые шарфы5
288.19   с их греховидных дородностей (заблагодарма, г-н Датчанус!) и поцеловать
  их ботуши (Мастер!), как только они появлялись в приливах ненависти
  от того другого знакомого храма, и показал им путь в родные целестины
  по его стожарнику, и его ударный колпактрюк, и его крюшовое благобесие
  квёлых и блёклых боготцей, чему он проучился в Пропсалтиде,6 и тот самый
  галлоримский культуал очень превуалировал к этой ветреннейшей из
288.25   повсеместных ужасмылостей, что в сапогпрошедшем было землёй
  нодвидений, несмотря на всю раскровь, всю рассуть, всю расплоть,
  всю раздрожь, что стелили, что стеряли, что стреляли всё это время,
  ведь наши сотнищи садбитых людей, дале у Владивостроя,7

288.F01     1 Мерзолотник лука за ломаногран всхлипов.
      2 Что принесло нас в этот жёлтый мир!
      3 Потому что здесь утопание в горах и речная система.
      4 Когда все те альянсы удильщиков попоютно полеветрили, тогда, скользя
  по ручьям и по ветрам, тайком уполз в море.
      5 Они вылетали и в огонь, и в воду, и в землю, и в воздух,
288.F07 и в медные трубы.
      6 Змей Пеньпородный с песней конькормёжной, изгнанный в свою родную Ирландию
  из Гибели-по-над-Райаном.
      7 Были ли у нашего ретроспектабельного страхрадетеля на лицовке девочусики?
[наверх]


прим.
к стр.
289
289.01   по-прежнему готовы держать форт, что светлит труд,1 и стоверуют
  стариков вещам всплавь по Сванни-реке, что были нововведены им,
  принцепсом Пропагандии, елей на лейдейство, оплот опочивших и камень
  сухореальности, и в том постоянно обижаются, как нам нежится, что ни
  грязищные иссупницы, что в грошиках похлёбки королевы, ни классичные
  зеленозолота, что содержатся в Инде, не могут берегинтриговать их (обнарод)
289.07   верхоскочить обратно (один раз после их офитского чинопосвящения и дважды
  по восходсядьям) к их древним молниегрозным привычкам из родных
  Пейлов Истины, прежде чем луч сразил кабель,2 или эрцвластьдруг,
  энергократ, палил Беззамина Светклина из Эмпирии, дерзнизкого сына десницы;
  который мог, запятушка, вливательно высчитав соединёнки и всуеподдёвки
  её двадцати девяти перемен или его континентальных эксцессов, завирушка,
289.13   апострофировать Жарского и Поминина, и Гаря Пламиния, и Капитана
  Флинта, и Света Погореллиса, здесь, они (д. у. В.), больной или целый,
  хороший или трезвый, пусть упадёт, как падает жертвец, без лишних
  гожих астроглосс, какбы-нибудь, в их собственной нисходящей
  линии, как лапоть по сивому престо,3 завей тушью,4 и, пока мы
  сподвигаемся к смехушке, говоря о страдающих молнией величия
289.19   и миссиях для мимучинок, чтобы ранить чревохода, и кожплащах для
  моргутных марфушек, конечно, ни чёртпоберишеньки в том урано-
  землянском мире не говорится блаженному от Лидера Елейного о его
  келейных суждениях,5 когда-то можно сказать (незаметный, несравнимый,
  ностракинут, наживлён), или, при всех подношениях ему, ради его самодруга
  Спивиджа, Конна Бродяги; затем, временно возвращаясь из века пресмы-
289.25   кающихся6 к рулевому при первой высадке (смотрите Аннаводицу Ривьер!),
  если милая Леди Элизобет, из Руинских Хором – она положила свой покупай-
  рукав для него, два правдопевчих скажут страсть (на валентиновские иды,
  у Инерт-мыса, Зона Потопа, Изольдинка, одинокая дочь Лива, с Какосом
  Викашем, дальше Фарньенте, Зарубежь, неожиданно), и лишь одна
  красота смеет сказать когда (ныне некоронованный, обесскипетренный),

289.F01     1 Проще посмотря, когда убрали раздробленность, опростав и десятичленив.
      2 От духов их отделяет только тело.
      3 Пыр вам ком пиром.
      4 В топкость её (эту задарушку).
      5 Гоните лиса! Какой проворный жеребёнок!
      6 Разве он не знать, что застень месть рушить? Герр Злорощиц – нуовый король.
289.F07 Таковы совермерные времена.
[наверх]


прим.
к стр.
290
290.01   в какое вовремя1 будет Жинка, или где нам причалец розстелили, что
  то была Бельфам из Заль-Шапель, стройная Лизель, и повелительница
  моей души среди всех цирквачей, или на чьих поруках поласкивания
  её ваннежные глаза теперь воспламеняются и озаряются,2 о Жинка нынеча,
  а тогда (4:32 попобудни, по старому времени, если быть точным, согласно
  всем трём докторам числозаводчикам, то были Мак Алифф, бедный МакБет
290.07   и бедный МакДжимель, так тикточные, из синхронизмов, с прислушкиванием,
  время также подтверждённое семью стыдолитиями позже четвертьдневным
  медиком Джонни, бедным старым МакМедиа МакДоллетом, с нотариусом,3
  чьё присутствие требовалось по закону Небесной Предвидливости
  и дожественных декреталий), которая, после первых комплиментов,4 средь
  ночнейшего невзвидня дала ему тогда ту привилегию даробъятной ванны
290.13   Всуемылова в её отличных рукавичках – если то она, нынеча и нынечаянно, –
  зато (гой, спадар!) у неё не могло быть того предвечанья, какая у неё будет
  прочуждость, когда грёздаяние распадётся, подобный холодный водоушат,
  пока он, ковылер, ведя четвёрку удалую, дублирулит обратно, в тот же
  сейчас,5 опоследом, когда соле-океан будет волшебить его с теми отстравками
  (на жаль!), чтобы леди нажамкать (о перебески Смоглюда!) под той
290.19   костюмной бронёй и вартринепроницаемым именем Виртуас (оно отмоется?)
  со всебело мирным челом, словно, мысли скажем, одинокая давшая обет кларистка6
  и его макать-жмакать водбадья не водводна, и его ламповый светиль диакностера,
  до девочек, что чисты где самый бес греха, чтобы выкупить её кривя судом
  (прошу ласк!), от нынеча к следчаю на смехи грешные, и прочие дуэльные
  маеверные в неимобренных количислах от Нижней Крутоарки до Люда-над-Лотом,
290.25   кто помладше, кто мамаши, достав до бездн уценок (всё это так, ведь он
  был всегдашний взяткодатель, друг мой) от имени давнишне рождённой
  фирмы винорубов, Сользам и Стогны, а позже, когда он в зигзаг гнут,
  вызванный неирландским заголовком "Искусания Нэша",7 Один-Един,

290.F01     1 Мокротучное Аббатство, где изъяты ползучие.
      2 Глупец и горланка ведут перепалку.
      3 Старый Мамалужбан и Грубороджер.
      4 Зачем этим ребячливым блондинкам такие большие вострые ушки?
      5 Рудый Королёк из Портобелло, или "Крушение оборванца".
      6 Неудивительно, что Мисс Дожчь приобщилась таинствам вуали и снизошла
290.F07 от своего небесславия.
      7 Букмер с той рыскучей шапкой это Патомкин, но за то не сносите мне головы,
  если моя знать, кем занят слуга за кулисами.
[наверх]


прим.
к стр.
291
291.01   Уник без Спору, со Святого Пляжа возле вехопограничного кроноугла,
  друг мой (деньги на гичку!), это должна была быть (фух!), ужасная
  мавра-фрау, синамитчица старого Адама-как-он-был, и концы финвольны,
  с тучностью анхонома (для когожкого?), страждалица, а-ля повада,
  когда освистали соловьём, такая изольдованная как груша Крамптона
  (она будет хлебать горький быт в питье с лица своего!), а потому
291.07   не сверхудивительно, что многие из каждонервных и перебежских членов
  из всех там подобоследующих возрастов нашей тимократии призмерились,
  чтобы утешаться с ней за её стеклопамятными золотменными вдов створками1
  до майских островидов, О'Билли и О'Правены, О'Гиенсы из Заморяевска
  и О'Горлодиры из Каменомощёнска, плющевые ребята (вишь, огрубелы,
  коль нужно, то вот),2в джентльценностях, и съезделицах, и модоблачениях,
291.13   и это не финис этого всего (а хотелось бы!) – зато, если представить,
  как он заводит неллизу вторую,3 также зацеловленную (челомка была
  по-прежнему там, пусть торс и пропал), где он был и когда он был,
  собиратель до последнего4 – избегает моей забывности сейчас, где его
  стогнаружили (светим место!), в прерывке или при мостовой, через, для
  или от врага, при, с, как или на друге (Пасторство? Дорога Викариатства?
291.19   Причуда Епископа? Папист-Наделъ?), после пикета частокола, каменных стен,
  внутриснаружений или изгородей – ведь нежество фальшьстрок духшептал он множким
  лилежалым уходовалым;5 а если попытаться проанализировать у той обоюжей пары
  нагручников наперекос орладного, что старается любнять всё6 у той мандраж-
  манкиражной бродатой зато и нечувствительной возмужалости и её галльских усов,
  Дармоед и его страшно Крайняя, к её ограниченным (вод туф вод, ох упёрт еси!)
291.25   коленям при клонении, чтобы сводить полотенечные концы с концами7 в их
  уврачевательном доме в Секссексе, Кокнибуй-на-Море (о, маленькая елейная голова,
  лицо осильщика и проколотые уши!), как будто он, беззаконник, первое издевание,
  был спокой-сплетатель, неоновенная крошка!8 – в смысле, дар май, а вам стокрайне

291.F01     1 О взгоды! О взгоды!
      2 Тридевятые тридесятые Лиги.
      3 На ней оторочинская шапка, на шапке венец дидонский.
      4 Вы когда-нибудь думали запрячь то, что за терниями, и чтобы вас посвятили
  в деканы нам, Местер Буферблях, тут я и Миртл так и светимся узнать.
      5 Чтобы показать, что они по жизни преференцианты.
291.F07     6 Смотрите кутикатуры джентрименсов от Фенхеллы.
      7 Просто одна сплошная лубковая овчинка.
      8 У Карла Простовитого был комплекс неполноцельности, пока он не умер
  естественной смертью.
[наверх]


прим.
к стр.
292
292.01   и "горе обверчённым", вот куда томление, вбираясь в нежные
  сердца, кажется, вращается к сторонам отдалённейшим
  (и жизнь неймёт как вздох пустой в поспешках гнева над собой),
  и к горним горевальщиков, и, помяните с моё, если те столь сильно
  расстронутые диоремы в выпуске на День Святого Лаббока того самого
  украшающего из округозоров "Меццо и Западная Моддама" (весьма
292.07   исчерпанный ещё до публикации, вскоре издание на витийской бумазее), будут,
  для наших указателей, начин опять казать себя такими, ей-духу, и нет смысла вам
  пастрипарировать сыробороть это, как и молиться объятелям свежей плотнокрови
  юных католизанных горловин под Небесной Кроной,1 чтобы сделать выводы
  от прошлогательства (почему? чья бы почемычала ˙.˙), друг, сорочке говоря,
  как у него "чем сарафаннее, тем и изменней", а .˙. они не следуют так что;
292.13   и, аже вы могли бы заглянуть внутрь церебрализованного котелка этого знамого
  ветросеяного бурежнеца, вы увидите в его доме размышленьиц (если вы,
  конечно, достаточно обеззаражены, чтобы казаться бестелесным), какие там
  флотцы повитильствующей лихтературы времён утраченных и рассеянных, земель
  покинутых и языков столь же затенюшных, дляче бренные батации, не только это,
  затем ещё, в поисках луча, бреговой, битый и бушельской а-ля Море маяком вперёд
292.19   в люблюдушность, ваш собственный чернометкий кепитан повитийств будет
  фокстроить предполонезии, как происходит новина и с какими прелыми
  словами допрежде как их переплетали и подбирали правильно и в пору к тому;
  и в равной степени к тому, писктомление всех фаустовских фланелет, будь то
  ваш легковсход луновесности или ваша слонцепадкость смелкоголика, заключается
  в том, поскольку сдвигткнутое паноптикёрство нашего ученичительскитянутого
292.25   дуплекса будет симбоически вещать вам жаворонком пенье, в том, что, пусть
  день детален как десятилетие, нету того, кто справится поставить мёртвую
  точку победам ландмовы2 (пару пиль, кару ныль, нары биль впереди),3
  то вскучное животное, здравый смысл, таящийся вертовихрически в самых
  недрах своего свободного накрупахмеленного С.С. воротника, сособирается
  шушумкнуть вам стернисто, что – плутонически любвеладонные двойнежду
292.31   платонически годовалых – что вы должны в неразделённой действиденности
  провести черту где-ниблудь)

292.F01     1 Там где Бьюикли Двукласса Стёкол и Мехов пульс тукал Раджа Инженерала.
      2 Британские матери и Брут Дальний.
      3 Бармулла! – воскликнул Лорд Уолсли, – как же моя кумушка Мэг раскричится!
[наверх]


прим.
к стр.
282
 
Примечания

Синопсис переводчика. Детские упражнения эпизода посвящены математике. В тексте этого и следующего эпизода использовано множество математических терминов, однако подавляющее большинство из них интернациональные, поэтому они не требуют замен при переводе и особого указания в примечаниях. В этом и следующем эпизоде немало отсылок на оккультное сочинение Йейтса "Видение".


{От счёта к алгебре}

(R) БЛАГОПРИЛЁТНОСТЬ. Мотив: под благоприятным крылом.

К важной славе роставдаль. "К вящей славе Господа" [3] – девиз иезуитов.

Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн. Швидко (укр.) – быстро; в оригинале немецкий. Мотивы: Свифт; Стерн.

всамделишно, что случилось потомича, он знавал. В оригинале в абзаце просторечные выражения из "Гекльберри Финна".

появилась бурёха. Пародия на детскую игру с именованием пальцев.

тютьки {tittlies}. [Ср.: "тютька (об., зап.) – щенок, котенок; собачонка, собачка" (Даль: тютька[лит])].

ну и долой их. Святой Джо в мирском Эдеме. Мотивы: ну же, стража, долой их; Джо *S*.

завышеглав координал Нумер. Мотивы: ГЗВ; [цикл Вико]. Намёк на английского кардинала Ньюмена [2].

(L) пилигрим. Мотив: Перегрин.

Марьяжник. Намёк на английского кардинала Маннинга. Мотив: Маннинг.

Уволоувоз. Намёк на кардиналов: Wiseman [1] и Уолш. Мотив: Уолш.

Кей О'Кей. Намёк на дублинского кардинала Маккейба [3].

Всегда он повторял их. Речь о счёте до десяти или о заповедях.

не покладая рот, в его учёртельском {Fanden's} катехизме. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Также в оригинале: Fander [1] – переводчик катехизиса, который использовался в Клонгоуз Вуд, где учился Джойс; фамилия созвучна датскому fanden, "дьявол".

шагомартом до декамбиров. Год по юлианскому календарю начинается 1 января; до этого год начинался с марта, что отражено в названии некоторых месяцев: сентябрь 7й, октябрь 8й. Децемвиры – др.-рим. коллегия из 10 человек.

досужно. [Досужно – удобно (Даль: подлегчивать)].

{левоправильно, и грязиливал ими, и черепожал}. Строчка восстановлена по черновикам (Tr11).

каясчисляя в масштабе пип паф пить пиф. Ср.: "Доктор Кайус. Зашем ви все – один, два, три, шетире – пришель?" (Шекспир. Веселые виндзорские кумушки, 2.3 (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник)[лит]).

пикупить, пкакупить. Числовой код здесь, видимо, значит: "1 5, 2 5", т.е. числа 15 и 25; вместе с вышестоящими "цифрами" неясно, что это должно подразумевать. Мотив: пискунчик.

Ниль Тху. Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в. Здесь и далее в именах, видимо, подразумеваются числа 20, 41, 31 (или 38), что, однако, в сумме не даёт ожидаемое 111; вероятно, тут неясный числовой код.

(2) Осаннят трындя блаже. Мотив: восхвалим тебя боже.

(3) Люб битый перл, куда, куда её так глыбой закопали?. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Любимый перл, куда, куда / Она так долго запропала? / Ее уж нет! Ее украла / Из ада присланная тварь!" (Некрасов. Баба-Яга, 1[лит]).

(4) от Пиготта. Мотив: Пиготт.

(4) с вальспляской большей стал. Мотив: восхвалим тебя боже.

[наверх]


прим.
к стр.
283
Торрст Еднох {Enoch Thortig}. Тридесет и едно (болг.) – тридцать один; в оригинале шведский. Мотив: Торр. Енох [4] – старший сын Каина, именем которого он назвал город (Быт 4:17).

эйнс в край далее. [Eins, zwei, drei (нем.) – раз, два, три]. Мотивы: 111; Эйн Соф.

смолу вашей шапки нараспашку. "Смоляная шапка" – название пытки; см. прим. к пред. эпизоду.

борус, плюх нотус, плюх эврус, плюх цифрус. Борей [5], Нот, Эвр, Зефир – северный, южный, восточный, западный ветры. Слово "цифра" от араб. "сифр", ноль.

(L) До края ольстерделов, Эльба, ни домищи туаи. "До крайних пределов" (ne plus ultra) – библейское выражение, использованное Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Мы никогда не пробовали наладить "крайние пределы" для прогресса Ирландии". Намёк на четыре провинции Ирландии: Ольстер, Ленстер (Эблана), Манстер (Кашел), Коннахт (Туам). Мотивы: Ольстер; Эблана; Домишко (Кашел); Туам. Эльба [3] – место заточения Наполеона в 1814-15г.

твойвзять мнедать статей. Мотивы: 39; 29.

звенья в цепи, вьюжнобытные таланты до мины Йорика. Английские меры расстояния: звено цепи (линк), цепь (чейн). Талант и мина (в переводе) – античные меры веса; уэй и тод (в оригинале) – английские меры веса. Мотив: Йорк.

тысячек нар {townsends}. В оригинале: Таунсенд (Townsend) [1] – фамилия двух ирландских учёных 19в: Джона, физика и Ричарда, математика. Перевод от названия г. Качканар (Свердловская область).

кнехтсколько имперских галлатников в гель-френдов (ирландских). [Кнехт – германский слуга]. Имперский галлон и гилл (джилл) – английские меры объёма. Мотивы: галл и гэл; ирландский.

долгий пуд {alliving stone}. Пуд (в переводе) и стон (в оригинале) – мера веса. В оригинале от названия г. Ливингстон [1]; в перевод от названия г. Долгопрудный.

лиги отлучниц {league of archers}, ростомиль и верстолбов. Пропущен намёк на название пьесы Ибсена "Союз молодёжи" (The League of Youth) [2] и её переводчика Арчера [2]. Лига, унция, миля, верста – различные меры; в оригинале: лига, акр, руд, перч – английские меры расстояния и площади. В отрывке встречается ещё несколько мер: скрупул, ноготь, палец.

(L) Разгръм и мътания. Мотив: гръм и мълния.

нонпараллель. Нонпарель – "несравненный", мелкий типографский шрифт.

евклидры и эльфубрагу. Мотив: Евклид.

Они бы не хотели бы принять состояние ни коим разом и нигде б. В оригинале в абзаце просторечные выражения из "Гекльберри Финна".

леньбойцы и корпельники. В оригинале авторы учебников по математике: Todhunter [2], а также Hall и Knight. В переводе: Лейбниц, Коперник.

арки и барки как агномы, игры и зеты как инкогнитные. Имеются в виду буквы, используемые в алгебре: a, b, y, z. Мотив: Басс.

разъярёмно. Мотив: Ерёма *C*.

Пуще диартеи гертльмена. "Герман и Доротея" [1] – поэма Гёте.

(1) Мужчина двенадцати служпитий. Мотив: служитель *S*.

(1) двадцать восемь хлопчатников дивчёлок. Мотив: 29 *Q*. [Хлопчики i дiвчатка (укр.) – мальчики и девочки].

(1) женщина сорока чепцов. Мотив: Сорок Чепцов.

(1) одинакость и доп. сотня. Мотив: 111.

(2) Вдым-Выигрышко объявился в Банккоке. Мотив: Горе-Горюшко. В оригинале Руан [1], в переводе Бангкок.

[наверх]


прим.
к стр.
284
гзв згв взг. Мотив: ГЗВ.

(L) вугаличанин. [Вугал (бел.) – угол; вогуличи (вогулы) – манси, народ финно-угорской группы].

Семейная кашебрань. [Кишобран (серб.) – зонт].

Телографики пиний. Т.е. "телеграфные линии" или "графики линий". [Пиния – итальянская сосна].

к наивысшему обществу деятелей фирмачей. От математического выражения "наибольший общий делитель". Мотив: Фермана.

в наинижнем обществе кротких монохамов. От математического выражения "наименьшее общее кратное". Мотив: Монахан.

ладится на нiчтайность. Т.е. "делится на ноль". [Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего].

даль-друг над сиднебом. "Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит" Браунинга (не отражена в имеющемся переводе Гумилёва).

нищеголь. [Нищо (болг.) – ничего].

(L) Оксигон естественно расположен для морения. Намёк на горение оксидов.

какое ковлюбчество комбинаядиц и перештановок. Предложена неопределённая математическая задача.

дргрмлвнхнск! {pthwndxrclzp!}. От фраз "удар грома", "лавина", "громыхание". [Грмљавина (серб.) – удар грома]. Как и в оригинале, в слове 12 букв.

се экс и три тачечных {totchty} паршивца. Буквы Си Икс И (CXI) составляют римскую запись числа 111. Тачка (серб.) – точка; в оригинале русский. Мотив: 111.

двенадцать гантельнемых раструбенчиков. Гантель напоминает математический знак бесконечности. Мотив: глухонемой.

предпроизнесениерамы сообщения с прецессией. Мотивы: -рама; сочинение в процессе. [Прецессия – предварение].

долебиссеклитки. Мотив: Иззи. Клития [2] – персонаж др.-греч. мифологии; влюбилась в Гелиоса, но была отвергнута, умерла и превратилась в цветок гелиотроп.

Айша Лалипот. Аиша [2] – юная жена Мухаммеда, дочь Абу Бакра. Талипот – веерная пальма. Мотивы: АЛП; лилипут.

Сверхний ухарь. Мотив: Вертоухов.

(L) Ба бе би бо бум-с. Мотив: ам-ням-нямс.

скаллюр {nCr}. В оригинале английское математическое обозначение биномиального коэффициента; также намёк на СКАД (NCR), дублинскую северную кольцевую автодорогу. Мотив: Кольцевая.

оттомантический турусово-индикий. Мотивы: оттоман; Турция; Индия. Здесь и далее цвета радуги: бирюзовый, индиго, зелёный, жёлтый, красный, багровый.

поденного постукана пикториала расцвета. Согласно заметке Джойса (Holland, 23[лит]): "В шестом веке [у арабов] было 360 идолов, по одному на каждый день арабского года, вокруг и внутри Каабы".

во всей зеложёлтокрасе. Зело́ (стар.) – очень; zöld (венг.) – зелёный; в оригинале латынь.

(1) Дырочинка, даровщинка, дурачинка {Dideney, Dadeney, Dudeney}. Оригинал от фамилии некоего Генри Дадени [1], как сообщается, специалиста по головоломкам.

(2) Это тоталхимия не снимая ботинок. Тоттенхэм [1], Чарльз – ирландский политик 18в; однажды он так спешил проголосовать против анти-национального закона, что явился в парламенте в уличной обуви, из-за чего родилось популярное выражение "Тоттенхэм не снимая ботинок" (Tottenham in his boots).

(3) прессе Трёпречья {richview press}. В оригинале дублинское издательство Ричвью (Richview Press) [1], которым владели Браун и Нолан. Перевод от названия г. Трехречье (Кировская область).

(4) Браам Барух .. на Брааме Буром. Мотивы: Авраам; Бриан Бору. Варух (Барух) [1] – ветхозаветный пророк.

(4) за Мазтоха МакНадушного, её названого дядю. Захер-Мазох [1], Леопольд – австрийский писатель 19в. Мотивы: Магратище; названый.

(4) обвенчал свою вдову с Ялмаром Милмоем. Ялмар Экдал [1] – персонаж "Дикой Утки" Ибсена, которого поженили на любовнице коммерсанта.

(4) Веди значит венец, Он значит переезд, Добро значит Лона, которая Конкубина. Мотив: буква А значит. В переводе кириллические названия букв: веди (В), он (О), добро (Д), как и в оригинале указывающие на Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель, где останавливался Джойс. В оригинале буквы тоже не соответствуют приводимым значениям (например, "H for Lona"). Лона Хессел [1] – персонаж "Столпов общества" Ибсена.

(5) Влаголь херт значит что {A gee is just a jay} для утяпровожан хихантов. В оригинале обыгрывается звучание букв G J, в переводе кириллические названия букв: глаголь, веди, хер, ферт. Мотивы: путепровод гигантов; Жан *V*.

[наверх]


прим.
к стр.
285
раз скупой, то в ранце долг. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.

заградовременный мир. Мотивы: ГЗВ; [послушание граждан] благословение города.

вмерунизким круглостоловерчением. Мотивы: мерлинский; Круглый стол.

узлю стезю в петляньях маясь. В оригинале строчка из детской игры, перевод от строчки из стиха: "Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, / Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом" (Тютчев. Весенняя гроза[лит]).

зайцем или стрелкопёхом. Намёк на апории Зенона, в которых заяц не может догнать черепаху, а летящая стрела покоится.

семь неоперённых стрел. Согласно заметке Джойса (Holland, 24[лит]): "[Древний идол в Мекке] держал в руке семь стрел без перьев. Древние арабы часто тянули жребий, чтобы принять решение по важному вопросу, и для этого они использовали стрелы без перьев".

вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься. Мотив: каждый встречный и поперечный.

у хряка на куличках. Мотив: дьяволиец.

(L) Финнфиннаш из Чинчиннати. Мотив: Цинциннат.

иксарк, которого иль в сеть, иль в грех. Экзарх – глава поместной церкви. Намёк на буквы X, Y и Z, которые используются в математике (в оригинале намёк на буквы Y и Z выше в тексте).

небомельденно. Мотив: Гамильтон.

он делает симпартию! он следует на хвосте. Согласно заметке Джойса (Holland, 95[лит]): "Аиша была так молода, когда она стала женой Пророка, что он иногда развлекал её тем, что бегал с ней наперегонки".

пэрски гэлфрендский. Мотив: гэльский.

у худа удобряд. Ухуд [1] – битва 625г, в которой мекканцы разбили мусульман во главе с Мухаммедом.

дуногие якшатки и трёхкрюкие прожевальцы. [Ду, як (тадж.) – два, один]. Ср.: "Лили послала в город за носильщиками портшеза Питером Брайаном и Ларри Фуа – двуногими лошадками, как называл их Тул" (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл35[лит]). Также в переводе использовано название вида лошадь Пржевальского.

мутохей, морокхей, слухохей, мимогнатьхей. Мотив: Мамалуй.

f=n[k] сие {mPm}. В оригинале западное обозначение неполного факториала; в переводе: f=n[k] – функция убывающего факториала (например, 12*11*10...), см. ниже.

(L) Дев артурагитская горница, дам зычноливрейная рать. Мотивы: и вся королевская конница, и вся королевская рать; Адам и Ева; Артур; Артур Гиннесс; вечнозелёный; Гиневра.

дувоздах, разрядом ёздах .. разрядом як. Запись факториала двенадцати, 12*11*10* ... *1. В оригинале числа на финском, в переводе на таджикском: дувоздаҳ, ёздаҳ, даҳ, нӯҳ, ҳашт, ҳафт, шаш, панҷ, чор, се, ду, як (тадж.) – 12, 11,.. 1.

аллаиллавертелоблюда. Мотив: Аль-Иллах. Согласно заметке Джойса (Holland, 82[лит]): "Курайшиты [правители древней Мекки] предложили сто верблюдов за головы Мухаммеда и Абу Бакра".

до фальшфиниша фракциалов надвечасти. Намёк на финский (в оригинале) и таджикский. Мотив: финский. Факториал двенадцати записан выше в тексте ПФ.

(L) Косноязычество. Мотив: хромоязыкий.

один из пяти, два к пяти единицам, один из пятью два милемиль. Начинается математический шифр, записывающий число, равное 12 факториал (479,001,600): (5 - 1 = 4), (2 + 5x1 = 7), (5x2 - 1 = 9); это умножается на 1000*1000 (милемиль).

плюс мель, ещё пол мили и дважды дважды пять пятёрок балакающих. (1000 + 0,5x1000 + 2x2x5x5 = 1600). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

иридакцию Еволирного Мира. Мотивы: Ирида; Эвелин. "Вечерний мир" (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.

Двухлени ещё предстоит обухватить. Т.е. двучлены. [Обухватить (серб.) – охватить, осмыслить. Ср.: "И всякий тебя раздавить может, уколоть, обухом хватить" (Чехов. Торжество победителя[лит])].

Нечерескраиваемые как в бозепрошлых ты путях. На 17й фазе Йейтса (с143) человек недосягаем как Бог или Ты.

Акционы. И их простулаты. В "Началах" Евклида 5 аксиом и 5 постулатов. [Опционы на акции появились в 19в].

(1) К слову о носколках. "Осколки" (Titbits) [4] – журнал, упоминавшийся в "Улиссе".

(2) Дракорралл, прецедент предобращения грубопытства детей. Мотив: Кэрролл. Имеется в виду президент общества защиты детей от жестокого обращения.

(3) Сворох двадцацок рюдериковских розок, гареморды. Намёк на гарем Рюрика [3]; заметка Джойса указывает число 800. Мотивы: Родерик [О'Коннор]; Роза; русские.

(4) окрест площади Мириом. Мотив: Меррион.

(5) Возьмите Азию для обстрактового тела с потребетонной душой. Ср. у Йейтса (Yeats, 176-177[лит]): "Фаза 26. Воля – Множественный человек, также называемый "Горбун"... Самая сложная фаза... Думаю, в Азии будет несложно найти примеры по крайне мере фаз 26, 27 и 28". "Определённый", точнее, "конкретный" человек – фаза 20 у Йейтса (с151). Мотив: Азия.

(5) вне его фазии. "Не в фазе" – состояние человека в 12й фазе у Йейтса (с127).

(6) Де Кивинси. Де Квинси [1] – английский писатель 19в. В предложении намёк на 7 цветов радуги.

[наверх]


прим.
к стр.
286
саох {aosch}. Анаграмма: "хаос" (chaos).


{Переверните}

(R) ГЕПТАГРАММАТОН. Тетраграмматон [1] – "четырёхбуквие", иудейское именование Иеговы. Здесь имеется в виду "шесть букв", Платон.

П.т.л.о.а.п.н.. Мотив: Платон. Аббревиатура расшифрована последней фразой абзаца.

(R) ГИПОТЕЗЫ .. ЛЮСТРАЦИОННОЙ ПЯТИЛЕТКИ. Мотивы: ГЗВ; АЛП. Люстрация – очищение посредством жертвоприношения, в Др. Риме проходило раз в пять лет; в современном употреблении – опись государственного имущества или вскрытие корреспонденции.

клянусь богадаром. Мотив: клянусь богом. Багдад [2] означает "божий дар".

первичного отпетка. "Первичный оттенок" (primary tincture) – термин Йейтса; нечто общее, коллективное и объективное, в противоположность частному, личному и субъективному.

клянусь ворогом, и арабесёныш в гетто. Мотивы: клянусь богом; араб.

априроди {by nettus}. По природи (серб.) – по природе; в оригинале латынь.

не из Гонимидии или Персонии. Ср.: "разделено царство твое и дано Мидянам и Персам" (Дан 5:28). Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов. Мотив: перс. Мид (Joseph Mead) – учёный и математик 17в.

комические книжки и ксеркслёзные упряжения. В оригинале: Comic Cuts [1] – викторианские комиксы. Ксеркс [2] – персидский царь.

всегда нужно было заграбастать из Кейси, его першащей книги. Кейси [2], Джон – ирландский математик 19в, автор книги "Первые шесть книг Начал Евклида". Мотив: ГЗВ. [Першы (бел.), перший (Даль) – первый]. Также в оригинале: Фрост (Percival Frost) – математик 19в.

где с книгулькин кус {to be hacked at Hickey's}. В оригинале: Хики (Hickey's) [1] – дублинские книготорговцы в окрестностях упомянутого ниже Моста Веллингтона.

Железный мост Веллингтона. Мотив: Веллингтон.

(L) О, тот борец с природою! {Vive Paco Hunter!}. Сложное иносказание, здесь подразумевается Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель, где останавливался Джойс.

на кону конов, расклад таков. Далее картёжные ассоциации: кон, расклад, сдать, козырь, карты, лицо, досдача, красные, чёрные, рубашка, колода, бубны, черви, туз, вини, ход.

вдосдачу к разрубашкам и розочкулинарии. Мотивы: наградушка; Коллен. От названий алмазов: куллинанский, "розочка"; в английском масть "бубны" называют "алмазы" (diamonds).

Тузья, прошу вас извинить, так он отзывал их, час от рифмеченых уйти. В оригинале строчки из песни, перевод от строчек из стиха: "Они расстались без печали, / Забыты были счастья дни; / Но неутешно тосковали / И снова встретились они" (Блок. "Они расстались без печали..."[лит]).

пожалуйте тут лизнуть одиножды, аки перевернуть надо. Расшифрована аббревиатура начала абзаца: "П.т.л.о.а.п.н.". Мотив: Платон.


{Начало геометрической задачи}

Проблема першая-с, постройте ан эквистобродный дырокостникъ. Проба леммы. Ср.: "На данной опредъленной прямой составить равносторонный треугольникъ" (Эвклид. Начала, 1.1[лит]). Мотивы: Анна; АЛП.

плеварии. Имеется в виду слово "плевательница", здесь стилизованное под римское именование (ср. "виварий"); в оригинале латынь.

(L) Бесс Басс боса. Мотив: Басс.

(L) Правой Мельницы. Мотив: Правомельничный (Маллингар).

Во имя борца, да силы, до мифичного трюка. Враз зверью и выть. Мотивы: во имя Отца и Сына и Святого Духа; так тому и быть.

Цель не маю, а ды, неточкак? – спрашивает Кев. Це немає (укр.) – это нет; ды (бел.) – и; в оригинале смесь языков. Мотив: Кевин *V*.

Йону в нём нет больше расстраиваться. Анаграмма: Ной. Мотив: Ной. [Ср.: "Ион, йон – лад, толк, смысл, пригодность. Он несуразый, иону в нем нет" (Даль: ион[лит])].

прытче махов матведов. Анаграмма: Хам – сын Ноя.

Ой ли, намскажи же раз, да, Сим! В смысле, всё нармок. Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции. Сим – сын Ноя. Мотив: Шем *C*.

(L) Наддача дуометрии. "Начала геометрии" [2] – сочинение Евклида.

(1) Так в один прекрасный день Ромбулус и Ребус собрались устроить рывок. Римская поговорка: "Рим строился не один день". Мотивы: Ромул и Рем; Рим.

(2) Песношественник. "Путешественник" [2] (1764) – поэма Голдсмита.

(3) Из-за ослабленного впечатления. Мотив: Оставленное поселение.

(5) пейложку снадостей в гарьшок шуколоды. Шу – трубочка из теста для эклера.

[наверх]


прим.
к стр.
287
лейпеснь! На кой jawohl. Лебедзь (бел.) – лебедь; яволь, jawohl (нем.) – так точно; в оригинале латынь.

на кой Деввал. Мотив: Дева.

царский путь на Топи. Мотив: горный путь на Дублин. "Нет царского пути к геометрии" – ответ Евклида Птолемею Сотеру, спросившему, есть ли более короткий путь для изучения геометрии, чем "Начала". Примечание переводчика: в данном месте в тексте ПФ начинается геометрическое построение, которое продолжится в следующем эпизоде; абзац заканчивается тем, что на бумаге ставится точка, называемая "альфа"; далее текст прерывается большой "интерлюдией" на 5 страниц до конца этого эпизода.

дождьбог речей, где бёг ручей. В оригинале строчка из песни. [Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света].

Любая лиффиапильная мутушка. Мотивы: Анна Ливви; Лиффи.

из ходящих под Нут. [Нут – др.-егип. богиня неба]. Ср.: "не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека" (Мф 15:11, ц.-сл.[лит]).

(L) Судные морницы. Комментаторы упоминают стервятников, считавшихся плохим предзнаменованием; в переводе "поморники".

Реки имя: Имярек. {A.I. Amnium instar.}. В оригинале: "образ рек" (латынь); аббревиатура имеет несколько значений, но в черновиках стоит "A.1", "первоклассный".


{{(a) Отмечаем точку A-альфа}}

место точек лапы, взоргорбастайте её. Мотивы: АЛП; Взгорье (Хоут).

растворите вашу квадрантуру {unbox your compasses}. Намёк на циркуль: раствор, квадрант (угломерный инструмент наподобие циркуля), квадратура (площадь). В оригинале обыгрывается двусмысленность слова "compass": "box the compass" – называть румбы компаса, совершить полный круг; "compasses" – циркуль.

Если я каюсь, не значит, что вы проавельны. Мотив: Каин и Авель.

компенсив. Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля.

Отмутьте вашу железнойоту. В оригинале: Пьештяны [2] – чешский курорт, известный своими лечебными грязями. В переводе: Железноводск – грязелечебный курорт в Ставропольском крае; в иловой грязи содержатся железо, йод и др.

ульфа. Это будет мутный остров. Мотивы: Олаф; Мэнский Остров. "Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.

Добре. Добре (укр.) – хорошо; в оригинале латынь.


{Интерлюдия: Шем-Дольф}

от оболов очам до дуновения духа {husk, hisk, a spirit spires}. Согласно заметке Джойса (Yeats, 188[лит]): "Во время смерти сознание переходит от Оболочки к Духу". Подробность о монетах античного погребального обряда появляется в переводе; в оригинале только сильно созвучные слова.

декан ротозеев. Мотив: декан. "Глава пустомелей" (prince of triflers) [4] – прозвище Свифта.

подсосок гортрудных хрустайн. Гертруда Стайн [2] – американская писательница 19-20в и идейный враг Джойса.

бредкостный громоязыкий парень. Мотивы: Беркли; храмостроитель.

гряди убо, старии. В оригинале предложение на латыни, в переводе с использованием церковно-славянского: "давайте, старцы, не медлите, пока часть ливианского послания о тех, что родятся в будущем, представлена подобающим образом на мёртвом романском языке, сядем же радостно у котлов с мясом, чтобы увидеть настоящий город Лютецию, откуда великое благоприятное человеческое потомство должно появиться, чтобы нам возвратиться в наших умах к старой мудрости учёных Джордано и Джамбаттиста: ведь вся река течёт уверенно, потоком чистым, и вещи, которые были на берегу, будут в источнике, и, наконец, всё постигает себя через свою противоположность, и поток заключён в противоположных берегах".

послания ливианая. Мотив: Анна Ливви. Имеется в виду послание второго рода; в Риме различали т.н. "документ Августа" и "документ Ливии (жены Августа)".

по романскому языку мертвых. Мотив: римский.

да воссядем радуяся над котлы мясными. Библейское выражение, ср.: "и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом" (Исх 16:3).

град лютуяся. Лютеция [3] (от слова "грязь", лат.) – древнее поселение на месте Парижа.

велико благоприятно семя человеча. Мотив: под благоприятным крылом.

Джордано и Джамбаттиста. Мотивы: Джордано [Бруно]; Джамбаттиста [Вико].

в Универституте Закоулицы. На дублинской улице Back Lane [1] (букв. "закоулок") располагался университет, который в 1632г передали Тринити-Колледжу.

пупские заунывы письтрелёнка подтянули. Зуавы [2] – наёмные солдаты. ["Пись (архан.) – рука, почерк, письмо. Така у него худа пись" (Даль: писанье[лит])].

(1) Вам в омут ни за чем не надо? – спросил Подлюк Малюсю. В оригинале от строчки из стишка, букв. "заходите ко мне в гости, мухе предложил паук"; перевод от стиха: ""Мне хижин ни за что не надо", – / Сказал Паук. "А мне не надобно палат, – / Подагра говорит. – Пусть в них живёт мой брат. / В деревне, от аптек подале, жить я рада" (Крылов. Подагра и Паук[лит]).

(3) Музловлей лучшего в словах мы совершили дело славно. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Я так нашел ее недавно / В пустынных муромских лесах / У злого лешего в руках; / Там совершилось дело славно" (Пушкин. Руслан и Людмила, 6[лит]).

(4) Голбаскский, финниканский, вингренкский и старый диньданьгэльский. Пеммикан [3] – консервы. Мотивы: баскский; финский; Финнеган; венгерский; тинтагельский.

[наверх]


прим.
к стр.
288
для доллар-деляги. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "И ежемесячный вздыхатель, / Что в свет бесстыдно издает / Кокетки старой кабинет, / Безграмотный школяр-писатель" (Пушкин. Тень Фонвизина[лит]).

кто в тропамурах. Мотив: Трубадур.

[уть-улыбнётся. Ср.: "Но знайте, поэзия везде, где только нет дурацкой и глумливой улыбки человека, с его утиной рожей" (Лотреамон. Песни Мальдорора, 6.2[лит])].

XYZовым яйцом {eggways ned}. [Хазовый конец – показная часть; хаз – край ткани]. Мотив: XYZ.

если нищо не говорить. Нищо (болг.) – ничего; в оригинале сленг. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "I повiсили меж ними – / За що? Не говорить" (Шевченко. Неофiти[лит]).

пытаясь зубами развязать узлы, завязанные его языком. Джойс использует поговорку Бретани (Sauve, no. 156[лит]): "Узел, сделанный языком, не развязать зубами".

кадриль фарстайного фикционала ласкательно той жинки, как спервауст. Мотивы: финский; О'Ши; Фауст.

ох люба девица стройна. Строчка из песни, упоминавшейся в "Улиссе", ср.: "когда я подала пенни этому хромому матросу за Англию дом и красу помню как раз насвистывала мила мне девушка одна [Мила мне девушка одна – песня из "Лилии Килларни"] и я даже не надела чистую сорочку и не напудрилась вообще ничего" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с494[лит]).

от Моста-средь-Градья, вестимо с нуженским тоном и веской нотой. Мотив: Остмантаун. В переводе намёк на "средний род", "мужской род" и "женской род"; в оригинале окситон, парокситон и пропарокситон, что означает слова с ударением на первый, второй и третий слог от конца.

семеня в гору и сгекатившись долу. Намёк на числа семь и шесть (гекса).

в губернском ленстере. Мотивы: зам. на "Гиберния" ирландский; Ленстер.

святовидных соломонахов. Мотивы: святые и советчики; Давид; Соломон.

в дваждыприбытный раз. Дважды прибывали в Ирландию Тристан и Св. Патрик.

с липтонского сильнолагого баркаса "Леди Ева". Липтон [2], Томас (1850-1931) – английский чайный магнат и яхтсмен. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу). Согласно заметке Джойса из "Истории Ирландии" (Lawless, 86[лит]): "Стронгбоу... напал на Уотерфорд... и объединённые силы Дермота и Графа вошли маршем в город, где женитьба последнего на Еве, дочери Дермота, и была отпразднована, как Маклайз {Maclise, ирландский художник} изобразил на своей картине, среди мрачного дыма и гор мёртвых и умирающих".

ужгнетённые Ш.Р. Потреблики {.. P.T. Publikums}. Ангвисанс [4] – отец Изольды. В оригинале немецкое обозначение "для широкой публики" (P.T. Publikum) [2].

фетровые шарфы. Мотив: фетровая шляпа.

г-н Датчанус. Мотивы: деканус; датчанин.

ботуши. Ботуши (болг.) – ботинки; в оригинале французский.

путь в родные целестины. Согласно житию Св. Патрика, его имя (Patricus) дал ему Папа Целестин I [1].

по его стожарнику, и его ударный колпактрюк. Мотивы: Печальник; Патрик.

в Пропсалтиде {in Hymbuktu}. В оригинале Тимбукту [2], в переводе Пропонтида.

землёй нодвидений. Ср.: "И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема" (Быт 4:16).

дале у Владивостроя. В оригинале от ирландского топонима (Annakisha, "Wickerwork Ford") [1], перевод от названия г. Владивосток (Приморский край). В ивовом павильоне в 1172г Стронгбоу сдал Дублин Генриху II.

(1) Мерзолотник лука за ломаногран всхлипов. Золотник – старинная русская мера веса в 4,26г; гран – аптечный вес в 0,062г; в оригинале английские меры веса.

(4) альянсы удильщиков попоютно полеветрили. Мотив: Аллейный Косильщик. Полуют – корма.

(5) Они вылетали и в огонь, и в воду. В оригинале строчка из песни.

(6) Змей Пеньпородный с песней конькормёжной. Кроули [1], Алистер – некий чернокнижник, знакомый Йейтса.

(6) изгнанный в свою родную Ирландию из Гибели-по-над-Райаном. Мотивы: Ирландия; зам. на "Гиберния" Эрин; Рейн. Топоним от названия песни "Ehren on the Rhine" [1].

[наверх]


прим.
к стр.
289
держать форт, что светлит труд. Мотивы: Брод Плетней; Святой Дух.

всплавь по Сванни-реке. В оригинале строчка из песни о реке Суони [2]; перевод от строчки из стиха: "Рулевой зарею правил / Вниз по Волге-реке. / Ты зачем меня оставил / Об одном башмачке?" (Цветаева. Стенька Разин, 3[лит]). Мотив: Сванн.

принцепсом Пропагандии. "Конгрегация пропаганды веры" – римско-католическая организация, занимающаяся распространением христианской веры.

елей на лейдейство. Мотив: Рождество.

камень сухореальности. Мотив: [Прося] Сухокрыл.

грязищные иссупницы, что в грошиках похлёбки королевы. Мотивы: Исав; Эзоп; миска похлёбки.

зеленозолота, что содержатся в Инде. Мотив: Инд.

берегинтриговать. Мотив: хинди.

офитского чинопосвящения. Офиты ("змеиные", от греч.) – секты, почитавшие змею как символ знания.

из родных Пейлов Истины. От слова "Палестина" [1]. Мотив: Пейл.

прежде чем луч сразил кабель. Мотив: Каин и Авель.

эрцвластьдруг, энергократ. Мотив: волос долог, да ум короток.

палил Беззамина Светклина из Эмпирии. Мотив: Бенджамин Франклин.

дерзнизкого сына десницы. Вениамин (Бенджамин) – имя, означающее "сын моей десницы"; младший сын Иакова. [Ср.: "– Он [Дмитрий] меня дерзнул! – мрачно и раздельно произнес Григорий. / – Он и отца "дерзнул", не то что тебя! – заметил, кривя рот, Иван Федорович" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.3.9[лит])].

мог, запятушка. Мотив: МакКулушка.

высчитав соединёнки и всуеподдёвки её двадцати девяти перемен. Ср. у Йейтса (с237): "Все непроизвольные действия и факты жизни это эффект вращения и взаимосцепления вихрей [gyres]". Там же Йейтс (с79) писал о 28ми фазах, составляющих месяц. Мотив: 29.

его континентальных эксцессов. Бенджамин Франклин участвовал во Втором Континентальном конгрессе (1775-81), который дал начало американской Войне за независимость.

Жарского и Поминина, и Гаря Пламиния, и Капитана Флинта, и Света Погореллиса. В оригинале говорящие фамилии, включая Фурниса (Furniss; созвучно с "furnace", "топка"), автора книги "Вид ада", и пирата Булли Хейса [2]. В переводе: Минин и Пожарский, Гай Фламиний и Капитан Флинт (в оригинале отсылка на Стивенсона присутствует ниже в эпизоде). Эллис – автор книги по математике. Мотив: Эллис.

д. у. В.. См. выше: "дале у Владивостроя".

хороший или трезвый. Ср.: "Ирландия трезвая – Ирландия хорошая" [1_8.214.17]. Ср.: "Ирландия трезва – Ирландия свободна [лозунг Общества трезвости]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с445[лит]).

пусть упадёт, как падает жертвец. Ср.: "Дух говорил, томимый страшным гнетом, / Другой рыдал, и мука их сердец / Мое чело покрыла смертным потом; / И я упал, как падает мертвец" (Данте. Ад (пер. Лозинский), 5:139-142[лит]).

гожих астроглосс. Астравы (бел.) – острова; в оригинале русский. Мотив: аустроготы.

как лапоть по сивому престо. Герцогиня Шрюсбери звала Свифта "Престо" [2] ("быстрый", ит.).

завей тушью. Т.е. "завитушка", запятая. В оригинале намёк на двоеточие, которое там идёт следом.

миссиях для мимучинок. [Дзяўчынка (бел.), момиче (болг.) – девочка].

ранить чревохода. Ср.: "И сказал Господь Бог змею: <...> ты будешь ходить на чреве твоем" (Быт 3:14). Ср.: "Змею мы разрубили, не убили" [4] (Шекспир. Макбет, 3.2 (пер. А. Радловой)[лит]).

кожплащах для моргутных марфушек. Мотивы: Муртаг Кожаных Плащей; Маргуша.

в том урано-землянском мире. Урало-алтайские – восточные языки. Мотив: Урания.

блаженному от Лидера Елейного. Мотив: Пётр Великий.

ради его самодруга Спивиджа {Bevradge}, Конна Бродяги. Фамилия неопределённая. "Бродяга" (The Shaughraun) [1] – пьеса Бусико, в которой бродяга Конн воскресает на своих поминках.

к рулевому при первой высадке. Намёк на Тристана, который раненый приплыл в Ирландию и был исцелён Изольдой.

смотрите Аннаводицу Ривьер. Анна Ривьер [1] – певица. Мотив: Анна.

Леди Элизобет. Элоиза [3] – возлюбленная Абеляра. Мотив: Елизавета.

из Руинских Хором {Hotel des Ruines}. Перевод неопределённого топонима от названия Руанского Собора.

на валентиновские иды. Мотив: мартовские иды. Намёк на день Св. Валентина [5].

у Инерт-мыса {at Idleness}. Возможно, от топонима Инвернесс [3], названия замка Макбета.

Изольдинка, одинокая дочь Лива. Мотивы: Изольда; Ливви. Ср.: "Самая одинокая из дочерей Лира [из стихотворения Т. Мура "Песнь фианнулы". <...> речь у Мура – о дочери бога Мананаана Мак Лира, а не короля Лира]" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с268[лит]).

с Какосом Викашем {with the Comes Tichiami}. Како се викаш? (мак.) – как ваше имя?; в оригинале итальянский.

дальше Фарньенте {of Prima Vista}. Дольче фар ньенте, dolce far niente (итал.) – сладкое безделье; оригинал от итальянского выражения "первый взгляд".

некоронованный. "Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.

(1) убрали раздробленность, опростав и десятичленив. Намёк на дроби, простые и десятичные.

(2) Пыр вам ком пиром {Patatapadatback}. В оригинале от слов "картошка" и русского "падать". В переводе: компир (мак.) – картошка; "Пыр, пырь – действие, как тык, бух, шлеп. Я иду, а он мне пыр в глаза! попался встречу. Пыр его пальцем в бок!" (Даль: пырить[лит]).

(6) застень месть рушить. Т.е. "у стен есть уши". ["Застень – всё что или кто застит" (Даль: застить[лит])].

(6) Герр Злорощиц – нуовый король. Мотивы: сэр злейший; заросший; Генри. [Nuovo (ит.) – новый].

[наверх]


прим.
к стр.
290
о Жинка нынеча. Мотивы: О'Ши; нынеча.

где нам причалец розстелили. Мотивы: Печальник (Тристан); Роза. В оригинале название песни, перевод от стихов: "И вот: свободная стихия, – / Сказал бы наш поэт родной, – / Шумишь ты, как во дни былые, / И катишь волны голубые, / И блещешь гордою красой!" (Тютчев. Черное море[лит]); "Прощай, свободная стихия! / В последний раз передо мной / Ты катишь волны голубые / И блещешь гордою красой" (Пушкин. К морю[лит]).

Бельфам из Заль-Шапель, стройная Лизель. [Бельфам, belle femme (фр.) – красавица; слово "зал" – от нем. saal, заль (ср. в топонимах: Зальбах)]. Ла Шапель [1] ("часовня", фр.) – распространённый фр. топоним. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

повелительница моей души среди всех цирквачей. Мотив: повелительница моей души. Církev (чеш.) – церковь; в оригинале гэльский.

[её ваннежные глаза. В переводе случайная отсылка, ср.: "чтобы как можно глубже проникнуть в душу "Весны", прекрасной Ванны* или Боттичеллиевой Венеры, Сван погружался в молчаливое ее созерцанье... *[Прекрасная Ванна. – Речь идет об изображении Джованны Торнабуони на фреске виллы Лемми работы Боттичелли (1480-е годы), находящейся теперь в Лувре]" (Пруст. По направлению к Свану, 2[лит])].

о Жинка. Мотив: О'Ши.

4:32 попобудни. Мотив: 432.

числозаводчикам. В оригинале: Уотербери [3] – город в США и марка недорогих часов. Перевод от названия г. Кисловодск в Ставропольском крае.

Мак Алифф, бедный МакБет и бедный МакДжимель. Алеф, бет, гимель и далет (ниже) – первые буквы иврита. Мотивы: АБВ; Олаф; Лиффи; Макбет; Джеймс [и Джон] *CV*.

из синхронизмов, с прислушкиванием. Мотив: сикомор. Прислушкивање (серб.) – подслушивание; в оригинале немецкий.

четвертьдневным медиком Джонни. Квартана – четырёхдневная малярия. Мотив: [Джеймс и] Джон *CV*.

бедным старым МакМедиа МакДоллетом. Мотив: бедный старый. "Комедия ошибок" (в переводе) и "Много шума из ничего" [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

по закону Небесной Предвидливости. Предвидливост (болг., мак.) – предвидение; в оригинале немецкий.

дала ему тогда ту привилегию даробъятной ванны Всуемылова {Blinkensope's}. Ванна, неоднократно упоминаемая в абзаце, намекает на сцену, когда Изольда исцелила раненного Тристана. Перевод говорящего наименования от фамилии Шумилов.

если то она, нынеча и нынечаянно. Мотив: нынеча.

гой, спадар. Господарь (стар.), спадар (бел.) – господин; в оригинале французский.

предвечанья. Предвиђање (серб.) – предвидение; в оригинале немецкий.

ведя четвёрку удалую. Перевод от строчки из стиха: "Зимой, бывало, в ночь глухую / Заложим тройку удалую" (Пушкин. Братья-разбойники[лит]).

волшебить его с теми отстравками (на жаль!). Мотив: Уолш. Астравок (бел.) – островок; в оригинале уэльский. На жаль (укр.) – увы; в оригинале французский.

чтобы леди нажамкать {to mount miss} (о перебески Смоглюда!). В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии, где Св. Патрик пас стада в детстве; перевод от названия горы Ледяная Шапка. Фоклюдский лес [4] – лес в Ирландии; Св. Патрик решил вернуться в Ирландию после видения, где он слышал голоса людей из местности близ Фоклюдского леса.

костюмной бронёй. Костюм на броня (болг.) – броня; в оригинале французский.

вартринепроницаемым именем Виртуас {.. Multalusi} (оно отмоется?). Согласно заметке Джойса (Kinane, 86[лит]): "Св. Патрик и его соратники высадились в устье Вартри [4] в Уиклоу в 432 году". В оригинале: Мультатули (Multatuli) [1] - прозвище датского писателя Деккера. Как сообщается, актриса Сара Сиддонс даже с продавцами могла говорить самым трагическим голосом, спрашивая: "оно отмоется?".

давшая обет кларистка. Дочери Клары [2] – женский монашеский орден. Мотив: Клэр.

макать-жмакать водбадья не водводна. Мотив: меня ж меня ж вводоввод.

диакностера. Мотив: Диоген.

чисты где самый бес греха. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Не спотыкаешься ты на конце стиха / И рифмою свой стих венчаешь без греха" (Вяземский. К В.А. Жуковскому[лит]).

прошу ласк. Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале французский.

от нынеча к следчаю. Мотив: нынеча.

в неимобренных количислах от Нижней Крутоарки до Люда-над-Лотом. Мотивы: Присеребрённая; Верхняя Арка (Арклоу); Крутоярск (Уиклоу); Лаут; перенесён выше Ласк. "Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса "Милость божия"; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было "Свет в небесах".

кто помладше, кто мамаши, достав до бездн уценок. Ритм песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].

фирмы винорубов, Сользам и Стогны. Винороб (укр.) – винодел; сълза (болг.), солза (мак.) – слеза; стогн (бел.) – стон; в оригинале смесь языков.

когда он в зигзаг гнут. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилии психолога Крафт-Эбинг [1]; в переводе Зигмунд.

Искусания Нэша. Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель, с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).

(1) Мокротучное Аббатство. Мотив: Магратище. В оригинале: Макрос (Muckross) [2] – аббатство в Килларни.

(2) Глупец и горланка. Мотив: Голубок и Горлица.

(3) Мамалужбан. Мотив: Мамалуй *X*.

(4) Зачем этим ребячливым блондинкам такие большие вострые ушки. Подслушивание Изольды Белорукой привело к гибели Тристана.

(5) Рудый Королёк из Портобелло. В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок. В переводе: королёк – сорт апельсина. Мотивы: Рудый; Портобелло.

(7) Букмер с той рыскучей шапкой это Патомкин. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала. Потёмкин [2] – русский политический деятель 18в.

[наверх]


прим.
к стр.
291
со Святого Пляжа возле вехопограничного кроноугла. Мотивы: Святой Пляж (Сент-Айвс); Пограничная Веха (Лендс-Энд); Корнуолл.

деньги на гичку! {ship me silver!}. В оригинале: Сильвер [1] – герой Стивенсона; в переводе другой герой Стивенсона упомянут выше.

синамитчица старого Адама-как-он-был. Ависага Сунамитянка [1] – прислужница царя Давида. Мотив: Адам.

с тучностью анхонома. Мотив: Тутанхамон.

а-ля повада. [Повада – приманка, соблазн (Даль: поважать)]. Мотив: АЛП.

изольдованная как груша Крамптона. Мотив: Изольда.

она будет хлебать горький быт в питье с лица своего. Мотив: будешь есть хлеб в поте лица твоего.

многие из каждонервных и перебежских членов. Мотив: каждый встречный и поперечный.

нашей тимократии призмерились. Мотивы: Тим [Гилли]; прим.

до майских островидов. Мотивы: Мэнский Остров; майские иды; остролист [и плющ].

О'Билли и О'Правены, О'Гиенсы из Заморяевска и О'Горлодиры из Каменомощёнска. Пять кланов Ирландии: О'Нил Ольстера, О'Коннор Коннахта, О'Брайен Томонда, О'Лохлан Мита и МакМорроу Ленстера. Мотивы: О'Брайен; Заморяев; Каменомощёный (Стонибаттер). Перевод топонимов от названий г. Карачаевск и г. Мещёрск.

плющевые ребята (вишь, огрубелы. На Масленой неделе в Кенте делают чучела мальчика-остролиста и девочки-плюща. Мотив: [остролист и] плющ. "Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe"; перевод от стиха: "Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой" (Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).

в джентльценностях. Мотив: Джульетта.

и это не финис этого всего. Мотив: Финистер.

заводит неллизу вторую. Мотив: Елизавета. Тристан был влюблён в Изольду Белокурую (из Ирландии) и женился на Изольде Белорукой (из Бретани).

Дорога Викариатства? Причуда Епископа?. Мотив: Дорога Вико. "Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон (1648-1715) был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин.

после пикета частокола, каменных стен. Дж. Эдв. Пикетт [3] и Т. Дж. Джексон "Каменная Стена" [2] генералы в американской Гражданской войне.

орладного. Мотив: Роланд.

мандраж-манкиражной. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

Дармоед и его страшно Крайняя. Мотивы: Диармайд; статная Грайне.

вод туф вод, ох упёрт еси. Мотивы: [меня ж меня ж] вводоввод; ты Пётр еси.

в Секссексе, Кокнибуй-на-Море. Мотив: Сассекс. В оригинале от топонима в Эссексе Southend-on-Sea [1]; перевод от названия г. Буй (Костромская область).

елейная голова, лицо осильщика. Мотив: Аллейный Косильщик.

спокой-сплетатель, неоновенная крошка. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Он славу прежнюю в народе / Доныне поддержал один. / "Какой писатель нынче в моде?" – / Все d'Arlincourt и Ламартин" (Пушкин. Граф Нулин[лит]). Мотив: новенна.

дар май, а вам стокрайне. Мотивы: Диармайд; статная Грайне.

(1) О взгоды. Мотив: ГЗВ.

(2) Тридевятые тридесятые Лиги. Мотив: как в тридевятом царстве.

(3) На ней оторочинская шапка, на шапке венец дидонский. В оригинале название песни, перевод от стиха: "На старухе сарачинская шапка, / На шапке венец латынский, / На венце тонкая спица" (Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке[лит]). Дидона (Dido) [2] – брошенная возлюбленная Энея; в английском её имя значит "шалость", а также "белый шарф", согласно заметке Джойса.

(4) запрячь то, что за терниями, и чтобы вас посвятили в деканы нам. "Запрячь в свой возок звезду" [3] – выражение Эмерсона. Мотивы: Стерн; декан.

(4) Местер Буферблях. "Мадам Баттерфляй" [1] – опера Пуччини.

(5) Чтобы показать, что они по жизни преференцианты. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Мы в жизни бенефицианты. / Вся трудность в том, что надо знать, / Чтоб показать свои таланты, / Какую пьесу разыграть" (Некрасов. Из водевиля Шила в мешке не утаишь[лит]).

(6) Смотрите кутикатуры джентрименсов от Фенхеллы. Журнал Фрименс (Freeman's Journal) [4] – дублинское издание. Фенелла [2] – персонаж "Певерил Пик" Вальтера Скотта, которая притворялась глухонемой.

(7) Просто одна сплошная лубковая овчинка. Мотив: лубковая картинка.

(8) У Карла Простовитого. Имеется в виду французский король Карл Простоватый. Мотив: Карл.

[наверх]


прим.
к стр.
292
томление, вбираясь в нежные сердца. Ср.: "Я родилась над теми берегами, / Где волны, как усталого гонца, / Встречают По с попутными реками. / Любовь сжигает нежные сердца" (Данте. Ад (пер. Лозинского), 5:97-100[лит]).

вращается к сторонам отдалённейшим. На втором кругу ада у Данте похотливые и развратные души крутит и истязает ураган.

и жизнь неймёт как вздох пустой в поспешках гнева над собой. В оригинале название песни, перевод от стиха: "И жизнь ничто, как сон пустой, / Насмешка неба над землей?" (Пушкин. Медный всадник[лит]). [Поспешка – действие по гл. поспешать (Даль: поспешать)].

на День Святого Лаббока. Лаббок [3], Джон (1834-1913) – британский учёный и общественный деятель, который ввёл в 1871г т.н. "банковский выходной" (Bank Holidays) для служащих банков, позже ставший официальным выходным днём (August Bank Holiday).

Меццо и Западная Моддама. "Время и западный человек" [3] – книга Уиндема Льюиса, ср. (Lewis. Time and Western Man[лит]): "Не так уж и много размышления происходит в любой момент в голове г-на Джеймса Джойса".

на витийской бумазее. Китайская бумага (в английском называется "индийская") – тонкая бумага из Китая. Мотив: индийский.

католизанных горловин под Небесной Кроной. Мотивы: католический; Земельная Школа.

(почему? чья бы почемычала ˙.˙). В тексте стоит английский математический знак, означающий "потому что"; внешне он напоминает голову коровы. Ниже стоит похожий знак, означающий "поэтому".

сорочке говоря, как у него "чем сарафаннее, тем и изменней". Ср.: "Рубашка здесь синекдоха. Часть вместо целого" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]). "Сердце красавиц склонно к измене" (La donna e mobile) [4] – знаменитая ария Верди.

аже вы могли бы заглянуть внутрь церебрализованного котелка. Ср. в письме Джойса к Шоу Уивер в 1928г вскоре после публикации этого эпизода: "что касается моей бедной черепной коробки, она как будто постоянно падает, а разные люди поднимают её, чтобы заглянуть внутрь, пока они ставят её на место, и пробормотать "мы так и думали!"".

размышленьиц .. флотцы. Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.

если вы, конечно, достаточно обеззаражены, чтобы казаться бестелесным. Ср. у Йейтса (с74): "Пока Креативный Ум, скажем так, тянется Волей к крайнему расширению его противоположного конуса*, он всё более и более загрязняется Волей, а Воля освобождается от загрязнения". *Добавление переводчика: под сказанным (utmost expansion of its antithetical cone), говоря проще, видимо, подразумевается уход Ума на периферию, а слово "противоположность" здесь относится к полярности Ума-Воли.

повитильствующей лихтературы. Повитель – вьюнок. Лихтер – судно для погрузки и разгрузки судов.

бушельской а-ля Море. Бичламар [1] – английский жаргон на островах Полинезии.

фокстроить предполонезии. В оригинале кадриль и джаз.

писктомление всех фаустовских фланелет. Мотив: Фауст. [Фланелет – ткань, сходная с фланелью]. Ср. у Йейтса (с259): "ничто иное как... одержимость тем, что кто-то назвал "философией Времени" нашего времени, возможно, подвигла Шпенглера отождествить Фаустову душу, которая, как он пишет, создала великие витражи соборов и вечно движется наружу, всегда ищет безграничное, со Временем".

ваш легковсход луновесности или ваша слонцепадкость смелкоголика. Противопоставляются лунная лёгкость и солнечная тяжесть. Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий. Ср. у Йейтса (с259): "лунный юг это солярный восток". Ср.: "Ах, две души живут в больной груди моей, / Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья! / Из них одной мила земля – / И здесь ей любо, в этом мире, / Другой – небесные поля, / Где тени предков там, в эфире" (Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), с51[лит]).

сдвигткнутое паноптикёрство. Мотив: Свифт. Во втором слове (scareyss) комментаторы хотят увидеть намёк на Кэри [3], одного из совершивших убийства в Феникс-парке в 1882г, однако с контекстом, кажется, это никак не связано.

симбоически. Ср. у Йейтса (с257): "не только символический, но и географический Восток".

вещать вам жаворонком пенье. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Как я люблю, товарищ мой, / Весны роскошной появленье / И в первый раз над муравой / Веселых жаворонков пенье" (Батюшков. К Никите[лит]).

нету того, кто справится поставить мёртвую точку победам ландмовы. Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации. Лайамон [3] – английский поэт 12-13в, автор "Брута". Лансмол [3] – одна из двух форм литературного норвежского языка. [Мова (бел., укр.) – язык].

пару пиль, кару ныль, нары биль впереди. "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" А. Теннисона.

вскучное животное. [Вскучиться – докучать (Даль: вскучивать)].

вертовихрически. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса, см. выше.

свободного {loose} накрупахмеленного С.С. воротника. В первом слове комментаторы хотят увидеть намёк на писательницу Лоос (Anita Loos) [1], которую Уиндем Льюис причислял к деятелям "детского культа" вместе с Джойсом, Эйнштейном, Гертрудой Стайн, Пикассо, Чарли Чаплином и Прустом. В оригинале также "итонский воротник" – накрахмаленный воротник учащихся старинного английского колледжа в Итоне [1]. Цепочку из букв S Варфоломею Ваномри, лорд-мэру Дублина, в 1697г подарил Уильям III.

стернисто. Мотив: Стерн.

плутонически любвеладонные двойнежду платонически годовалых. Мотивы: Плутон; Платон. Согласно Йейтсу (с203n), платонический год равен 36'000 годам.

в неразделённой действиденности. Ср. у Йейтса (с247): "символ, разбираемый в этой книге, бесфазовая сфера, которая становится фазовой в нашем понимании, неразделённая действительность Николая Кузанского, которую человеческий опыт разделяет на противоположности".

(1) Бьюикли Двукласса Стёкол и Мехов пульс тукал Раджа Инженерала. Бьюик [1] – марка американского автомобиля. Дуглас [1], Радж [1] – марки британских мотоциклов. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

(2) Британские матери и Брут Дальний. Мотивы: Малая Британия; Брут.

(3) Бармулла! – воскликнул Лорд Уолсли. Мотивы: басмала; Уолсли.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"