Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 2. Ч 5. Треугольник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.293.01 – 304.04] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_2. Часть 4]

[оглавление]

[2_2. Часть 6]


На помине Финнеганов

[2_2. Часть 5. Треугольник]


– {Геометрическое построение} 293.01
       – {{Чертёж}} 293.01
       – {{(b) Чертим линию от A-альфа до L-лямбда}} 294.01
       – {{(c) Чертим круг вокруг альфа с радиусом альфа-лямбда}} 294.08
       – {{Шем-Дольф вспоминает Анну}} 294.28
       – {{(d) Чертим второй круг}} 295.19
       – {{Два круга}} 295.30
       – {{(e-f) Отмечаем точки P и π}} 296.01
       – {{(g-h) Чертим два треугольника}} 296.23
       – {{Получилась АЛП}} 296.30
       – {{О происхождении нуля}} 298.03
       – {{Вместо учёбы лучше найти работу}} 299.09
– {Письмо написано} 300.09
– {Письмо подписано} 302.11
– {Шон-Кев бьёт Шема-Дольфа} 303.15
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
293
– – {Геометрическое построение}
293.01       Число? Чисто-то не так? Вашпрощения! Вы, какого ПОЧЕМОЙ МОЙ
  имени вы делаете? (И по правде, как бедная душа между ЧТОДАКАК ТАКОЙ,
  сдвигом и сдвигом, прежде чем смерть, через которую КАК У НЕГОЙ.
  он прожил, станет жизнью, в которую он умрёт, он  
  или он чуть бы ни – он был в недопытании о причинах,  
  зато равновесие его сознаний было постоялым –  
293.07   потерял себя или сам некий сонм ссыпионов, растакой  
  тёткойтароватой был у него или у него светился  
  в глазеттах, дайте катморфель, нате катморфель,  
  сейте катморфель, жните катморфель, мириамириа-  
  мультикатморфелей, в ленивой глазури его ляпсуса,  
 


pic1

 
 Ктоизношения или Виды Вон DVVLIV, но этот сон перемогильный  
293.13 взаимодействие под древососны подоспел, с Древкозаставой под Великим  
костей в том лоне. Ульмом и Межевокамнем на переднем плане).1  
  Эн дают линчаевые, ан вы всю наличруку откусите.  
  Позвольте мне! И, вытягивая архидробические  
  выражения у старого Сара Исаака2 в его универсальной  
 Круговертие. Рас- пространной аристмистики вздорного, если А значит  
293.19 цветают анапестики. Анна, то Л значит люб. Аха хахах, Аннуитётка ликом  
Крутовершие. вылитая лихомамка! Солнцевставание. Любвлюб,  
  лютует любовь! Вечародевие. Лобвлоб, лопнуть  
  с лучастья! Айайайай, Антианна, мы лишние лишь,  
  лихоналяг! Всеидеально. Теперь (выдуплите выши  

293.F01     1 Краевогрешниковая Раевокондра, где витают блаблочки.
      2 О смеющаяся Салли, неужели нас диадопроклянёт тот старый Миртопорлис
  Сэр Какойтов Такойтов, Бёртт, на весь наш оставшийся секретный манустрип?
[наверх]


прим.
к стр.
294
294.01   луполазы сюда, мойский пресбиопианин, хочь строй,  
  хочь прятай) мы видим чернилёжную упрямую линию  
  AL (см. лесовку пелвиса) от того, чтобы продолжиться,  
  останавливается острого в Лямбеде:1 родина-муть  
  тоже там. Позвольте мне бис глубжих слов! Я убираю  
  нольчто и переношу адзим. А теперь примите это!  
294.07   Один из самых незавываемых лисносных кэррелятов,  
 Сарга, или из тех, когда Эллис зазевалась с пирогом. Взяв Олафа  
путь выходящих. как центр, а гулямбду Олафа как его спицагента,  
  кругопишите циклон. Позвольтри! Грук!  
  Сферообразный как зипуны всмятку! О дуги мои!  
  Потуги мои! Ещё одно дискобольшое открытие!  
294.13   После мукзверского Океана. Вы секретаршим делом  
  пероуткрылили одно! Чутуда! Как же, у вас нет  
  циркуляра! Фантастика! Заочно умно, точно обречено,  
  к Свифту, увы, виселушка! Одного масла мыслята,  
 Докетизм как у вашего бормохнатого благотца в воньдавильной  
и дидетизм, песенке "Путь и бедствия городской голловеры",  
294.19 Майя-Тайя. что дымоширит свой вкуслюбленный турфачок  
Тамас-Раджас- по поселству от гарных милидий,2 с Мэри Оуэн  
Саттвас. и Долли Монш, что пирсбережно взращивали  
  его плод дородности, ещё Блёкл-Руд, Царегородец  
  и Долгослов, что почувствоньвняли его издалезвука,  
  нашего папакокопетела,3 Короля Абрахама Брэдли?  
294.25   (чу-чу! чуть-чуть!) Там, где пал магмаселя поток.  
  Комьев лава течёт.4 Добре! Зато, раскачай меня торф,  
  это ещё не венец! Тут вспоминается Византия. Мистерия  
  повторяет себя доселедня, как наша источённая мать  
  Гладианна, что была дочерью тонириста,5 раньше  
  пела, как мне кажется, теперь и тогда кругосменно  
294.31   над её молококтэлем своим эхохим приместным  

294.F01     1 Живёт фертом херр рыцарь у лица Ковёрщика. Солдатокукольный домик.
  Мемекаканиние.
      2 Трубка трубкой и беднячку тож.
      3 Горазд выпускать пар, когда вы поднимаетесь по утру.
      4 У подножья Банькопашни Банбадень был и потерян, и враз схвачен.
      5 Мы все души не чуем в нашей аньмал-матерь.
[наверх]


прим.
к стр.
295
295.01   трутнебасом, сестродневностно и однодревностно  
  на веки вороков.1 Бабочки до лампочки! В течение  
 Растительная одной ночи тащамыслите и ещё один день.  
клетка и её Как городил великий Шиксфер. В сущности,  
скрытые свойства. я переминаю, после всех прошедших новолетий,  
  мурлисоньку, задсметную мампышку, какой она  
295.07   и была. Когда она дала мне разодевственские облачения,  
  что она отвесила для Тейта и Камина, и задула призрака  
  в свече в его старой игре "спящих ножкой навещу".  
  Верные усопли. Когда я возвращаюсь к своему сну,  
  что я снова вижу начинать, что мы можем только  
  глядеть во все телескопы. Или свитая колыбелекция.  
295.13   Как когда во след Дерр-Фермы я побёг, и меня  
  адбудил бух под тифоновым одеялом.  
  Покойся с миром! Затем возвращаемся обратно.2  
  Какая у вас поразительная память, кстати говоря!  
  Завтразительная двамять! Иксортобинарно! Добре!  
  Я урбочаю воды и перенажму нольтунг в рукаве.  
295.19   Теперь совершим побег бегонией из средьгряземной  
  Луужи от Луккана с Айлантом, что будет Старовязом,  
  тетразвернув сальто-вертале. Все страшно хороши в четыре  
  руконоги, как мой учитель залучил меня. Смотрите! И вы  
  получите полный красдвор! Даёшь, даёшь! Вихротоны,  
  вихренцы! Хоп ля-ля! Такие же горы кругляшков,  
295.25   как седало ваше! О, боже мой, это было очень  
  мыльно! Действительно очень минно! И делает нас  
 Имущие и дентоценной парой бросьих крошек! Вы всякчестны  
неимущие: за искусство, а я за чтомнебудь, у чего есть правилка.  
разграничение. Буди! Теперь, как можно неотложно почувствовать,  
  есть пар тренырливых росоточек, где наша двойка  
295.31   дублирующих биноколец сводится приблизамани-  
  тельно вписледствии или второпи, чтобы доналипнуть  
  вдруг к врубу. Сюданосец! У васпрекрасных наниманий.  

295.F01     1 Зашивая пузопрорухи на их замшелых рубошортах для большого Капитандира
  Громобивца и Жуликов из Кровобители.
      2 Скажи куда! Большой барбокал лучеиспускания.
[наверх]


прим.
к стр.
296
296.01   Обоюдовидимые семена. Наканун леммбардак,  
  смотри першивую акциому, и я думаю, пока я  
  реквызываю ли муть, пунктуируя стигмнешко,  
  зато по разовым дозображениям мне семинужно,  
  артикось-знакось, отмятить маменькое Пи из Претензии  
  там внизу на раздонье,1 где Ткандом и Невеса, а наш  
296.07   монстр-шабашник облапошил свою играйскую псицу.  
 Бифуркация как Теперь ваш черёд, Аэрминий, и отмитьте ваш  
фундаментипичность скромный масенький Пир из гряземук на вашем конце.  
переставрации. Где ваш апексисус будет точкой со прикосновением.  
  И ещё ахочень охочи тычки и кудах-клик-карк.2  
  И моя физиогеномия, залитая куркуром  
296.13   и корфиром, вроде бы, пой-что котглядела.3  
  Тут ли, тут ли вы, о Майкл, или где же вас искать?  
  Сможете ли удержаться сиднем просто выжидать?  
  В смысле, как ужасно благовестно. Хотя и не то  
  чтобы враговерно. Да, я прямо тут же, Никель,  
  и мне надо написать. Запевая первую строку, что  
296.19   меня чрезмихайло радует. Затем, котысты жёндары,  
  с акиявственчуткостью, это престранная жмуть, что  
  когда-либо бывалолилась с тех пор, как Яйцемякушку  
  выкушали из скаредника пароводы. Теперь, чтобы  
  заудить круги, возлюбленные добиратья и баркомолы  
  богуловов, соедините альфа-порошину и покой-люд  
296.25   пунктишками и, ради семенитической прозональности,  
  лют-пирог и пить-алкание магистропами. Разлишите  
  мои линования, пока я не обволоку пространность! Как  
  Нике это удалось. Со своим папаткой,4 мне сикоснято.  
  Точточечная маленькая огранница. Площе вдаренной  
  порки.5 А теперь воды в рог. Я помогу вам фигура-  
296.31   листально увидеть внутробу вашей вечной геоматери.  

296.F01     1 Парси ффренч для обоймщика было бы восхищательно.
      2 Я умру от счастья, если шуруп развщепит свою рашполку.
      3 Паруфразируете божэльски? Если панмылили, что могу, прополощи спа. Душумгоре!
      4 Зачемжтак?
      5 Что за бесстыдство в девичьих вещах!
[наверх]


прим.
к стр.
297
297.01   А если вы накинете её головной убор на неё, то из-под  
  её уступов бровей вы умудритесь, умопочему Сомолов  
  положил свой зрак на гекатгаммы.1 Дасссс! Ан ну-тка,  
 Судьба это ещё не финвал! Срам-сам-шармс! Поливал бы я на ваш  
и влияние дождь, не будь вы сын Сибернии, а значит, можно и  
замысла. попробовать! А теперь стягивайте комненно! Не рыкбайте!  
297.07   При прочных травных ужловлях, мы бережливо,  
  с её расшивания, поднимем за её стык, край и  
  мирофетр, где точнёшейка её трюкуклонника (как  
  тысячи делали со времён савраскобыльей нивы. Охнус!  
  Охнус!), грудооблачение нашей А.Л.П. (пужљиво!), пока  
  его нижний надир не будет крутовертикально там, где  
297.13   (позвольте мне выпрямить до двух вострых уголков на глаз)  
 Прометей или надтылок его омфлота должен будет бытнобыть. Вы  
Обетованное должны дойти ближе к меже, ведь в очи темно. Завида.  
Провождение. И зажгите свою запалку. Зуда! И вот что вы дадите.2  
  Уваааааа! Ага! Ан! Шлюз! А вон тем, красношеий  
  (хором били при балете все мы гимн Бойниста Билла!),  
297.19   для молих и твоих, точная капля стоячих вод,3 чтобы  
  сбыть сточным, из плетнедебрей блат, разобличная  
  и рамностранная в её (чтоб вас, свиноту, в плен пекла!)  
  шестьвилистых частях, плывучих, рывучих и ревучих,  
  сора единого кут течения вашей мутной старой  
  триангульной дельты, доченька-маяченька, если вам  
297.25   попроще, Аппия Липпия Присеребурга (водите круголяг,  
  девочки!), не самая прижимистая точка её наружного  
  клапана, первая из всех ровостомоклых треукутников  
  (и почему она не сидит скреслив нежненьки, крас-дева,  
  коей мучился раскройщик?), константа из функции,  
  Махатматка, гордость области,4 а когда тот  
297.31   приливохавронт набрегает от Офраппики,  
  аллаф-кварант получит свой объеденный одр!5  

297.F01     1 Мысль Доньи Сперанцы на весь Насьональ.
      2 Ъгъл вугал пугал. Мi бачiм Мi.
      3 Уж поют большие волны Шансовнеточну мечту.
      4 И всего чадоводства.
      5 Байлюли, пойгреби, как мои рульчелны.
[наверх]


прим.
к стр.
298
298.01  Обиняки Па лепим, лэ лепим, ап-ляп! Аное то суть её.  
и их руль. Вы видите её то. Чьё то вы видите это её.  
  А если бы вы могли перевзболтать, мы бы скоро  
  увидели не ручьи, так каменье. Чутко дебревдалось  
  тоеёказать. Чуди ты! И затрубите почтой риз и нас всех для!  
  И вы можете поднять тот леньмистический перовымпел,  
298.07   друг. Я прочёл ваше нынечаянное отпрошение.  
  Ибо, положим, пусть её низзначительность будет  
  безраздельна, или, опять же примем, пусть  
  Долл постленивый будет разобличаться во всех  
  отношениях от Долла парового, поэтому любое  
  чтовамугодно в степени пустости должно быть  
298.13  Вероэкклезиастские или более чем, или менее чем одинство, что мы имеем  
и господние в одном, или, следовательно, радостные век торы  
звания. каждвух отысканных подружностей никогда  
Восходящие. не запомнят в эллипсиции своих вихресоседств тех  
Нисходящие. фигариев, что назадвсегда репродиктивны от самих  
  себя.1 Что непроходяще. Из чего причитается.  
298.19   Логос когоженибудь по основанию чьегонивзять,  
  когда максимально характеристично мантисса минус,  
  приходит к нольчтойности в коленном счёте:2 этведь  
  оный невошто не хуже, чем братец сынус Аха  
  и его кузинус Лил, прямотак или гипотеначе,  
  с косиконцами и включайностями, пока  
298.25   Препондока не бросит повторвторить себе, ведь все  
  её красновихорчики абсцелятся пределстановить эту  
  тенденцию нашей Фриволюсеньки Секстиагинты,3  
 Перипатетический растранширивать себя как можно сфероидалее,  
периметр. Это парадизмическая периматерь, по всем направлениям  
аллотезис. окольной неуженимости, и бесконечнаималости её  
298.31   граней становятся всё нужественнее, а материалика  
  её неопределялок (тут вспоминается тот самый  
  Вечный Рим) сокращается от курткости  

298.F01     1 Я наслаждаюсь не хуже других.
      2 Ни души для спасения, ни тела для наказания.
      3 Гордость града.
[наверх]


прим.
к стр.
299
299.01   к шуткости.1 Схолия. Тревогранник видится во всём,  
  что ни напеть, затем что для азлишения урамнения  
  нужно выюлить предчасти. Чтда? Наша общая мать!  
  О боже мой, посмотрите-ка на это! Я не знаю, то ли  
  это ваша иллюзация, то ли мая эмагинация, зато  
  я рад, что вы объёминули это! Лурд свидетель!  
299.07   Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал!  
  Что за супервопозиция! Сто за стечение стоятельств!  
 Канальская Венера, О.К. Общая комбрания. Как Оптимер Коробль  
возгнанная до молвил, когда сволочил свою статсграйматушку.  
авлудильской Кенгуречи в пуху! Кто же, во имя вождя с грозою,  
Афродиты. правда ветровал, что вы такой громобой?  
299.13   Потом вы боговидно слезитесь и увы небрежны, где  
  ваш перст странствий,2 как будто вытивыли привид,  
  который сутьпротивник всего, блаженный вы ниразуумный  
  дурочёт! Где ваш пожурный леньтелампский фонарь?  
  Вы должны урезоньтайно палусмотреть зардевшееся  
  самонаведение внизу. Её теловещи это не её черепчушка.  
299.19   Тамушка, где чреслорезь, тутовам видная перфортинка.  
  Как лихо это ему удалось. Кудачу! Видно её отчётливо.  
 Эксклюзивизм: Мысли мысленные! О дии, о дии, это восхитительно!  
Мученье, Участье и Мы за то, чтобы Саднословные Агнецтоны  
Счастье, что из них? товарищились за Песноустным О'Хаггансом.3 Когда  
  его гроза режет на затырок, так что пятки пылают.  
299.25   Совелшенно плекласно! Как ядзыки овцесерпотреба  
  с жаргонором. Так аналитически правдоподобно!  
  Клянусь килосилами небесными, соседский лясо-  
  точильщик, это должно излифучить мою ромбость.4  
  Гораздо лучше дваговарича, раз говаривать  
  о купеечках. Когда-нибудь думали о Гиннессе?  
299.31   Или о прискорбном совете Пастора Римского?  

299.F01     1 Курки-патки, зачем нам сажелелеять, что мы припустили её?
      2 Я зову это топиголовостью.
      3 Чистый жменьжмурский идиотизм с беспопутственными словами, сплошь
  однослаженными. Китаязик, чуй ешь рыб. Юй карп ли.
      4 Дедоватая семья: pic1. Дубодатая докарябая,
  семь я?
[наверх]


прим.
к стр.
300
300.01   Хотите вступить в полицию.1 Знаете,  
  вы всегда подавали надежды, с тех пор как  
  нога показала в вас неупоминальца, верь там!  
  Знаете, вы дьяконски умный гусак, что уравен  
  самому сидеть и внеангел любодруглу, такой  
  вот вы, да где ж там! Знаете, вы будете промокляты,  
300.07   так вот вам, в один из этих зимфирнальных дней,  
  знайте, что будете, не в бровь!2  
   
– – {Письмо написано}
 Первокормство и     Тем крутовертием, нарадуясь, что, когда он брось ГДЕ ЖЕ ДЕЛАСЬ
последнеродство. смотреть время, он брось искать земли, кто тут торопится, ПОДСТЕЛЬКА
  за ним всегда будет сонленное слово, со сладкими эм аз ОТБЫВНЫХ, ЧТО
  рцы иже ять, дабы их выести из джейкобских,3 потягивая РАДИ ГЛАЖЕНСТВА
300.13   не в роль зубам из его кресла-жевалки штангенстраницу НАШИХ ЖЁН.
  Приёмов Отца Фостера, завсегда наготове губосласто-  
  жжённый П. Кевин, дабы подкрепить вся наполонением  
  и дабы выбодать назубрёж (лио эштудирую, таковой  
  испанский, эскребя перо, всем вашим микоскопом),  
  привычно дабы наблажить как воронсторонний  
300.19   ишь мнемать слово при замечательстве его речиритора  
  расторопа, ведь, пока тот Другой через пайсредство его  
  созидательного разноумения предложил расстропалить  
  массы от приращения борения, наш Сам при пойсредстве  
  поощрения кормления искал расстропилить мессу от  
  наисправного разуминания, пока его нарочьпульсники  
300.25   бессамзнательно трансграфировали с его левыми  
  циклопами после триголоманий и вихляний спиралями,  
  что прелеследовали их бродямильтоновские личности,  
  гульдовольствуясь любвредством, ища по западинам  
  неладного бурого иисуса4 (не сдайте ему ни кварты!),  
  пока пот не начнёт скупиться с него плотьяремными  
300.31  Ни бурить. Ни венами (подрежьте ему прыткость!), а его лог со грифком  
натискать. не гвозднесёт с первовзрывством, такоречи, бегучёный  

300.F01     1 Пробирав Встречниганьё, Выбирон Михаилон?
      2 Раннее утро, сэр Дэв Стивенз, – сказал первый приснопейский джентльмен.
      3 Бред-бред бредшая чернушка, есть у вас хоть цели-то?
      4 Какой симпатяжкий дебелый слон для бывателей на мели!
[наверх]


прим.
к стр.
301
301.01  Шизображение. такелаж. (Паймайте его! Позовите кровоискателя! Где  
  доктор Костоломов?) Било же нешто в его бозепопшедшем.  
  Страда его рабского прислужества! От этого неверующего  
  мердобытчика до его суемнительного причудопламени.1  
  Спросите босяцкого гражданина, опоздавшего на Массу,  
  помолитесь за блед-блед-бледную овечку. (Аннет, ваше  
301.07   буквозодчество способно на пи-па-перескок, мня кажется,  
  не дюжей, чем тот паршобдиралец Вигоухарь, вы самый,  
  михонький! Не замай мутных лающих!2 Христов Храм  
  навстречь Бейллиула!) Друг, и тут он пошёл на реляцию,  
 Атрибуция благоводный мой сподин, хлеб мадам сущный, он  
активного. пером водит неё ради, не переводя дух неё ради,3 и он  
301.13   пустоправит всеобщего обалдения ради4 с его уморительной  
  угрюмочкой так и его замученным зубоскалом иновсяк.  
  А как вы поживаете, маруша?5 Вскую одичала еси туша  
  меня! Ах, как триескорбно очень, что протухнул я от слёз!  
  Слишком хорошо трубодуть правдой. Увыретирада! Он  
  был туда-сюда, хэрриот и весь сказ! Он был грустоварищ,  
301.19   штуфельсдруг! Он был мистермистерион. Как курат  
  пеньсеанса с госурядственной работой. Весь пенятельник,  
  вопленик, слезоту, чехардак, спятницу, забитость  
  до страха Гос-дня. Посмотрите на оные поползновения!  
  Он был ктокаков, примостившись на его водноверейку  
  из древ негниющих. Посмотрите на него! В струе  
301.25  Порицание не утопай картезиид! Хотите ещё поворошить пепел,  
пассивного. крохобор? Какой он был злоподенный, залёгши низко на  
  свой теснобок, чтобы обложить осадою гоблинский замок.  
  Безу мнение, какой он был гигиенный, улёгшись к нему  
  близко на свой шуткобок, чтобы осадить облавою крохо-  
  перепела. (Будь ты оборонён же от пощучиваний Ролафа,  

301.F01     1 Пришлось так искать ей стручёчек влагброшей, чтоб жалдольку подлечить-с. В суть!
      2 Простите ихнев христобратский ирландский!
      3 Когда она зацепилась за колючий куст, он рощедарил её вовсю цветами
  присаживаний.
      4 Чаронизкая и неприматщательная игра.
      5 Дорогой старец, ваше Эразмовство. Очень рады, что вы собираетесь в Переслед.
301.F07 Прямоткнув в коронуглу. Бескусая Крайбабка.
[наверх]


прим.
к стр.
302
302.01   речет епускуп Пийца из Бхагавата.) Ан, не треплется  
  вскорости пустышить! Если бы вы могли мне чучувыдать  
  мою пастохальную свежчасть, сагиб, по цене порции  
  припарки. Сточка. С наилучшими резвинениями  
  и множьгрошмысленными благодарностями себе  
 Воодушевляющий за все церкоблачения и снова просит поощрения  
302.07 женский пол за писигажество на ваше еликоприходушие.  
обеспечаливает В смысле том, мокромокромокруха, так как вы  
сверхчеловеческое поживаете, моргунья? Важный чай в пейчайнике.  
мучение. От одного Бульвара к дорогому Рикошету. Блямц.  
   
– – {Письмо подписано}
      Теперь (разуйте ваши глаза, малы умники, и отряхните КОГДА У
  вашу отлёжную шляпу, май живклидовс элементатор, ОТВЕТЧИКА
302.13   вражезадый сын! Она моя, заклёв вам всем,1 клянусь УМА ЛОПАТА.
  орлами Шкиперина, возлюбушка Белёсоножной  
  Аркодуги), следите за ним, поймав за разветвием  
  перия в его фетровых нашлёпках, единдельная  
  подтемнятика, где он мог нахохмить ответ без  
  затрудлени, тот большвидкий, что отписывается  
302.19  Сесама спешит с глубоким залихватством (Изысканная игра  
наипомочь. вдохновения! Я всегда обожал вашу руку. А можно  
Знак при ключе. ли мне тоже и без расскреба пера? Ухо за устье,  
  ключ за кров, ольче-дольче и лёгких экспромт.  
  Можете написать нам последнюю строчку? От Смита-  
  Джонса-Орбитсына?), с переживанием, на покое,  
302.25   Еледжерринаразмашку. А я римбываю, будь ж хрш двчк.2  
  Також навечь в мохмыхлях. Чтобы тамткнуться  
  к босым ногам с энтузигрелкузиазмом. Два судобства  
  одного толполизатора. Язв суть яств. Отштамповать  
  и распространить его за счёт его общества.  
  Продолжение следует. Заним.  
302.31       В придачу, чу да чу, франтодарю! ВСЁ РОВНО. ТО, ЧТО
  Все кариктеры3 в дрёме! Вот как витают ДОКТОР ПРОСЧИТАЛ.

302.F01     1 Я любил смотреть, как Макбеты Джерси подшибают точки порточек
  Маффунта.
      2 Вышекошный год пошылает вам много и даже боле, вошпоминания невешомые
  как шнег авгушта, шветики-шиловольники и незаплутки.
      3 Им не надо трубушей.
[наверх]


прим.
к стр.
303
303.01   в гелиосповедниках. А вот (небезвините!) ход  
  ромеоподымнародов.1 Почий с пером, чинный,  
  как делать моя. Как стар миссдарыня златозуб  
  однаждрянь показала мне как. С нею целустная сила!  
 Силовые центры Смёл бы удар даже иных! Зрим! Вот Штиль,  
огненного серпантина: вот Буёк, вот Чернь, вот Свист, вот Гвалт,  
303.07 сердце, горло, пуп, вот Шум, вот Дуубблийейтскиизаалив.2  
селезёнка, крестец, Вот тёртый Дэн причитает свою весточку для  
родничок, меж- паперстников. Вот кроткий Коннолли вытирает  
височный глаз. свою дымницу с тёртым Дэном. А вот (внимание!),  
  как Челюдь Стрелянт парапарнелоправит  
 Концепция компро- между тёртым Дэном носчиком и Коннолли.  
303.13 мисса и формулировка Нападишахидалаи! Блеск! Речь держал  
формулы. Л'арти Магори. Еретика беспечность. Такт!3  
   
– – {Шон-Кев бьёт Шема-Дольфа}
      И Кев окрутился из-за его брани. ЗАВСЕГДАТЕЛИ.
      Затем (тот Джейкоби снова заскучал по цапвредному ТЁРН ДА ПОЛЫНЬ,
  плоду и, клянусь Гениоргием, Кевви тоже, он просто ПОТОМ ЧЁРТ
  любит свои паппеклушки, как я посужу!) после всех его И ПЕКЛЫНЬ.
303.19   автократически написанных эллиптических закруток,  
  пытаясь сводить дуги, и смешательных смущательнизмов,  
 Лишь идеальное что тебе накорнюплодил год возделий земли и тик едалее,  
настоящее создаёт не мок бук осин проавельный вдар триперфоратора  
реальное будущее. насквозняка прожечь его пергамвече, задев его за живое, и  
  сделать это за пожурных самочернецов, как мне думается,  
303.25   умнее, как это сделано для множких других, что могли  
  только позы выдавить рожьзаросшим эким сложным  
  первецам, пока наконец, ах вы пренудный пустохват,  
  с помощью райских мер, он растянулся бы во всю долину  
  (каким местом?) и мог лишь пуддумать, на свой абвгадючий  
  лад, на нашего фраксына, который, говоря проще  
303.31   (он бить его всегда дватоварищ дляче смерть убить  
  финиш паскудное долявашнее лицо), был новокаянным.  

303.F01     1 Он, ангелом я полагала его, а он не считает преавельным пьесонести угреотлов,
  г-н Подозлительно Небесоломный!
      2 Пока хром не хрястнет, павлины не заходят гоголем.
      3 Брунс де Браун – Брун из Крова-на-Ноланоткосе.
[наверх]


прим.
к стр.
304
304.01   Раз рос, расстался! С богом!1 И возникла  
  членосчётность его.  
      Формализы. Возлюбим в смертях тоже! С ЭБЕНИСТРОМ.
      Конец делу стервец.2 НА ЧЕРНЬСТЁЖКЕ.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

304.F01     1 Ой, бой-мальчики, байбай! До встречи в Воскресенье Щелкунчика!
      2 Рукжмурка, малжурка! Чур, качурка!
   
   
   
   
[наверх]


прим.
к стр.
293
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод подробно описывает геометрическое построение, пародируя Евклида. Черновой вариант эпизода был подготовлен Джойсом в 1926 и опубликован в 1928 под заглавием "Престранная жмуть, что когда-либо бывалолилась" (The muddest thick that was ever heard dump). Что гораздо важнее для сюжета ПФ, эпизод заканчивается написанием Письма с групповым авторством подписи. В эпизоде немало отсылок на оккультное сочинение Йейтса "Видение". Следующий короткий эпизод посвящён окончанию детских занятий.


{Геометрическое построение}

Число? Чисто-то не так?. Мотив: что-то не так.

как бедная душа между сдвигом и сдвигом. Ср. у Йейтса (Yeats, 231[лит]): "Дух не удовлетворён до третьей стадии [после смерти], которая соответствует Близнецам, и которая называется "Сдвиги" [Shiftings], где Дух очищается от добра и зла".

прежде чем смерть, через которую он прожил, станет жизнью, в которую он умрёт. Ср. у Йейтса (с197): "каждый месяц или фаза, если брать их целиком, это двойной водоворот, двигающийся от Фазы 1 к Фазе 28, или два периода, один солнечный и один лунный, которые, по словам Гераклита, "смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают"".

в недопытании {rickets}. Пропущен намёк на Риккетса (Charles Ricketts) [1], которого Йейтс называет своим учителем (с298).

сонм ссыпионов. "Сон Сципиона" [1] – часть сочинения Цицерона "О республике". Шипионе Маффеи – итальянский археолог и искусствовед 18в.

светился в глазеттах. Гасета (gazetta) – мелкая итальянская монета с изображением вороны (gazza), от которой происходит слово "газета".

дайте катморфель, нате катморфель. Мотив: Морфели.

<чертёж>. Чертёж пародирует первое построение в "Началах" Евклида (см. рис. 1). Центральный ромб чертежа ПФ напоминает мандорлу, христианский символ "сияния славы". Другие ассоциации: дельта реки, два нуля (знак туалета в гостиницах), треугольник и его отражение в воде. Также персонажи главы предложат свою визуальную интерпретацию изображения.

pic1

Рис. 1. Построение Евклида (иллюстрация из книги: Эвклид. Начала, 479[лит]).


Виды Вон DVVLIV {Vieus Von DVbLIn}. Хронограмма: латинские буквы читаются как числа: V + V + D + V + L + I = 566. Мотив: Дублин.

(L) взаимодействие костей в том лоне. Исав и Иаков боролись в утробе (Быт 25:22). Мотив: дети в трёх соснах.

но этот сон перемогильный под древососны подоспел. В оригинале название песни и её напев, перевод от стиха: "Но этот сон полумогильный, / Как надо мной ни тяготел, / Он сам же, чародей всесильный, / Ко мне на помощь подоспел" (Тютчев. "Как под сугробом снежным лени..."[лит]). Мотив: дети в трёх соснах.

с Древкозаставой под Великим Ульмом и Межевокамнем на переднем плане. Застава Чейплизода и местный вяз описаны в гл2 ПФ и в начале романа "Дом у кладбища". Ильма, ильм – род вяза; Ульм [2] – место рождения Эйнштейна. Межевой камень (Mearing Stone) [1] – некий дублинский камень на берегу Лиффи.

Эн дают линчаевые, ан вы всю наличруку откусите. Мотив: Энн Линч. Ср.: "Дай негру палец – он заберет всю руку" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 16[лит]).

вытягивая архидробические выражения у старого Сара Исаака. Мотивы: сэр Исаак; Сарра.

в его универсальной пространной аристмистики вздорного. Ньютон называл алгебру "универсальной арифметикой" в одноимённой монографии 1707г.

если А значит Анна, то Л значит люб. Мотивы: буква А значит; Анна Ливви. Ср.: "Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься! Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!" [1_1.005.09-12].

(L) Круговертие. Расцветают анапестики {Spring of Sprung Verse}. Крутовершие. Йейтс писал о различных "вихрях": vortex [3], gyres [5]. В оригинале в середине термин "sprung rhythm", "прыгающий ритм", а FW обыгрывает значения "весенний; источник" (spring).

Аннуитётка ликом вылитая лихомамка. Мотив: Анна Ливви.

Вечародевие. От слов "грехопадение" и "Ева". [Вечар (бел.) – вечер].

[мы лишние лишь. Ср.: "Но вот что: лишним людям не надо бы родиться. Сначала перекуйте так всё, чтоб они не были лишние, а потом и родите их" (Достоевский. Бесы, 3.5.6[лит])].

выдуплите выши луполазы. От названия буквы "дубль В". [Выдуплять – делать дупло, выбирать, выдалбливать пень (Даль: выдуплять)].

(1) Краевогрешниковая Раевокондра. Мотивы: Край Орешника; Край Кондра (Драмкондра).

(2) О смеющаяся Салли. Мотивы: Салли; Сарра. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет; это имя, буквально означающее "будет смеяться", Бог повелел дать их сыну, т.к. они оба внутренне рассмеялись, услышав, что у них будет сын в таком возрасте (Быт 17:15-19).

(2) диадопроклянёт {toadhauntered}. В оригинале: Тодхантер (Todhunter) [2], Исаак – автор учебника по математике и редактор Евклида. В переводе: Прокл Диадох – античный учёный, комментировавший Евклида.

(2) Бёртт. Вероятно, подразумевается сокращение титула "баронет". Бёртт [1] – автор книги "Метафизические основания современной физической науки".

[наверх]


прим.
к стр.
294
{{(b) Чертим линию от A-альфа до L-лямбда}}

пресбиопианин. Пресбиопия – старческая дальнозоркость.

хочь прятай. В переводе сленг, ср.: "Ну, так прятай, прятай как знаешь" (Гоголь. Тарас Бульба, 10[лит]).

см. лесовку пелвиса {in Fig., the forest}. Т.е. "см. рисунок первый"; pelvis – анатомический таз, часть скелета.

острого в Лямбеде. Мотив: Ламбей.

родина-муть. "Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.

Я убираю нольчто и переношу адзим. Т.е. "убираю ноль и переношу один"; адзiн (бел.) – один; в оригинале французский.

лисносных кэррелятов. Мотив: Льюис Кэрролл.

Эллис зазевалась с пирогом. Эллис – автор книги по математике. Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом.

(L) Сарга, или путь выходящих. Нитья сарга (санс.) – состояние постоянного созидания; в немецком "sarg" означает "гроб".


{{(c) Чертим круг вокруг альфа с радиусом альфа-лямбда}}

Олафа. Мотив: Олаф.

Грук. Мотив: Г[ЗВ]. ["Телега грукает по кочкам. Грук – стук, бряк, грохот" (Даль: грукать[лит])].

зипуны всмятку. Мотив: [Г]ЗВ.

О дуги мои! Потуги мои!. Мотив: о други, подруги.

После мукзверского Океана. Мотив: Оссиан.

Чутуда. ЧТД – "что и требовалось доказать".

к Свифту, увы, виселушка. Намёк на безумие Свифта (психушка). Мотив: Свифт.

(L) Докетизм и дидетизм. Докетизм (от греч. dokeo, казаться) – раннехристианская ересь, отрицавшая полноту человечества Христа. Дидактизм – поучительность.

(L) Майя-Тайя. Мотив: Майя.

(L) Тамас-Раджас-Саттвас. Тамас, Раджас, Саттва – три гуны (качества) материальной природы в философии индуизма: невежество (тьма, разрушение), страсть (деятельность, перемена), благость (чистота, существование).

в воньдавильной песенке. Т.е. "в водевильной"; Будевиль (Boudeville) [1] организовывал дублинскую уличную уборку; его фамилия буквально переводится "грязь города" (boue de ville).

Путь и бедствия городской голловеры. Мотивы: Путешествия Гулливера; Голл.

турфачок. Мотив: турецкий.

от гарных милидий. [Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)]. Лидия [3] – античная страна на западе современной Турции.

с Мэри Оуэн и Долли Монш. Мотивы: Меррион; Доллимаунт.

Блёкл-Руд. Мотивы: Блэкрок; Бёрк; Рудый. В оригинале также от фамилий ирландских политиков Блейк и Рош.

Царегородец и Долгослов. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина; перевод от ф. Царегородцев. Мотив: Долки. В оригинале также от фамилии ирландского политика Докрел [1].

папакокопетела. Попокатепетль [3] – вулкан. [Петел – петух].

Короля Абрахама Брэдли. Абрахам Брэдли Кинг [3] – лорд-мэр Дублина 19в. Мотив: Авраам.

(чу-чу! чуть-чуть!) Там, где пал магмаселя поток. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

раскачай меня торф {thunder and turf}. Фраза "скачками и громами" из Ле Фаню Джойсом прочитана как ругательство (например, "гром и молния"), ср.: "Вся история была похожа на попурри из наших ирландских мелодий, составленные бедным мосье Жюлльеном: начавшись воинственным напевом, от которого веет скачками и громами, огнем и мечом, они постепенно переходят в трогательный любовный мотив" (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл77[лит]).

Тут вспоминается Византия. Йейтс упоминает Византию [1] в "Видении" и других трудах.


{{Шем-Дольф вспоминает Анну}}

доселедня. [Доселева – досель, до сих пор (Даль: досель)].

Гладианна. Гвадиана [1] – река в Испании и Португалии. Мотив: Анна.

над её молококтэлем. В оригинале: поссет – напиток из горячего молока, эля и пряностей.

(1) Живёт фертом херр рыцарь у лица Ковёрщика. В переводе кириллические названия букв Ж Ф Х Р: живете, ферт, хер, рцы. Мотив: Ж.Ф.Х.Р. Копеечник.

(1) Солдатокукольный домик. Мемекаканиние. "Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена. В оригинале также от названия дублинского объекта "Дом собак и кошек" [1]. Мотив: мемекать.

(2) Трубка трубкой и беднячку тож. Перевод от поговорки "дружба дружбой, а табачок врозь"; в оригинале: "друзья познаются в беде".

(4) У подножья Банькопашни Банбадень был и потерян, и враз схвачен. Имеется в виду стишок "У мыса Багганбан Ирландия была потеряна и захвачена". Багганбан (Bagganbun, Baginbun) [1] – мыс в Уэксфорде, где в 1169г в устье реки Банн высадился Роберт Фиц-Стефан, англо-нормандский барон, начав Нормандское вторжение в Ирландию. Мотив: Банба.

[наверх]


прим.
к стр.
295
трутнебасом, сестродневностно и однодревностно на веки вороков. Мотивы: Басс; Эстер; Ивор.

Бабочки до лампочки. Мотивы: Бабочка; всё до лампочки.

В течение одной ночи тащамыслите и ещё один день. Мотив: 1001. Ср.: "у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день" (2Пет 3:8). Ср. у Йейтса (с227n): "Кажется, разум должен, если можно так сказать, выпустить мысль прежде, чем она станет общим достоянием". [Писать мыслете (стар.) – писать вензеля, шататься, заплетаться ногами (о пьяном); мыслете – стар. название буквы М].

Как городил великий Шиксфер. Мотив: Шекспир. Ср. у Йейтса (с187): "Вся система основывается на вере, что конечная реальность, которую символизирует Сфера, распадается в человеческом сознании, как это впервые продемонстрировал Николай Кузанский, на серию антиномий".

новолетий. Мотив: новолетие.

задсметную мампышку. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира. Мотив: моя мамушка.

разодевственские облачения, что она отвесила для Тейта и Камина. Ср. у Йейтса (с221): "Некоторые лондонские спиритуалисты несколько прошедших лет украшали рождественскую ёлку подарками, на каждом из которых было имя умершего ребёнка". Мотивы: Лаут; Тутанхамон.

в его старой игре "спящих ножкой навещу". В оригинале от названия игры "спрячь напёрсток"; в переводе: "салки ножки на весу".

Верные усопли. День всех усопших верных [2] – "День всех душ", день поминовения усопших (2 ноября).

Когда я возвращаюсь к своему сну .. глядеть во все телескопы. Ср. у Йейтса (с229): "Именно возвращаясь к сну [Dreaming Back] о мёртвых... мы получаем образы обычного сна... пока мой сон в словах, я знаю, что мой отец, например, был высокий и с бородой. Но, с другой стороны, если сон в образах, и я изучаю его сразу по пробуждении, я могу обнаружить, что он изображается как стул или окуляр телескопа".

свитая колыбелекция. Мотив: колыбель.

во след Дерр-Фермы я побёг. В оригинале название песни о Дерри, перевод от стиха: "Потом, я помню, целый год / Во сне я видел этот свод" (Некрасов. Суд, 2[лит]). Мотив: Дерри.

адбудил бух под тифоновым одеялом. [Абудзiцца (бел.) – пробудиться; Тифон (стар.) – тайфун; также Тифон – др.-греч. чудовище, связанное с огненными силами земли].

Я урбочаю воды и перенажму нольтунг в рукаве. Т.е. "убираю один и переношу ноль" (ср. выше). Нотунг [1] – меч Зигфрида.


{{(d) Чертим второй круг}}

из средьгряземной Луужи от Луккана с Айлантом. Мотивы: Лиишь; Лукан. На чертеже изображается вторая окружность с центром в точке L и радиусом LA.

как мой учитель залучил меня. Йейтс писал (с256), что он передаёт информацию, которую ему сообщили "инструкторы".

Вихротоны, вихренцы. Ротонда [3] – дублинский родильный дом. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса. Мотив: буби-буби-бубенцы.

горы кругляшков. Мотив: Горе-Горюшко.

дентоценной парой бросьих крошек. Мотив: Данте. Козья ножка – циркуль.

правилка. Буди. Правилка, прави́ло – рулевое весло. Буди (стар.) – да будет.


{{Два круга}}

двойка дублирующих биноколец. Мотивы: Дублин; Кольцевая.

вписледствии или второпи, чтобы доналипнуть. На чертеже окружности пересекаются в точках π и P. Мотив: Данлоп.

Сюданосец. Мотив: Светоносец.

(1) Громобивца и Жуликов из Кровобители. Мотивы: Жулики и Кровопивцы; Светлобитель (Килкенни).

[наверх]


прим.
к стр.
296
{{(e-f) Отмечаем точки P и π}}

Обоюдовидимые семена. Намёк на букву C, которая на чертеже Евклида соответствует букве π на чертеже ПФ (см. рис. выше).

смотри першивую акциому. Першы (бел.), перший (Даль) – первый; в оригинале русский. Акций [3] – место морского сражения между флотами Антония и Октавиана (-31г).

пунктуируя стигмнешко. Стигма – от греч. stigma, укол, пятно.

артикось-знакось. От армянских топонимов: р. Аракс (в оригинале), г. Артик (в переводе).

внизу на раздонье. От армянских топонимов: г. Батуми (Грузия) (в оригинале), р. Раздан (в переводе).

где Ткандом и Невеса, а наш монстр-шабашник. Одним из возможных мест библейского Эдема считается Армения. Мотивы: Адам и Ева; Мастер Башен.

Аэрминий. Мотив: Армения. Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в; также германский полководец, разбивший в 9г римскую армию Квинтилия Вара.

(L) Бифуркация. Бифуркация – раздвоение, разветвление.

из гряземук. Мотив: Горемыка.

апексисус. Апекс – высшая точка; эпексегезис – объяснительное расширение. Мотив: Иисус.

ахочень охочи тычки. Мотив: уходят, уходят, ушли.

залитая куркуром и корфиром, вроде бы, пой-что котглядела. Замена букв П и К ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские; см. описание мотива "p / q".

Тут ли, тут ли вы, о Майкл .. Никель. Ритмические строчки, в оригинале из песни. Мотив: Майкл и Николай *VC*.

благовестно. Мотив: благовест.

котысты жёндары. Қатысты жандар (казах.) – касательно души; в оригинале армянский.

с акиявственчуткостью. Мотивы: Аквинат; ан ну-тка.

престранная жмуть, что когда-либо бывалолилась {the muddest thick that was ever heard dump}. Эта фраза стала заголовком отрывка в его ранней публикации (1928). [Жмуть – от жать (гнести); сырая погода; притеснитель (Даль: жать)].


{{(g-h) Чертим два треугольника}}

заудить круги. В оригинале от названия книги "Искусный рыболов" [2] Айзека Уолтона.

добиратья и баркомолы богуловов. Табиат (тадж.) – природа; баркамол (тадж.) – взрослый; в оригинале армянский.

соедините альфа-порошину. Т.е. "соедините альфа и P". [Пороши́на – пылинка].

Как Нике это удалось. Ника, Нике [2] – др.-греч. богиня победы; упоминалась Йейтсом (с269).


{{Получилась АЛП}}

геоматери. Гея [2] – др.-греч. богиня земли.

(1) Парси ффренч. Перси Френч [2] – знаменитый ирландский песенник начала 20в. Парси [2] – персы в Индии. "ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотивы: перс; французский.

(3) Паруфразируете божэльски?. Т.е. "вы понимаете по-гэльски?". Таргум [3] ("перифраз", ивр.) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.

(3) прополощи спа {swimford}. В оригинале от ирландского топонима Swinford [1]; перевод от названия г. Спас-Купалище (Владимирская область).

(3) Душумгоре {Suksumkale}. Сухум-кале [1] – старое название Сухуми (Грузия); также в переводе: Душанбе – столица Таджикистана.

(4) Зачемжтак. Мотив: задержка.

[наверх]


прим.
к стр.
297
Сомолов положил свой зрак на гекатгаммы. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира. Знак Соломона (Соломонова печать) – шестиконечная звезда. Гексагон – шестиугольник. Мотив: Соломон.

Ан ну-тка, это ещё не финвал! Срам-сам-шармс!. Мотивы: ан ну-тка; ам-ням-нямс.

сын Сибернии. Мотивы: Гиберния; Сибирь.

стягивайте комненно. Менон [2] – диалог Платона, в котором Сократ демонстрирует, что раб знает геометрию, хотя и не изучал её.

поднимем за её стык, край и мирофетр. Мотив: Сим, Хам и Иафет.

трюкуклонника. Трохкутнiк (бел.), трикутник (укр.) – треугольник; в оригинале датский.

со времён савраскобыльей нивы. Мотив: о счастливая вина.

Охнус! Охнус!. Намёк на двойной конус; согласно заметке Джойса (Yeats, 69[лит]): "он [Сведенборг] описывает двойной конус. Вся физическая реальность, вселенная в целом, каждая солнечная система, каждый атом представляют собой двойной конус". Мотив: Окони.

А.Л.П. (пужљиво!). Мотив: АЛП. [Пажљиво (серб.) – осторожно].

уголков на глаз. Мотив: голубоглазка.

надтылок его омфлота. [Омфал – пуп].

И зажгите свою запалку. Зуда!. Запалка (бел.) – спичка; зуд (тадж.) – быстро; в оригинале русский и индийский. Этой фразе соответствует Прометей [4] из левой колонки, который принёс людям огонь. Также намёк на непристойный анекдот, в котором человек решил взглянуть на половые органы женщины, но из-за темноты ему пришлось зажечь спичку; этот яркий сюжет, имеющий очевидные тематические ассоциации с образами эпизода, заканчивается фразой "начинайте мочиться, тут всё в огне".

Уваааааа! Ага! Ан! Шлюз! {Waaaaaa. Tch! Sluice! Pla!}. В переводе: увага (бел., укр.) – внимание, осторожно; Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны. Мотив: зам. на "Анна" АЛП.

хором били при балете все мы гимн Бойниста Билла. Мотивы: Хор-да-Балет (Гейети); бал у Флейтиста Фила. В оригинале вместо "гимна" более конкретно упомянут гаятри [1] – стихотворный размер в индуистских священных писаниях, а также название важной ведической мантры.

из плетнедебрей блат. Мотивы: Брод Плетней; Гекльберри Финн.

рамностранная. Рамностран (мак.) – равносторонний; в оригинале греческий.

чтоб вас, свиноту, в плен пекла. Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с?" [1_1.024.15]. Мотив: Дублин.

сора единого кут. [Кут – угол, закут; см. ниже: кутник].

Аппия Липпия Присеребурга. Мотивы: АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая. Аппиева дорога [4] – римский и дублинский топоним.

треукутников. [Трикутник (укр.) – треугольник; кутник – широкая лавка в избе (от двери до угла против печи)].

крас-дева, коей мучился раскройщик. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Кормилица с дородным петухом / В переднике – как ночь ее повойник! – / Докладывает древним шепотком, / Что молодой – в часовенке – покойник" (Цветаева. "За девками доглядывать, не скис..."[лит]).

Махатматка. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуистской теософии).

от Офраппики. Мотивы: Атлантика; Африка.

аллаф-кварант. Олав Кваран [1] – норвежский король Дублина 10в; "Кваран" значит "башмак". Мотивы: Олаф; Аллах; Алкоран.

(1) Мысль Доньи Сперанцы на весь Насьональ. Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд, матери Оскара Уайльда; она писала стихи для революционного движения "Молодые ирландцы", публиковалась в дублинской газете "Нация" (The Nation). Здесь имя образовано от топонима Мыс Доброй Надежды [3].

(2) Ъгъл вугал пугал. Ъгъл (болг.) – угол; в оригинале русский, немецкий, ирландский.

(2) Мi бачiм Мi {Mi vidim Mi}. Ми бачимо ми (укр.) – мы видим мы; в оригинале сербский или русский. В римской записи MI равно 1001. Мотив: 1001.

(3) Уж поют большие волны Шансовнеточну мечту. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Отдохнув от злой погони, / Чуя родину свою, / Пьют уже донские кони / Арпачайскую струю" (Пушкин. Дон[лит]). Мотив: Шаннон.

(5) Байлюли, пойгреби, как мои рульчелны. Мотивы: ай-люли тра-люли; пусть течёт ручеёк.

[наверх]


прим.
к стр.
298
Па лепим, лэ лепим, ап-ляп! Аное то суть её. Мотивы: АЛП; Анна.


{{О происхождении нуля}}

Чутко дебревдалось тоеёказать. Чуди ты. ЧТД – "что и требовалось доказать".

Я прочёл ваше нынечаянное отпрошение. Мотив: нынеча. Ср.: "Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром" (Лк 2:29).

пусть её низзначительность будет безраздельна. Ср.: "Точка есть то, что не имеет никакой части" (Эвклид. Начала, с1[лит]).

чтовамугодно в степени пустости. Любое число в степени ноль равняется единице.

(L) Вероэкклезиастские и господние звания. В оригинале имеется в виду "небесная иерархия". Мотивы: ГЗВ; экклезиаст.

(L) Восходящие. Нисходящие. Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней" (Быт 28:12).

радостные век торы. У предложения есть математический подтекст, однако его концовка не ясна: "Радиус-векторы двух описанных окружностей никогда не заполнят эллипсы тех фигур, что повторяют себя".

не запомнят в эллипсиции своих вихресоседств. Эллипсис – опущение (в лингвистике). Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.

Логос когоженибудь по основанию чьегонивзять .. приходит к нольчтойности. Логорифм единицы по любому основанию равен нулю.

характеристично мантисса минус. "Характеристика" и "мантисса" – параметры логарифма.

оный невошто не хуже. Навошта (бел.) – зачем; в оригинале датский.

братец сынус Аха и его кузинус Лил .. Препондока. Мотивы: Синбад; АЛП; Адам; Лилит.

красновихорчики абсцелятся пределстановить .. растранширивать себя как можно сфероидалее. Длина окружности круга приблизительно равна периметру вписанного или описанного многоугольников ("красновихорчики"); чем больше у них сторон, тем приближение точнее.

Секстиагинты. Септуагинта [1] – "перевод семидесяти", античный перевод Ветхого Завета на греческий. Здесь от корня "секст", "шесть".

(L) аллотезис. Аллотеизм – почитание чужих богов.

неопределялок. Мотив: неупоминалки.

тут вспоминается тот самый Вечный Рим. Ср. у Йейтса (с277): "Когда я думаю о Риме, я всегда вижу те головы с их взглядами вселенского охвата [world-considering eyes]". Мотив: Рим.

(2) Ни души для спасения, ни тела для наказания. Комментаторы приводят поговорку: "У корпораций нет ни души для спасения, ни тела для пинков".

[наверх]


прим.
к стр.
299
Схолия. Тревогранник. Схолия – комментарий к произведениям древних классиков. Мотив: Печальник.

для азлишения урамнения нужно выюлить предчасти. Чтда?. В оригинале математический подтекст иной: "икс в третьей, икс в четвёртой". ЧТД – "что и требовалось доказать".

то ли это ваша иллюзация, то ли мая эмагинация. [Имагинациjа (мак.) – воображение]. Ср. у Йейтса (с72): "Я никогда не читал Гегеля, но мой разум был полон Блейка с детства, и я рассматривал мир как конфликт Духа и Порождения [Spectre and Emanation] и мог различить противопоставление и отрицание [a contrary and a negation]".

Лурд свидетель. Лурд [1] – город во Франции, знаменитый явлениями Девы Марии в 19в.

Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал. Мотив: аз буки веди. Ср.: "Господи боже, я в жизни ничего подобного не слыхивал!" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 13[лит]).

(L) Канальская Венера, возгнанная до авлудильской Афродиты. Канны [3] – битва -216г, в которой Ганнибал решительно разбил римлян. Мотив: Венера. Алудель – возгонный сосуд. Авлида [1] – греческий город, участвовавший в Троянской войне. Афродита [1] – греческая Венера. Также, как сообщается, в оригинале намёк на игру в кости, где худший бросок называют Canis (собака), а лучший – Venus (Венера).

Оптимер Коробль. Мотив: Оливер Кромвель.

статсграйматушку. Мотив: статная Грайне.

слезитесь и увы небрежны. Мотивы: Слизица и Винегрет; Нэш Небрежный.

как будто вытивыли привид, который сутьпротивник всего. Привид (укр.) – привидение; в оригинале немецкий. Ср.: "Мефистофель / Я отрицаю всё – и в этом суть моя" (Гёте. Фауст (Холодковский), 1.3 с58[лит]).

пожурный. Мотив: Пожар.

палусмотреть зардевшееся самонаведение внизу. Мотивы: АЛП; самонаблюдение.

Тамушка .. тутовам видная. [Тамочка – там (Даль: там); тутова – тут (Даль: тут)]. Противопоставляются слух (ушко) и зрение (видная).

О дии, о дии. Ди (Дии) [1], Джон – английский математик 16в; читал лекции по "Началам" Евклида. Мотивы: о други, подруги; Ди.

Саднословные Агнецтоны товарищились за Песноустным О'Хаггансом. Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон произнёс блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал. Мотив: Гамильтон. О'Хейган [1], Томас – лорд-канцлер Ирландии, известный оратор 19в, ср.: "среброустый О'Хейган" (Джойс. Улисс, эп7, т1 с189[лит]). Хаггис – шотландское блюдо из баранины.

Совелшенно плекласно! Как ядзыки овцесерпотреба с жаргонором. Восточное произношение заменяет Р на Л. Янцзы [2] – река в Китае.

аналитически правдоподобно. Мотив: АЛП.

Клянусь килосилами небесными, соседский лясоточильщик. "Клянусь силами Молл Келли" – ирландское выражение, встречавшееся у Ле Фаню и Йейтса. Эдвард Келли (он же Эвард Талбот, 16в) – медиум, друг Джона Ди (см. выше). Мотивы: Келли; лесопильщик.

излифучить мою ромбость. Мотив: Лиффи.


{{Вместо учёбы лучше найти работу}}

раз говаривать о купеечках. Когда-нибудь думали о Гиннессе?. Мотивы: Копеечник; Гиннесс. Отец и брат Джойса советовали ему устроиться работать клерком в компании "Гиннесс".

Или о прискорбном совете Пастора Римского? Хотите вступить в полицию. Мотив: римский. Как пишет Джойс в письме к Шоу Уивер (18/04/29): "Вы видели новый выпуск "Врага" У.Л. [Уиндема Льюиса]? Мне много читали из него, но я предпочёл бы книгу, которую рекламировали в Пирсонс Уикли "Хотите вступить в полицию?" Она по крайней мере о чём-то". "Пирсонс уикли" [3] – британское издание.

(1) Курки-патки. Мотив: ёлки-палки. [Курка – курица; патка (мак., серб.) – утка]. Ср.: "Ёлки-палки, как жаль, что я пропустила её!" [1_8.208.27].

(3) жменьжмурский {chingchong}. Цин (Ching) – маньчжурская династия в Китае. Все китайские слова (иероглифы) состоят из одного слога.

(3) Китаязик, чуй ешь рыб {Gee each owe tea eye smells fish}. В оригинале обыгрывается особенность произношения в английском языке, из-за которого буквы "GHOTI" можно прочесть как "FISH" (рыба): GH произносится как F в слове "enough", O как I в слове "women", TI как SH в слове "nation". Перевод от выражения "чудо-юдо рыба кит"; кита, язик (язь), ёрш – рыбы; език (болг.) – язык.

(3) Юй карп ли {That's U}. Перевод использует заметку из гл5 ПФ: Конфуций назвал своего первого сына Ли, "карпом", и дал ему прозвище Бо Юй, "первая рыба".

(4) Дедоватая семья: <7 знаков>. Дедал [2] – мифический др.-греч. инженер, построивший Лабиринт; также имя героя джойсовских "Портрета" и "Улисса". Знаки соответствуют персонажам ПФ: Вертоухов *E*, Анна (Дельта) *A*, Иззи (Изольда) *I*, Шон (Авель) *V*, Шем (Каин) *C*.

[наверх]


прим.
к стр.
300
неупоминальца, верь там. Мотивы: неупоминалки; вера, [надежда, любовь].

уравен самому сидеть и внеангел любодруглу. Ср.: "Равные тому же, суть и взаимно равны" (Эвклид. Начала, аксиома 1, с5[лит]). Вангель [2] – герой пьесы Ибсена "Женщина с моря". Ср.: "Все прямые углы взаимно равны" (Эвклид. Начала, аксиома 10, с6[лит]).

да где ж там. Мотив: [вера,] надежда, [любовь].

зимфирнальных. [Фирн – плотный снег в верховьях ледников].

не в бровь {carrotty}. Мотив: [вера, надежда,] любовь. Примечание переводчика: в оригинале вместо слова "любовь" (charity) сказано слово "морковь" (carroty), что однако не упрощает русский перевод; подобрано нейтральное соответствие, которое пропустило маловероятный намёк на слово "рыжеволосый" (carroty).


{Письмо написано}

(R) ГДЕ ЖЕ ДЕЛАСЬ ПОДСТЕЛЬКА ОТБЫВНЫХ {SICK US A SOCK WITH SOME SEDIMENT IN IT}. От выражения "а не спеть ли мне песню о любви" (sing us a song with some sentiment in it).

со сладкими эм аз рцы иже ять, дабы их выести из джейкобских. Эм аз рцы иже ять – названия букв имени Мария, в переводе из кириллицы (кроме первой); ять – старая буква, заменённая на Е); "Милая Мария" (Sweet Marie) [1] – печенья дублинской компании Джейкобс. Мотив: Джейкобс.

Приёмов Отца Фостера. Вир Фостер [3] разработал известные тетради с прописями (19-20в); упоминалось в "Улиссе".

П. Кевин. Мотив: Кевин.

наполонением. Напомняне (болг.) – напоминание; в оригинале немецкий.

лио эштудирую, таковой испанский, эскребя перо. Как и в оригинале с использованием испанского, но на русский манер; yo estudiar (исп.) – я изучаю; escribir (исп.) – писать. Мотив: испанский.

всем вашим микоскопом. Микоз – грибковое заболевание.

наблажить. Набла (перевёрнутая дельта) – математический символ и оператор, предложенный У.Р. Гамильтоном.

ишь мнемать слово. И.Х.С. (в кириллице "иже хер слово") – аббревиатура имени Иисуса, ср.: "И.Х.С. Молли мне как то объяснила. Ищу храм святости – или нет: ищу храм страдания, вот как. [И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель]" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с109[лит]). Мотив: Иисус.

речиритора расторопа. Мотив: Торр.

Другой через пайсредство его созидательного разноумения. Йейтс писал (с91) о действии созидательного разума (Creative Mind). Также Йейтс противопоставлял (с68) Другого (the Other), создателя конкретных вещей, в виде подвижных планет, и Того же (the Same) в виде неподвижных звёзд.

нарочьпульсники бессамзнательно трансграфировали. [Нарочь – с намереньем, с умыслу (Даль: нарочитый)]. "Видение" Йейтса было написано техникой автоматического письма его жены, как сообщает введение к книге.

вихляний спиралями. Ср. у Йейтса (с70): "Флобер... много говорил о написании истории под названием "Спираль"... Она должна была бы описать человека, у которого его ночные грёзы становились всё прекраснее, в то время как его жизнь становилась всё более несчастна".

прелеследовали их бродямильтоновские личности, гульдовольствуясь любвредством. Мотив: Гамильтон. Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель, служивший при нескольких монархах.

ища по западинам неладного бурого иисуса. Мотивы: Западина; Брун и Нолан; Иисус. В данном случае "иисус" – сорт бумаги с водяным знаком в виде лика спасителя (см. "Утраченные иллюзии").

не сдайте ему ни кварты. Ин-кварто – размер страницы в четверть листа.

плотьяремными венами. Яремные вены – вены, идущие от головы, лица.

(L) Ни бурить. Ни натискать. "Буря и натиск" [1] – немецкое литературное движение 18в (Гёте, Шиллер).

его лог со грифком не гвозднесёт с первовзрывством. В переводе "логарифм", в оригинале один из его изобретателей: шотландский математик 16-17в Джон Непер [1]. В тексте ПФ имеется в виду "пока его загривок не вознесётся с первородством" (Исав продал первородство за миску похлёбки).

такоречи. Такорећи (серб.) – так сказать; в оригинале латынь.

(1) Пробирав Встречниганьё, Выбирон Михаилон?. Мотив: Майкл и Встречник *VC*.

(2) Раннее утро, сэр Дэв Стивенз, – сказал первый приснопейский джентльмен. Дэви Стивенз [1] – некий дублинец, продававший газеты на пирсе Кингстаун, где, как сообщается, он встретил Эдуарда VII; своё название "город короля" пирс получил в честь Георга IV, известного как "первый джентльмен Европы". Мотивы: Дэви; европейский.

(3) Бред-бред бредшая чернушка, есть у вас хоть цели-то?. Мотив: бедная овечка.

[наверх]


прим.
к стр.
301
доктор Костоломов {Dr Brassenaarse}. Мотив: Ломоносово (Брейзноз).

Било же нешто. Било je нешто (серб.) – это было что-то; в оригинале немецкий.

Страда его рабского прислужества. "Служа его царскому могуществу", точнее, "На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись, которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании. Ср.: "И.Х.С. Молли мне как то объяснила. Ищу храм святости – или нет: ищу храм страдания, вот как. [И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель]" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с109[лит]).

Спросите босяцкого гражданина, опоздавшего на Массу. Мотив (Письмо): Бостонский [Транслятор], Масс.

помолитесь за блед-блед-бледную овечку. Мотив: бе-бе бедная овечка.

Аннет, ваше буквозодчество способно на пи-па-перескок. Мотивы: Анна; пискунчик. "Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889).

Вигоухарь. Мотив: Вертоухов.

михонький! Не замай мутных лающих. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

Христов Храм навстречь Бейллиула. Мотив: Храм Христа. Велиал [2] – одно из имён Сатаны в Библии. Бейллиол [2] – колледж в Оксфорде.

Друг, и тут он пошёл на реляцию, благоводный мой сподин. Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к; [Бостонский] Транслятор; благородный господин.

хлеб мадам сущный. Мотив: хлеб наш насущный.

всеобщего обалдения ради. Мотив (Письмо): всенощное бдение.

А как вы поживаете, маруша. Мотивы (Письмо): как вы поживаете; в смысле том, Маргуша.

Вскую одичала еси туша меня. Ср.: "Что унываешь ты, душа моя" – "Вскую прискорбна еси, душе моя?" (Пс 41:12 ц.-сл.[лит]). Мотивы: Печальник; прискорбна есть душа Моя.

Ах, как триескорбно очень, что протухнул я от слёз. Триест [3] – итальянский город, где Джойс жил и работал в 1905-15 и 1919-20, где он закончил "Дублинцев" и начал "Портрет". В оригинале использован стих Верлена, перевод от стиха: "Ты ль? Откуда в час полночи? / Ах! едва прискорбны очи / Не потухнули от слез. / Знать, тронулся царь небес" (Жуковский. Людмила[лит]).

Слишком хорошо трубодуть правдой. Увыретирада. Мотивы: Трубадур; иеремиада.

туда-сюда, хэрриот и весь сказ. Хэрриот [1], Томас – английский математик 16-17в, предложивший общепринятые сегодня знаки для "больше" (>) и "меньше" (<).

штуфельсдруг. Штифель [1], Михаэль – немецкий математик, один из изобретателей логарифмов. Перевод от прозвища Тёйфельсдрёк (нем. "Чертов Помёт"), героя Карлейля.

Как курат пеньсеанса с госурядственной работой. "Пираты Пензанса" [1] – опера Гильберта и Салливана. Уряд (укр.) – правительство; в оригинале французский.

Весь пенятельник, вопленик, слезоту, чехардак, спятницу, забитость. [Панядзелак (бел.) – понедельник; серада (бел.), середа (укр.) – среда; четвртак (серб.) – четверг; сабота (мак.) – суббота].

на его водноверейку из древ негниющих. [Однодеревка, верейка – названия лодок]. Ср.: "Сделайте ковчег из дерева ситтим" – "И сотвориши кивот свидения от древ негниющих" (Исх 25:10, ц.-сл.[лит]).

В струе не утопай картезиид. Ср.: "И полузнайство ложь в себе таит; / Струею упивайся пиерид: / Один глоток пьянит рассудок твой, / Пьешь много – снова с трезвой головой" (Поуп. Опыт о критике, II[лит]). Картезианский – декартовский, связанный с сочинениями Рене Декарта [4].

залёгши низко на свой теснобок, чтобы обложить осадою гоблинский замок. Ср.: "И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим; и устрой осаду против него <...> Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева <...> И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок" (Иез 4:1-6). Мотив: дублинский.

Безу мнение. Безу [1], Этьен – фр. математик 18в, автор понятия "Кольцо Безу".

осадить облавою крохоперепела. Мотивы: Крох Патрик; Перепел. Кроук-парк [3] – дублинский стадион, на котором британские "чёрно-рыжие" расстреляли толпу, собравшуюся на футбольный матч 21 нояб. 1920г (Кровавое воскресенье).

Будь ты оборонён же от пощучиваний Ролафа. [Будьте обережнi (укр.) – берегитесь]. Мотив: Олаф.

(1) Пришлось так искать ей стручёчек влагброшей, чтоб жалдольку подлечить-с. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. [Жалмерка – девушка (Шолохов)].

(2) Простите ихнев христобратский ирландский. "Братья христианских школ" [1] – католическая организация для обучения бедных; активна в том числе в Дублине. Мотив: ирландский.

(4) Чаронизкая. Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино; в оригинале сербский.

(5) ваше Эразмовство. Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в. Мотив: Рождество.

(5) в Переслед. Мотив: Перьеслед (Пенмарх).

(5) Прямоткнув в коронуглу. Бескусая Крайбабка. Мотивы: Корнуолл; Грайне. Ср.: "Женские головы сливаются воедино. Возникает Беззубая Бабуся*, сидящая на поганке, в шляпе колпаком, на груди цветок смерти, пораженный чумой картофель. *[Беззубая Бабуся – пародия на образ Ирландии как "бедной старушки", ср. эп. 1; цветок смерти – чума картофеля – причина Великого Голода 1846-1848 гг]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с280[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
302
епускуп Пийца из Бхагавата. Püspük (венг.) – епископ; в оригинале датский. Бхагавад-гита [2] ("Божественная песнь", санс.) – др.-инд. философский трактат, входящий в состав Махабхараты.

Ан, не треплется вскорости пустышить. Мотив: Анна. Мотив (Письмо): надеюсь вскорости услышать. Типу [1] – индийский султан Майсура (Индия), проигравший Веллингтону (см. ниже: "сагиб"). ["Пустышить – болтать, переливать из пустого в порожнее" (Даль: пустосвят[лит])].

чучувыдать мою пастохальную свежчасть, сагиб, по цене порции припарки. Мотивы: чечевичная похлёбка; пасхальная свеча. Сагиб [5] ("друг", араб.) – вежливое обращение в Индии.

(L) обеспечаливает. Мотив (Письмо): пейчайное пятно.

В смысле том, мокромокромокруха, так как вы поживаете, моргунья. Мотивы (Письмо): в смысле том, Маргуша; как вы поживаете.

Важный чай в пейчайнике. Мотив (Письмо): пейчайное пятно. Мотив: Печальник.

От одного Бульвара к дорогому Рикошету. Блямц. "Бувар и Пекюше" [1] – неоконченный роман Флобера. Слово "блямц" отмечает чайное пятно в конце Письма.


{Письмо подписано}

(R) КОГДА У ОТВЕТЧИКА УМА ЛОПАТА {WHEN THE ANSWERER IS A LEMAN}. Перевод от разговорного "Ответ – лопата" [3], аналогичного английскому выражению "ответ – лимон" (the answer is a lemon), которое встречалось в "Улиссе" (эп15).

живклидовс элементатор, вражезадый сын. "Elementa" – латинское название "Начал" Евклида. Мотивы: Джойс; Евклид; вражий сын.

заклёв вам всем. Заклевам се (болг.) – клянусь в этом; в оригинале французский.

клянусь орлами Шкиперина. Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".

перия в его фетровых нашлёпках. Перие (стар.) – перо; в оригинале латынь. Мотив: фетровая шляпа.

большвидкий. Швидкий (укр.) – быстрый; видкий – ясно видный (Даль: видеть); в оригинале сербский. Намёк на большевиков [4].

с глубоким залихватством (Изысканная игра вдохновения. Мотив: ГЗВ. Комментаторы пишут об игре-технике "Изысканный труп" (Exquisite Corpse) [1], которой пользовались французские сюрреалисты, где участник продолжает текст, не зная, что было написано прежде него.

(L) Сесама спешит наипомочь. Мотив: сезам, откройся.

Ухо за устье, ключ за кров. Мотив: око за око.

Можете написать нам последнюю строчку?. Джойс написал последнюю строчку в стихе Гогарти "Смерть Шелли", который занял призовое место.

От Смита-Джонса-Орбитсына. Смит, Джонс и Робинсон – персонажи математических задач. Мотив: Джонс.

с переживанием, на покое, Еледжерринаразмашку. Т.е. "с уважением, ваш покорный". Мотив: Джерри.

А я римбываю. Мотив: Рим.

Також навечь в мохмыхлях. Також (укр.) – также; в оригинале немецкий.

Два судобства одного толполизатора. [Судобить – судить, рядить, присуждать (Даль: судить)]. "День толпы" или "Потворство толпе" (The Day of the Rabblement) [2] – эссе Джойса о понижении художественного уровня театров.

Язв суть яств. Аз суть аз (стар.), jас сум jас (мак.) – я это я; в оригинале немецкий.

Заним. Мотив: аминь.

(R) ТО, ЧТО ДОКТОР ПРОСЧИТАЛ {ACCORDING TO COCKER}. В оригинале английское выражение "как по Кокеру", от автора известного учебника арифметики Эдварда Кокера [2].

(1) Макбеты Джерси подшибают точки порточек Маффунта. Здесь имеются в виду ткани из Джерси [1]. Мотив: Макбет. Макдуф [3] – убийца Макбета.

[наверх]


прим.
к стр.
303
в гелиосповедниках. Мотив: Гелиополис.

А вот (небезвините!) ход ромеоподымнародов. Ср.: "Вот ход к залмузею" [1_1.008.09]. Мотивы: [сенат и] народ римский; Ромео.

стар миссдарыня златозуб. Ср.: "Мсье Дрюмон, знаменитый журналист, знаете, как он назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с59[лит]).

С нею целустная сила. Мотив: с нами крестная сила.

Смёл бы удар даже иных! Зрим!. "Смелый удар для женщины" (1718) – пьеса английской актрисы и драматурга Сьюзен Сентливр (1667-1723). Мотив: брим.

Вот Штиль, вот Буёк, вот Чернь, вот Свист, вот Гвалт, вот Шум, вот Дуубблийейтскиизаалив. Стил [1], Ричард – английский писатель 18в, родившийся в Дублине. Мотивы: Бёрк; Стерн; Свифт; Вайлд; Шоу; дублинский залив. Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.

(L) Силовые центры огненного серпантина. Комментаторы сообщают о шести чакрах, через которые проходит энергия Кундалини ("свёрнутый змеёй", санс.): под гениталиями, над гениталиями, в пупе, в сердце, в горле, между бровей. Ниже: родничок – неокостеневший участок свода черепа.

Вот тёртый Дэн причитает свою весточку для паперстников. Мотивы: Чернодум; Чёрный Дэн; Дэниел [О'Коннелл]. Ср.: "Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над Волимгданом. Вот чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от светосильного" [1_1.010.04-05].

кроткий Коннолли. Коннолли [2], Джеймс – один из лидеров дублинского "Пасхального восстания" (1916). Мотив: [Дэниел] О'Коннелл.

Челюдь Стрелянт парапарнелоправит. Мотив: Чарльз Стюарт Парнелл.

Нападишахидалаи! Блеск!. Намёк на упанишады [1]. Мотивы: ну же, стража, долой их; брим.

Речь держал Л'арти Магори. Еретика беспечность. Слово "алгоритм" – искажённое "аль-Хорезми" [1], имя арабского математика 9в. Мотивы: Грегори; Эрин до бесконечности.


{Шон-Кев бьёт Шема-Дольфа}

И Кев окрутился из-за его брани. Мотив: Кевин. Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его" (Быт 4:5).

(R) ТЁРН ДА ПОЛЫНЬ, ПОТОМ ЧЁРТ И ПЕКЛЫНЬ. Ср.: "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы" (Мф 7:16).

Джейкоби .. Кевви. Мотивы: Джейкоб; Кевин.

паппеклушки. Пападам, паппадам – индийская тонкая чечевичная лепёшка. [Пекушка – лепёшка].

после всех его автократически написанных эллиптических закруток. "Самодержец утреннего застолья" [4] – книга О.У. Холмса. [Эллипсис – риторический пропуск несущественных слов в предложении].

год возделий земли. Мотив: ГЗВ.

не мок бук осин проавельный вдар триперфоратора. Сильно искажённая фраза: "не мог бы один правильный удар триумвира", в черновике (FDV): "не мог бы один чистый удар кинжалом правителя сделать это быстрее". Мотив: [Каин и] Авель.

пергамвече. Пергам [1] – название Трои.

за пожурных самочернецов. Мотивы: Пожар; Чарльз.

рожьзаросшим эким сложным первецам. Мотив: заросший. Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале: "Mary, Mary, Quite Contrary" [3]. [Первец – первенец (Даль: первостный)].

растянулся бы во всю долину. Слово "геометрия" с греческого означает "измерение земли".

на свой абвгадючий лад, на нашего фраксына. Мотивы: АБВ; Гад; франк.

новокаянным. Мотив: Каин [и Авель].

(1) считает преавельным пьесонести угреотлов. Мотивы: [Каин и] Авель; гелиотроп.

(2) Пока хром не хрястнет, павлины не заходят гоголем. Мотив: hrom. "Павлин" (The Peacock) [1] – поэма Йейтса.

(3) Брунс де Браун – Брун из Крова-на-Ноланоткосе. Мотивы: Брун и Нолан; Кров-на-Откосе.

[наверх]


прим.
к стр.
304
Раз рос, расстался! С богом!. Мотив: 111. Пропущен намёк на персонажа Рип ван Винкль [1].

И возникла членосчётность его. Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его" (Быт 4:3-5).

(R) С ЭБЕНИСТРОМ. Эбеновое – чёрное дерево. Эбенизер [1] Бруэр – составитель английского толкового словаря мифологии и др.

Формализы. Возлюбим в смертях тоже. Мотивы: Моровая Лиза; восхвалим тебя боже.

(1) Ой, бой-мальчики, байбай. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Баю-баюшки-баю, / Баю деточку мою!" (Анненский. Песни с декорацией, 2[лит]).

(2) Рукжмурка, малжурка! Чур, качурка!. Мотив: маньчжур. [Журка – журавль; качурка – буревестник]. Ср.: "Ох, уж этот китаец без подбородка! Чин Чон Эг Лин Тон [аллюзия на песенку из оперетты "Гейша"]" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с303[лит]).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"