|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.346.15 – 355.07]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 4]
[оглавление]
[2_3. Часть 6]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 5. Бакли и генерал 2]
|
|
|
прим.
к стр.
346
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Бакли, Патрик, 3 солдата и 2 девушки} |
|
ТОФФ (теперь, перевалив тернветвленность от Пэта Песнепоэта
|
|
из Гулхолманки, покель они пьют баклучше, добренько шалив,
|
|
за старую адомгробную огруду, чуть рукплеть ноггреть опятки,
|
|
смерь на глаз, взгляни на аз, в даль-дорогах, в гул-горах, чтобы найти
|
346.19
|
того, кто, дуя вспых в френч, инглишне пыжится в раззуждаловке).
|
|
Если хотите быть терцинритористом, покажите своё мненье! Как
|
|
от Баключа струхнули розовея негокрали. Балет крепкой оказии.
|
|
Насты, ненастья отчайкой слетят! И не отваживайте чернослёзную скорбь,
|
|
сиволапочка! Что у вас за кумирлающий лепет, бачклин? К концу день
|
|
и вчерашний приближался, не правдайка ли? Будьте ласковы! Кабы ли!
|
346.25
|
Развезик, Вульгарри. Четыредесять столистьев, или как ложь их факт,
|
|
чтобы вывести козлощенца на авечистую воду. Экакверный финт! Человече
|
|
годготовил гробнище, покавесь прелестьнекто нинаестьгде огултелогулдел.
|
|
Средь шитых фень в блате мирточки вдве радеюшки встали на вструд,
|
|
а трёп одновольников лежал лежалкински. Гляди сюдарь чтотовтом!
|
|
Чертила ниже грубля! Это будет пшчуточкой рублемочи, ан ну-тка, сэр?
|
346.31
|
Сможете перебить, дда-с?
|
|
ЗАТТ (который в сердцебуераках своей благовобравшей взгордости всегда
|
|
прокошивается в обесчественном пороке, ниаллист девятого гусарства,
|
|
колокольчик в его верхнем браготворении расходится животикая, клянусь
|
|
убейбогом, чтобы он не испытывал себя, клянусь убогбеем, ан груз с плеч).
|
|
Отлучшка, тожж! Аз сказал, таки сделаю. Сначала это был Частьлидер Фаланкс.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
347
|
347.01
|
Хетто было с другого времени, средь белоконного дня встречи с чёртиком
|
|
(избогам!), ориентировточней в околокрестности первого вратнодействия
|
|
в холондаре, на поле Хоросона, как ты путь держишь с горы Бейтэльлона,
|
|
Неутроспад, одиндарцыть сотен и трётся там годно, кровмчащим бегом,
|
|
инно у мер, после крепкой перепьянки, морок пней и добрость
|
|
нужней, когда начинаем замечать зверей (ростопи, штормзда
|
347.07
|
дощдолгое воддворье!), взвесьма постлунный день дрожи для того,
|
|
чтобы встречать дымовитую смерть, а глаз есмь был в Служкралевской
|
|
Горландской кресоношской Милизии сухо под Сидартхаром
|
|
Вулиджлиг, добрая стройня ходков, когда-там в крымвельской стене
|
|
кое-где-то в Пирсландии, во время маего креппрещения войдействий над
|
|
глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой, и вызывая моё
|
347.13
|
прикрашение байшествий на Бастионе Мхов, по старому стойлу или новому
|
|
стилю, а пар и прыть впереди. Спаси боза, Финтогон, или морклянёте
|
|
тот день, слава рогободнице, тот баншивый полицай, если мушквичи
|
|
знают, действдующее длится, великий и страшный друидень прихода
|
|
Свят Патерика, великий день, превосходный отличный сверкающий длинный
|
|
приятный тостверительный цилиндрический день, по ходу сикста девятого,
|
347.19
|
семью стоп госпоздних лет, которые, как хаджифиджиец овещает мне, есть,
|
|
будут и были, пока промежуток имеет место быть, о чём говорится в Топиках
|
|
Алама, чтобы колонкинуть все предурочества Эрин до безденежности.
|
|
Значит, я впрокдолжаю. Предобрывчик. Мы былись будто уединизки,
|
|
пока мы не снялись за теми доходягами. И вот я начал право судить,
|
|
и я скоро показал им яснее ясного, как оказать холодный привет тем
|
347.25
|
простудным пострелятам и переплюнуть тех бродяг. Всяк товарич он
|
|
смотреть и звать всяк товарич приходить дляче лонгвилла. Безднпадёж,
|
|
как же меня рокохлопали! От тех банджовых побряцаев при облаве.
|
|
Забавляясь с маими статнобабочками и избавляясь от маих возрастеллочек.
|
|
Оплеухарство и обплевательство. Сметая джонданкана со свистом,
|
|
чтобы немного боепражняться, никакнетсмотря на шапоклоны
|
347.31
|
и римагентских патронников, карружьирование и барражирование,
|
|
по всем кривелевским валам. К раме чего, это был я,
|
|
кто хо хо.
|
|
ТОФФ (ратуя, чтобы его чирк трутотри пустили подпалить тут агонь, и,
|
|
с градублинским очитаянием над подштатностью младосоловок, по-прежнему
|
|
пожаря свой люббурый торфецкий глазодёр в задымложном подсудствии
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
348
|
348.01
|
госпожеств). Йелаю хам хоухоухоу хня, полк! Кого соединили баталиями,
|
|
не разделить бутылиями! Разве вы не били пажом кампании?
|
|
ЗАТТ (в своём трудолётном тредобремне, вместе с ним иночествовало
|
|
водаётное тостопочковое пипиво, вместе с тем иначе свалили водоёмные
|
|
толстопотченные блокалы). И маи ужасальфущие омигрени! Между маими
|
|
разнохождениями в пульследнем прошлом и разладами с непросвинцаемыми
|
348.07
|
бредущими, у меня есть полная бунтыль васобминаний за сими пазухами,
|
|
а маи слезодражайшие утекают (ружьесухраны!), ведь с платанищенским уходом
|
|
теперь я прикладминаю (какого курвола они вернулись к грязьдомью?), что май
|
|
пассионерский пост для всех тех старых боярчиков, что сейчас шумерангом
|
|
в войхае, маи альма-мученики. Я залпиваю за них, дуврогая простойка
|
|
пуншгорит, и вы, снаменщик-задъютант, даже там, где оплотнённая жизнькость
|
348.13
|
с абстенцией веромахии. Джунгльменские со веселием, а я даю тебе нашу
|
|
свараподданную, Теоккупант, Понурый и Ужасный, престылоногследник,
|
|
и все наши королевские угоды со всеми остроженными обирателями
|
|
Новландии! Всего одну словречушку. Улуучше не убывает! Майдавние
|
|
аттанши мармары (чего им не хватало тогда, так это подламывания
|
|
за всё, что с нами произгрошло!), Седрик, званный Гормлейсон,
|
348.19
|
и Даннох О'Данухью, и Конно О'Каннохар, таким вот было
|
|
их именование, ведь все мы были под манер казарменцев
|
|
в Конгожутком Лесу собравшихся, туркжилые трое, с теми
|
|
хакиранетками, нашими миледи в их туальритах, двоица
|
|
примятниц, Вьеры Вьенские, у старого Дьяди Дьякона, который
|
|
держал марку в выходках и выбросках, имея очевиды на
|
348.25
|
разделоно и раздеволье, вот тако мы и били, под богатостью их
|
|
лётного броката. Сюсюки вечно очезарны, от рденья сложно их уйти.
|
|
Всхлип-всхлёб, сгусарь! Плижди пли разом! Бегитекруто на ура!
|
|
Ну-ка, Ландкаста! Долай стих!
|
|
ТОФФ (который всё ещё чувствует тех постланных духом гуриинь, что
|
|
поездвлекли его, которому они были призажалмерками из солнечной Шпионии,
|
348.31
|
зато взыграли злушку с его кошельками в самом тигле страшения Пекарлоо
|
|
(11.32), унинационально давая зубнутрищётку как дюжий шутник
|
|
насчёт неждугерольдных бесплутностей, что слетали с его губоскал).
|
|
Се ребристая, старпсиц цацптица, Соня Вражесиняя! Вот ваши рватные
|
|
коннококарды, что ревутся обнять наш румяный бойпалительный
|
|
мир! С их сөйлеузвенскими тiлiговородами. Пока у них нет
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
349
|
349.01
|
колик на бояльцах и болячек на мочках. Така у тя худа пись,
|
|
м-р Писушка? Этось воензуд с перебою или гонорейские войскоки?
|
|
Ваше-то лепко, а нужно-то крепко, может пиготтиться, марь ж!
|
|
Прочь с катушек, шуткодруги! Штуки ради! Славьтесь, старпётр и стародамы!
|
|
Начнём же птицепение в кефирное прозябство!
|
|
|
|
|
– – |
{Интерлюдия 3: Исповедальная служба по телевидению} |
349.07
|
[С наступлением гелиотропического ничного времени после угасания
|
|
трансформированного Туффа и, ожидая его противопредставление,
|
|
метэнергичного высветления блистающего Батта, экран бэрдовой
|
|
бомбардировки изящно натянутого ураненового атласа начинает
|
|
телекадрировать, достигнув накала электробаррикады. Вниз по фотосклону
|
|
синкопропульсами, с задором в их ротавбой полнольсти, милые убыльцы,
|
349.13
|
блесколязгочада, перемещаемы их несущим горновалом. Краскопульт
|
|
обстреливает и расщепляет их из двойного фокуса: гранадит, донимит,
|
|
алекстронит и нигилит; а пятно развёртывания огня наганониров
|
|
пересекает убойудалькрасные свергающие частитоплые линии.
|
|
Кiнець! Душное правдоверие просачивается сквозь цезииновые
|
|
покровы. Среди флуоресценции спектракля миазмицизма там
|
349.19
|
каликгулирует через инкогноскоп один недюжвидный кадр, фигура
|
|
товарищенка в светлом струхе, Папая О'Дворнохью, иезунерала
|
|
руссиатов. Этот идолон эксгибискурирует печати своих орденов:
|
|
завязь Сына Неба, подзвёздку Изоделлы Колотички,
|
|
крест Михаилида Аполеога, ремень обуви Яна Непомуцкого,
|
|
пифпаф с чухчухом Пульки с Порохом, хлопковый пояс,
|
349.25
|
скобы и букли Мартиролога Гормана. Это для всемдашней
|
|
луженедельной слежбы. Виктарий. Полжалуйте к узыгральному общанию
|
|
над вашими содрыханиями, пожалуйте к пыхотинцам. Чрт, чтт пшл нткс
|
|
сврхзвклчтлм! Он меркнет своими огляделками, по тому, как он исповедуется,
|
|
перед всеми своими деловоозлёнными племянницами. Он забивает свой нетс,
|
|
потому как он исповедуется, повсюду бы, куда он постоянно возносил свои
|
349.31
|
свежие палицы. Он утиранит свою мямлю черносудным дротом, из-за
|
|
потому что, как он исповедуется, как толком он развверзает её, по долгу
|
|
он разнизает её. Он совбирает святместно своих руководок со своими
|
|
ножеложцами, из-за того потому, как он исповедуется, перед всеми
|
|
своими заручастниками и позади всех своих ногвытератов. Также
|
|
(вот здесь-то жаргон и вернулся, таскать что-то больше он сипл,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
350
|
350.01
|
исисно, хирр скот-с и ревнул, видь, уйти восвоясли не мокр) он тронул
|
|
это древо жизней в соре единого земледола, из-за того потому что,
|
|
как он исповедовался, об этом под горами и над долами, и в местах,
|
|
которые населяют прокажённые на собрании камения, а также,
|
|
фрахтически по морям, невредно запираясь от аморетов, как он тут
|
|
подумал, непременно рутинженерозно олививаются у лавки прескудной.
|
350.07
|
Вредный старый Суднарь Помпон О'Пачкин! Его куриная коллекция
|
|
представится после речмолитвы на поле Брана. Додеритесь, мамодёры
|
|
и госпадла! Жисть, жисть, жисть, жисть!]
|
|
|
|
|
– – |
{Солдаты застрелили генерала из-за девушек} |
|
ЗАТТ (несмотря на жестикул с экспансией г-на Большебелужего Плохорожгада
|
|
с цветличным возрастеньем, нацеленно осажен с помощью понадейничного
|
350.13
|
"кошелёк или письмо" в Суде Староприставства, хотя гонжар ссаддорожки
|
|
его неяблокрвачества показывает, когда он толком приметил своего первого
|
|
лорда-хоронителя, его позатычная утя ранняя на вред ли могла заставить
|
|
его чухать его затыл). Простотите, неомолимо вас! Будь баста, ликценный!
|
|
Оборонено в любых обставьятельствах нераздержанностей проти
|
|
чистых душ! Канайте по шалманам, лкхе-пкхо, чтобы полвели к пётрсядке!
|
350.19
|
Постборитесь, нажалуста, не забывать или адкуда нить возьми и глубче
|
|
другой пазар ищи! Можете мне не верить, пожалустав, коммандос,
|
|
но, поправьтесь казак, это нам сомненно. Хватит баскобезиков этому
|
|
потогеничному априконцу! С горкой хвальностей за хвальностями.
|
|
Я был сбит негордо водптичьими лакомствами всё убавочное время
|
|
за роммясами и жульяствами с их лягнятиной у меня в козпочках
|
350.25
|
и моим боданий жиром у них в сенсакских рёбрах, отмажь ту, отваж ту,
|
|
отрежь ту, когда осирияне сдуру сгорошли, как для стана балки, и мы
|
|
ломились ловитвами и мусолили мирокурения, как томносадкие трубодувы,
|
|
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходка, чтобы пойти покинув нас
|
|
с бахромутром, чтобы палить светом докомуть (сцена как подписана,
|
|
Данккудай), кормясь и засыпая на гулькинотках (с уютом спальниеля,
|
350.31
|
где приручают левгривых!) и идя скоротечением раскровений на
|
|
альбытийцев (славься и встряска, и счастье нажать!). Однако, как бы всё
|
|
ни было, хоть сплюнь, хоть бацай, как мы пышнопели в блямбезной шкоде,
|
|
каждый отвоительный войделец выносит выговарища в своём шнапсмешке, и,
|
|
развед только я становлюсь враживчив о точьположении тел в зверелизованных
|
|
бойжаркостях, я был игроварищ, что в бранях ист, и посылал нам победоноши
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
351
|
351.01
|
с кануновыми браунингами, крайним, вредным и поприправным,
|
|
и как же я позабавился на той неделе Фанагана! Странный парень
|
|
в бочковатом наряде. А вот и бездна решек и орлов. Клянусь
|
|
жизнью у нор туманов. Даёшь каждому фермеру по железяйке!
|
|
Райдуга! Виселка! Потом были бесомятежные деньки для наших
|
|
товарищей, коронлепных лейбстрелков, а мы были базрекрутцеры
|
351.07
|
редутдуги, три сивые бурки и пара носатых коротышек, наша шутка
|
|
на наших наиветреных островах, мал англандских, среди бескрайне
|
|
словесного потока, токмо еммного какой-нипить потёмной раззолянки,
|
|
рука в руку, как Омар Кайен всегда гулогуливанил в своём ветрокрытом
|
|
эпатаже, когда наши брачники и ветреницы выпляснули с песней,
|
|
цыганчушки с цугаретками, пока Цивилли Цигарка, такой пепелявный
|
351.13
|
среди дыморос, наш Черни Чоплан, добавил серриализма в атмосферу.
|
|
Шишаздоровье! Банзень! Бассонет! Св. Пивопотир. И мы все настроились
|
|
послушать вышемачтовые новизнадобности. Вверх баламутьём, до дна
|
|
катанием и подаймирие кругом! Сивка Опоростотак здравствует!
|
|
Бис! Слава в слово. Снобосновие. Но я бегущи сбоймнил дни,
|
|
о прошлый страстостих любви! Большая шишка бойниц
|
351.19
|
и бедолага без ботинок, боголидер нашей братии и всё такое. Это был
|
|
не быкуй там бонздолбай, можете мневерить. Я был простой изрядовой
|
|
без табачонки, зато я не дал бы и сгрызенных груш, бакшиш или банкшиш,
|
|
за тех отшокированных служанских генералий от Тына Корнивы,
|
|
фуражные барышницы, декларирующие свои весьма фланговые
|
|
движения на пятнографиках. Пахкуст прогромы! Я всегда мог окружить
|
351.25
|
себя подпольем и, с глазжестами или уховерой, ломитвами о дожде или
|
|
поминациями, я не дал бы трелоцманского гудка (самство! кхмство! и навет!)
|
|
за любые сочувствия от моих гениев баталий с их ленивствами ретроградов,
|
|
когда я недалеко от обуйих Их Честей моих респектабельных
|
|
общинных секстёр Бугордельной Террасы, мисспуттичек
|
|
Нагих Вичек, и она, ища виномного, может наблеять браваду
|
351.31
|
на свой альянс, и я знаю Его Заросшество, мои речитабельные медамы
|
|
полковнизы на Улке Малай, швабрского лейстенант-громыхатора,
|
|
и они бы никогда, как амурия пасения, не подвели меня. Ни в коем
|
|
случении, зазывалки! Не подглядывайте, прошмыгнушки! И, клянусь
|
|
Явителем, я никогда не сходил с пути и не обманывал его адсжиганий, пока,
|
|
отработа не облаволк, помянув неделю как звали, не появился нескладёха
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
352
|
352.01
|
(исконно прейзрейные вояки-с!), оный близнерал урссианов, в его
|
|
скоткрасной узреформе, и он пошёл не его дорогой с эшеленью немистеров,
|
|
той старой кривосидной историей и его исподносовкой падалицы, о чём
|
|
стоит сильно солюбезновать (у него борода на белом месте!), и я видел
|
|
его наступательных брюкошатанцев и его вамвротных варваромеев
|
|
лиц супроть лиц тех карсных побегушек, и как они выказывали любовь ему,
|
352.07
|
и как он взял с нас караул (какое гнусное о-хо-хаживание его
|
|
у него с нею! просто удивичье уморомрачение, и ничего его иного!),
|
|
и, рудную старину за невольвер, земьляг, с помощью роскошного кольта
|
|
и таймсильвуплизма, Перси шустро крыл меня, монкурьер (правда,
|
|
как то, что несть готства в кромешных альмаллахах!), снести хмыкушку
|
|
с его костяжкости. Гласу дурства нет оград! И после мясц – суп с котом.
|
352.13
|
Мы повстанчествовали и, клянусь прокураторшей хватов сеннодородных,
|
|
прежде чем он произнёс пулевонаган на паральюисованного, я сфуткнул его,
|
|
сдарушка, как рободевальца! Горбик с горушки! Нетвёрд, скорей вира!
|
|
|
– – |
{Грех генерала} |
|
ТОФФ (вервлюдствуя, зараз уж они сделали бронь нулану, волкопесенка
|
|
наливается к красному смотру, зато слишком благовоспитанный, чтобы
|
|
не игнорировать непристройность преступков этого стрелпротивника,
|
352.19
|
склоняясь к самозаэкранированию, изглаживает себя в пользу идиологии, что
|
|
всеизменно затравливает его горестный горб гомосектуализма, что означает,
|
|
что если он шустрейн спешист любить прихолить участь – к баранам! – то он,
|
|
можбить, прилелеет и молодку себе в душность – со бранью!). Огордая рожьсила,
|
|
я твёрд в своей вере! А как же полноглаво с вашей стороны-с, браггид-наганнерал!
|
|
Огогопытный паук! Таким именем его и звать, Мастердон Донышко! Ах,
|
352.25
|
вы были перестреляный стрелок и перевоёванный воеватель. Агаграждане
|
|
деньжатшалы в огогусарстве кровопусков.
|
|
ЗАТТ (чудодействует как воеклич Дэна Пойстрела, его усщетиненность
|
|
ощетинивается, раз дал в тир чертопулять, он залпвталкивает
|
|
свои большие чёрта-с-два-с вальса охохо в их ах-с!) Грязьпаскудствонь!
|
|
Быкстукнутый! Больше он не будет раскоробливать ни грогов,
|
352.31
|
ни заботы с хмурцой, волк-кудлак, для газельих баловниц
|
|
на холмах мертвецов! Каптейн (низ наг, ни прикрышки!),
|
|
Герр Замучительное Великалеченье, руссенкренцел сподобного
|
|
звездопадства, Дон Алеф О'Курван, главоломающий.
|
|
ТОФФ (который, грудясь про славу, с бликослоением капспада
|
|
и его бражжённой мутицы, испитывал сероболь всех чрезсилищ
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
353
|
353.01
|
свитых прияток, когда не смог наследить за теогониями впрокклятых).
|
|
Бодрыжите мя, человекорог! Вот имя Мартосердого, Святустого,
|
|
Всуемилостивого! На полном церквьёзе цивильной надёжи?
|
|
И в грязищерб сокращению его маскопадения островека?
|
|
Не травля ли?
|
|
ЗАТТ (во весь грот миммомента, но приблизмнительно обестюрбанен
|
353.07
|
затем, за теми костокривдами, сделав деленоразный день корондаря
|
|
вместо эйфорического агиогигиецинизма его "опочий и ореоловлачи").
|
|
Ядивом давлюсь! На саблезубьёзе и в стильной одёже! Шишкохорошо!
|
|
Что он в благоотлучке, ничего не поделье. Он похотел, чтобы я сделал это, и,
|
|
клянусь бранеродцем, я заходелал это, как Наснаркулов из Торкобители может
|
|
поведать или Буряцкий Баринотапыч забуевольных выкидываний со всеми
|
353.13
|
тарангонами холодльдин! Храбр и может накликать бедлам как бык-пасун
|
|
лужайке. Кнут Крутрюк Колкобравый! Олоф, глухаркой мир о днях войны!
|
|
Молщит! Ведь когда явидего, и дванаццоки роландывались оптимерно
|
|
по всей илродной ладине, воздымая тот торнозёмный чёрт, чтобы
|
|
волнчиститься, чтобы зудтеретьвся, сивопало. Ага, и разрядёргивая
|
|
свою задкладанку, вон исходе убернырово, прочь Бегиптер. Что за
|
353.19
|
носкорубление для Игорьландии! Скоррей! Я выдал одну дулонычину
|
|
и начал размахивать моим саможезлом. Пулять! Бах ножпехи он рукою,
|
|
и то ль режет, боль стреляет, а дырпташка в горнорощах. Вора бей!
|
|
|
|
|
– – |
{Интерлюдия 4: Новость о расщеплении атома} |
|
[Отнулирование этима грозновёдрым грозоветром чрез
|
|
грызенье грымзуна перволорда бродофорта полундрывается
|
353.25
|
через Бросуранию с торрнадогрозным крахвзрывательством посреди
|
|
коего генерально гневсказанного разслепления есть воспринимаемые
|
|
молетомы в беготасовке с муликулами, как весельские тыквотяпы
|
|
крёстноматсобственной гусыней в ландоэлегантных по Приходенди.
|
|
Схожие ситуаторцы выпроецировываются из Гонулюлю,
|
|
Баловлаю, эмпирейского Прострима и отуменных Адвин.
|
353.31
|
Их было ровно дюжина часов, ноль минут, голь секунд.
|
|
На солнцепосадке конунгородов староданелага, перед
|
|
мракосвещением в Аэро.]
|
|
|
– – |
{Тук? Так!} |
|
ТОФФ (худобыстро вычёсывая шерсть в затылке оптимерно
|
|
по кромлину со всякой бирстальской шпаной артейнщиков из-за
|
|
её тура и хлоппушки в счёртаспять согнистрелов и хлипчашки их
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
354
|
354.01
|
дамдам домдомных потратников). Большум палится в ветрах!
|
|
Престокинотела?
|
|
ЗАТТ (вытягивая райний строгий даниэль с кранным хвостом за дурашкой,
|
|
пока слишком больше, нежели снести можно, болезненная проблема его ротовых
|
|
диминуэнделов, чарочка по лавочке, он падает, вседобавочно, в обморок). Метче
|
|
стриженой репы! Вроде Фавна МакГилла!
|
|
|
– – |
{Прощание Затта и Тоффа} |
354.07
|
ЗАТТ и ТОФФ (днесь потневольник и землезлоделец развзнузданный,
|
|
теперь одно и то же лицо, их борьба будет заправлять дела ещё чуть-чуточку,
|
|
озадаченно и оторванно, затуманенные тенью сверхмирфизического
|
|
мулатомилиционера Старой Эйрссии, живые одной собственностью над
|
|
буружностью плодоруд, чьи с размахом трусливые заставленники знают
|
|
лишь бранить, как будто, позор для ада то уже, под перепаливающими
|
354.13
|
крупинками кипящих Маусеев, он падает пред нашей гэлкняжной Голла, затем
|
|
добродушевляем цереминимониалом Паркса О'Сокрыла, на концертинной
|
|
сесилийской шармприманке по-фалдофонски ширя шум, встряся руки
|
|
абыкаждого, пока Ю.В. Морешанск самопрощался с В.С. Шеилмартином,
|
|
после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал,
|
|
и, без паузы и без маузы, без балоправства сердцекурсности,
|
354.19
|
готов отстоять зарок фианнтропии, крюка в крюке, с интермоционом
|
|
праклятвы торжениха и праздружки, что худобеднословие сбывает
|
|
с рук в виде знаков потребления против бейбитшиликанкатенации).
|
|
Когда всё старкруг змеемлело, Анфия красоблачилась с веткоруки,
|
|
там в стане чудеслоо всё забойно кипело, там склонный и складный –
|
|
урайские близнюки. Они говорили и на порванном иврайском,
|
354.25
|
и на штопаном идмаврском, и на сорванном деньяркском, там,
|
|
где мускатный цветник, под плинийтельной сенью, каломельны где
|
|
тени, сорокостры где блажетворенья, там они и трещали, и верещали
|
|
из вороных голубин. Если твоя лыбить феличиту его головы, а моя
|
|
сжевать осадки его трючин, то его танцевать виртуажи по жидкой линии
|
|
и выставлять нам показ своего обоглухоострого. И он будет бегать
|
354.31
|
за буйфрендами и галлять за гэлвредными с его хлопсцами и джесцами,
|
|
краской, шёлком и воскомёдом, пока настыящества исполняли ланценосца
|
|
светобосса, и кто с нугой как с тех дерев для ухих, от того у красавкузин
|
|
навёртываются слюнки помалюшку. Поэтому пока Буттон снова бойно
|
|
не расстукнет фтого вьюнского жерминаля, пусть Бодли будет как
|
|
вводоопущенник, а для Брыдли означится бабий таззык.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
355
|
– – |
{Интерлюдия 5: Экран тухнет} |
355.01
|
[Помпшоу и песнь пипок воспроизводятся идеально. Факел и потир
|
|
употропакованы. Всё в настоящем определяет, что касается
|
|
будущего, средствонахождение их прошлых отсутствий, которые
|
|
они могут увидеть на слушании, если бы смогли почуять вкусы
|
|
на ощупь. Чтобы хоть найти значения для. Необходимое
|
|
зряблуждание. Когда экс это неданное. Как будто в. Мель чаяний.
|
355.07
|
Пустопой.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
346
|
Примечания
{Бакли, Патрик, 3 солдата и 2 девушки}
от Пэта Песнепоэта из Гулхолманки {Colliguchuna}.
Ср.: "Песнопоэта не перепеснопоэтишь"
[1_5.104.15].
В оригинале искусственный топоним;
перевод от названия горы Глухоманка.
добренько шалив.
Мотив: дублинский залив.
за старую адомгробную огруду.
Мотив: Адам.
дуя вспых в френч, инглишне пыжится.
Т.е. "ду ю спик фрэнч" (do you speak French, "вы говорите по-французски?", англ.);
в оригинале французский.
Мотив: французский.
Пиджин [10], пиджин инглиш – англо-туземный гибридный язык.
терцинритористом.
Мотив: Верцингеториг.
Как от Баключа струхнули розовея негокрали.
Герцог Баклю (Buccleuch) [1] был побеждён Гладстоном на выборах
в Мидлотиане (Шотландия) в 1879г.
Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала;
Роза.
Балет крепкой оказии.
Мотив: Крепин (Пауэр) Газий.
Насты, ненастья отчайкой слетят.
Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.
Также в оригинале: Азов [1].
чернослёзную скорбь.
Мотив: чернозёмный торф.
бачклин.
Мотив: Бакли.
К концу день и вчерашний приближался.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Святым житьем, молитвами спасался /
И дней к концу спокойно приближался"
(Пушкин. Монах, 1[лит]).
не правдайка ли {hay}.
Айкиды – армяне, потомки легендарного Айка [1];
в оригинале в абзаце 4 слова из армянского.
Будьте ласковы! Кабы ли!.
Будь ласка (укр.) – пожалуйста;
в оригинале датский.
Мотив: Бакли.
Развезик, Вульгарри.
Език (болг.) – язык;
как и в оригинале, болгарский [5].
Четыредесять столистьев.
Четыредесять – сорок (Даль: сорок);
столiття (укр.) – век;
в оригинале латынь.
Ср.: "Я слышу голос человека, который, обращаясь к своим войскам
при виде египетских пирамид, сказал:
"Дети мои, с вершин этих памятников на нас смотрят сорок веков!""
(Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с502[лит]).
вывести козлощенца на авечистую воду.
[Шенец – щенок (Даль: щеня)].
Экакверный финт.
Мотив: Гекльберри Финн.
Человече годготовил гробнище.
Мотивы: вече на холме;
Горище (Хоу).
["Памятуй, человече, еже скоровечен еси"
(Даль: скоро)].
огултелогулдел.
Мотив: Дингли-Делл.
Средь шитых фень в блате мирточки.
Мотив: Шинн Фейн.
В оригинале строчка из песни,
букв. "В один прекрасный день в середине ночи" [3];
перевод от стиха:
"Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, /
Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам"
(Некрасов. Коробейники, 5[лит]).
лежал лежалкински.
В оригинале намёк на Джеймса Ларкина [2],
ирландского лидера 20в.
Гляди сюдарь чтотовтом.
Мотив: взгляни назад, Уиттингтон.
ан ну-тка.
Мотив: ан ну-тка.
дда-с.
Мотив: Затт [и Тофф].
взгордости.
Мотив: Взгорье (Хоут).
в обесчественном пороке.
Или: "в общественном парке" (People's Park) [4].
ниаллист девятого гусарства.
Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.
в его верхнем браготворении.
Мотив: Баггот.
клянусь убейбогом.
Мотив: клянусь богом.
ан груз с плеч.
Мотив: Ангус.
Отлучшка, тожж.
Мотивы: ан ну-тка;
[Затт и] Тофф.
Частьлидер Фаланкс.
Мотив: о счастливая вина.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
347
|
Хетто было.
Хетты [3] – древний народ Малой Азии.
средь белоконного дня встречи с чёртиком.
Мотив: белая лошадь.
В оригинале строчка из песни,
букв. "В один прекрасный день в середине ночи" [3];
перевод от стиха:
"Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, /
Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам"
(Некрасов. Коробейники, 5[лит]).
избогам.
Збогум (мак.), збогом (серб.) – с богом, до свидания;
в оригинале болгарский.
в холондаре, на поле Хоросона.
"Холонуть (сев., южн.) – стыть, стынуть"
(Даль: холод[лит]);
в оригинале русский.
Херсон [1] – древняя область в Крыму.
Хорасан [1] – историческая область на северо-востоке Ирана.
с горы Бейтэльлона.
Мотивы: Вавилон;
Бейт-Эль.
Неутроспад {Steep Nemorn}.
Название от фразы "Не будет спать" (Sleep no more) из "Макбета",
ср.: "Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис /
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор /
Не будет спать, Макбет не будет спать!""
(Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 2.2[лит]).
одиндарцыть сотен и трётся там годно.
Мотив: 1132.
кровмчащим бегом.
Кров (укр.) – кровь;
krowa (пол.) – корова;
В оригинале сходные славянские корни.
инно у мер.
[Инно (стар.) – иногда; даже].
Т.е. "и он умер", ср.:
"Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер"
(Быт 9:29).
после крепкой перепьянки.
Мотив: Крепин (Пауэр).
морок пней и добрость нужней.
Мотив: сорок дней и сорок ночей.
ростопи, штормзда дощдолгое воддворье.
Т.е. "Господи, что за дождливая погода!".
Дощ (укр.) – дождь;
дъждовно (болг.) – дождливый;
надвор'е (бел.) – погода;
в оригинале болгарский, немецкий, русский.
в Служкралевской Горландской кресоношской Милизии.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
ирландский;
милезский.
Крконоше [1] – горы в Польше.
Херсонес [1] – область в Крыму.
сухо под {asundurst} Сидартхаром Вулиджлиг.
В оригинале: Сандхерст [2] – британское военное училище сухопутных войск.
Мотивы: Артур;
Уэлсли.
Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды.
Вулидж (Woolwich) [1] – военный колледж.
[Вулiца (бел.) – улица].
в крымвельской стене.
Мотивы: Кромвель;
Крымская война.
в Пирсландии, во время маего креппрещения войдействий.
Мотив: Ирландия.
Креп – траурная повязка;
прещение – угроза, наказание;
в оригинале немецкий.
глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой.
Истчип [2] – район Лондона.
"Котлы египетские" [2] – сытная пища в рабстве, о которой пожалели израильтяне (Исх 16:3).
Висячие сады Семирамиды – вавилонская постройка, одно из античных Чудес света.
Мотивы: Египет;
зам. на "Семирамида" Вавилон.
Также в оригинале: Марилебон [3] – лондонский вокзал;
Мэрроубон [4] – дублинская улица.
на Бастионе Мхов.
Мотив: Бостон Масс.
а пар и прыть впереди.
"Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward"
из поэмы "Атака лёгкой бригады" (см. ниже).
Спаси боза, Финтогон.
Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон;
Финнеган.
слава рогободнице, тот баншивый полицай.
Мотивы: полицай;
банши.
мушквичи.
Мотив: Москва.
великий и страшный друидень прихода Свят Патерика.
Ср.: "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением
дня Господня, великого и страшного"
(Мал 4:5).
Мотив: Патрик.
Имеется в виду год прибытия Св. Патрика в Ирландию, 432г (см. далее).
по ходу сикста девятого.
Имеется в виду 6 сентября;
не ясно, на что это указывает.
семью стоп госпоздних лет.
700 + 432 (выше: "друидень прихода Свят Патерика") = 1132.
Мотив: 1132.
хаджифиджиец.
Хаджи – совершающий хадж (паломничество к святыням ислама).
Фиджи [2] – острова в Тихом океане.
Также подразумевается дублинский книжный магазин Hodges Figgis [2].
в Топиках Алама.
Т.е. в "томиках Адама" или "топях Аллена".
Мотивы: Адам;
Холм Аллена.
колонкинуть все предурочества Эрин до безденежности.
Мотивы: Колум Килле;
Эрин до бесконечности.
пока мы не снялись за теми доходягами.
Далее в оригинале 2 предложения со сленгом Марка Твена,
7 фраз из "Гекльберри Финна";
в переводе разговорные выражения.
приходить дляче лонгвилла.
Предложение с элементами английского жаргона бичламар.
Лонгвиль [1] – персонаж "Бесплодных усилий любви", женоненавистник.
рокохлопали.
Ръкопляскане (болг.) – хлопать;
в оригинале провансальский.
От тех банджовых побряцаев.
Мотив: большие полицаи.
Забавляясь с маими статнобабочками и избавляясь от маих возрастеллочек.
Мотивы: Бабочка;
Стелла.
Оплеухарство и обплевательство.
Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г.
Мотив: Плих и Плюх.
Сметая джонданкана со свистом.
Мотивы: Джонатан;
декан;
Дания;
Свифт.
римагентских патронников.
Мотивы: Карфаген;
римско-католическое.
карружьирование и барражирование.
Қару (казах.) – оружие; в оригинале русский.
Барражирование, барраж – патрулирование в воздухе.
по всем кривелевским валам.
Мотивы: Кромвель;
Крымская война.
это был я, кто хо хо.
Как сообщается, Хо-Хо (Haw-Haw) [1] – прозвище Джеймса Браднелла (1797-1868),
графа Кардигана, который руководил Атакой лёгкой бригады
в битве при Балаклаве (1854).
пустили подпалить тут агонь.
Агонь (бел.) – огонь; в оригинале немецкий.
Мотив: свалили позади на костёр.
с градублинским очитаянием над подштатностью младосоловок.
Мотивы: дублинский;
послушание граждан благословение города.
торфецкий глазодёр.
Мотивы: турецкий;
лоза.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
348
|
Йелаю хам хоухоухоу хня.
Мотивы: желаю вам доброго дня;
йеху.
И маи ужасальфущие омигрени.
Подразумеваются альфа и омега.
за сими пазухами.
Мотив: Зосима.
с платанищенским уходом.
Т.е. "с платонической любовью".
Мотив: Платон.
в войхае, маи альма-мученики.
Мотив: Вальхалла.
Альма – место сражения 1854г (Крымская война).
пуншгорит.
Мотив: пушкари.
с абстенцией веромахии.
Абстиненция – воздержание; деменция – слабоумие.
Вермахт [1] ("силы обороны", нем.) – вооружённые силы нацистской Германии.
свараподданную.
Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом
(в поэме Оссиана-Макферсона).
королевские угоды.
Мотив: Королевский развод.
Новландии.
Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи.
Мотив: Ирландия.
Улуучше не убывает! {And a velligoolapnow!}.
Улуу (кирг.) – великий, старший;
в оригинале русский.
аттанши гормары.
Мотив: банши.
Седрик, званный Гормлейсон.
Мотив: Седрик [Шелкобрадый].
Гормли (Gormfhlaith) [1] – мать Седрика Шелкобрадого.
и Даннох О'Данухью, и Конно О'Каннохар.
Мотивы: Домнал О'Донохью;
О'Доннелл;
Дэн О'Коннелл;
О'Коннор.
Конхобар [2] – дядя Кухулина.
в Конгожутком Лесу.
Клонгоузский Лес [3] – буквальный перевод Clongowes Wood,
названия колледжа, в котором учился Джойс в 1888-92.
Мотив: Конг.
туркжилые трое.
Мотив: турки.
миледи в их туальритах.
Тюильри [2] – парижские сады.
Вьеры Вьенские, у старого Дьяди Дьякона.
Мотивы: венский;
старый иподьякон.
под богатостью их лётного броката.
"Атака лёгкой бригады" [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая
Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.
Сюсюки вечно очезарны, от рденья сложно их уйти.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Там солнце вечно лучезарно /
И рдеют золотом плоды"
(Вяземский. Флоренция[лит]).
Бегитекруто на ура.
Т.е. "девятикратное ура".
Ну-ка, Ландкаста! Долай стих!.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Ланкастер.
из солнечной Шпионии.
Мотив: Испания.
Пекарлоо.
Мотив: Ватерлоо.
11.32.
Мотив: 1132.
как дюжий шутник.
В оригинале фраза из песни, перевод от строчки "Утюг и аршин" из стиха:
"В одном сертучишке, / Фуражка как блин, –
/ Гармония, трубка, / Утюг и аршин!"
(Некрасов. Накануне светлого праздника, 2[лит]).
Се ребристая, старпсиц цацптица, Соня Вражесиняя.
Мотивы: певчая птица, всех птиц царица;
вражий сын.
С их сөйлеузвенскими тiлiговородами.
Имеется в виду неопределённый диалект,
"изуверские переговоры",
силезские, лесбийские, венские говоры.
Сөйлеу (казах.) – говорить;
тiл (казах.) – язык;
в оригинале армянский.
Мотив: венский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
349
|
колик на бояльцах и болячек на мочках.
"Колечки на пальцах, звоночки на ножках" [3] –
буквальный перевод стишка
"Rings on her fingers and bells on her toes".
Така у тя худа пись, м-р Писушка.
["Пись (архан.) – рука, почерк, письмо. Така у него худа пись"
(Даль: писанье[лит])].
Мотив: Петрушка.
["Писуля, писулька <...> писушка"
(Даль: писанье[лит])].
Ваше-то лепко, а нужно-то крепко.
Мотив: ле / по.
["Вражье-то лепко (лепо и лепко), а Божье-то крепко"
(Даль: лепый[лит])].
может пиготтиться.
Мотив: Пиготт.
старпётр и стародамы.
"Пётр в Саардаме" [1] – опера Лорцинга.
{Интерлюдия 3: Исповедальная служба по телевидению}
С наступлением гелиотропического ничного времени.
Мотив: гелиотроп.
[Нiч (укр.); нiчого (укр.) – ночь; ничего].
Туффа .. Батта.
Мотив: Затт и Тофф.
экран бэрдовой бомбардировки.
Бэрд [1], Джон (1888-1946) – шотландский инженер,
создатель первой механической телевизионной системы в 1925г;
в 1931г Бэрд провёл первую трансляцию Эпсомских скачек в прямом эфире.
достигнув накала электробаррикады.
"Атака лёгкой бригады" [4] – поэма А. Теннисона,
посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.
синкопропульсами.
Синкопа – смещение музыкального ударения с сильной доли такта на слабую (в музыке).
с задором в их ротавбой полнольсти, милые убыльцы.
Мотивы: Затт и Тофф;
белая омела.
блесколязгочада.
В оригинале стишок "Hickory Dickory Dock" [4];
перевод от фразы "блеск, и шум, и чад" из стиха:
"Сейчас отдать я рада / Всю эту ветошь маскарада, /
Весь этот блеск, и шум, и чад / За полку книг, за дикий сад"
(Пушкин. Евгений Онегин, 8 XLVI[лит]).
перемещаемы их несущим горновалом.
Несущая волна – в телевидении.
пятно развёртывания огня наганониров.
Развёртывающее пятно – в телевидении.
Мотив: Ганн.
частитоплые линии.
[Топлый – затонувший (Даль: топить)].
Кiнець.
Кiнець (укр.) – конец; в оригинале немецкий.
цезииновые.
Цезий используется в телевизионных экранах;
казеин используется в производстве красок, клеев, пластмасс.
Среди флуоресценции.
Флуоресценция используется в телевизионных экранах.
каликгулирует через инкогноскоп.
Калика – нищий, обычно слепой;
коагуляция – свёртывание.
Иконоскоп – передающая телевизионная трубка.
в светлом струхе.
Мотив: Святой Дух.
Папая О'Дворнохью, иезунерала руссиатов.
Попай-моряк [4] – герой комиксов.
Мотивы: О'Донохью;
Русский Генерал.
эксгибискурирует.
Гибискус – китайская роза.
завязь Сына Неба.
"Сын неба" [1] – титул китайского императора.
подзвёздку Изоделлы Колотички.
"Звезда и Подвязка" [4] – название паба.
Мотивы: Изод;
Изабелла;
католичка.
крест Михаилида Аполеога.
Михаил Палеолог [1] – византийский император.
ремень обуви Яна Непомуцкого.
Ср.: "идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин,
наклонившись, развязать ремень обуви Его"
(Мк 1:7).
Ян Непомуцкий [1] – чешский католический святой.
пифпаф с чухчухом Пульки с Порохом.
Мотив: Павел и Пётр.
хлопковый пояс.
В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. "большой пояс") – крупнейший датский пролив.
В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок.
скобы и букли Мартиролога Гормана.
Мотив: Бакли.
О'Горман [1] – автор книги "Мартиролог".
Герберт Горман [1] – автор биографии Джойса.
Чрт, чтт пшл нткс сврхзвклчтлм.
Т.е. "чёрт, что-то пошло не так со сверхзвуковым переключателем".
Он утиранит свою мямлю черносудным дротом.
Мотив: чернозёмный торф.
по долгу.
Подолу (мак.) – внизу; в оригинале немецкий.
вот здесь-то жаргон и вернулся.
"Вот тут-то наш кот и вернулся" – условный перевод названия песни
"The Cat Came Back" [3].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
350
|
исисно, хирр скот-с.
Мотив: Иисус Христос.
древо жизней в соре единого земледола.
Древо жизни [4] – дерево посреди Рая.
Мотив: Срединный земледол (Мидгард).
на собрании камения.
Ср.: "в кучу камней вплетаются корни его [лицемера],
между камнями врезываются" –
"на собрании камения спит, посреде же кремения поживет"
(Иов 8:17, ц.-сл.[лит]).
аморетов.
Аморет – любовный сонет.
рутинженерозно олививаются у лавки прескудной.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Суднарь Помпон О'Пачкин {Pumpey O'Dungaschiff}.
От имени Помпей [3].
Перевод фамилии от рус. фамилии Собачкин.
Мотив: судооткачка.
Жисть, жисть.
["Жисть (прост. обл. и разг. шутл.) – жизнь"
(Ушаков: жисть[лит])].
{Солдаты застрелили генерала из-за девушек}
Большебелужего Плохорожгада.
Мотивы: Лугг;
Гад.
"Большая белая плодожорка", точнее, "Большая белая гусеница" [4] –
так Оскара Уайльда звала Колин Кэмпбел.
с цветличным возрастеньем.
Т.е. "с петличным растением" – Уайльд носил цветок в петлице на суде.
"кошелёк или письмо" в Суде Староприставства.
Мотивы: кошёлка с письмами;
Приставство.
ссаддорожки.
Мотив: задержка.
неомолимо вас! Будь баста {pujealousties! Dovolnoisers}.
Молимо вас (серб.) – пожалуйста;
будь ласка (укр.) – пожалуйста;
в оригинале русский.
Оборонено в любых обставьятельствах нераздержанностей проти.
Заборонено (укр.) – запрещено;
обставини (укр.) – обстоятельства;
проти (укр.) – против;
в оригинале русский, французский, португальский.
лкхе-пкхо, чтобы полвели к пётрсядке.
Мотивы: ле / по;
Павел и Пётр.
пазар ищи.
Пазар, пазарище (болг.) – рынок;
в оригинале чешский, польский, португальский.
коммандос.
Командос – солдат десанта.
поправьтесь казак.
Т.е. "по правде сказать".
баскобезиков.
Башибузук ("сорви-голова", турец.) – солдат нерегулярных конских частей Турции 18-19в.
Баска – кофта с широкой оборкой.
Безик – карточная игра.
Мотив: баски.
потогеничному априконцу.
В малайском буква "ф" часто заменяется на "п".
Лепрекон [2] – ирландское мифическое существо.
Мотив: африканец.
С горкой хвальностей за хвальностями.
Мотивы: Оскар;
Вайлд.
Zahvalnost (хорв.) – спасибо;
в оригинале баскский.
сбит негордо водптичьими лакомствами.
Т.е. "сыт по горло восточными лакомствами".
Мотив: зам. на "восточный" турецкий.
всё убавочное время.
Убаво (мак.) – хорошо; в оригинале чешский.
за роммясами и жульяствами.
Мотив: Ромео и Джульетта.
с их лягнятиной у меня в козпочках.
Мотив: [Мэри] Ягня.
в сенсакских рёбрах.
Синаххериб [2] – царь Ассирии.
Мотив: зам. на "сакский" англичанецот.
отмажь ту, отваж ту, отрежь ту.
От слов "однажды, дважды, трижды",
в оригинале на албанском.
когда осирияне сдуру сгорошли, как для стана балки.
Мотивы: Осирис;
Горе-Горюшко.
Ср.: "Ассирияне шли, как на стадо волки, /
В багреце их и в злате сияли полки"
(Байрон. Поражение Сеннахериба[лит]).
мусолили мирокурения, как томносадкие трубодувы.
Подразумевается курение трубки мира.
[Садкий – увёртливый, ловкий].
Мотив: Томми Аткинс.
Питри Лептса.
От названия баллады "Сэр Патрик Спенс".
Мотивы: Патрик;
лепта Петра.
из Прихода Расходка {of Parishmoslattary}.
Мотив: [стремянный] взвод задорных.
Искусственный топоним, в переводе от названия
г. Находка (Приморский край).
Данккудай {Slobabogue}.
Danke Gott (нем.), takk Gud (норв.),
даңқ Құдайға (казах.) – слава Богу;
Кудай (кирг.) – Бог;
в оригинале русский.
кормясь и засыпая на гулькинотках.
Мотив: гугеноты.
Согласно заметке Джойса (Dupont, 137[лит]),
плоскогрудых женщин прозывали гугенотками, возможно, из-за того,
что у гугенотов не было святых (saints), что созвучно тому,
что у них нет грудей (seins).
с уютом спальниеля, где приручают левгривых.
Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды
чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6:24).
идя скоротечением раскровений на альбытийцев.
"Откровение" [4] – последняя книга Библии.
Мотив: Бытие.
Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в;
были разгромлены в результате крестовых походов.
славься и встряска, и счастье нажать.
Мотивы: свят, свят, свят;
счастья, и счастья, и счастья опять.
[Ср.: "Так говорит красный судья: "но ради чего убил этот преступник?
Он хотел ограбить". Но я говорю вам: душа его хотела крови,
а не грабежа – он жаждал счастья ножа!"
(Ницше. Так говорил Заратустра, 1.6 с322[лит])].
в блямбезной шкоде.
Т.е. "в воскресной школе".
каждый отвоительный войделец выносит выговарища в своём шнапсмешке.
Наполеон: "Каждый французский солдат носит жезл маршала
в своём рюкзаке" [2].
о точьположении тел.
"Дочь полка" [1] – опера Доницетти.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
351
|
с кануновыми браунингами, крайним, вредным и поприправным.
Мотивы: Брун и Нолан;
зам. на "канун Нового года" Рождество;
каждый встречный и поперечный *VYC*.
как же я позабавился на той неделе Фанагана.
Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.
у нор туманов {by chipping nortons}.
Оригинал от названия г. Chipping Norton [1] в Оксфордшире.
Перевод от названия г. Нариманов (Астраханская область).
Даёшь каждому фермеру по железяйке.
Яйка (бел.) – яйцо.
Ср.: "и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы"
(Ис 2:4[лит]).
Виселка.
Веселка (укр.) – радуга.
коронлепных лейбстрелков.
Мотив: Ленстер.
базрекрутцеры.
Мотив: розенкрейцер.
мал англандских.
Мотив: ирландский.
потёмной раззолянки.
"Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни.
Мотив: Роза.
Омар Кайен.
Омар [4] Хайям (11-12в) – персидский и таджикский поэт, математик и философ.
Кайен – кайенский перец.
ветреницы выпляснули с песней.
Мотив: вино, плясуньи и песни.
среди дыморос, наш Черни Чоплан.
Мотивы: Роза;
Чарли Чаплин.
Черни [2], Шопен [3] – пианисты и композиторы.
добавил серриализма в атмосферу.
Сериализм – серийная техника.
Шишаздоровье! Банзень! Бассонет! Св. Пивопотир.
Шиша (тадж.) – стакан; в оригинале польский.
Базен [1], Франсуа Ашиль – французский маршал 19в,
который сдал Мец (1870), был судим, бежал в Мадрид, где позже умер.
Мотивы: банзай;
Басс;
Павел и Пётр.
вышемачтовые новизнадобности.
Ср.: "С вопличайшей жизненадобностью"
[1_1.006.18].
и подаймирие кругом.
Перамiр'е (бел.) – перемирие.
Сивка Опоростотак здравствует.
Жак-просто-так (Jacques Bonhomme) – прозвище типичного
французского крестьянина, давшее название жакерии.
Но я бегущи сбоймнил дни, о прошлый страстостих любви.
"О днях минувших вспомяни, о прошлых радостях любви" –
условный перевод песни "The Dream of Those Days" [2]
вместе с её напевом "I Love You above All the Rest" [1].
Перевод от стиха:
"И в глубине души рыдает, / Как будто память отпевает /
О днях минувших, молодых, / О прошлых радостях святых"
(Шевченко. Слепая[лит]).
боголидер.
Мотив: быколивер.
бонздолбай.
Мотив: бонза.
не дал бы и сгрызенных груш.
Мотив: Горе-Горюшко.
Тына Корнивы.
Мотивы: Дэн О'Коннелл;
Корнуолл.
Корнилов [1] – начальник обороны Севастополя (1854);
смертельно ранен на Малаховом кургане.
пятнографиках.
Мотив: зам. на "Петроград" Санкт-Петербург.
Пахкуст прогромы.
Мотив: Бахус.
уховерой.
Мотив: уховёртка.
не дал бы трелоцманского гудка (самство! кхмство! и навет!).
Комментаторы сообщают о кельтской легенде,
в которой три сына Туреанна (Tuireann)
должны были три раза крикнуть с холма
в качестве наказания за убийство Киана (Kian).
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
ленивствами ретроградов {reptrograd leanins}.
Намёк на Ленинград [1] и Петроград [1].
[Ленивство – лень (Даль: лень)].
Бугордельной Террасы {Lyndhurst Terrace}.
Перевод от слова "бордельная"; в оригинале
Lyndhurst [1] Terrace – район публичных домов Гонконга.
Нагих Вичек.
Ногавици (др.-рус.) – штаны;
в оригинале малайский.
наблеять браваду на свой альянс.
Мотив: Бель-Альянс.
Его Заросшество.
Мотив: заросший.
Улке Малай {Mellay Street}.
Малайская [2] улица (Malay Street) – район публичных домов Сингапура.
амурия пасения.
Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г
Уильямом Бутом.
клянусь Явителем.
Ява [3] – остров в малайском архипелаге.
Мотив: Юпитер.
отработа не облаволк {risky wark rasky wolk}.
В оригинале русский.
Пропущен мотив: русский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
352
|
исконно прейзрейные вояки-с.
"Презренные старые вояки" [2] – прозвище английских войск, сражавшихся при Монсе в 1914г;
изначально данное немцами, позже прозвище утратило своё пренебрежительное значение.
близнерал урссианов.
Мотивы: [Бакли и] Русский Генерал;
Оссиан.
с эшеленью немистеров.
Немiстер (казах.), немистер (кирг.) – немцы;
в оригинале русский.
у него борода на белом месте.
В оригинале подразумевается Уайтсайд [2], Джеймс – дублинский адвокат 19в,
защищавший О'Коннела; его фамилия означает "белая сторона".
вамвротных варваромеев.
Мотивы: Варфоломей;
Ваномри.
лиц супроть лиц тех карсных побегушек.
Мотив: лицом к лицу.
В оригинале: Скарлетт [2] – генерал в Крымской войне;
в переводе: Карс – город в Крыму (Крымская война).
удивичье уморомрачение.
Девица Марианна [4] – возлюбленная Робина Гуда.
рудную старину за невольвер.
Мотивы: что Роланд, что Оливер;
зам. на "родная страна" Ирландия.
Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4]
(Шекспир. Король Ричард III[лит]).
с помощью роскошного кольта.
Ср.: "Вот Волимгдан
при помощи корковой раскрошки добивается огня"
[1_1.009.23].
Мотив: Корк.
таймсильвуплизма {bung goes the enemay}.
В оригинале выражение Диккенса "как движется наш враг – время?", т.е. "который час?".
В переводе английский (time please, "время пожалуйста") и французский
(s'il vous plait, "пожалуйста").
Перси шустро крыл меня.
Мотив: Прося Сухокрыл.
несть готства в кромешных альмаллахах.
Готский альманах [1] – ежегодный генеалогический сборник,
издававшийся в 1763-1945г в немецком г. Гота;
включал родословные наиболее знатного дворянства.
Мотивы: готы;
Армения.
снести хмыкушку с его костяжкости.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Гласу дурства нет оград! И после мясц – суп с котом.
"Государство это я" [1] – выражение Людовика XIV.
"После нас хоть потоп" [2] – выражение мадам Помпадур, фаворитки Людовика XV.
Мотив: Местце (Мит).
В оригинале также лондонский топоним Далидж [1].
клянусь прокураторшей хватов сеннодородных.
Намёк на Синнетта [1], соратника Блаватской, и Синод.
произнёс пулевонаган на паральюисованного.
Мотив: Перси Уиндем Льюис.
Горбик с горушки.
Мотив: Горе-Горюшко.
Нетвёрд, скорей вира.
См. ниже в тексте ПФ: "я твёрд в своей вере".
{Грех генерала}
бронь нулану.
Мотив: Брун и Нолан.
волкопесенка {volkar boastsung}.
В оригинале песня о Волге [2] – "The Volga Boat Song";
перевод от народной песни:
"Волга-реченька глубока / Бьёт волнами берега".
горестный горб.
Мотив: Горе-Горюшко.
шустрейн спешист.
Мотив: Шинн Фейн Един.
любить прихолить участь.
В оригинале название песни, перевод от строчки
"любить, лелеять учат" из стиха:
"Они дают мне знать сердечну глубь, / В могуществе и немощах его, /
Они меня любить, лелеять учат / Не смертные, таинственные чувства"
(Пушкин. "Еще одной высокой, важной песни..."[лит]).
к баранам.
Мотив: Камбронн.
Огордая рожьсила.
Мотив: Россия.
полноглаво.
Мотив: Балаклава.
браггид-наганнерал.
Мотив: Ганн.
Огогопытный паук.
Мотив: многоопытный герой.
Парнелл прозывал Гладстона "Великий паук" (Grand Old Spider).
Мастердон Донышко.
Мотивы: Амстердам;
Горе-Горюшко.
перестреляный стрелок.
"Перекроенный портной" [2] – роман Томаса Карлейля.
Агаграждане деньжатшалы в огогусарстве кровопусков.
Наполеон: "Каждый французский солдат носит жезл маршала
в своём рюкзаке" [2].
[Ср.: "Наполеон <...> понял, что французы не в самом деле желают
питаться спартанской похлебкой и возвратиться к нравам Брута Старшего
<...> Вот дело другое – подраться и похвастаться храбростью они, точно, любят. /
Вместо того, чтоб им мешать и дразнить, проповедуя вечный мир, лакедемонский стол,
римские добродетели и миртовые венки, Наполеон, видя, как они страстно любят
кровавую славу, стал их натравливать на другие народы и сам ходить с ними на охоту.
<...> Если и он пал, то вовсе не от того, чтоб толпа его оставила, что она разглядела
пустоту его замыслов, что она устала отдавать последнего сына и без причины
лить кровь человеческую. Он додразнил другие народы до дикого отпора,
и они стали отчаянно драться за свои рабства и за своих господ"
(Герцен. Былое и думы, 6.9.5[лит])].
воеклич Дэна Пойстрела.
Мотив: Чёрный Дэн.
В оригинале: Дэнни Дивер (Danny Deever) [1] – баллада Киплинга
об английском солдате, повешенном за убийство в Индии.
чёрта-с-два-с.
Фраза "большой и четыре пальца" расплывчато встречается несколько раз в ПФ.
Мотив: ам-ням-нямс.
Быкстукнутый.
Мотив: как Бакли пристукнул [Русского Генерала].
ни заботы с хмурцой, волк-кудлак, для газельих баловниц.
Мотив: чья охота с крыльца [у Джона Пила стрельца].
Вукодлак (серб.) – оборотень; в оригинале французский.
["Ой, зелье, баловница!"
(Грибоедов. Горе от ума, 1.2[лит])].
на холмах мертвецов.
"Холм Мертвецов" (Dead Man's Hill) [1] – место боёв у Вердена (1916).
Каптейн.
Kaptein (норв.) – капитан; в оригинале турецкий.
Герр Замучительное Великалеченье.
Мотив: ГЗВ.
руссенкренцел сподобного звездопадства.
Мотивы: [как Бакли пристукнул] Русского Генерала;
розенкрейцер;
[Ирландское] Свободное Государство.
Дон Алеф О'Курван.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
Алкоран.
грудясь про славу.
Proslava (хорв.) – праздник;
в оригинале баскский.
бражжённой мутицы.
Матица (др.-рус.) – мать; в оригинале болгарский.
чрезсилищ свитых прияток.
Мотив: Чистилище Святого Патрика.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
353
|
теогониями.
Теогония – мифы о происхождении богов.
Бодрыжите мя.
Дрыжаць (бел.) – дрожать;
мя (ц.-сл.) – меня.
В оригинале "обыщите меня" на болгарском.
Вот имя Мартосердого, Святустого, Всуемилостивого.
"Во имя Аллаха милостивого, милосердного" – так называемая басмала,
молитва, с которой начинаются почти все суры Корана.
Мотивы: Марс;
Святой Дух.
маскопадения островека.
Мотив: Мэнский Остров.
во весь грот миммомента.
Мотив: Мухаммед.
Согласно христианской легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй.
деленоразный день корондаря.
Мотив: дереволаз.
Ядивом давлюсь {Yastsar}.
Ядиво (др.-рус.) – еда;
в оригинале русский.
На саблезубьёзе и в стильной одёже.
В оригинале: Савил-Роу [2] – улица в Лондоне,
где расположены ателье дорогих мужских портных.
Что он в благоотлучке, ничего не поделье.
Поделие (др.-рус.) – работа.
Он похотел, чтобы я сделал это.
["Он сам в солдаты похотел"
(Даль: похотеть[лит])].
клянусь бранеродцем.
Мотив: клянусь богом.
Наснаркулов {Cocksnark} из Торкобители {Killtork}.
"Охота на Снарка" (1876) [1] – поэма Кэрролла.
Перевод от фамилии Цыркунов.
Мотив: турки.
Буряцкий Баринотапыч {Ussur Ursussen}.
Т.е. "бурый Потапыч", в оригинале латынь.
забуевольных выкидываний.
Мотив: викинг.
накликать бедлам как бык-пасун лужайке.
Т.е. "как слон в посудной лавке".
Кнут Крутрюк Колкобравый.
Мотивы: ККК;
Ситрик Шелкобрадый.
Олоф, глухаркой мир о днях войны! Молщит!.
Мотивы: Олаф;
[что Роланд, что] Оливер.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Но твой, природа, мир о днях былых молчит /
С улыбкою двусмысленной и тайной, – /
Так отрок, чар ночных свидетель быв случайный, /
Про них и днем молчание хранит"
(Тютчев. "Через ливонские я проезжал поля"[лит]).
когда явидего, и дванаццоки роландывались оптимерно.
Как и в оригинале, искусственное сокращение "когда я видел его".
Дванаццаць (бел.) – двенадцать; в оригинале датский и название песни.
Мотив: что Роланд, [что Оливер].
по всей илродной ладине.
Мотив: Ирландия.
["Ладина (яросл.) – лад, удача, успех, счастье"
(Даль: ладить[лит])].
воздымая тот торнозёмный чёрт, чтобы волнчиститься.
Мотив: чернозёмный торф.
[Во́лна (обл.) – шерсть;
"Волну волочить (курск.) – чесать шерсть"
(Даль: волочить[лит])].
задкладанку.
Мотив: задлатанки.
вон исходе убернырово, прочь Бегиптер.
Ср.: "Во исходе Израилеве от Египта"
(Пс 113:1, ц.-сл.[лит]).
Мотивы: Израиль;
гибернский;
Прося Сухокрыл;
Египет;
Юпитер.
носкорубление для Игорьландии.
Согласно биографии Джойса (Ellmann, 398n[лит]),
деталь о куске торфа в анекдоте о Бакли Беккетт назвал
"ещё одним оскорблением Ирландии" из-за ассоциации
Ирландии с зелёной травой.
Мотив: Ирландия.
Игорь [1] – русский князь.
Бах ножпехи он рукою, и то ль режет, боль стреляет, а дырпташка в горнорощах. Вора бей!.
В оригинале строчки из песни о воробье;
перевод от стиха:
"Пахнет вербой и смолою. / Синь то дремлет, то вздыхает. /
У лесного аналоя / Воробей псалтырь читает"
(Есенин. "Сохнет стаявшая глина..."[лит]).
Мотивы: Тирпташкин;
Рагнарок.
{Интерлюдия 4: Новость о расщеплении атома}
Отнулирование этима.
Намёк на расщепление атома Резерфордом в 1917г.
Этимон – основа лексической единицы.
перволорда бродофорта.
Подразумевается Резерфорд [1] (1871-1937), в 1931г ставший
первым лордом Нельсона (города в Новой Зеландии,
где он обучался в колледже).
Мотивы: дикий гость с Борнео;
Город-возле-Брода.
полундрывается через Бросуранию с торрнадогрозным.
Полоний, уран, торий – радиоактивные элементы; изучались Резерфордом.
Фарсалия [1] – поэма Лукана (1в).
Мотивы: Прося Сухокрыл;
Торр.
Намёки на Россию: Урал [4], Иван Грозный [2].
разслепления.
Подразумеваются расщепление и слияние (синтез).
как весельские тыквотяпы.
Перевод от распространённого топонима Веселки,
в оригинале английский город Ковентри [2].
Тыква – намёк на Золушку (см. далее).
крёстноматсобственной гусыней.
Мотивы: добрая крёстная матушка;
матушка гусыня.
в ландоэлегантных по Приходенди.
Мотив: Лондон.
Ландо – карета; намёк на Золушку (см. далее).
Пиккадилли [4] – одна из главных улиц Лондона.
из Гонулюлю, Баловлаю, эмпирейского Прострима и отуменных Адвин.
Гонолулу [1], Булавайо [1] – города.
Простiр (укр.) – пространство; в оригинале немецкий.
Современные Афины – Эдинбург.
Мотивы: Рим;
Афины;
Атум.
Их было ровно дюжина часов.
В сказке о Золушке её карета превратилась в тыкву в полночь.
На солнцепосадке конунгородов староданелага.
Конунг – военный вождь у скандинавов.
Мотив: Данелаг.
перед мракосвещением в Аэро.
Мотивы: Благовещенский (Доннибрук);
Эйре.
{Тук? Так!}
оптимерно по кромлину.
Мотивы: Оливер Кромвель;
Крамлин.
Ср.: "Чело высокой Кромлы от облаков поседело"
(Оссиан. Фингал, 2[лит]).
со всякой бирстальской шпаной артейнщиков из-за её тура.
Мотив: Бристоль.
Артейн [2] – район Дублина.
Также отдалённый намёк на "туру Иззи", т.е. "башню Изольды" (Isolde's Tower) [1],
дублинский топоним, более в ПФ не встречающийся.
счёртаспять согнистрелов.
Т.е. "четыре-пять огнестрелов".
Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре
из которых принадлежат государству Ирландия.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
354
|
дамдам домдомных потратников.
Подразумеваются: пули дум-дум, патронник.
даниэль.
Мотив: Дэниел [О'Коннелл].
хвостом за дурашкой.
Мотив: тост на дорожку.
слишком больше, нежели снести можно.
Ср.: "И сказал Каин Господу [Богу]:
наказание мое больше, нежели снести можно"
(Быт 4:13[лит]).
чарочка по лавочке.
Мотив: всё до лампочки.
Вроде Фавна МакГилла.
Мотив: Финн МакКулушка.
{Прощание Затта и Тоффа}
озадаченно и оторванно.
Мотив: Затт и Тофф.
Старой Эйрссии.
Мотивы: Эйре;
Россия.
знают лишь бранить.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Люди знают лишь бранить, / А не знают, как любить"
(Жуковский. Дуэт[лит]).
позор для ада то уже.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"Несли расплаканных детей. / Одна – прости Бог эту даму! –
/ Несла уродливую драму, / Позор для ада и мужей"
(Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]).
крупинками кипящих Маусеев.
Подразумеваются неопалимая купина Моисея
и маузеры, использовавшиеся при Пасхальном восстании (1916).
Мотив: Моисей.
пред нашей гэлкняжной Голла.
Мотивы: Нэш Небрежный;
галл и гэл;
Голл.
Паркса О'Сокрыла.
Мотив: Прося Сухокрыл.
сесилийской.
Мотив: Сесилия.
Ю.В. Морешанск {S. E. Morehampton}.
В оригинале название улицы Моргемптон [1] на юго-востоке (S.E.) Дублина;
перевод от названия г. Моршанск (Тамбовская область).
В.С. Шеилмартином.
Мотив: Шеилмартин.
Штопоедов Лениган {Meetinghouse Lanigan}.
В оригинале старая дублинская улица Meeting-house Lane [1].
Ланниган [4] – ирландский историк.
Перецславль-Зал {Vergemout Hall}.
В оригинале дублинский топоним Vergemount Hall [1];
перевод от названия г. Переславль-Залесский (Ярославская область).
фианнтропии.
Мотив: Фианна.
с интермоционом.
В оригинале: Коминтерн [1] – 3-й Интернационал.
худобеднословие.
Худо (тадж.) – Бог;
в оригинале армянский.
бейбитшиликанкатенации.
Бейбiтшiлiк (казах.) – мир;
в оригинале армянский.
Анфия.
Анфия [1] – "цветение", имя Геры.
в стане чудеслоо.
Мотивы: Страна чудес;
Ватерлоо.
урайские близнюки.
Близнюки (укр.) – близнецы;
в оригинале голландский.
Мотив: сиамские близнецы.
и на порванном иврайском, и на штопаном идмаврском, и на сорванном деньяркском.
Мотивы: на ломаном ирландском;
мартовские иды;
день ярости.
под плинийтельной сенью, каломельны где тени.
Мотив: как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ].
Каломель ("прекрасный мёд", греч.) – препарат ртути, сильно
действующее слабительное и дезинфицирующее лекарство.
сорокостры где блажетворенья.
Мотив: вавилонское столпотворение.
Если твоя лыбить феличиту его головы.
Т.е. "любит величину".
Felicità (итал.) – счастье;
в оригинале немецкий.
галлять за гэлвредными.
Мотив: галл и гэл.
с его хлопсцами и джесцами.
Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.
краской, шёлком и воскомёдом.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
настыящества исполняли ланценосца светобосса.
Мотивы: могущество;
Светоносец.
Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.
с нугой как с тех дерев.
Т.е. "глухой как тетерев".
пока Буттон снова бойно не расстукнет фтого вьюнского жерминаля.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Жерминаль ("росток") – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).
пусть Бодли будет как вводоопущенник, а для Брыдли означится бабий таззык.
Бодли [1], Томас (1545-1613) – английский дипломат, учёный
и основатель знаменитой Бодлианской библиотеки в Оксфорде.
Мотивы: Затт и Тофф;
бабьи басни.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
355
|
{Интерлюдия 5: Экран тухнет}
Помпшоу и песнь пипок.
Т.е. "большой и пять пальцев";
также могут подразумеваться мехи и трубки органа.
Факел и потир употропакованы.
Мотив: Павел и Пётр.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Dupont, Etienne. Les legends du Mont Saint-Michel
/ Vannes; Paris; 1926.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Байрон. Поражение Сеннахериба (пер. А. Толстого) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Батюшков. Видение на берегах Леты ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вяземский. Флоренция ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Есенин. "Сохнет стаявшая глина..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Жуковский. Дуэт ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Лас-Каз. Мемориал Святой Елены (пер. Л.Н. Зайцев)
/ Захаров; Москва; 2010.
- Некрасов. Коробейники ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Накануне светлого праздника ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Ницше. Так говорил Заратустра (пер. Ю.М. Антоновского) ―
Ницше, Фридрих. Полное собрание сочинений, т4
/ Культурная революция; Москва; 2007.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Еще одной высокой, важной песни..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Монах ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тютчев. "Через ливонские я проезжал поля" ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шевченко. Слепая ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
|
|
[наверх]
|