Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 3. Ч 3. Ворота

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.067.28 – 074.19] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_3. Часть 2]

[оглавление]

[1_4. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_3. Часть 3. Ворота]


– {Судьба героинь} 067.28
– {Ворота перед лачугой} 069.05
– {Нападение на лачугу} 069.30
       – {{Немецкий торговец ограблен}} 069.30
       – {{Он ругается}} 070.14
       – {{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}} 070.35
       – {{111 оскорблений}} 071.10
       – {{ГЗВ сидит молча}} 072.16
       – {{Нападающий уходит}} 072.26
– {Он ещё вернётся} 073.23
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
067
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Судьба героинь}
    Отобратим внимание вот на что. Раз мадаполамы от хлопчаток не далее,
чем на пятипальцевый захват, значит эти горбатые верблюжьи излишества,
как полагают, были спровоцированы одной или любой из причинных причин
067.31 всего – теми героинями трустникового оврага в последних юбашках, будь она из
маргониточек, будь из портвейных жён. Ох! Ох! И хотя у нас и без того много бед
(сего дня чего для весь род длят?), но затем одна диляля, Блудняшка Ла Душка,
вскоре после того, в порыве неожиданности выпила карболку, имея
целую безмятежную дорогую жизнь впереди, и оголела, пока другая,
испорченная голубка, т.е. её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка,
[наверх]


прим.
к стр.
068
068.01 поняв однажды, заминаясь рутиной, что она разделась на глазах у бинокля
и что у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах, эта полуобнадёженная
певица вскоре обнаружила, что её плодоносная шляпа слишком мала для неё,
и, теряя время недаром, глядь, а она уже бросилась повесничать, гулять
и продавать свои досужие услуги на сеновале, или по стенным чуланам, или
в зелёных мансардиках без долгих расчехлений (есть некоторая интимность
068.07 во всех дамских любовных исторжениях, можете взять долю фантазией), или даже
на милом церковном дворике ради чуточки битумного угля или убора коротких
каштанов, представляя пред челом вещности того же зайчонка табака по-цыгански,
которым наша с вами маленькая штатная Грайне жгучекрасных щёчек
потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Гурия зелёного взморья,
Аннютка легкораспутных поцелувок, "Исслабизация многометанцев",
068.13 все безропотцы ей сдают себя, разве ей, приступает ленстерская едва, как
настоящей дочеринке Теремхаты (её конторка была в Сорока Шагах, а его конурка
в Штабквартале Кромвеля), с такими волекурийными речами, за которые не одного
петьгораздого посылали паковаться к погибели, снова и снова, ага, и снова,
показать ему тузькину, ах, мутузькину, ах ах кутузькину мать, до неба навершья
набашни не надо? Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка! Благомневозвещение!
068.19 А разве ему, как Баркасороколунному, старчедальнему упрадеду, не дано
пировоспитать её мисстактность радужными высотонами: боль, хрень, мымр,
рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь? Чёртовпомёт! Цариценственная жинка,
шинкарная цаца, леди с проделками. Царственный муж, явственно величав,
барственно одет и пренаполнен славой. Что дал, то и взял! Сейчас нет, не сейчас!
Он бы всего лишь чего. Страждущие звуки труб! Он думал, что он хочет. Чточет?
068.25 Слышьте, все слышьте, погробные жители! Гуннгулаг, безответные миры, внемлите!
Он лишь, следя вороном за её жулчащим лучейком. Он с лишком её голоса
минувшего дня. Он слышит! Шумкни, гамкни! Значит, клянусь бороздой прироста,
он не может ответить. Мыковечность, рано солнышку вставать! Не нуждно ни
шпилей, ни-ни пьедестел из Феникии или Маленькой Азии, чтобы посадить веху
без застолбья, не нужно ни бедокурантов, ни фолькстолбов, ни лютых оселков
068.31 в деньголесу Томмарь, чтобы разгласить, как вымогатели правды удерживают
вершки. Уста, которые не говорят, вечно будут привлекать легкомысленный
язык, и до тех пор, пока басноглазное притягивает тех, что не слышат, до
вечного треклятия всего немирья, – до тех пор слепые будут вождями глухих.
А вось так вось, сэры махонькие! И колонна грязнолицых придороживает
вязь листьев позади нас. Если кража, зверство и изувечье по большей части
[наверх]


прим.
к стр.
069
069.01 были отпечатлением (прямым или через почтенномужчин) тени, бросаемой
на чело женствидности (ах! ах!), то неужели ливень скорописем с афёрками
(падкий до цветпущих вальяжей со времён, когда миловзоры были в теле)
не следовал за человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов?
   
– – {Ворота перед лачугой}
    Но ныне, памятью священной вдохновлён, каждый должен снова перевернуться
к заборным делам. Там, де Блирриант противостоит Бардграфу Фiте, стояв
069.07 забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна, якщо така валзальная дiра
вообще существовала. До рудного изумления на Изумрудном острове. У той –
волчий долг, но и сей падежом красен, прежде всех этих обдевок с пацанхами
для посевки Одинского садка и стожаренного роя дней, когато всичко эддамы
заканчивались евациями. Шармань? Пост стройки нам есте по-прежнему,
можно убедиться саммогу, если он чиркнет просветоносца, и мы придём
069.13 к тем добротнотельным блескучим лататкам, коли вы чутко-хутко повремените.
Как найдут яйцо, так и яичница. От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр.
Дрёма о дырлазской резьпублике, что ныне спокойна. Итак, да, тут были настенжь
каменные ворота, кроме прочего, когда сюроптимист купил и увеличил ту лачугу
с приемлемой арендной платой в виде одного годовалового барана (первич.),
ценой шесть пенсов, и одного годовалового козлёнка (дет.), ценой восемь пенсов,
069.19 чтобы жить долго и счастливо (нежен наш вол в якволе) все отставленные
свои годы; и когда всё уже было готово для своих целей, он установил
яблоньворота на том месте, никоим образом, как некоторые предлагают,
не безматрасник (ничего отхожего), чтобы не подпускать ослов (свингрязи,
свисающие из прощелин, и по сей час проясняют это), но в нужный момент
местности те стальные тенёта, по старой традиции оставляемые раскрытыми,
069.25 чтобы кошки козлили перед чужими огорожами, были подтрепечатаны за ним
нарочно его верными перевратниками, чтоб заточить его внутри, возможно
и вероятно, случись ему захотеть выпятить свою грудь слишком далеко,
играя с милостивым провидением своей прогулкой во всенашротный
болтуний день, будучи пока непривыкшим к открытым земным объятиям.
   
– – {Нападение на лачугу}
    О, мiж iншым, чтоб нам не оставаться на одних коротышках, трэба
069.31 заўсёды памятаць у сувязi з усiм тым, что было ранее, што быў адзiн
североквартирант, Герр Вышереченный, якi адправiўся на свои лестные
вакансии и окопался у нумары 32 в "Битой кружке" (ветвь незалежнай
пiўной "Дом драчунов") в Шажке Лосося (где сухоокеанские салаки
останавливались на время апельсинового поста) перад тым, коммерцвояжёр
(аггелы-громители, ён дымiўся як цендральный нефтепиец!) из стороны
[наверх]


прим.
к стр.
070
070.01 Австриуса, С.Ш.Е., аплачваючы (Инобог, помоги удержать марку!) 11/– в неделю
(чёрт побери этих кочевных мирлян!), {i ён лишился мягковатной шляпы i,
070.02' у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег
в первую дань Нового лета, покеда ён, перевпитывая ройпотов с райвлечениями
и саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене
с кукшинами, делал свой репортираж "Поделом Адаму" для Вральврунских
Видимостей, коньтянетдальнее издевание, i ён совнимательно обратился,
070.07 чалавек, его мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена была не ў парадку,
так што ильно тот мог всё дуриком возвернуть, али он будет тучестократно
ливать грозы извёдренно, што таму встанет в пол куста як возмущение ужимок.
Теперь вам должно быть известно, друг франттуз, пока сердце не истекло,
что приворотная игра за бойняливерную ложу была лишь сивым лепетом,
сплетённым из бранебойных угроз, и впору вспомнить, гордо как рубаки рвались
070.13 на вершину верхоглядства, или что-то в этом роде. Незатребованный Горемыкин
посетитель, Дэви или Тит, иль с маршем возвращённый опытный бандгид, из
среднего запада, с гульбой, что водит злостный род светошатаев, который знал
свои Пелшастрские горы как с долин скворец, лихой певец, исполнив бесконечный
танец без воззвания к Облачным Кущам, низсложил свою чёрную меметку на
какбишьменянеотдам, прежде зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку
070.19 царезамочной скважины, чтобы привлечь внимание, проблеял через морозцы,
снаружи которых разгромщик его платья обсвинял его на чёрт свет стоит,
что сперва, кляну косматериалами, он проломит его бухшевёрстную
голову за него, потом, кляну гидолирой, что он сломает вывороты
о его ницкополётный башкедок так же, как он открыл бы орех
длинноруким ключом и, в конце концов, кляну расхлёбкой, что он
070.25 даст ему его собственную (или самосдержанную, или чью пить там ни пили)
вжилахстывшую для питья плюс его степьственного кровного бладира
вдопивок. Он потребовал ещё деревенского спирта, а налёгши на него,
заявил, что его старинностоячие сильно спешились, что было только деньсядь
или О'Колло того и что этот его избар отварён с распростёплыми объятиями
(и, самоглавное, с икатьскими живиски), а потом, не легко обескураживаемый,
070.31 открыл злотопление своей аттиллерии и продолжил деревянно воротить,
осаждая его штормом слипшихся метафор от одиннадцати тридцати
до двух после полудня даже без перерыва на обедец в Землянке,
сыне Госпочвы, говоря, выходи, пекарь-жидоненавержец, предстать
перед Высшим судом, аминь. Вертоухов, тот всемдающийся ум, со своим
парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия, этот
[наверх]


прим.
к стр.
071
071.01 многострадалец, хотя и побелев под принуждением в отсиживательном уголке
своей консерватории за голодомурованными стенами, со своей термофлягой и
подмеходувным омахалом подле него и моржовой бакенбородой вместо зудочистки,
составил, мирскорбя об отлёте своих диких гиннусынь, длинный список
(к нашему ужасу кажется, что край потерян) для подшития к делу со всеми
ругательными именами, которыми его назвали (он наставляет вся, чтоб тайно
071.07 нам пленять трясавиц нежнолицых среди Мильтония смешинок и прочее, в сбойнике
Жозефины Пабстер, известном как "Раззаговоры с Чернилкаппом" и так далее, и сему
подобное, приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте):
"Первоночередник", "Осведомитель", "Тот ещё фрукт", "Жёлтый свергоухарь",
"Белозобый", "Размазный рогобей", "Душоновская прелесть", "Дна нет, у него не хотим
банданных", "Йоркский жиркус", "Смехомордов", "Где Багготский бар, его брякнуло",
071.13 "Куки с маслом", "Улицотворённый стороноприлётный кров", "Каинделабель",
"Ирландское восьмое чудо чудное", "Перебейте мою цену", "Брат госполтин",
"Луноликий убийца", "Заросли седого мха", "Полуночное светопредставление",
"Уберите эту ветхую феню", "Уженедельные паблокации", "Тимурлень
Преодолеватель", "Дорогохлябкий", "В чаду перед чаёвничанием", "Читайте
своё спотыкножие", "Расслышать хиляк", "Думает, что он благожуритель
071.19 дон-дюка Оргильского", "Грейс С.Я.", "Дыробарич заливофона Дублина",
"Его отцом был Мужштук, а мать оставила его в тачке лязгать", "Портовый
Бёрнэм и пристанский Бейли", "Артист, недостойный светской протестантской
религии", "Терри Коттер", "Добро пожалуйста в Ватерброд", "Записался
к риббонистам", "Лярдик омароловки", "Всё для Артура во языцех",
"Вспугнул кошку на бобах", "Дональд Мехвещной", "Тречертила
071.25 пападурства", "Радость Сухомлина как с мужем поцелуй бывает у обоза",
"Мекмекмакмок", "Веслоногий солдафон", "Разиня Гибелим",
"Спустить Лютера", "Готовит зайцекладку всмятку", "Сплин парламента",
"До свадьбы за живот", "Я развожусь с тобою, муж", "Шестипенсовик до полушки",
"Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях", "Редкошёрстный чухчухается
до своей обрученницы", "Выперли от Бёрка", "Он даже не май плетень", "Варввар",
071.31 "Особенная особа", "Мудроопытный фактотем", "Аристократ двенадцати месяцев",
"Ликантроп", "Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье", "От грома
и торфяника в семью в изболадном дровянике", "Левый башмак послали для
ознакомления", "Вскую и священную землю упражняет", "Чурландец на подмёрзтках",
"Бурдюк браги", "Мор на радость Томми Фарлонга", "Эрцдиакон Корпельщик",
"Последний из на почтовых", "Конурин друг молчит, что нетженский твой вид",
[наверх]


прим.
к стр.
072
072.01 "Прикрой корзинку", "Хватка средств", "Аким МакКарпов на анномобильных
стоянках", "Ауткинул копытом", "Речей чесучка", "Спекулянт Бомбардной улицы",
"Блистательный портер", "Девица для лен-короля альбельгийцев и диверсия для
принцаря всея Рассказии", "О'Филонный ниводур", "Под номером рязрязряз",
"Что ж натворил он пред замкнутым замком", "Спал, где одной вязанки кров его,
роняя перья, крыл", "В соблазн введён ославщик сплетников Гораций", "Тот, кто
072.07 в стенах, тот Фингала сынов обрящет", "Погребальней всё гремит", "Ему б жену
и вместе с нею тридцать десять", "За барышней спешил с базаром лишь отнюдь",
"Бультих растормашками", "Спуск стечёт с ручейков", "Крах мелкого торговца",
"Г-н -- -- Молочнокисельнобобропоточкин", "Имя Вiн значит Вiноделец", "Зелье вид
наград", "Армянское злодеяние", "Скоптившийся кверхупуз", "Идомит", "--ый инвалер,
лишённый общинных характеристик ирландской натуры", "Конченско-Сурововский",
072.13 "Кракракра", "Перептицдавец воркованного", "Нечистоты", "Папаша Манкировщик",
"Рождён правой нагайкой вперёд", "Новонедвиговская невидаль", "Ближневыставочный
фаллософист", "Потопытный наблюдок", "Постный на бочке, пьяный под лавочкой",
"Господин толстушка", "Под опекой полиса", "Речедвигатель Белла Бёрда",
"Смещённый", зато анархистически уважающий вольности ненадоедливой
личности, он не отвечал ни единой глинописью за пределы своего малоподвижья,
072.19 хотя это было бы проще чёсанной репы для того пассивного сопротивленца
в будке, которого он представлял, дотянувшись до какслышного минитрёпа и
вызвав Киммидж Отдалённый 17.67, потому что, как фундаменталист объяснил,
когда наконец его речь оправилась от шока, кохательно плисбудущего его
зардетых чувствий, доминиканская миссия при скотскополитической подпартии
была в силе в то время, и он думал, если от рыкско-садистского благослужения,
072.25 известного как чётковская ломитва, может перевыспитаться чалавек, сможет и ённ.
Тот более чем значительно неприятный валухогонщик, прежде чем он дал
пьяненький отбой, битканул ещё не одного гладышонка, все одного размера,
будто он последний лыбится за виноград, у воротцев в поддержку своих
слов, что он был негвиновельф, а затем, после своих дробьнапутствий,
рекогносцировав через своё полуподсознательное всю серьёзность того,
072.31 что он мог бы сделать, если бы он смёл, его возмутительный умысел
в конце концов заставил его изменить подачу жара и низвыпустить
весь хлам потокогальки заднего кашля и, немного отрезвившись,
в шаг со своей подногобытной дьявлинской леньдурью, будучи
фагофлегматичным и высевставочным (премировать, премировать завждого,
пускай пенятся на себя!), этот безцареумный безродплеменник оставил
[наверх]


прим.
к стр.
073
073.01 свою клинописанину и тихо ушёл с пейлеологической сцены, рассказав,
как актом своего самоотречения он покинул Избавлендию на секционистском
столе, после уговаривания Вертоуха или, немного изменяя фразеологию,
мессира или миссера Вертоуха, сдря, с его женоподобаемым именем
множеств, какао катиться на выход оттуда на вытерлобное место, ради
чести Крамлина с его подспудными старыми рыбобожествами (да покарает
073.07 сих Гог!), чтобы он мог бранно бороть его хоть весь день не прелёг,
можете ручаться, шок будет горше перелома Потта, а нос площе, чем
у котла, как никтошеньки Полеферзя, он обстроит его камнями или,
если нет, дав трижды четыре потачки, точно Какао Кампбелл, ни он
не знал того, чего он не сделал бы с ним, ни кто-либо ещё, ни пуще он сам,
после чего, бутылобатально колотя-молотя, буча-мала, совсем как
073.13 гнев Мальбрука, исполняющий наследное па голоса его многосущества
в том первом героическом двустишии из фуговотропического
опуса разнадцать торрдцать дна: "Мои проекты в невозвестность
на Этот раз не могли не кануть"; а когда они распрощались со злостью,
кусая кукиш, он направился (патрон даш его предплечью, ап-кап-капс,
вот скарб картечин, пусть всегда всем шилоделам утром брезжит)
073.19 со своей хабблинской вспять грозящей сутулостью (знать, и вы, Гилли!)
в направлении тугонемых учреждений, около десяти или одиннадцати
сотен лет погружённых в Зарубинские Наносы Самосдельского Нивограда.
Насвиданья!
   
– – {Он ещё вернётся}
    Итак, после такого трудничного отложения от Воловьего Погоста,
подошёл к концу тот последний этап осажбдений вокруг нашей
073.25 архицитадели, которую нам хотелось бы вспоминать, если старый Нестор
Алексис отдаст нам на это добро, как Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс,
или Весельевский Мох.
    Одиноким его воротило немало дорожек вне Ворсманндола, ведь так
свидетельствуют его гробницы-гурии, тихие и чрестучно освещённые,
проглядываемые в горах, залах, валах и ущельях, и на Эолитостротоне,
073.31 на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере, согласно не очень
простолинейной теории развёртки человеческого общества и завещанию
скал от всех мёртвых для некоторых живых. Оливеровыми агнцами
мы их называем, эти каменные разбрасывания, дабы собрать их
на него, их пастуха и паладина, как облачка в кучушку, в тот день,
какой вместит и копейную молнию Лазурия Артурочтимого
[наверх]


прим.
к стр.
074
074.01 (наш Финн, наш Финн идёт!), абы подъять его от земного сна, словно
забрало с гордой вязью, из его юдоли терзаний (взойдись, простой,
зелёностью своей! покиньте лежень андреца, герои!), абы по буграм,
пустырям из могучего рога Волкиверлорда (защитник наш!), потекли
валы орландовских волн.
    Ведь в топь время Погосдь спросит Авралапого и позовёт чего:
074.07 "Авралап!" И ответ даст тот: "Сей час". Ни в бровь, ни в глаз.
Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?
В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие
уборы сухо с ветром говорят, а потом то слегка, то всё смешливей
слышен вой в ухе ночном, когда наш домсвадьбынобильский пантриарх
обнаружит накидку над своей обувью.
074.13     Пенный омут? Как пить взять! Его башковата страдно чудачит, его
шкура промозгла, его сердце втунеядствует, его кровопотоки пресмыкают,
его слух не в духе, его конечисти конечно в Безгласе, Ссудославле,
Погромпостдухе и Луготроне. Горький лихо спит. Слова значат для него
не больше, чем дождекапели для ратей фермеров. Как и вселюдимы.
Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём.
074.19 Обездождь.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
067
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод описывает ещё одну версию нападения на Вертоухова, когда он подвергся многочисленным оскорблениям.


{Судьба героинь}

мадаполамы от хлопчаток. Использованы говорящие названия хлопчатобумажных тканей: вельветин и канифас (в оригинале), мадаполам и хлопчатка (в переводе).

пятипальцевый захват. Имеется в виду интервал на клавишах пианино, охватываемый кистью руки.

значит эти горбатые верблюжьи излишества. Мотив: ГЗВ.

героинями трустникового оврага. Ср.: "когда он якобы повёл себя небоярским безобразом напротив пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага, куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали, мать-природа со всей невинностью спонтанно и приблизительно в то же время вечеропоры послала их обеих" [1_2.034.18-22]. Мотив: русский.

маргониточек. Мотив: Магратище.

портвейных жён. Мотив: Почтовый Шон *V*.

И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род длят?). "У меня много дел сего дня" – условный перевод названия песни "I've a Terrible Lot to Do Today" [3].

одна диляля, Блудняшка Ла Душка. Далила [3] – женщина, обольстившая и предавшая Самсона (Суд 16:4-22). Мотив: Блудница (Лупайт).

её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка. Мотивы: названая; Блудница (Лупайт). Ла Туш [2], Роза (1848-1875) – возлюбленная Джона Рёскина.

[наверх]


прим.
к стр.
068
у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах. Мотив: Джеймс Джойс.

её плодоносная шляпа слишком мала для неё. Шляпа – название должности по символизирующему её головному убору. Само выражение Джойс взял из О. Генри: "Как раз против миссис Виллиамс сидела девушка в широкой коричневой жакетке и соломенной шляпке, украшенной виноградом и розами. <...> Девушка в плодородной шляпе" (О. Генри. Орден золотого колечка[лит]). [Ср.: "Лев X вынужден был назначить кардиналами многих достойных людей. Он даровал красную шляпу представителям нескольких самых могущественных римских фамилий. Все кардиналы заплатили папе за шляпу, и было замечено, что плата была тем выше, чем менее достоин был новый кардинал" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с278[лит])].

ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика, доказала своё целомудрие, удержав в руке горящий уголь, не обжёгшись. Как сообщается, из битуминозного угля изготавливаются ювелирные изделия для траурных нарядов.

штатная Грайне. Мотив: статная Грайне *I*.

потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Т.е. потчевала Финна МакКула: Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула. Мотивы: Оскар; МакКулушка.

Гурия зелёного взморья. Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева. Изумрудный остров – прозвище Ирландии. Мотив: ГЗВ.

Аннютка легкораспутных поцелувок. Мотивы: АЛП; Аннютка Поцелуев.

Исслабизация многометанцев {Aslim-all-Muslim}. В оригинале: "сдавайтесь, мусульмане" (араб.); обыгрывается значения слов: мусульманин – "человек, покорный богу" (араб.); ислам [3] – "примирение", "покорность" (араб.).

приступает ленстерская едва. Мотив: Ленстер.

дочеринке Теремхаты. [Дочерина – дочь (Даль)]. Мотив: Диармайд. Ева, дочь Диармайда, короля Ленстера, вышла замуж за Стронгбоу (см. ниже), лидера англо-норманнов.

в Сорока Шагах. "Сорок Шагов" (Forty Steps) [1] – народное прозвище дублинской улочки "Квартиры Кромвеля" (Cromwell's Quarters).

в Штабквартале Кромвеля. Мотив: Кромвель.

волекурийными речами. Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница, относящая падших героев в Вальхаллу; в драме Вагнера валькирия Брунгильда ослушалась Одина.

Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка. [Урка – вор, бандит, жулик]. Мотив: гяур.

Благомневозвещение. Мотив: Благовещение.

Баркасороколунному {Arcoforty}. В оригинале намёк на Стронгбоу через латинские слова. Мотивы: [Ноева] барка; Сильнолукий (Стронгбоу); сорок ночей.

высотонами: боль, хрень, мымр, рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь. Мотивы: высокий тон; до ре ми фа соль ля си.

Чёртовпомёт. "Чертов Помёт" [1] – перевод имени Тёйфельсдрёка, вымышленного философа в романе Карлейля "Перекроенный портной" (1833-34).

Цариценственная жинка, шинкарная цаца. Мотивы: О'Ши *K*; шебиянка (Савская).

леди с проделками. Мотивы: ле / по; леди проделок *A*.

пренаполнен славой. Ср.: "Так ведь свободен Он от всяких нужд / И преисполнен славы!" (Коран 14:8[лит]).

Что дал, то и взял. Ср.: "и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял" (Иов 1:21[лит]).

Он бы всего лишь чего. Т.е. "он был всего лишь человек".

Гуннгулаг {Hungreb}. Мотив: гунн. [Гунгула (серб.) – суматоха; хотя ГУЛаг (с 1934г) в FW не упоминается, однако ЧК и ОГПУ Джойс в FW использовал].

из Феникии или Маленькой Азии. Мотивы: фении; Финикия; Малая Азия.

фолькстолбов. Фолкстон [1] и Дангенесс [1] (ниже) – города в графстве Кент; в Фолкстоне расположен каменный пилон, поставленный саксами.

в деньголесу Томмарь. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.

слепые будут вождями глухих. Ср.: "оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму" (Мф 15:14[лит]).

А вось так вось, сэры махонькие. Вось так вось (бел.) – вот так вот; сиромах (серб.) – бедный. В оригинале цыганский.

придороживает вязь листьев. В оригинале поэтический термин из словаря языка цыган (Borrow, 50[лит]): "Patrin – цыганский шлейф, горсти листьев или травы, кидаемые цыганами на дороге, чтобы обозначить для тех, кто позади, в какую сторону они направились".

кража, зверство и изувечье. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Примечание переводчика: предложение, возможно, имеет в виду следующее: оскорбление женщин часто было причиной раздоров, значит, выгодно шантажировать человека, подозреваемого в грехах.

[наверх]


прим.
к стр.
069
на чело женствидности. Мотив: Чёлнмужи.

ливень скорописем с афёрками. Мотивы: Ливий *A*; афёрка с письмами.

цветпущих вальяжей {wilde erthe blothoms}. Мотив: Вайлд. Также в оригинале подразумевается песня "О, цветы дикой розы" (O the wild rose blossoms) [1] и название сборника стихов Патрика Колума "Пустынная земля" (Wild Earth, 1907) [1].

человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов. Фраза взята Джойсом из биографии Оскара Уайльда (Harris, I.53[лит]): "Каждую остроту, сказанную Оскаром или приписываемую ему, Уилли [старший брат Оскара] сообщал в журнале "Мир" [The World]. Это расхваливание и редкая сила Оскара как оратора – но главное, вероятно, его нашёптываемая репутация человека со странными грехами – способствовали раннему формированию некоего мифа вокруг него".


{Ворота перед лачугой}

Но ныне, памятью священной вдохновлён. Условный перевод названия песни "By Memory Inspired" [1]. Перевод от стиха: "Я видел и хвалить не смел в восторге страстном; / Но ныне, истиной священной вдохновлен, / Скажу: красот собор в ней явно съединен: / Душа небесная во образе прекрасном" (Батюшков. Стихи Г. Семеновой[лит]).

к заборным делам. Мотив: дыра в заборе.

Блирриант {Gyant Blyant} противостоит Бардграфу Фiте {Peannlueamoore}. В оригинале имена образованы от слова "карандаш" на датском и ирландском. Блиант [1] – замок Ланселота. Мотив: Бард. Далее в начале абзаца в оригинале упоминается 10 слов на армянском; при переводе, из-за упоминания Григория Просветителя (см. ниже), в эпизоде используются слова из кириллических языков: де стояв (укр.) – где стоял; графiт (бел., укр.) – графит; як добрая сцяна (бел.) – как добрая стена; якщо така дiра (укр.) – если такая дыра; когато всичко (болг.) – когда все; есте (ц.-сл.) – есть; блискуча латаття (укр.) – сверкающая кувшинка; хутка (бел.) – быстро.

забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна. Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.

валзальная дiра. Мотивы: дыра в заборе; Вальхалла.

До рудного изумления на Изумрудном острове. Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Ирландия.

У той – волчий долг, но и сей падежом красен. Мотивы: волос долог; Моисей.

обдевок с пацанхами. Т.е. "объедки с потрохами". Ср.: "Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).

для посевки Одинского садка. Т.е. "для посева Эдемского сада". Мотив: Один.

стожаренного роя дней. Стожары – название звёздного скопления Плеяд [2]. Мотив: Потерянный рай.

эддамы заканчивались евациями. Мотивы: Эдда; Адам и Ева.

Шармань. Мотивы: аминь; армяне.

просветоносца. Св. Григорий Просветитель – основатель Армянской апостольской церкви; в РПЦ почитается как священномученик Григорий, просветитель Армении. Мотив: Светоносец.

От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр. Иштар [1] – в аккадской мифологии богиня плодородия, олицетворение планеты Венера. Мотивы: Эстер; Светлое Воскресенье.

дырлазской резьпублике. Мотив: Ирландская Республика.

настенжь каменные ворота. Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии.

сюроптимист. Сороптимист [1] ("лучшие сёстры", лат.) – международная женская добровольная организация, основанная в 1921г в США.

первич. .. дет.. Мотив: Первач и Кадет.

нежен наш вол в якволе. Мотивы: ну же, стража, долой их; дьяволиец (Хогг).

подтрепечатаны. Мотивы: трёхчастное; Патрик.

болтуний день. Подразумевается Пасха, Светлое Воскресенье (пасхальные яйца).


{Нападение на лачугу}
{{Немецкий торговец ограблен}}

О, мiж iншым. В начале отрывка речь идёт о немецком торговце и в оригинале используется около 25 слов на немецком, часто вместо вспомогательных частей речи, что передаёт его акцент или неправильную речь; при переводе подобраны белорусские слова, схожие с русскими, чтобы передать "ломаный" язык описываемого героя: мiж iншым (бел.) – между прочим; трэба заўсёды памятаць у сувязi з усiм тым, што было раней, што быў адзiн (бел.) – нужно всегда помнить в связи со всем тем, что было ранее, что был один; якi адправiўся (бел.) – который отправился; у нумары (бел.) – в номере; незалежнай пiўной (бел.) – независимой пивной; перад тым (бел.) – перед тем; ён дымiўся як (бел.) – он дымился как; аплачваючы (бел.) – оплачивая; i ён (бел.) – и он; i, у дадатак да таго (бел.) – и, вдобавок к тому; чалавек (бел.) – человек; не ў парадку, так што (бел.) – не в порядке, так что; што таму (бел.) – что тому.

у нумары 32. Мотив: [11]32.

Битой кружке {Rum and Puncheon}. Мотив: Петрушка.

Дом драчунов {Dirty Dick's}. В оригинале лондонская пивная [1].

в Шажке Лосося. Мотив: Прыжок Лосося.

сухоокеанские салаки. [Салака – мелкая морская рыба, разновидность сельди, обитающая в Балтийском море].

аггелы-громители {Gorbotipacco}. [Аггел – злой дух, сатана]. Мотив: ангелы-хранители.

нефтепиец {Oylrubber}. Мотив: европеец.

[наверх]


прим.
к стр.
070
из стороны Австриуса, С.Ш.Е.. Мотивы: Австрия; США; Европа. [Сторона (др.-рус.) – в т.ч. страна].

11/–. Т.е. 11 шиллингов. Мотив: 11[32].

кочевных мирлян. Т.е. "священных римлян" (Священная Римская Империя). Мотив: римляне.

{i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью}. Строчка с чрезвычайно важной информацией восстановлена по черновикам (BMs).

в первую дань Нового лета. Мотив: новолетие.

саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене с кукшинами. Или: "акцентируя германский арго помимо гибернского жаргона на разборке с кувшинами". Мотивы: зам. на "Гиберния" Ирландия; жаргончик. Брокен [1] – горная вершина в Германии, согласно легендам, место шабаша ведьм. "Разбитый кувшин" (1806) [1] – пьеса Клейста, главный герой которой судья Адам. [Кукшин – кувшин (Даль)]. Ср.: "Нянька Давина научила его в детстве ирландскому языку и осветила примитивное воображение мальчика зыбким светом ирландской мифологии" (Джойс. Портрет, 5[лит]).

Поделом Адаму. Мотив: Адам.

Вральврунских Видимостей {Frankofurto Siding}. Т.е. "Франкфуртских [3] ведомостей" (Frankfurter Zeitung) – одна из ведущих газет Германии.

мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена. Мельтон [2] – тяжёлое сукно (см. ниже: Мильтон, Милтаун, Милтон). Мотивы: Брайан О'Линн; О'Брайен.

ильно тот мог всё дуриком возвернуть. ["Ильно, ильник (тамб.) – инно, ажно, даже, анно, так что" (Даль: ильно[лит]); возвернуть – вернуть (южн., Шолохов)]. Турикум (в переводе) – римское название Цюриха (в оригинале) [2].

ливать грозы извёдренно. Мотив: гръм и мълния.

встанет в пол куста як возмущение ужимок {one monkey's damages become}. Т.е. "встанет в пол "куска" (= 500, "monkey") как возмещение убытков".

франттуз. Мотив: француз.

за бойняливерную ложу. Мотив: быколивер. ["Литерная ложа, в зрелищах обозначенная не цифрою, а литерою, особенная" (Даль: литера[лит])].

гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства. Рубек [1] – скульптор и профессор, герой пьесы Ибсена "Когда мы, мертвые, пробуждаемся" (1899), погибший в горах. Мотивы: Городок (Робак); как же было презабавно на помине Финнегана.


{{Он ругается}}

Горемыкин. Мотив: Горемыка *E*.

Дэви или Тит. Гемфри Дэви (1778-1829) – английский химик и физик. Мотив: Давид. Тит [2] – римский император (1в).

иль с маршем возвращённый опытный бандгид. Мотив: Бакли. В оригинале название песни "Ancient Clan March", букв. "древний клановый марш". Перевод от стиха: "Прими для этого какой угодно вид, / Ворвись отравленным снарядом, / Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит, / Иль отрави тифозным чадом" (Ахматова. К смерти[лит]).

с гульбой, что водит злостный род. Мотив: ГЗВ. В оригинале название песни "The highly excellent good man [of Tipperoughny]", букв. "очень отлично хороший человек [из Типперуни]". Перевод от стиха: "Здесь чудо – барские палаты / С гербом, где вписан знатный род; / Вблизи на курьих ножках хаты / И с огурцами огород" (Вяземский. Из Очерков Москвы[лит]).

Пелшастрские горы. Мотив: Белфаст.

с долин скворец, лихой певец. Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза из названия песни: "little starling bird", букв. "маленький скворец". Перевод от стиха: "В каком-то доме был Скворец, / Плохой певец" (Крылов. Котёнок и Скворец[лит]).

Облачным Кущам. В оригинале фраза из названия песни: "Claudy green", букв. "облачная зелень". Перевод от стиха: "Я сегодня увидел в пуще / След широких колес на лугу. / Треплет ветер под облачной кущей / Золотую его дугу" (Есенин. Разбуди меня завтра рано[лит]).

зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку. Оутс [1], Титус (1649-1705) – английский заговорщик, сфабриковавший папистский заговор против Карла II. "Куэйкер оутс" [2] – товарный знак овсяных хлопьев.

бухшевёрстную. Намёк на большевиков [4]. Мотив: уховёртка *E*.

кляну гидолирой. Мотив: Гитлер.

ницкополётный башкедок. Лангедок [2] – область в южной Франции.

длинноруким ключом. Т.е. гаечным ключом; длиннорукая обезьяна – название гиббона.

степьственного кровного бладира. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии, убитый братом. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014).

деревенского спирта {wood alcohol}. В оригинале: "древесный спирт" – метанол (яд).

старинностоячие. Т.е. старинные напольные часы. В оригинале также название песни.

деньсядь или О'Колло того. Мотив: Дэниел О'Коннел.

с икатьскими живиски. Иркутск [1] – город в РФ на юго-востоке Сибири. Мотив: ирландский.

аттиллерии. Мотив: Аттила.

слипшихся метафор. Мотив: Слизица [и Винегрет].

от одиннадцати тридцати до двух после полудня. Мотив: 1132.

в Землянке, сыне Госпочвы .. перед Высшим судом. Мотив: ГЗВ.

пекарь-жидоненавержец. Мотивы: Биггар Джо *S*; Громовержец.

аминь. Мотив: аминь.


{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}

Вертоухов. Мотив: Вертоухов *E*.

парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия. Ухо Дионисия [3] – пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий использовал её как тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать разговоры заключённых.

[наверх]


прим.
к стр.
071
за голодомурованными стенами. "Голодные" стены (famine walls) [1] – строительство, которое предпринималось во время голода Ирландии 1840х, чтобы дать возможность бедным заработать на еду.

диких гиннусынь. Мотивы: Дикие гуси; Гиннесс.

край потерян. Мотив: Потерянный рай.

он наставляет вся. Или: "Он составлялся".

чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых. [Трясавица – лихорадка]. "Чтоб тайно нам пленять красавиц нежнолицых" – условный перевод названия песни "The rejoicement of the Fian Ladies" [1]. Перевод от стиха: "Кто тайно мог пленить красавиц нежной лирой, / Кто смело просвистал шутливою сатирой, / Кто выражается правдивым языком, / И русской Глупости не хочет бить челом!" (Пушкин. К Жуковскому: "Благослови, поэт!.."[лит]).

среди Мильтония смешинок. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор "Потерянного рая". Милтаун [2] – район Дублина. Милтон (miltown [1], мепротан, мепробамат) – родоначальник транквилизаторов. "Среди Милтауна смешинок" – условный перевод названия песни "The Humours of Milltown" [1]. Перевод от стиха: "Брожу в стенах монастыря, / Безрадостный и темный инок. / Чуть брежжит бледная заря, – / Слежу мелькания снежинок" (Блок. "Брожу в стенах монастыря..."[лит]).

Жозефины Пабстер. Мотив: Жозефина *J*. Ной Вебстер [3] (1758-1843) – американский лексикограф, составитель "американского словаря английского языка".

Раззаговоры с Чернилкаппом {.. Inkermann}. "Разговоры с Гёте" – книга немецкого литератора Эккермана [1], Иоганна Петера (1792-1854). Перевод от рус. фамилии Капп. Мотив: Чернокаменск (Инкерман).

и так далее, и сему подобное. Мотив: так и сяк.

приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте. Мотивы: свободно или шиллинг; Ватерлоо; Торфяное болото.


{{111 оскорблений}}

Первоночередник. Далее перечисляются 111 прозвищ Вертоухова. Мотив: 111 *E*.

свергоухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

Размазный рогобей {Goldy Geit}. Бейт [1], Альфред – золотой и алмазный магнат 19в.

Душоновская прелесть {Bogside Beauty}. В оригинале: Богсайд [1] – район Дерри. Перевод от названия н.п. Душоново в Московской области.

Дна нет, у него не хотим банданных. "Да нет у нас никаких бананов" – условный перевод названия песни "Yes, We Have No Bananas" [2]. Мотив: Анна *A*.

Йоркский жиркус. Йоркшир – порода свиней; йоркер – мяч, ударившийся о грунт прямо у биты бэтсмена в крикете. Мотивы: Йорк; фокус-покус.

Смехомордов {Funnyface}. Перевод от рус. фамилии Мухоморов.

Где Багготский бар, его брякнуло. Мотивы: Баггот; где Троичный Храм моя горькая [доля].

стороноприлётный кров. Мотив: под странноприимным кровом.

Каинделабель. Мотив: Каин и Авель.

Ирландское восьмое чудо чудное. "Чудесным чудом из чудес" Свифт называл Банк Ирландии.

Перебейте мою цену. Мотив: получите мою цену.

Луноликий убийца. "Лунный лик" (1906) [1] – рассказ Джека Лондона, повествующий об убийстве.

Заросли седого мха. Мотив: заросший.

Уберите эту ветхую феню. Мотивы: уберите эту феню; Ветхий Завет.

Тимурлень. Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в).

Дорогохлябкий {Blau Clay}. Мотивы: Бродоград; Бакли. Также читается как "до Р.Х." (B.C.) (см. ниже).

спотыкножие. Пятикнижие [2] – первые книги Ветхого Завета Библии.

Расслышать хиляк. Аббревиатура "Р.Х." (A.D.) (см. выше).

благожуритель дон-дюка Оргильского. Мотив: Пожар. Как сообщается, фразу "Боже, благослови дюка Аргайлского" [1] говорили шотландские горцы, когда кто-то чесался, вероятно, из-за столбов, которые этот герцог ставил.

Грейс С.Я. {W.D.'s Grace}. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Также в оригинале: W.D. – военное ведомство; этой же аббревиатурой подписывался английский архиепископ в письмах к Свифту.

Дыробарич заливофона Дублина. Мотив: дублинский залив.

Мужштук. Мундзук [1] – отец Аттилы.

Портовый Бёрнэм и пристанский Бейли. Бёрнэм [1] и Бейли – названия маяков: двух близ Бристоля и Бейли в Дублине. Барнум [3] и Бейли – основатели известного американского цирка 19-20в. Мотив: Пристанский (Бейли).

[светской протестантской религии. Ср.: "Из протестантизма они [мещане] сделали свою религию, – религию, примирявшую совесть христианина с занятием ростовщика, – религию до того мещанскую, что народ, ливший кровь за нее, ее оставил. В Англии чернь всего менее ходит в церковь" (Герцен. Былое и думы, 5 ЗА2.2, т2 с367[лит])].

Терри Коттер. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии. Терракота – цветная обожжённая гончарная глина; керамическое изделие из такой глины.

Ватерброд. Мотивы: Ватерфорт; Ватерлоо.

риббонистам. Риббонизм, "Союз зелёной ленты" (19в) – тайное общество в Ольстере, защищавшее крестьян-католиков от оранжистов.

Всё для Артура во языцех. Мотив: Артур. В оригинале также название песни.

Вспугнул кошку на бобах. Мотивы: Катя *K*; Вахлак *S*.

Дональд Мехвещной. "Доннел Вещмешной" (Leather bags Donnel) [2] – название песни из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл.

Радость Сухомлина. Мотив: [Прося] Сухокрыл *E*. В оригинале также название песни.

как с мужем поцелуй бывает у обоза. В оригинале название песни "Kiss the maid behind the barrel" [1], букв. "целовать девушку за бочкой". Перевод от стиха: "И дева в сумерки выходит на крыльцо: / Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо! / Но бури севера не вредны русской розе. / Как жарко поцелуй пылает на морозе!" (Пушкин. "Зима. Что делать нам в деревне?"[лит]).

Мекмекмакмок. Мотивы: мемекать; Магог и Гог.

Разиня Гибелим. Гибеллины [4] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники Священной Римской империи, выступавшие против гвельфов (см. ниже), сторонников папства. Мотив: графиня Кэтлин *K*.

Спустить Лютера. Мотив: Лютер. [Ср.: "Часто речь заходила и об политике. Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки и рассказывал, что француз тайно согласился с англичанином выпустить опять на Россию Бонапарта" (Гоголь. Старосветские помещики[лит])].

Готовит зайцекладку всмятку. Мотив: ГЗВ.

Сплин парламента. Т.е. "член парламента" [4].

До свадьбы за живот {Luck before Wedlock}. Мотив: заслон мяча ногой.

Я развожусь с тобою, муж. Как сообщается, в исламе муж мог развестись с женой, трижды сказав "я развожусь с тобой".

Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях. В оригинале искажено выражение Кромвеля "убирайтесь в ад или в Коннахт" [4]. Мотив: Коннахт.

Выперли от Бёрка. Подразумевается Книга пэров Бёрка [3]. Мотив: Бёрк.

Особенная особа. Ср.: "избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам" (Тит 2:14[лит]).

Мудроопытный фактотем. Мотив: многоопытный герой.

Ликантроп. Мотив: Лукан.

Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье. Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.

в изболадном дровянике. Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).

Вскую и священную землю упражняет. "Вскую и землю упражняет?" (ц.-сл.) – "на что она и землю занимает?", библейское выражение: "и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?" (Лк 13:7[лит]).

Чурландец на подмёрзтках. Мотив: ирландец.

Бурдюк браги. Мотив: дюк браней.

Мор на радость Томми Фарлонга. Фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м. Томас Фарлонг (1794-1827) – ирландский поэт, автор книги "Мор в Ирландии" (The Plagues of Ireland, 1824).

Эрцдиакон Корпельщик. Мотив: Копеечник.

Конурин {Kennealey}. Перевод от рус. фамилии Качурин.

[наверх]


прим.
к стр.
072
Прикрой корзинку. Спортивный намёк, в оригинале на крикет.

Аким МакКарпов {Andy Mac Noon} на анномобильных стоянках. В оригинале подразумевается имя (Andy MacNish), которым в рифмованном сленге обозначают рыбу (fish). Перевод от рус. фамилий Макаров, Карпов. Мотив: Анна *A*.

Спекулянт Бомбардной улицы. Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков.

Блистательный портер. Блистательная Порта [2] – название правительства Османской империи.

альбельгийцев. Мотив: Бельгия. В переводе: Альбигойцы – последователи еретического движения в Европе в 12-13в.

диверсия для принцаря всея Рассказии. [Принцепс – первый сенатор]. Мотивы: певчая птица, всех птиц царица; Россия.

О'Филонный ниводур. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета. Мотив: о счастливая вина.

Под номером рязрязряз. Мотив: 111 *E*.

Что ж натворил он пред замкнутым замком. В оригинале название песни: "Castle Costello" [1], "Замок Костелло". Перевод от стиха: "Не скажет ввек, с молитвой и слезой, / Как ни скорбит перед замкнутой дверью: / "Впусти меня! – Я верю, боже мой! / Приди на помощь моему неверью!.."" (Тютчев. Наш век[лит]).

Спал, где одной вязанки кров его, роняя перья, крыл. В оригинале название песни: "A bed of feathers and ropes" [1], букв. "кровать из перьев и верёвок". Перевод от стиха: "Вокруг тебя, заботливы и зримы, / С вязанкой дров, с кувшином молока, / Роняя перья крыл, хлопочут херувимы... / Сквозь облака" (Ходасевич. Хлебы[лит]).

В соблазн введён ославщик сплетников Гораций. Как сообщается, Гораций Уолпол (18в) называл сплетни "треском" (rattle). В оригинале название песни: "Horace the Rake" [1], букв. "Гораций повеса (= грабли)". Перевод от стиха: "В твоем камине на кострах / Пылают красоты угодник – / Роскошный Душеньки певец, / Теоса мудрый греховодник / И соблазнительный мудрец – / Наставник счастия Гораций" (Вяземский. Д.В. Давыдову[лит]).

Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет. Мотив: Фингал. В оригинале название песни: "The sons of Fingal" [1], букв. "сыны Фингала". Перевод от стиха: "Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях / И что в стихах / Украдкой от друзей на лире воспеваешь? / С Фингаловым певцом мечтаешь" (Батюшков. Послание к Н.И. Гнедичу[лит]).

Погребальней всё гремит. Мотив: Гиберния (Инисфайл). В оригинале название песни: "Sweet Innisfallen" [2], букв. "милый Иннисфоллен". Перевод от стиха: "Дорога моя забава, / Да зато и веселит. / Об моей охоте слава / По губернии гремит" (Некрасов. Из водевиля "Петербургский ростовщик", 3[лит]).

Ему б жену и вместе с нею тридцать десять. В оригинале название песни: "A woman and twenty of them" [1], букв. "женщина и ещё двадцать других". Перевод от стиха: "Нам вместе было тридцать шесть, / Прелестная мы были пара... / И – радугой – благая весть: / ....... – не буду старой!" (Цветаева. "Твои ... черты..."[лит]).

За барышней спешил с базаром лишь отнюдь. В оригинале название песни: "Mammie will you let me to the Fair" [1], букв. "Мама, отпусти меня на базар". Перевод от стиха: "На барыши спешил к базарному он дню / (А где до прибыли коснётся, / Не только там гусям, и людям достаётся). / Я мужика и не виню" (Крылов. Гуси[лит]).

Спуск стечёт с ручейков. Мотив: пусть течёт ручеёк.

Г-н -- --. Мотив: ГЗВ.

Имя Вiн значит Вiноделец. [Вiн (укр.) – он; вино (укр.), вiно (бел.) – вино]. Мотив: буква А значит.

Зелье вид наград. "Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

Армянское злодеяние. Мотив: Армения. "Великое злодеяние" – название геноцида армян (1915г) на территории Османской империи.

Идомит .. инвалер. Едом – имя Исава: "И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом" (Быт 36:8[лит]). Мотивы: содомит; Имон де Валера.

Конченско-Сурововский {Bad Humborg}. В оригинале: Бад-Хомбург [1] – город в Германии. Перевод от названия села Кончанско-Суворовское в Новгородской области.

Кракракра. [Кракати (ц.-сл.) – каркать].

Перептицдавец воркованного. "Продавец птиц" [1] (1891) – оперетта К. Целлера.

Папаша Манкировщик. Ср.: "Это очевидный папаманкир" [1_1.016.01].

Новонедвиговская невидаль. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

Ближневыставочный. Мотив: зам. на "ближневосточный" азиатский.

Речедвигатель Белла Бёрда. В оригинале подразумевается некий учебник красноречия Белла.


{{ГЗВ сидит молча}}

глинописью {wedgeword}. В оригинале: веджвуд [1] – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд.

какслышного минитрёпа. Намёк на телефонную трубку. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

Киммидж Отдалённый 17.67. Ср.: "до ближайшего жалобного реле надо диньдинькать K.O. Cемпатриков день и подъём фениев" [1_2.035.23]. Мотивы: К.О.; Киммидж.

доминиканская миссия. Мотив: Доминик *V*.

рыкско-садистского. Т.е. "римско-папистского". Мотив: римский.

сможет и ённ. Мотив: Ганн *V*.


{{Нападающий уходит}}

валухогонщик {bullocky}. В оригинале: Буллоки [2] – австралийский игрок в крикет. [Валух – кастрированный баран].

битканул ещё не одного гладышонка. Мотивы: Пиготт; Гладстон.

лыбится за виноград. Мотив: Слизица и Винегрет.

негвиновельф. Гвельфы [3] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники папства, выступавшие против гибеллинов (см. выше), сторонников Священной Римской империи.

полуподсознательное. В заметке Джойса это понятие соответствует Шему *C*. [Ср.: "Мне хотелось бы также услышать от вас признание, что наши названия отношений – бессознательное, предсознательное, сознательное – менее способны ввести в заблуждение и более оправданны, чем другие предлагаемые и употребляемые, как-то: подсознательное (unterbewußt), околосознательное (nebenbewußt), внутрисознательное (binnenbewußt) и т.п." (Фрейд. Лекции, 19.16[лит])].

весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) – холм; в оригинале норвежский.

подногобытной. Мотив: многоопытный [герой].

дьявлинской леньдурью. Мотив: Дублин.

завждого. [Завжди (укр.) – всегда].

[наверх]


прим.
к стр.
073
пейлеологической. Палеологи [1] – последняя династия византийских императоров (1261-1453). Мотив: Пейл.

актом своего самоотречения. Согласно "Акту о самоотречении" (1644) все члены Парламента Великобритании отказались от командных постов в армии; исключение было сделано для Оливера Кромвеля, который провёл реорганизацию вооружённых сил.

Вертоуха. Мотив: Вертоухов *E*.

сдря {Seir}. [Гдрь – сокращение титула русских князей "Господарь", от которого произошло слово "Государь" (17в)].

именем множеств. Ср.: "Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него" (Лк 8:30[лит]).

вытерлобное место. Мотив: Ватерлоо.

Крамлина. Мотив: Крамлин.

рыбобожествами. Рыбообразные божества [2] – этим именем в "Улиссе" названы фоморы, существа ирландской мифологии.

да покарает сих Гог. Мотив: Гог.

бранно бороть. Мотив: Бриан Бору.

шок будет горше перелома Потта. Переломовывих Потта – перелом нижней части малоберцовой кости и лодыжки большеберцовой кости с наружным смещением стопы, названный в честь английского хирурга Персиваля Потта (Percivall Pott, 1714-88).

нос площе, чем у котла. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах.

никтошеньки Полеферзя. "Никто" – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3]. Мотив: Никто.

дав трижды четыре потачки. Мотив: 432.

точно Какао Кампбелл. Томас Кэмпбелл – игрок в крикет из Южной Африки.

буча-мала. Мотив: басмала.

Мальбрука. Мальбрук [2] – популярная французская народная песня; Мальбрук – искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца Джона Чёрчилля, 1го герцога Мальборо (1650-1722).

голоса его многосущества. "Голос его хозяина" (His Master's Voice) – название компании грамзаписи. Мотив: могущество.

разнадцать торрдцать дна. Мотивы: 1132; Торр.

распрощались со злостью, кусая кукиш. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.

ап-кап-капс. Мотив: ам-ням-нямс.

шилоделам утром брезжит. Мотив: в Филадельфию утром.

хабблинской {Hubbleforth}. Джек Хаббл – английский игрок в крикет. Эдвин Хаббл (1889-1953) установил закономерность разлёта галактик (1929г). Мотив: зам. на "дублинский" Брод Плетней.

знать, и вы, Гилли!. Мотивы: ГЗВ; Гилли.

тугонемых. Мотив: глухонемой.

Зарубинские Наносы {moonshiny gorge}. В оригинале говорящее название ущелья в Австралии Moonshine Gorge [1] (букв. "Глотка Лунного света"). Перевод от распространённого топонима Зарубино.

Самосдельского Нивограда {Patself on the Bach}. В оригинале искусственный топоним. Перевод от названий топонимов Самосдельское Городище (остатки средневекового поселения недалеко от села Самосделка в Астраханской области) и Виноградово.


{Он ещё вернётся}

трудничного. Мотив: Рудница.

Воловьего Погоста. Мотив: Воловий Погост.

Алексис. Алексис [1] – пастух во второй эклоге Буколик Вергилия.

Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох. В оригинале два из трёх названий произведены от реальных городов, которые осаждались: Бар-ле-Дюк [1] и Берген-оп-Зом [1]. Перевод от названий н.п. Брыкин Бор (Рязанская область), Подпорожье (Ленинградская область), Плёс (Ивановская область) и Васильевский Мох (Тверская область). Мотив: тост на дорожку.

Ворсманндола. Мотив: Ворсманнград.

гробницы-гурии. Гурий – искусственное сооружение в виде груды камней.

в горах, залах, валах и ущельях. Мотивы: ГЗВ; Валущелье (Кумб).

Эолитостротоне. Эолит – осколок камня с острыми режущими краями естественного происхождения (отсюда устаревшее название древнейшего периода каменного века, палеолита). Лифостротон – "каменный помост" (греч.): "Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифо́стротон" (Ин 19:13[лит]).

на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере. Мотивы: ГЗВ; Взгорье (Хоут); Керри.

завещанию скал {testament of the rocks}. В оригинале созвучие с названием книги о геологии "Свидетельство камней" (The Testimony of the Rocks, 1857) Хью Миллера (Hugh Miller).

Оливеровыми агнцами. Как сообщается, ирландское прозвище солдат Кромвеля. Мотив: Оливер [Кромвель].

как облачка в кучушку. Мотив: МакКулушка *E*.

Лазурия Артурочтимого {Azava Arthurhonoured}. Имя Azava неясное; переведено от слова "лазурный" (azure). Мотив: Артур.

[наверх]


прим.
к стр.
074
наш Финн, наш Финн идёт. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един.

забрало с гордой вязью. Мотив: ГЗВ.

юдоли терзаний. Мотив: юдоль рыданий.

взойдись, простой, зелёностью своей {Greenman's Rise O}. В оригинале название старой детской игры, букв. "Встань, зелёный человек", в которой водящий покрывается травой (Douglas, 59[лит]). Перевод от стиха: "Листы на дереве с зефирами шептали, / Хвалились густотой зелёностью своей / И вот как о себе зефирам толковали: / "Не правда ли, что мы краса долины всей?"" (Крылов. Листы и Корни[лит]).

покиньте лежень андреца, герои. [Андрец – одр, одрец; сноповозка (Даль)]. Леандр и Геро [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни. Также в оригинале: "Ушедший вождь" [1] (1845) – стихотворение Браунинга.

из могучего рога Волкиверлорда .. потекли валы орландовских волн. Легендарный рог Роланда призывал Карла Великого. Мотив: Роланд и Оливер.

валы орландовских волн. Подразумевается строчка из Байрона, не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.: "Стремите, волны, свой могучий бег! / В простор лазурный тщетно шлет армады / Земли опустошитель, человек. / На суше он не ведает преграды" (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:179[лит]).

Авралапого. Мотив: Авраам. Ср.: "И бысть по глаголех сих, Бог искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз" (Быт 22:1, ц.-сл.[лит]).

Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?. Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?" [1_1.024.15]. Мотив: провожаете меня в последний путь.

В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие уборы сухо с ветром говорят. Мотивы: Фауст; зам. на "Пергам" Троя. В оригинале название песни "Silence Is in Our Festal Halls" [2], букв. "Тишина в наших праздничных залах", и её напев "The Green Woods of Truigha", "зелёные леса Траги". Перевод от стиха: "Пала царственная Троя, / Сокрушен Приамов град, / И ахеяне, устроя / Свой на родину возврат, / На судах своих сидели, / Вдоль эгейских берегов, / И пэан хвалебный пели, / Громко славя всех богов" (Тютчев. Поминки (Из Шиллера)[лит]).

то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе ночном. В оригинале строчка из песни: "There are sounds of mirth in the night-air ringing" [1], букв. "звуки веселья в ночном воздухе звенят"; напев этой песни – "Священник в ботинках". Перевод от стиха: "Мотылька полет незримый / Слышен в воздухе ночном... / Час тоски невыразимой!.. / Всё во мне, и я во всем!.." (Тютчев. "Тени сизые смесились..."[лит]).

домсвадьбынобильский пантриарх. Мотив: константинопольский. Триарх – триумвир.

Пенный омут. Мотив: Сероомут (Ливерпуль).

страдно чудачит. Мотив: Старый Судак.

Безгласе, Ссудославле, Погромпостдухе и Луготроне. В оригинале Финглас, Пемброк, Килмейнем и Болдойл – соответственно северо-западный, юго-восточный, юго-западный и северо-восточный районы Дублина. Мотивы: Финглас; Кругодром (Болдойл). Названия двух других точек образованы от названий н.п. Судиславль (Костромская область) и Погранкондуши (Республика Карелия).

Горький. Мотив: Горемыка *E*.

ратей фермеров {Rethfernhim}. Ратфарнем (Rathfarnham) [2] – пригород Дублина.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"