|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.363.17 – 370.29]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 6]
[оглавление]
[2_3. Часть 8]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 7. Оправдание Гостевого 2]
|
|
|
прим.
к стр.
363
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Оправдание насчёт девушек} |
|
Он спрыснул себе в пасть (бахкусман!). Он бисупрочил зайдело
|
|
(свининлярд!). Он взвил её заруку нежности (не саломасло, так сырокатанье!).
|
363.19
|
И он пригубил не по-товарищески (коржку диву ища, добробудь!).
|
|
– Стращастье, судавившие друзья! Как мне почудилось грехуделом, так
|
|
потопленный достодоблестный двуличник сказал прибрежным работникам.
|
|
Затем, раз мы ради здоровья домашних всё это пересудьбачили, ветроходство
|
|
и судогромство, помирушествие и задовольство, на их четырёхугольное
|
|
доверие, которому молились, чтобы помочь его жалкой горнаглыбашке,
|
363.25
|
которая, когда черезбахвернулась, ища земноторвы волн, заговорила, чтобы
|
|
приблизиться из внебывалкого причалгательства, сквозь премилосмешанные
|
|
волосы. Хотя я и набрасывался ястребом на это, говорит, и продавывал
|
|
мои до чего жгучие бобы после печальдральностей из моей беднописуемой
|
|
позиции, и хотя случаем я и опустошал чан тылчистот прямо в сток,
|
|
покаместно уклоняясь от задолжи, из тамошнего сорузлованного
|
363.31
|
вспоможительства, при всём подношении к управлению втачками и качками,
|
|
я совершенно недеевиновен, что касается освобождения темличной
|
|
всёверности, в неподнимании припадших дивочек, поскольку их угрожаемость
|
|
открывает дверьнишу бульваристой неподлюбодельности, с теми
|
|
попятствующими влияниями ангелсексонизма. Я просто брал как
|
|
вританец, пока им не заохалось. Недопустомессие. Мемекаш малокуш.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
364
|
364.01
|
Код свидетель! Страшно лютая опасность с теми, что готовы приоголить
|
|
раздетельства против меня, я лихотвергаю разумом блага. Он может
|
|
рассказать такую историю двенадцати Сглазочникам, что моя первая была
|
|
нянькормилица, а её последоварищ это будущая матерь-шественница. Есть
|
|
рваться или драться рвись рыщущих почтопроектов с кожанкодежцией, что
|
|
пероготовлены дербивально спочтпешесновать с моим ценным сбойобщением
|
364.07
|
до почтового ковырочного паркделения с розными посыпками поданей для
|
|
будущих ответвлённых помеществований. Зелёное для крайних! Блажил
|
|
в бору курьерсын Шом Листовник, но как всегда другие шли школять!
|
|
Понеже ли я ставлю себя в их юбчонки, меня гонит вышевскок с ними,
|
|
и бисеркосы щастьнадо. Друг, и тут, не забыть бы мне барышных,
|
|
клонюсь же вам доброго для, маршевые! Остроможно! Какая умощёнка
|
364.13
|
месяца у этих цветдушных дамочек составляется! И крылокому-то
|
|
любо поднять их флоролюд! Острижёнкой! От служки до служки!
|
|
Та глава галла (ведь в любую монету, когда он гроззевает свой грот,
|
|
вы как будто попадаете в фордсаж), что строковершила его в пленения
|
|
с его внутренним человеком через срокобочкование со звездучением и
|
|
"ведёшь всех к норме" на пергаменте, готовя его очечновидение, чтобы
|
364.19
|
стать моим апоцикалипсисом, переиматель новобрывцев, пусть он
|
|
будет тылработником для Кинехона! Ведь (миру мира умиротворенье!)
|
|
я водживался в струях Энила и я поместил мой накровельный сдёрн
|
|
перед Регистроением принятия подати в ратуше города Эналба. Как касается
|
|
любой юморкумушки и грубослезливчиков, где б прости тут ни были,
|
|
это всемнампримерно, как будто неземной хитрит сексобанщик.
|
364.25
|
А насчёт Вяликита и Слидзякуя, то к диввору накарачницу! И весь ужас
|
|
лицарядочного шествия! План роковой, пятнательство и загородь! Разня
|
|
должен щадить по плечам, я смыслю и как должать пополам, греясь
|
|
в здании с вытяжкой. Им землесрам немного б припушить. Мой шарм –
|
|
бровчей сорбеды ей пустить. Постаточка! А если моя подзаконная
|
|
перебежничала мысля сигзнаками, кудахча об этом, с пигаличной
|
364.31
|
сусальностью, любому абызаму тихонечной сапой (я вызову моего первого
|
|
среди моих пащих из лирикстрагентов и далеко не урачурбандуриста, чтобы
|
|
набросить на неё пелену), порукодельнично отстраняя борозды её полоуловителя
|
|
(моя старуткенция! она воротит меня до селесшествия! прихорашиваясь
|
|
весело в девяносто!) и умышленно плохваляясь массой бонтона, как то делают
|
|
ротные жёны, перед её гнутоверным хановручником, как она звала, в смысле,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
365
|
365.01
|
для нефтебартера архаики со всеми землепросвирными богами, и предрекаясь
|
|
в моей чертомагии, ведь я был лишь аулкоместной персоной пещеры,
|
|
пока я не обрёл её всемощное ведение, я, как я не прочь думать, через
|
|
их святосвятство "нашла тоска на память", исповедуясь в моём господдоме
|
|
в благородстве на столбофоне баронства до дня дамовещения как пантопозофер,
|
|
что спал о грунт с пэрочкой воздухомехов, как Бахускул разрушил
|
365.07
|
резкую гуттуральность в любом старом серповремени, плодповедывая
|
|
(нам самвсем не музышно) всё вражведное против себя для очернения,
|
|
как себаскопальный достоспаслиберль этих рыбмолвок первой
|
|
раздевственной воды, который, без долгов предвзяток с моей стороны,
|
|
с гладким тоном, что пошёл на ухстулепётки, горвышний и бельнижний,
|
|
с разными славными модными вольными гульными дольнометёлками! Хотя
|
365.13
|
я схватил простуголь себе на животыл и замозгл по всё горло перстей,
|
|
инодаже я был незаплываемо раззадувальным ради смирненького
|
|
и винокроткого. Вы же не собираетесь не. Может, вы и трёхвгрудый
|
|
с видозабоченностью через дивозаборстену от нашего Дона Эмира
|
|
насчёт предстатуции виллайетов в реферационе кучшикарных старифов,
|
|
и, возможно, это чертоколесица наихладного часа всечахлого века
|
365.19
|
с шалым ветром и бороной дождя, твердопамятный как Новус Электор,
|
|
по причине его Социалиссимуса и его Марксогрупп, но будь сомнение,
|
|
внедруг, у вас, вы бы взяли и спесьсбили меня, болдурок, с пёсболью вам.
|
|
Зудурна. Живать со мной, чтоб разделять со мной. Следы и труды, сямотам.
|
|
Куда какие вынырнувшиеся рёвы, в чей какой глубоохий путь. Как вы
|
|
до сих были и как выи суть. Точно, вы бы так и сделали, г-н МакГурк!
|
365.25
|
Так точно, вы бы так и сделали, г-н О'Дакан! Чтобы быть точным, вы бы
|
|
так и сделали так, г-н МакЭллигнут! Разве не да ли? Нету её. Нет, у неё
|
|
нет палки, вставлять в колёса, определяя махи эмоций. Мои малые
|
|
примастерцессы любви, мои дорогие эстелочки, ван Нессы фон Наяды
|
|
вототпадные, которым я был корреально возрад, то ли они так смотримы
|
|
любнизко, то ли такое чувство к ним, что старейшина К.К. Пресноделов
|
365.31
|
похваляется ночи напрогляд, ведь моя пястьтопырщина была гораздана одной
|
|
невзращнице, самой крючкотравке из всех, что обвивают старый море-осиян,
|
|
ещё соль-навалка и конь-молчалка, сыночки, и как для страждеющего слезливчика
|
|
Спа-с-Куполищем, за гарным потоком, когда она смотрелась как маленькая
|
|
тихменьшая лёддочка (ай суук! бах мах!) от моих волнительных воднятий,
|
|
как рек Бережной, и все колор-амуры слетели с моих разналивных щёк!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
366
|
366.01
|
Паскуднички, а где вы утаите меня, вы с насильем могли б уценить мои деньги.
|
|
Вратогляды, я протестую против светоустройства! Некрохватка живодательств!
|
|
Пантомима, парни, во всетяжкой пустыгрышке; балет, девочки, заполотёр
|
|
кручёным трико. Я всё хотел поблагодарить вас уже долгое время и от всей души.
|
|
Спасибо вам. Сэр, любезнейший из собатальников и самый дорогой друг,
|
|
среди наших стальных сердец, скольмневестно, как оно предслучится с вами,
|
366.07
|
май драгун прекрасный юный солдат, верховенцествующий, ни какой-нинаш
|
|
из полкоразвитых мошколётов, пока вы собираетесь на масстрассу, вы, кто
|
|
повидал немало с вашими футбульными социолицами, стоя стогнув роги,
|
|
одних воль шёл теннис регатками длясь к лёжке, помпосос, когда браво
|
|
по мячикам класс нацелился, моя залихватка вперекор её сетьребристости,
|
|
так сказать, кладослово, ради всей святости дивступницы, как вы почитаете
|
366.13
|
ваши собственные матернии, у дыр наобум, и пока я разоблачаю таким образом
|
|
мою глубокесонную дочь, что была выношена с гарностью из средисонноморока
|
|
рванькрытой, когда я взбилвал под водушкой (вечером субтурналий,
|
|
как так, где наша напропалую?), так смотреть, я говорю, шутише, взяв место
|
|
исполнения по делу Милчо Малокраля, инкриминиративного, что вы чувствуете,
|
|
угроболик, на каждой плотной почве, что вы когда-либо занимали,
|
366.19
|
работая врагвтыком или играя флагштыком, ведя туркоземный бой против
|
|
крупогречневой бараклавины, хотя жабробральские иструждения это
|
|
ростважность для Терри Лысвеника, если действительно что садкому срыв-трава,
|
|
то мимоземцу мазь, что есть, то есть как есть, что я катастматический
|
|
старый бесчестивец, солдатужительно подзиратель, совратщась пойдетушек,
|
|
дерзкие дикие дамдиаконисы, словно (почему вздыхает песньтебесказатель)
|
366.25
|
что милы млеть миллиты, и, когда брутальные безбойбаи
|
|
и кассудители лишь стремятся за ай-дьявь-яйцами челоземья, тогда
|
|
(бранность, распря и переклятье, до подкрышки, до дна их!), я расскажу
|
|
такибывальщину обдирателям сукровных, таксами самородки и руколовки,
|
|
что-то молчавлюбье сбросит изгарь тлеть и чтой-то майтыльные виды
|
|
это не худший времиант, чтобы быть тукстельщиком. Ниц чётко.
|
366.31
|
Его студилище в дозвуке, полуклонное, было.
|
|
Куда МакГарт тылят не журил, так это на дно бомбкрышки воентраншей,
|
|
ударстроенный своим статным сорточным кроем.
|
|
Водотише, кто волочился по Валлесам, наставляют нашоурядные
|
|
набобы. Чаяние Мариам это отчаяние Мэриан, а красота Джоха Джозефа
|
|
это горе Джака Джейкоба. Дом, знак рыб; глаз, вздох стоп; рот, звук вод.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
367
|
367.01
|
Лот вам Лукман! Чтомеж чашедевами и блюдопарнями.
|
|
И он возрастил себя обратно в его плоходейную торгловлю;
|
|
во всю свою великую ремонстрацию; вот так вот.
|
|
Вот и завершилась чинчинатия, и теперь говорить финиш.
|
|
Уваага для усмирения на наскок-ноге незабуйки.
|
|
Хваты, ну хваты, на раз-два хваты, как ни пожелай, хваты.
|
367.07
|
Нате.
|
|
|
– – |
{Четверо в лодке} |
|
Раз маска. Два маска. Три маска. Четыре маска.
|
|
Вверх.
|
|
– Посмотрите вокруг вас, Тутти Комин!
|
|
– Попомните и вспомните, Круглопивец!
|
|
– Когда навестите Дом Лихача, посетите головное здание невзначай.
|
367.13
|
– Я предам вам-с в кредит ещё шестественник, если вы-с лимфуете.
|
|
Четырёх наших дяденькилистов.
|
|
И, поскольку триславья скорбнословия было слишком многовато,
|
|
они мутьвеяли, и они моргклали, и они рукавили, и они голованили.
|
|
На слове сильнотиснутые.
|
|
Однако ж улики сделали дело.
|
367.19
|
Вниз.
|
|
Как Жуколеон, мореходчик, когда он обрушился на своём паромном
|
|
пирроплаве, он начал с двигом, и развернул свою лавку, и схватил своих
|
|
молодок, и подновил их перья, смеленькие и томненькие, сумрачные
|
|
и лучистые, и, отправляя их друг за другим в прям-пой-путь-с,
|
|
он узрел останочность Запружения: туманная расслабленность
|
367.25
|
держится холодцом, старые океанократы невредимого эмпирея,
|
|
маскоодельцы водномира, лицом в одну сторону на другую сторону,
|
|
и сюда, и туда, из их несколькинутых четырёхмурованностей.
|
|
Где блицковка прыгает из облетучек; где как воркушка с картушкой
|
|
платдочка лежит лежтяжко; пределы, гдегородившие все наши смердотельности
|
|
заправляются замашным залпокоем; назначёрточка, и больше ничего. Затем
|
367.31
|
смотрите, что следует. Вскручки и встычки среди неисчислимостей
|
|
о недееспособе (ангел предсказателишку? гонкурьер царьвелений?
|
|
правитель в его тулупчинке? тот, который ветромахов?), и пустоты,
|
|
бульбурлящие водживностью, среди которых гиббормотамы
|
|
из своих глубейших глубочаш завистлюто и деломимно трубили
|
|
что есть сил.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
368
|
368.01
|
Пушки.
|
|
Держитесь позапоздалее, пожалуйста, ведь хуже горькой редьки некуда, чем
|
|
встречать снова давление. Пушки. Как было написано с большой заглавностью.
|
|
Пушки. Говоря никогда не недорывать прапрадухоприёмников! Пушки.
|
|
И кто бы то ни сделал, они говорили, четвернявые, что ни при каких снованиях
|
|
вы не должны. Пушки.
|
368.07
|
Не должны спирать у них, подсидев агонию. Не должны ходить (градумылнии!),
|
|
чтобы балкожалко потолкать броские гонороли. Не должны стеношествовать,
|
|
проминая окрест иеруксалуэндо, в первые часы вокруг пазарплащадей, пахнув
|
|
любо-косненько, вот пайпупчик, и старко-быченно, вот смешкотик
|
|
в поросёнка, зато (свиные выгребщики!), позволить тем господам мужеходцам
|
|
из копромыции Меломанского Острова жить безнеговой развжизнью
|
368.13
|
(тылячьи нежности!), пачкачитывая продомживпаганду без разбуждения его
|
|
кстатиев ни в чём от (даже так) старо-косточки до (абы как) люто-бычника.
|
|
Также не должны постоянно (что голь, что жлобстер!) древпоясывать рассебя
|
|
одной восхотой, зато никогда не замыкаться деликатно, определённо,
|
|
чередно, посредно, строгодельно, непримечательно, покинуто, колебательно,
|
|
пресловуто, наперво, худобедно, дыданямленно касательно задних находов.
|
368.19
|
Никогда не прозябаться у домочерпиев. Никогда не ззаассыыпааться
|
|
с дамобытчицами. И, всепоприметно, никогда не снесть дичкановый
|
|
фасор, если у них не имеется чего-ниблудь на совестьгласии.
|
|
И, в замоключение, никогда, штукач, не прекращать, пока финальное
|
|
завершение не исполнилось окончанием достижения.
|
|
Сидели так в секретной будке бара
|
368.25
|
Мудрослые, что пьют лишь чистофакты.
|
|
Встряхните их, как Суд велел пихнуть
|
368.26'
|
Кадушкой акворун по рожке правды.
|
|
К.С. щёк, у них лилось в секрете.
|
|
К.С. чёс, они весьма мудры.
|
|
К.С. счёт, правопийцы найдут человека,
|
368.29'
|
Что пониже, чтоб их вознести.
|
368.29''
|
Гориматель Горчмарь.
|
|
Если так посмотреть. Квадратичное большое лицо с атласным жакетом.
|
368.31
|
Яркие, буристые глаза в подковках синечурочков. Протыкнижный нос над
|
|
луисырцовой рубашкой. Рудые скирдовальные волосы возле соломоверблюжьего
|
|
ремня. А именно. Грегорович, Леонокополос, Тарпиначчи и Дугальдугальд.
|
|
И очи были там всё это вовремя? Да, верно им было. Выдруживая
|
|
игры, наддерживая ученья, несдюживая истории, и всё. Развед?
|
|
Лишь приятельно тогда и уютливо после ничной одноперцептности,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
369
|
369.01
|
пока затуфбодалия нарушала все слогоспособы и жестосредства их
|
|
затыленного спроспродовольствия. Так они ушли по прошении яснения?
|
|
Тот брагодел, что хлебосол для домовсех, когда задворачивается, когда
|
|
передовидит никого, никого из домотех, на благожест кто доброгость.
|
|
Такие вот они, можете поверить. И носом сильно книзу.
|
|
|
– – |
{Отголоски Письма} |
|
Хорошо, однако с какой устранениерамой восполнениерамы
|
369.07
|
в радификацияраме трактовкорамы, что бают бай-бойкие? Зная их.
|
|
Г-н Дж. Б.У. Изгорелкин, Проезд Тобоггана Св. Бруно, м-р Челпал,
|
|
Бубенчивальни, Полумесяц Каролана, г-н И.И. Перекатауэй, Холм Куцлик,
|
|
Рощлиственный Парк, г-н По Лез Диоданник, Видцы, Крепкоглаз,
|
|
г-н Т.Т. Эрцроднякон, Множенная Палата, Джиф Эрх Рыск, г-н В.К.
|
|
"Решето Ферриса", Форт всех Фертов, Двусилье Браксчастных Пустчан,
|
369.13
|
к которым добавляется сыщик, что выкачал пивчик, что травится тощим,
|
|
остыл что песочным, непоседству мерзавца, что сдал стихоплёта,
|
|
что окупался в бронхах, в которых пилюлил Док.
|
|
Ими слышанное, или слышанное сказанное, или слышанное сказанное писанное.
|
|
Правдосущее.
|
|
Что сперва Рюдрик царепришествовал в судебный инн; что виднота
|
369.19
|
шестисоток равнялась высокому шесту с возложенной губкодёжкой;
|
|
наконец, дюжчинно делает демаршал, когда вдамчиво водят вдевушки;
|
|
так как же это промурчится, вражный всяк, если кто не будь износ
|
|
начнёт неумыказывать намсказ?
|
|
Так что многим пренужно указказать тем емложким, что составляют компанию,
|
|
что они башковидят всё про это тутти в темпы, вторит разрядный волнумент,
|
369.25
|
(а) в смысле, что птица-секретарь, более известная как Пандория
|
|
Плутонос, которую они считали больше за генерального стряпчего,
|
|
неразличительно управдоподобилась, авторя сагавнушениям
|
|
от Шельма Пельманца, что она написала солово Посыльщику про
|
|
её курветряную оспоту, смеясь, что Черноклюв сведёт её в могилу,
|
|
(б) что, в смысле, та Могущая Чайлейт, постулируемая адресаторша,
|
369.31
|
когда её дармоед в старости ранней, всегда на "стой, кто идёт", с надеждой,
|
|
что у Мишаля постлицо нарисуются вместе с влажным чайником до того,
|
|
как её всенощное видение удастся без фатернейших церемоний, что как узелок
|
|
прощальноречий той же Глуппичкдамбы, что соотнесверно на "знай,
|
|
как ветрит", содействиями умножая, чтобы бездеятельная кончина того
|
|
песньлица могла выболтаться после важного чаяния не без готовности заслышать,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
370
|
370.01
|
вилходчиво? (в) пирожтому что вопрошаемый горнмейстер, или что за
|
|
курвощину представлял этот пробормот, чувствуя не по высшей метке,
|
|
пиноктому что, какую бы козёлщину Чарный Писарь и Папиручка не значили
|
|
для него, хочь продохнув от высоколюбви, недовольноглубокой опасности,
|
|
красавичный процезент для его возлюбушки, расторглотила пару тех кудахтачек
|
|
Буреместницы, как карта бланшем, и расстроймешала его сорреспонденцию
|
370.07
|
как кавалеристовый человек в Кобра-парке для вдовольратных джентльменьших,
|
|
Иеремии Напавшего или Кевина Прибравшего, то горечь плача, то гора с плеч,
|
|
а когда в округе тошнотрухлого Тукплена, замечая сценично с муженственным
|
|
удамлением, на что он под конец постскрипнул, (г) прошло много времени
|
|
до тех пор, как я о чём-нибудь вам спасибо, тем более теперь я говорю
|
|
вам самое большое спасибо, что вы познакомили меня с четырезубцами,
|
370.13
|
(д) с мыслью, чтобы эти думушки здравыми сказались? (е) Дурточка!
|
|
Алетеометрия? Или просто прыгземлядство?
|
|
|
– – |
{Косолапович} |
|
Сумабросьте это, оковранец! Имяразноскидальщики.
|
|
Зад. Топ.
|
|
Вы были в одной лодке с вашими же, хоть Планоголяткин, хоть
|
|
Треудовольстов; и вы получительствовали самую возрадостную млечицию;
|
370.19
|
и всё это заплестнуло вашу слюнтекающую бакенборлиству; зато
|
|
с три струйкапельки упало вам в ротверстие. Где были в виду: Келли,
|
|
Граймс, Фелан, Молланни, О'Брайен, Макалистер, Склеймон, Колюшка,
|
|
Гиенс-Джойнс, Нанетлер-Суданетр, Сквайр де Слов и Голл Нижнегэл.
|
|
Сшибатель разноссорных на голубокровленном боровконе!
|
|
Что за кососаженная голова воздивляет нашевсех из респомпохвостного
|
370.25
|
дуба с (в смысле, мы не можем сказать, кого мы похоже ищем) его
|
|
современомией? Тот от Нордвеяний, каковский протирает обостороны
|
|
сидений стулкачей унизадов бармедвидиков пряммаранников
|
|
сухбеспутного внезамморыша найм в сейм смрадыменитой
|
|
Зюйд-Шаланды.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
363
|
Примечания
{Оправдание насчёт девушек}
Он спрыснул себе в пасть (бахкусман!).
Мотивы: сплюнул себе в пясть;
Бахус.
не саломасло, так сырокатанье.
Мотив: Соломон.
Стращастье, судавившие друзья.
[Щастя (укр.) – счастье].
Мотив: о счастливая вина.
достодоблестный двуличник.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
ради здоровья домашних.
Мотив: здоровье всех домашних.
задовольство.
[Задоволство (болг., мак.) – удовольствие].
горнаглыбашке.
Мотив: Горе-Горюшко.
ища земноторвы волн.
Мотив: чернозёмный торф.
причалгательства, сквозь премилосмешанные волосы.
Мотивы: Печальник;
малявка.
продавывал мои до чего жгучие бобы после печальдральностей.
[Продавывать – продавать (Даль: продавать)].
Мотив: Печальник.
Во время второго прибытия в Ирландию Тристан притворился купцом.
Из книги "Бедность. Изучение городской жизни" (Rowntree, 37[лит]):
"Заместитель землевладельца. Живёт один.
Пособие по бедности. Продаёт "горячие бобы" на улицах по ночам".
опустошал чан тылчистот прямо в сток.
Из книги "Бедность" (с34):
"Раковин нет, нечистоты выливают в уличные люки".
из тамошнего сорузлованного вспоможительства.
Из книги "Бедность" (с148):
"Во дворе также есть туалет, который имеется у большинства
здешних домов, хотя у некоторых выгребная уборная".
бульваристой неподлюбодельности.
Г-жа Бовари [1] – персонаж Флобера, прелюбодейка.
ангелсексонизма. Я просто брал как вританец.
Мотивы: англосакс;
британский.
Мемекаш малокуш.
Мотивы: мемекать;
Маргуша.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
364
|
Код свидетель.
Мотив: Гад.
готовы приоголить раздетельства против меня.
Ср.: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего"
(Исх 20:16).
Есть рваться или драться рвись рыщущих почтопроектов с кожанкодежцией.
Т.е. 20 или 22 тысячи почтовых карет с корреспонденцией.
с розными посыпками поданей.
Мотив: очаровательный подарок с пирожными.
[Подать, подань (ниж.) – казенные налоги вообще (Даль: подавать)].
Зелёное для крайних.
"Зелёное над красным" [1] – название песни.
Блажил в бору курьерсын Шом Листовник, но как всегда другие шли школять.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Но я боюсь, что все ж не будут спать /
Глаза в гробу – мертвецким сном законным. /
Оставь меня. И отпусти опять: /
Совенка – в ночь, бессонную – к бессонным"
(Цветаева. "Нет, легче жизнь отдать, чем час..."[лит]).
бисеркосы щастьнадо.
[Щастя (укр.) – счастье].
Друг, и тут, не забыть бы мне барышных, клонюсь же вам доброго для, маршевые.
Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к;
не забудьте;
как вы поживаете;
Маргуша, в смысле том.
Мотив: желаю вам доброго дня.
И крылокому-то любо поднять их флоролюд.
От стишка "Разве то не лакомое блюдо на радость королю" [2].
Острижёнкой! От служки до служки!.
Заметка Джойса цитирует житие Св. Патрика (Kinane, 57[лит]),
где сообщается о двух видах тонзуры: первой рабской и второй монастырской;
оттуда же взята подробность (с227), что у ирландских святых 5-6в была
"тонзура от уха до уха".
Ср.: "И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит" (Мк 4:9).
глава галла.
Галль – австрийский врач 18-19в, создатель френологии.
попадаете в фордсаж.
От названия марки автомобилей "Форд".
строковершила его в пленения с его внутренним человеком.
Житие Св. Патрика сообщает (с58), что второе заключение Патрика длилось 2 месяца;
там же (с84) приводятся строки исповеди Св. Патрика:
"Я увидел молящегося внутри меня, и я был как бы внутри своего тела,
и я слышал, что это выше внутреннего человека".
ведёшь всех к норме.
Мотив: багаж сверх нормы (эвердьюпойс).
готовя его очечновидение, чтобы стать моим апоцикалипсисом.
Мотивы: чечевичная похлёбка;
Апокалипсис;
цыганский.
пусть он будет тылработником для Кинехона.
Ср.: "и сказал: проклят Ханаан;
раб рабов будет он у братьев своих" (Быт 9:25).
в струях Энила.
Мотивы: Нил;
Эрин.
в ратуше города Эналба.
Мотивы: Эблана;
Энн.
юморкумушки и грубослезливчиков.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
как будто неземной хитрит сексобанщик {sex of fun to help a dazzle off the othour}.
От разговорных выражений: в переводе "отставной козы барабанщик",
в оригинале букв. "шесть одного и пол дюжины другого" (six of one and half a dozen of the other).
насчёт Вяликита и Слидзякуя.
Мотив: Слизица и Винегрет.
Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале испанский.
ужас лицарядочного шествия.
[Лицар (укр.) – рыцарь].
План роковой, пятнательство и загородь.
Из молитвы 5го ноября (день Порохового заговора Гая Фокса):
"Помните пятое ноября, порох, предательство и заговор".
греясь в здании с вытяжкой.
Мотив: ГЗВ.
Им землесрам немного б припушить. Мой шарм – бровчей сорбеды ей пустить.
От финальных строк сонета Ибсена "Моему другу революционному оратору":
"Ты землю смог под воду погрузить / Я ж рад в ковчег торпеду запустить"
(перевод мой).
с пигаличной сусальностью, любому абызаму.
Мотивы: Салли;
Сарра;
Авраам.
плохваляясь массой бонтона, как то делают ротные жёны.
Мотив (Письмо): Бостон, Масс.
Лотова жена была превращена в соляной столб за то, что
оглянулась во время бегства из горящего Содома (Быт 19).
перед её гнутоверным хановручником.
Мотив: гунны и Хань.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
365
|
для нефтебартера архаики.
Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.
ведь я был лишь аулкоместной персоной пещеры, пока я не обрёл её всемощное ведение.
Мотив: АЛП.
Мотивы (Письмо): очаровательный подарок с пирожными;
всенощное бдение.
исповедуясь в моём господдоме в благородстве на столбофоне баронства.
Мотив (Письмо): благородный господин.
"Мещанин во дворянстве" [1] – пьеса Мольера.
спал о грунт с пэрочкой воздухомехов.
Мотив: Пер Гюнт.
как Бахускул разрушил резкую гуттуральность.
Мотивы: Бахус;
как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Гуттуральный – задненёбный звук.
как себаскопальный достоспаслиберль.
Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне.
Мотив: Достославный.
с гладким тоном.
Мотив: Гладстон.
горвышний и бельнижний.
Мотив: Горище (Хоу).
дольнометёлками.
Мотив: Доллимаунт.
замозгл по всё горло перстей.
Мотив: ГЗВ.
ради смирненького и винокроткого.
Мотив: Слизица и Винегрет.
с видозабоченностью через дивозаборстену.
Мотив: дыра в заборе.
насчёт предстатуции виллайетов в реферационе кучшикарных старифов.
Вилайет – территориальная единица в Турции.
Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.
всечахлого века.
"Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби.
с шалым ветром и бороной дождя.
Шамол, борон (тадж.) – ветер, дождь; в оригинале персидский.
по причине его Социалиссимуса и его Марксогрупп.
Мотив: Слизица и Винегрет.
Намёк на Карла Маркса [3].
спесьсбили меня, болдурок, с пёсболью вам.
Мотив (Письмо): большое вам спасибо.
Следы и труды, сямотам.
Сюды, туды (бел.) – сюда, туда; в оригинале немецкий.
Куда какие вынырнувшиеся рёвы, в чей какой глубоохий путь.
Ср. в предыдущем эпизоде:
"какой выронительный трепет! какая глубокая ночь!"
[2_3.358.04].
Как вы до сих были и как выи суть.
Мотивы: Иосиф;
Иисус.
г-н О'Дакан.
Мотивы: декан;
датчанин.
Нету её. Нет, у неё нет палки, вставлять в колёса, определяя махи эмоций.
Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации.
примастерцессы любви.
Мортон Принс [3] – автор книги "Разделение личности".
мои дорогие эстелочки, ван Нессы фон Наяды.
Мотивы: моя дорогая;
Эстер;
Стелла;
Ванесса.
я был корреально возрад, то ли они так смотримы любнизко.
Мотивы: Королевский развод;
Мария-Луиза [и Жозефина].
К.К. Пресноделов.
Мотивы: вечнозелёный;
Келли.
моя пястьтопырщина {palmspread} была гораздана одной невзращнице.
Перевод от названия н.п. Монастырщина (Тульская область).
[Невзрачница – растение].
самой крючкотравке из всех, что обвивают старый море-осиян.
"Хвост крючком" (Curly Wee) [1] – ирландские газетные комиксы.
Мотив: Оссиан.
Спа-с-Куполищем {Taylor's Spring}.
Перевод от названия н.п. Спас-Купалище (Владимирская область).
тихменьшая лёддочка (ай суук! бах мах!).
Тикмечи (кирг.) – швец, портной;
ай суук (кирг.) – месяц холодный;
в оригинале персидский.
Мотив: Арма.
как рек Бережной {as Beacher seath}.
Возможно, от фамилии Бичер-Стоу [1];
перевод от ф. Бережной.
[все колор-амуры слетели с моих разналивных щёк.
Ср.: "Ребеночек розовенький, пухленький, раскинется, нежится;
ножки ручки наливные, ноготочки чистенькие, маленькие, такие маленькие,
что глядеть смешно, глазки, точно уж он все понимает"
(Достоевский. Записки из подполья, 2.6[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
366
|
Паскуднички, а где вы утаите меня, вы с насильем могли б уценить мои деньги.
Мотивы: пискунчик;
когда продадите, получите мою цену.
Вратогляды, я протестую против светоустройства.
В оригинале от выражения в крикете, букв. "апеллировать против света",
т.е. обратиться с просьбой прекратить игру из-за наступления сумерек.
среди наших стальных сердец.
"Стальные сердца" (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество
протестантов в Ольстере 18в.
верховенцествующий, ни какой-нинаш из полкоразвитых мошколётов.
Верховой Венчик [4] – имя наездника в гл2 ПФ.
Маскот – фигурка-талисман.
с вашими футбульными социолицами.
Мотив: Сумбаулово (Сэквилл).
Буль – старый вид футбола.
стоя стогнув роги.
[Роги (стар.) – рога, ср.:
"и роги его, как роги буйвола"
(Втор 33:17)].
одних воль шёл теннис регатками длясь к лёжке.
Далее теннисные ассоциации: один ноль, большой теннис,
ракетки для скуоша, клюшка, мячики, целился, хватка, сеть, удар.
когда браво по мячикам класс нацелился.
"Бравому молодцу красная девица" – условный перевод выражения
Драйдена "none but the brave deserve the fair" [4].
кладослово.
Мотив: клянусь богом.
мою глубокесонную дочь, что была выношена с гарностью из средисонноморока рванькрытой.
Афродита родилась из морской пены.
Заметка Джойса цитирует житие Св. Патрика
(Kinane, 53[лит]):
"Однажды в ночном видении Милчо увидел... огонь...
поглотил двух его юных дочерей, которые спали с ним в одной кровати".
вечером субтурналий.
Мотив: Сатурн.
по делу Милчо Малокраля, инкриминиративного.
Милчо (Milcho) [3] – хозяин Св. Патрика.
Мотив: Крым.
работая врагвтыком или играя флагштыком.
Мотивы: Флагшток (Бикерстафф);
Затт и Тофф.
ведя туркоземный бой против крупогречневой бараклавины.
Мотивы: чернозёмный торф;
турецкий;
греческий;
Балаклава.
жабробральские иструждения это ростважность для Терри Лысвеника.
Имеются в виду генеральские затруднения.
От поговорки "трудности для Англии это возможности для Ирландии".
Джон Булль – типичный англичанин.
Мотив: Джон.
что я катастматический старый бесчестивец.
Катамит – мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.
дерзкие дикие дамдиаконисы.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
что милы млеть миллиты.
Мотивы: полевые лилии;
Лилит.
брутальные безбойбаи и кассудители лишь стремятся за ай-дьявь-яйцами челоземья.
Мотивы: Брут;
Кассий;
дьяволиец.
бранность, распря и переклятье, до подкрышки, до дна их.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
ну же, стража, долой их.
обдирателям сукровных, таксами самородки и руколовки.
Свидетели короны – свидетели обвинения.
[Таксама (бел.) – также].
молчавлюбье сбросит изгарь тлеть.
Ср.: "Стон бедняка услыша, Цезарь плакал, /
А властолюбье жестче и черствей"
(Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. Мих. Зенкевич)[лит]).
майтыльные виды.
Мотив: мартовские иды.
Ниц чётко.
Мотив: и точка.
Пропущен намёк на Фальстафа [3].
Куда МакГарт тылят не журил, так это на дно бомбкрышки воентраншей.
В оригинале от выражения происходящего из песни,
букв. "и тут пошёл МакГинти – на дно морское"
(Down Went McGinty – to the bottom of the sea).
Мотив: Дон Жуан.
Водотише, кто волочился по Валлесам, наставляют нашоурядные набобы.
Мотивы: Вайлд;
Шоу.
красота Джоха Джозефа это горе Джака Джейкоба.
Мотивы: Иосиф;
Иаков.
Дом, знак рыб; глаз, вздох стоп; рот, звук вод.
Обыгрываются буквы иврита и их финикийские первоосновы:
бет (В, Б) дом; тав (Т) крест, знак; нун (Н) рыба;
аин (-) глаз; хей (-) выдох; самех (С) столб;
пэй (П) рот; син (Ш, С) зуб; мем (М) воды.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
367
|
Лот вам Лукман.
Лукман мудрый [1] – мусульманский пророк, чьим именем названа сура 31 Корана.
во всю свою великую ремонстрацию.
Великая ремонстрация [2] – список требований,
предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641)
в связи с его злоупотреблениями.
Вот и завершилась чинчинатия, и теперь говорить финиш.
Мотивы: ГЗВ;
Цинциннат.
Уваага для усмирения.
Гаага [4] – город в Нидерландах.
[Увага (бел., укр.) – внимание, осторожно].
Хваты, ну хваты.
Мотив: хватит, ну хватит.
{Четверо в лодке}
Посмотрите вокруг вас, Тутти Комин.
Согласно заметке Джойса, по прибытии в Ирландию
"Патрик оглядывается вокруг себя и вспоминает
места и язык спустя 40 лет".
Мотив: Тутанхамон.
Круглопивец.
Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.
Когда навестите Дом Лихача, посетите головное здание невзначай.
Мотивы: Дом Лихвы;
Чайные Лайонс.
они мутьвеяли, и они моргклали, и они рукавили, и они голованили.
Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
На слове сильнотиснутые.
Синоптические Евангелия – первые три Евангелия.
Мотив: в начале кормчей книги.
Однако ж улики сделали дело.
Мотив: Жулики [и Кровопивцы].
Жуколеон, мореходчик.
Мотивы: Жулики [и Кровопивцы];
Наполеон;
Девкалион.
на своём паромном пирроплаве.
Мотив: Пирра.
в прям-пой-путь-с.
Мотив: ам-ням-нямс.
туманная расслабленность держится холодцом.
"Туманная роса" (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.
"Держится молодцом", точнее, "до сих пор
уверенно шагает" (still going strong) [4] – слоган виски Джонни Уокер.
океанократы невредимого эмпирея, маскоодельцы водномира.
"Невидимая империя" – прозвище Ку-клукс-клана.
блицковка прыгает из облетучек.
[Блискавка (укр.) – молния].
Мотив: [цикл Вико].
как воркушка с картушкой.
Мотив: МакКулушка.
Вскручки и встычки.
В оригинале от фамилии братьев Ринглинг [1], создателей крупнейшего в мире цирка
на рубеже 19-20в.
гонкурьер царьвелений.
Кинкора [3] – замок Бриана Бору.
Намёк на "царя зверей", льва, символ Марка.
Символ Матфея ангел, Луки телёнок, а Иоанна орёл.
правитель в его тулупчинке.
[Тулуп – от тюрк. tulup, "шкура"].
тот, который ветромахов.
Мотив: Вертоухов.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
368
|
Не должны спирать у них, подсидев агонию.
Мотив: сложили позади на огонь.
градумылнии.
Мотив: гръм и мълния.
балкожалко потолкать броские гонороли.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Не должны стеношествовать, проминая окрест иеруксалуэндо.
Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.
Мотив: Иерусалим.
вокруг пазарплащадей.
[Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр].
вот пайпупчик, и старко-быченно, вот смешкотик.
Пародия на детскую игру с именованием пальцев.
Старка (в переводе) и арак (в оригинале) – алкогольные напитки.
из копромыции Меломанского Острова.
Мотив: Мэнский Остров.
дыданямленно.
[Ды, няма (бел.) – и, нету].
никогда не снесть дичкановый фасор.
Мотив: декан.
Религиозный культ Пифагора запрещал есть бобы.
не прекращать, пока финальное завершение не исполнилось окончанием достижения.
Ср.: "он услышал голос, произносящий Consummatum est. <...>
через каждые несколько минут он слышал раздающийся над собранием
новый перевод Слова. "Совершилось", "Окончилось". <...> Он бился об
заклад сам с собой, каким будет очередное слово проповедника.
"Окончилось", "Завершилось", "Исполнилось""
(Джойс. Герой Стивен, 19[лит]).
Мудрослые.
Мудрост (мак., серб.) – мудрость;
в оригинале немецкий.
Кадушкой акворун по рожке правды.
Мотивы: Петрушка и Душка;
проп. ле / по;
Алкоран.
К.С. щёк, у них лилось в секрете.
Пародия на песню "Casey Jones" [1].
Мотив: Джонс.
правопийцы найдут человека, / Что пониже, чтоб их вознести. / Гориматель Горчмарь.
В оригинале от названия песни "Плачущий Вилли" (Willie, the Weeper) [1];
перевод от стиха:
"Мало им, что они Маколея / И Гизота в печать провели, /
Кровопийцу Прудона, злодея / Тьера выше небес вознесли"
(Некрасов. Газетная[лит]).
Грегорович, Леонокополос, Тарпиначчи и Дугальдугальд.
У фамилий характерные окончания для русского, грека, итальянца, ирландца.
Мотивы: Грегори;
Лион;
Тарпей;
Дугал.
и всё.
"А что? А всё." [4] – четвёртый припев Четырёх старцев *X*.
после ничной одноперцептности.
[Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
369
|
затуфбодалия.
Мотив: Затт и Тофф.
[Ср.: "Сказать по правде и без добавлений, / Нам хочется забрать клочок земли, /
Который только и богат названьем. / За пять дукатов я его не взял бы"
(Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 4.4[лит])].
{Отголоски Письма}
с какой устранениерамой восполнениерамы.
Мотив: -рама.
Г-н Дж. Б.У. Изгорелкин, Проезд Тобоггана Св. Бруно, м-р Челпал.
Далее 6 имён с адресами.
"Газ из горелки" [2] (1912) – стихотворение Джойса.
Тобогган – бесполозные сани у индейцев Сев. Америки.
"Св. Бруно" (Saint Bruno) – марка табака.
Мотивы: Бруно;
Лис Челпан.
Полумесяц Каролана.
Турлох Каролан [1] – ирландский бард 18в.
г-н По Лез Диоданник.
Мотив: ле / по.
Видцы {The View}, Крепкоглаз.
Перевод топонима от названия н.п. Видзы (Беларусь).
Мотив: Крепин (Пауэр).
г-н Т.Т. Эрцроднякон, Множенная Палата, Джиф Эрх Рыск.
Мотив: архидиакон Ж.Ф.Х.Р. [Копеечник].
Решето Ферриса.
Колесо Ферриса – чёртово колесо, колесо обозрения.
Форт всех Фертов, Двусилье Браксчастных Пустчан.
Мотивы: ВЕРТ;
Низина Несчастных Датчан.
в бронхах, в которых пилюлил Док.
Мотив: дом, который построил Джек.
Рюдрик царепришествовал в судебный инн.
Рюрик [3] – князь Новгорода 9в.
Мотивы: Родерик [О'Коннор];
да приидет царствие твоё.
Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.
высокому шесту с возложенной губкодёжкой.
Мотив: цветочный горшок на шесте.
вражный всяк.
Мотив: вражий сын.
вторит разрядный волнумент.
Мотив: второразрядный документ.
птица-секретарь.
Далее птичьи ассоциации: птица-секретарь (ест змей),
плутонос (утка), соловей, куриная слепота, черноклюв (цапля).
от Шельма Пельманца.
Мотив: Шем Писец.
Пельман [1] – основатель института развития памяти.
написала солово Посыльщику.
Мотив: Посыльщик.
Черноклюв.
Мотив: Чёрный Пруд.
в смысле, та Могущая Чайлейт.
Мотивы: Маргуша, в смысле том;
Тейлт.
дармоед в старости ранней.
Мотивы: Диармайд;
статная Грайне.
у Мишаля постлицо нарисуются вместе с влажным чайником.
Мотивы (Письмо): [Фатер] Михаил;
пейчайное пятно.
её всенощное видение удастся без фатернейших церемоний.
Мотивы (Письмо): всенощное бдение;
Фатер [Михаил].
узелок прощальноречий.
Мотив (Письмо): очаровательный подарок.
Глуппичкдамбы.
Т.е. "Главпочтамта".
после важного чаяния не без готовности заслышать, вилходчиво.
Мотивы: ГЗВ;
надеюсь вскорости услышать.
[Входчивый – склонный к тому, чтобы быть всюду вхожим (Даль: входить)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
370
|
горнмейстер.
Мотив: почтмейстер.
Чарный Писарь и Папиручка.
[Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино;
писар (тадж.) – сын].
Мотив: каждый встречный и поперечный.
продохнув от высоколюбви, недовольноглубокой опасности.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Что тебе до надоблачной ясности? / На земной, материнской груди /
Отдохни от высот и опасностей, – / Упади – упади – упади!"
(Ходасевич. Авиатору[лит]).
красавичный процезент.
Мотив (Письмо): очаровательный подарок.
в Кобра-парке для вдовольратных джентльменьших.
Мотивы: Кабра;
благородный джентльмен.
Иеремии Напавшего или Кевина Прибравшего.
Мотивы: Иеремия и Кевин *CV*;
что упало, то пропало.
то горечь плача, то гора с плеч.
Мотив: Горище (Хоу).
тошнотрухлого Тукплена.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
постскрипнул.
Мотив (Письмо): постскриптум.
самое большое спасибо.
Мотив (Письмо): большое вам спасибо.
Дурточка! Алетеометрия.
Мотив: и точка.
Алетиология (alethiology) – раздел логики, посвящённый истинности.
{Косолапович}
Зад. Топ.
Мотив: Затт и Тофф.
хоть Планоголяткин, хоть Треудовольстов {Getobodoff or Treamplasurin}.
Неопределённые говорящие имена;
перевод от ф. Голядкин.
бакенборлиству.
Мотив: Дом Лихвы.
Келли .. О'Брайен.
Перечисляются имена 12 клиентов *O*.
Мотивы: Келли;
О'Брайен.
Голл Нижнегэл.
Мотивы: галл и гэл;
Голл.
на голубокровленном боровконе.
Мотив: Синяя Борода.
Также от дублинских названий: аллеи "Синий боров" (Blue Boar) [1]
и бара "Кровавая лошадь" (Bleeding Horse) [1].
кососаженная голова.
Мотив: Косолапович *S*.
В оригинале от распространённой вывески "Голова сарацина" [3].
из респомпохвостного дуба.
Перед убийствами в Феникс-парке (1882) Непобедимые остановились
выпить в баре "Царский дуб" (Royal Oak) [1].
от Нордвеяний.
Мотив: норвежский.
бармедвидиков пряммаранников.
Мотив: Правомельничный (Маллингар).
сухбеспутного внезамморыша.
Мотивы: дикий гость с Борнео;
заморский.
найм в сейм смрадыменитой Зюйд-Шаланды.
Мотивы: ам-ням-нямс;
Залы Изольды (Чейплизод).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Rowntree B.S. Poverty: A Study of Town Life
/ MacMillan & Co; London; 1901.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Достоевский. Записки из подполья ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т4
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Некрасов. Газетная ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Ходасевич. Авиатору ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. "Нет, легче жизнь отдать, чем час..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|