|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.461.33 – 473.25]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_2. Часть 3]
[оглавление]
[3_3. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[3_2. Часть 4. Жан и Дейв]
|
|
|
прим.
к стр.
461
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Жан выпивает за Иззи} |
461.33
|
– О ЛЮДИ! – Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие,
|
|
подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке
|
|
и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон
|
|
и выпивон, так вот и выпей вод!) – Вечно сияющий добротой! И я истинно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
462
|
462.01
|
причастен к вам. А также сакрепоп и метрдалтарь. В смысле том, леди
|
|
на жантильменах и генеральный тостмейстер, начнём же пирные мановения
|
|
мирных песнопений, пиры и женострастные плескания за здоровье богатых
|
|
виноградников! Эрин без добеспамятства! Пестрядин живительных вод в,
|
|
живительно дарительных вод в. Туже! Шире! Стойка для Стафетки, что
|
|
глинтвеялась свечтаяниями о неминутном, сласти, что остужают, для
|
462.07
|
гёрл бесфрендной и филиградусный муст на дорожку! Эстереллы, не будьте
|
|
на мокром месте, несмотря не то, что Шонатан погиб наверное! Чтобы пробудить
|
|
милый идеал шипучки, я опрокину подпружную чарку шампанского, сию
|
|
сластображку из её каплетары мировина, туговыжатую на мою грудоснежку,
|
|
и пока мои перлы-зубки в их блестящей мудрости соскалятся на её персички,
|
|
я клянусь (и вы должны поклясться!) моей кружкой круговой, бедной, старой,
|
462.13
|
кривозубой и вазобеденной, что я николи не окажусь несоответствующим
|
|
вашему вкусу (селявиль!), пока мои щели не прекратят смотреть. Вниз.
|
|
|
– – |
{Жан оставляет Иззи для Дейва} |
|
Пора бойбросаться, моя бедная Истри! Но я не к тому, чтобы забыть май
|
|
внутриёмкий монофон, ведь я оставляю моего драгоценного заместителя позади
|
|
для вашего утешительства, это потерянный Дейв Танцмистер, чепушуйчатый
|
|
беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он прибудет времяценительно,
|
462.19
|
через долю краюхи, тот, который, если бы он мог оставить доплица
|
|
и бросить опрокидывать, он был бы один в своем единороде. Он самый
|
|
первый полутенник, что я когда-либо водружал без почти сомнений!
|
|
Не сомневайтесь и привяжитесь к нему, о милое сокровище таимо, всегда,
|
|
когда вы учитесь, при условии, что между вами ничего нет кроме простого
|
|
делового стола, только не поощряйте его кричать по времяучениям во всю
|
462.25
|
напрокажинскую. Но тише! Не может быть? Это почтовые столпы лопочут?
|
|
Лумпчут лумпчут! Итак! Тот фраппадур! Я фасдрожу! Поминать волчий аппетит
|
|
чревато последствиями! Я говорю проняло! Возвращение легкоаклита!
|
|
Кто может отпасть к его успеху! Разве тот Жанстаун, у аутстреляков,
|
|
не маленькое местечко в конце концов? Я так и знал, у меня чеснюх на его
|
|
гэльские луки! Как же, да поможет мне швласть, он оно как, драгоценный Дейв,
|
462.31
|
словно кот о девяти жизнях, как раз вовремя, как будто он выбился из места,
|
|
весь драпированный по-штатски, домвращаясь мирскорбеть о горах из его
|
|
старой континуальности, ни одной ногой даже и ни двумя ногами блаже,
|
|
зато спустя пятидесятнескончаемые циклы после его французской эволюции
|
|
и перехода вслепую на 4:32 с пяткой поросятинки в его суицидальных пальцах
|
|
и в значках издевательства чаек на его натуральной скукожице, краснея
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
463
|
463.01
|
как Патрикова свинка, богоклянусь! Он не слишком стимтомно сильно
|
|
стыдится производить его шоуменской шуйцей онаглибтограбакелли тех
|
|
ятромониальностей, что он выдавал двадцать лет начислом, так что три белых
|
|
пера сверкали, как выходец за границу к Падшиесте далеко внизу на нашем
|
|
мореуровне. Податель может покинуть церковь, подписано, парсучье имя,
|
|
Ликтор Магнатыческий. Он наша ужзнаваемая копия, право,
|
463.07
|
моё алтарь-эго в миниатюре, и каждый ас глазфордской алмаз-матер такой же
|
|
благоносый Ромео как и я, вечно подпускает колкости про себя, весёлый
|
|
как Стуль Жак, он скорее нагонит мамины розки среди увлажняющих слёз
|
|
под теми дикими мокрыми буравами незаначливых дев с их щёчками
|
|
задыхания. Такая у него маленькая пороститульность. И его нервдыхстаток.
|
|
У него есть романные идеи, я знаю, и он эдакая разжаррительная рыбка
|
463.13
|
по временам, я отдаю вам должное, этот кембрирующий, язвитель своим словом,
|
|
зато вошь и прочее, и полуцветной стёклитраж, мне чрезвычайно надоел
|
|
этот чужак, так я про себя скажу! Родившиеся от одного рогатого, выкормленные
|
|
одной козанюшкой, одних кровей, во всём созвучны, как старый свет мы
|
|
сшаркиватели бед. Теперь мы не пройди огонь-вода как два лютоигривых
|
|
младобубенца. Я ненавижу его за его открытые ерресси чертиклятые, хотя
|
463.19
|
я и любострастник. Я люблю его. Я люблю его старый португальский нос.
|
|
Вот настурция для вас, что спасла множко бедных мозговодников от разжижения
|
|
их могилы. Безрасходность всех пиратов и кривдоносная пятоецентрация как
|
|
Василий О'Кормакан МакАрти? Чтобы камуфлироваться, он стал переодежчиком.
|
|
Разве он не за тем, чтобы занимать всё, что перед ним, заводя дружбу
|
|
с каждым красным в Розсии или белым в Альбе и затрагивая любого
|
463.25
|
выдающегося нашерландца, что он мог где ни взять заприметить перед
|
|
или позади, от вашерландца, ради привычной полувиры кроны с миром?
|
|
Он выглядит пожилым с его хрустальными глазами и таким джоннитощим,
|
|
перебываясь с отговорок сизяков на обиняки тупиков, он не раз
|
|
злостновотировал себя, но я не сделаю замечания. Надеюсь, у него нет
|
|
холеры. Выделите ему островок на фарподступах. Моизасей и Неозасей,
|
463.31
|
как вы поживаете? Ему будет уютнее Голубкоостровного Ионы, что расплылся
|
|
во чреве китоволн, как опредделилось ранее. Браво, главный старшина!
|
|
Негляденье! Конечно, больше нет никого под рукой, как ни крутись,
|
|
всем даст сотник отёков вперёд, этот драгоценный, просто ради спора, с тем
|
|
острожноперегонкубом испанских фусолей у него как у лакея пустомельства!
|
|
Дружноданный как хорошо помешавшийся болваш и принц филонтроганий!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
464
|
464.01
|
Дейв знает, что у меня аннормально высочайшее уважение в моей собственноречной
|
|
лёгкой манере к тому интеллектуальному должнику (облигадарствую!) Мусью
|
|
Давиду Р. Эпижезлу. И мы самые близкие приятшельмы. Попомните, как я использую
|
|
вас, слизун! Обратите внимание, как я васпользую, списчик! Осторожнее,
|
|
если хотите, мой выпад, копиистик! Это прискорбно, что он не может видеть
|
|
этого, ведь я ужасно мил насчёт него. Светоч уэльсца, наядовитое пламя!
|
464.07
|
Лоялист О'Лоумных, Бразель, к победе! Самый всемславный человек!
|
|
Дободал! Ох, кляну святыми змеями, кто-то побрил его вислоаховую
|
|
неотшлифушку за него чище, чем у нунция плита! Выгоревшая
|
|
материя, матрасник и прочее! Громнадворие, хайбер с ним пуст,
|
|
чай, оставит без сачкопенса! Он последний пустоплюй, такой вот он,
|
|
слоистая кожа и прочее, с его чернокрытым взглядом и козлобородником
|
464.13
|
у него в бодуньерке Шемюэля Талливера, моего тугодедушки, старого
|
|
крестзагвоздца, когда он бросил свою снимуху! Это для того, чтобы толпа
|
|
Шум-шут-штаба позади него посмотрела на меня правильно. Ах, он очень
|
|
вдумчивый и симпатричный в этом смысле, этот Брат Интеллигенций,
|
|
когда он не погружён в абсентирование с его парижским местожителем!
|
|
Такой он, правда. Внемлите, как глуховажно он звякает его бычьими костьми!
|
464.19
|
Что за лайглушащий кунстцерт! Добро пожаловать назад, Уилкинс,
|
|
за снежной красносмородиной! А вот маслобойкая фирма, чтобы
|
|
трубодунуть по вам во всю глотку морсолянки, и юнкер-дурень
|
|
брызг стенал, сбросить вид зазорный. У меня волосы вянут слушать
|
|
про вас. Пришляпните себя! Дайте нам вашу бравую десничность сюда,
|
|
бражтельник, ту кладдахскую хватку! Мне попался сорвисьхолостяк,
|
464.25
|
и он дал жим, начавши лапать вне. Где ваш часовой сторож? Вы видели
|
|
все типы в формах и размерах, мародёрствуя по этому необотримому мару.
|
|
А как насчёт петушиного боя быков? А старые Австриум и Внегриум?
|
|
А как же Мык и Медовед, а как же Ботинок и Бол? Не забывая
|
|
соустрые хлебции под той куретчиной в джулепе и Отца
|
|
Вольнострела Волшбомёта в его каменном саду с яблочком?
|
464.31
|
А вы встречались с Одром Смертликим? А вы привечали Туру Гуся?
|
|
Была ли Мона, моя любимая, не больше, чем она должна была быть,
|
|
подступаясь к вам с её благонравственным заведением, когда
|
|
вы запустили свою кормчую правду и напустились на неё, скажите мне?
|
|
И вам нравился ландшрифт с Ламбея? Я более рад чем десять темперябчиков!
|
|
Вы не нарадуете меня! Право, я горжусь за вас, французский дийвид!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
465
|
465.01
|
Вы превзошли себя! Пора вам представить дас! Вот мая кумушка Джулия
|
|
Брайд, ваша честь, что просто умирает, чтобы вы тосковали скандалить
|
|
к ней в кустарную старую дельтощель. Вы не можете умзнать его?
|
|
Он как Мальчик-Шалопальчик, надиванный раздевальщик, что бросил
|
|
по крайней мере трёх расприданных дам. Вот его пенитенции. Добротакт!
|
|
Вы не видели её после того, как она вступила в свои подстатьники. Давайте же,
|
465.07
|
томнопряха, делайте своё дело! Не скоромничайте, земледельномуж! Ладанно,
|
|
а что куролесится с феминитой? Что за трелестница! У неё просто ложе сна
|
|
в штанишках для двубрательных, племя никни! Высиживайтесь благочинно!
|
|
Несолонождайтесь с миррой! Вы будете ждать, разве она расцвела, чтобы
|
|
распробовать её? Обнимите её скромно как всегодно с моего благого воления
|
|
и скажите ей вашими семиологически агглютинативными гласиями,
|
465.13
|
как я идорисовался ею. Пусть мы будем боговидным и злющим, а она пусть
|
|
будет мирной ветвью. Конечно, она сходила с пути по нашим трёхстяжким
|
|
фотографиям как в королионесских почтах, когда мы были одноконюшниками
|
|
вместе как коркские поперёд братских, алчущий и алчный, грация кавалера
|
|
возле силы круглогонимого, или как байвратские и скрещенские, я и вы,
|
|
нашейнеры истинные и ущипнительные, наша третья перечина, что никогда
|
465.19
|
не говорила и не слушала. Вечно бредя, что у нас были поползновения
|
|
заклинателя улиток, а ещё надрезы и нюхачи товарища, который свалился
|
|
на голову из графства долелунных, и мясоловка первого вегетарианца.
|
|
Можно получить, стоит только попросить. Бросьтесь в объятия! Вытащите её
|
|
из ломаной грошовой судьбы, пока она не пустилась треисподнять липквитанцы.
|
|
Я дал бы три шиллинга за молодку по канону для конъюгации, чтобы
|
465.25
|
бросить тень на то, как вы целовали её от меня без предрасщупков повсеместно,
|
|
как будто она это распятие. Это полезно для её билабиальностей, вы понимаете.
|
|
Ничего нет лучше меднословения за нахождение серьги королевы поддельной.
|
|
Звеньк-жмурьк. Как кудрявый спивашка сказал, уловив чаровницу по грайней
|
|
гамме её одеяний. Вы попробуйте ещё чух, чтобы прищемился тот прохвост.
|
|
Рдеть рысистам размахнётся разбежная речь. Ведь земь для всех одна.
|
465.31
|
Будь гореутомным. Будь двоюроплетённым. Будь кровобратием. Будь ирландским.
|
|
Будь ивернским. Будь оголией. Будь камелотом. Будь статистским выговором.
|
|
Будь Йориком и Ландлазарем. Будь на волюшке. Будь морсвинометкой для себя.
|
|
Будь на финише. Как ни страдно, где бы ни троповедали, римдороги
|
|
сведут в гроб. Валко ли до виногреха! Смотрите в сторону морской саванны.
|
|
Тигру в омуте черти видятся. Вод чистоозеро и лесов подстражник.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
466
|
466.01
|
Как же, наверное, они это Бубука и Момочка! Дыкдык! Дашь бух! Дашь бух!
|
|
С фанфартучки. Селом заной, Стойкулик! Если дадите нам булавку для неё,
|
|
мы дадим вам сто очков втирательства. Вы можете обратить сторону? Давайте
|
|
устроим перепых во весь дых, собратья-соблазнители! Клуштушка, утончённая
|
|
девица, для воркушки, селезнякового паренька, её маленькие молодильные
|
|
яблочки для Лей, а также и любовные подпитки для Леонов на зверной венец.
|
466.07
|
Запишите меня на все места первых рядов. Я чувствую, что вас испортили.
|
|
Отступите. Я могу видеть, как вы пускаете ростки угрызений. Вернитесь назад.
|
|
И пока он кипятится с водой, я зажгу ваш костёр. Обернитесь, склизлый Сэмми,
|
|
не метафорствуя лукаво, пока мы не почувствуем, что вы всё ещё преизбито
|
|
чествуете стихирослужением. Говорил же вам. Если вы сомневаетесь в его любви,
|
|
ободёживая его чувства, вы причините много боли, ведь разброд разрядброшен
|
466.13
|
во европах, что вы можете прочесть у него в хвосте. Живи, не тужи,
|
|
бодрожитель, жах-жах-жах. Остановитесь на этом, мой герой всех меандров!
|
|
Вот та сторона, что нравится им, незодческий заход к борческой барышне.
|
|
Разобличите её! Пустите его! На что он горазд. Разобличите её ещё! Пустите его снова!
|
|
Чего ей и надо! Не могли бы вы строфолюдно вытянуть что-нибудь на бис из вашей
|
|
подражайшей ладноигральной арфы, а, мистер Взвейс Звонс? Приходское пение.
|
466.19
|
В пагоде Роточка-Рота была, с богом на капе и чёртом на коде.
|
|
Все удивичьи там девчины смотрят, снова поймать, как её Дубарь Дан
|
|
в пастырей пагоде Роте бывал. Штопт! Ему всегда обезьянравится достопение,
|
|
если ему попоминают, потехострекатель! Поворчите же нам, я молю, вашу
|
|
запророчную статью с нашими собственными деями, как тосток дойльрожки,
|
|
представляя "Смерть Нельсона" с колоратурами! Крепись, фра! И я скрипну
|
466.25
|
вторую для гармонии. Вприхлёбку с милым рай у Рудницы радслышной.
|
|
С вашими и тру-ля-ля прощай, и тра-ля-ля как звали. Дьявольно!
|
|
Или давайте, школоцвета, и мы будем драть, рвать и крыть, а потом станем
|
|
приятелями пуще пареных репок. Противостязание смертоборцев или
|
|
обессуждение лицеприсяжных. Молодцом! Гак вам пролезается в ворота,
|
|
зайчуткий родственлик? Что, сэр? Почто, мистер? На коне-с! Ты, ты!
|
466.31
|
Что вы скажете? Телец тот страхолёзен, недуг вшивокулёзен.
|
|
Помилуй мя с моими злосчастьями! Вот анисовырождение для вас!
|
|
Тура закрыта ходу, весь люд в её кюлоты; а м-ра Махлака
|
|
сломило башмачностью. Богоклянусь, он не такой зелёный, раз идёт
|
|
куда глаза глядят Ирландии! Наш даровитый лестнопевец, он заливает
|
|
не в стройку. Зато он мог бы быть чуть ли не полковником с подобным голосом.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
467
|
467.01
|
Лаяние по-прежнему остаётся, зато коренные уже пропали. Те злостные башмаки,
|
|
что я бывало одалживал ему прежде, чем мы разошлись, кляну выбоиной года,
|
|
они протекали как самоповедение неба. Затем я сказал ему пустить будет
|
|
воля ваша, и пойти на генеральную, и молить исповеди для него.
|
|
Ирлады! Ирлады! А я буду вашим истым толковщиком. Правосжатьея!
|
|
Поерошьте её! Пробы пригубить были до разверзанья раны, а пробы
|
467.07
|
прикусить сбудутся кулисами. Испечаль! Вы приметили ту словленную
|
|
выразительность в его мегалоге? Полный октавий ниже меня! А вы слышали,
|
|
как его бровекольца погремушничали, когда он проповедовал себе?
|
|
Но тпру! Вы улавливаете тот тришельмолистик, что неприятно нисползает
|
|
по его вшивке-блузке? Наш государственный гербарий! Ирлады!
|
|
Он не станет. Он скоромный. Те ценностные, мой старый оцетский заимодядя,
|
467.13
|
что был гарротирован, Кай Какао Кильконос, которого я потерял в толпе,
|
|
что бывало крошил на своём языке япону латынь, с моим взаимодядиным древлим
|
|
предприятелем, Хищником Хвощенравным, который оказался слухонемощным,
|
|
в Бальболонском хромостроении, и был проворнее, друг, чем я слопаю немало
|
|
бифштук с омаревом. Затем что для меня всё это глуховперятельство,
|
|
богоклянусь. Сэм знает мили дальче меня, как разжиться чудесами.
|
467.19
|
И я вижу по его ежеисписанию, как он пустопоражнивает бурчание
|
|
из его умолкнувшего пузыря, после того как я развязался с ним больше
|
|
как друг и как брат, чтобы попытаться отрастить муфту и канонизировать
|
|
его бессильные ноги на рёв ветра, заставив его умопогрузиться в четвёртое
|
|
измерение и поместив океан между его и нашими, церковный двор
|
|
в монастыре глубин, после того как его закидали шапками из берлитанской
|
467.25
|
лицедемии за согрешение против причастия прошедшего времени,
|
|
и заработал префанацию коваркапеллана, и что он был всмяткладёха
|
|
как швидко после педгаатовки. Кто бирает двуспешно, вся вбирает вдвое больше,
|
|
чем элементуумы за то минают. Зато чем весистее его слово, тем свёрнутее
|
|
наши уши, ведь прогнозы ухоракула прогнусят сухопытно. Монстр ольстряк
|
|
лентрётся к короннихту. Это Квадра вытурила его, а Троица вторит. И он может
|
467.31
|
знакомранжировать живее любого окстерьера, с каким бы я не лаживал знакомство,
|
|
прямоходный певец! Прескоро он вручную настроит ваше эринское ухо для вас,
|
|
п.п. мимограф одновременно (нуль, кто подпилит) с его анкомарцейскими
|
|
перлами, чтобы читать по-дорожноримски ложными шагами к Провалу
|
|
от среднесытия подрумяненного до триклиния гарного, пока я далеко от того,
|
|
где бы вы ни были, сервируя мои стухлости и тулясь с моей гостистостью,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
468
|
468.01
|
или с самыми святыми перечитативами ffff во благо моих
|
|
унижитейских экзаменов по всеологиям, чтобы быть тренером
|
|
в миссии Няньпиха. Ф? П? Как бывало вы учили меня, собратец
|
|
всебастион, в мои августовы деньки? А цезаряшка смотрит. Короче,
|
|
в начале было чутошно, как шустрый жуировал, ведь конец он с женщиной,
|
|
плотью-без-слова, пока будущий муж, если тому не повезёт случиться,
|
468.07
|
скорее после, чем до, ведь она подлежательно удовлетворяет
|
|
его склонениям! Только-только, тактологически! Ты суть первое лицо
|
|
задевствобега. Аз сый несовершенная сослагательность. Прочий,
|
|
ловкомысл, осерьёзнел. Мисс Камыш стихотворножительница.
|
|
Шустроплюх в реку, ехав лесом тёплым воском другом. Расставляйте
|
|
ваши препинания снежностью. И берегитесь смежать два уклона
|
468.13
|
ваших умоласкательностей. И подтяните ваши низделушки до верхнего
|
|
трикоэпатажа. Это намекнёт ему, как спустить крючок. Покажите, что вы
|
|
покладисты, чтобы его проняло на попятную! Как его слушание усомненно,
|
|
так и моё видение навероятно. Так что попальчикайте ему до крайточки,
|
|
и пусть он сам обстоятельно косится, где вы говорите на лучшем наглицком.
|
|
Вы почувствуете, что я имею в виду. Потому ты, имяречка, на всяк день
|
468.19
|
ласки брось и неги врозь!
|
|
|
– – |
{Последние прощания Жана} |
|
И в эхе текст последних строчек! Занавесопад! Затем от стресса
|
|
их разгромкивания, по волестечению, быстротечно, никрокосмикон
|
|
должен прийти к отмыконцу.
|
|
– В смысле, вот совершенно последнее для любой сцены! Я ненавижу смотреть
|
|
на будильники, зато как бы они ни подвигали моё часокнижие, пора уже заканчивать,
|
468.25
|
раз я наущён на ухо от данных носков в обгляжку, что уже время воспрянуть шагом.
|
|
Ведьмоя умилка возьмёт манкиртон, так что я должен смыться, иначе оно вывернет
|
|
меня наизмарку. Вспрысните тост на посошок, в томноте да в миловиде!
|
|
Расстанемся до когда-нибудь, как Тисдал сказал Тулу. "По коням, чтоб казниться.
|
|
Неси меня на огнеколесницах, – говорит баркоопытный геррной,
|
|
гребневидный громокречет и волнистые волосы, – в даль вороных!"
|
468.31
|
Да, право, я как расстриж, как беглый пылок, под маей корсаженной приковкой.
|
|
Сейчас мне уже наскучило реветь медвящий гимн над больной лапой там,
|
|
пока Эндрю Клей делился опилками с дэниелским псом колли. Эта лачуга
|
|
недостаточно просторная для меня теперь. Я мечтаю о вас, стуженые.
|
|
И помните вот что, хора истые, ведьма над полем поросшим летает, систрица!
|
|
Виршславия разголялась, гурилягулящая, пока её Пауквартирон грыз наголоволосы.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
469
|
469.01
|
Заживо трепетным сияньем скосись смеж персей исталмудро!
|
|
Дочери небес, будьте излучиной веждам для блуждающих сынов
|
|
красной глины! Земля заминается! Солнце просто писк!
|
|
Воздух просто песня! Вода просто чудо! Семь старых-престарых холмов
|
|
и один синий сиятель. Я есмь уходящий. Я знаю, что я есмь. Я готов
|
|
поклясться, что я есмь. Куда-нибудь я должен убраться далеко от Банбабрега,
|
469.07
|
где бы я ни был. Ни седла, ни стремежника, значит, закусим удила!
|
|
Итак, я думаю, что я приму завет злосчастника! Пск! Я позаимствую путь,
|
|
чтобы мне одолжили крылья, кряк-покряк, и от стены Ииуйсалима,
|
|
цок-поцок, май кон свободен, до улицы Негрустина я пересеку весь свет
|
|
вдоволь пустоты. Вот Виноландия на медоустах, брык-перебрык! Жах-пережах!
|
|
Я навредил себе намыльно в тот раз! Вперёд, мои хорошие лягушки-топтушки!
|
469.13
|
Мы почувствовали падение, но мы будем противиться поражению. Разве
|
|
не была моя альта-махер, Серет Марица, Проточноводной? А тот хоробрый,
|
|
что торопил её, тот мореходкий Сигвал? Я чувствую, как тот, что
|
|
настоящий холм, а не китобой, пошёл пряжевиться кругом Цирка Гнётмунда
|
|
с его деревом, полным водорослей, а Дошлая Дива спит в её ракушке.
|
|
Орешникрай видел меня. Жерн инвернётся. Шквал на борт до Кева доведёт!
|
469.19
|
И с ней прощаюсь, и с тобой! Быть мне обручённому с горечью.
|
|
К стезе, Макадам-друг, и славься тот, кто взвидит "Тпру, Чернуш!"
|
|
Соло, склон, споклон! Бесстужь Эриннана, пропаще причитать!
|
|
Дам ввысьпарить им во славу их слов! И вот я отбываю.
|
|
Никак, ныне или николи, сызмалочки! Вот движется наш враг!
|
|
Бенедиктует враз всемдокучных тихонь! Простите! Я благопожалую
|
469.25
|
всяк их запонных этой панроманной апологикой, что Ватервествыделмен
|
|
пел для керрикровок. Расстраивайте ряды! Я после зарбраней смущения полн,
|
|
сто лет пронеслось, я тоскую. Штыб вяз! Мне конец. Разно. Дразно. Тризна.
|
|
Я ещё задам дыму.
|
|
|
– – |
{Девушки оплакивают его отбытие} |
|
После того как у Почтенного Фона его последние безыскровые слова
|
|
постлицедея его трибунной речи окончились на седнебе, даст содействий им она,
|
469.31
|
и трепетания крыльев проливались для его вспомощи (вот бы они только могли
|
|
отрезать ту прядь прядей, чтобы дать волю перчаткам, а их малым заморышам
|
|
надежду!), готовые подбодрить его, если он прыгнет, или проклясть его,
|
|
если он упадёт, зато, с их "бига-трига дрожь-родео", шерувимы
|
|
в шарабанке, здесь насели и там в носилках, разве вы не хотите,
|
|
чтобы у вас была упряжка или повод во рту, отталкивая все попытки
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
470
|
470.01
|
из первых рук, словно ничьего ушастого, наш сильно непонятый, как мы
|
|
ощущали, чтобы он дал себе некоторого рода герметический тычок или пинок,
|
|
чтобы вскочить с места и обратить внимание, что подействовало как магия,
|
|
пока фаланга дочерей Февраля-Водолея, позасевших и вылезающих,
|
|
бродяги и плаксы, озвучили одобрение в их привычной манере,
|
|
падая коленопреклонённо, в слезах над их словославленным
|
470.07
|
полномочным подсолнечником, ведь тот засветлый пиликальщик
|
|
им свят в томноте, и плеская вместе радостно шлёпки их стукоручек,
|
|
пока с криком истинного страдания, такой правский пустомалый поллилог,
|
|
они провожали его глазами, того единственного, их драгоценного, прочь.
|
|
|
– – |
{Их стенания} |
|
Грёза любезностей, любезная грёза. Они знают, как они
|
|
верят, что они верят, что они знают. Потому они и рыдают.
|
470.13
|
Се годно! Се скорбно! – досиротливо оно псалмопелось.
|
|
Вечерашнее преснопение отвечитает заутрешнему миронытью.
|
|
Ойазис, кедродаль ярковышенного Лиственстука!
|
|
Ойзида, купорпресс нагорного Нервопля!
|
|
Ойазис, пальмовиды ярковышенных Негденьков!
|
|
Ойзида, роздорожье фантазмического Анъерихола!
|
470.19
|
Ойазис, раздольность новолиственного красбивака!
|
|
Ойзида, платандорожность святотенниспустой роскрепомиражаквы!
|
|
Безумщик, Безмучка, и горести отринуть!
|
|
|
– – |
{Жан отбывает} |
|
Затем произошла очень странная вещь. Пяткосверкая в пользу
|
|
отправления и во всех отношениях расположенный к его падению в реку,
|
|
Жан, только тогда я увидел, забрал у нежнейшей и неотъёмнейшей
|
470.25
|
из неуёмышей (которые к этому были в половине листопаджизненного
|
|
траура, чтобы проводить последнюю почту), знакомую жёлтую метку,
|
|
в которую он дал упасть капле, приглушил проклятие, заткнул хохот,
|
|
плюнул отхаркивательно и продул собственный тромбон. И тут же
|
|
он гуммилизнул клейкотыльную сторону и проштамповал
|
|
овальную эмблему веры к его агнецкому челу с истым порывом
|
470.31
|
необузданного благочестия, что быстро вывернуло его ледивоспитанных
|
|
типографинюшек хазом в букворяд (святой плут!), с половиной взора
|
|
ирландских игристых (асталуэго Хуана Хаймесана) из-под копны
|
|
его параллельных бровей. И после того он сделал как будто быть,
|
|
но затем помахал вместо того этим мигом ручкой чрез моря, как знак,
|
|
чтобы уйти, пока тихоокие сделали их рукскрещение непосолонь
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
471
|
471.01
|
(Мира! Мирие! Тишком! Тише! Тынч! Тык! Бдите! Будитихи!
|
|
Соспокойствие! Бейбитший! Бейбитшилик! Бодробдение!
|
|
Добре! Добродошло! Цыцте! Цiшыня! Сердечно! Сэрпрошаем!
|
|
Перомирие! Премирование! Ути тихо мирятся! Ух ты лихорвение! Млечно! Молчно!
|
|
Соласкаво! Соломолим! Смирно! Сдружно! О Мир!), зато при самовыпрямлении
|
|
баланса его телесности, чтобы переобменяться оболюбообъятиями
|
471.07
|
со столбогрудью той Вислой, что он любил милее прочих, между
|
|
эстеллочками и венерессами, чтоб лживому пусто было, зато когда следом,
|
|
чего никто не ожидал, их звездоподвязкочёт на пике кульминации,
|
|
он покосился на чутьточку вовне и, начиная всё с новоиспечённого
|
|
начала для себя, чтобы бежать до его восточности, благословляя
|
|
дзе встрички знаком южного креста, его бунгалоидная ветровая шляпа
|
471.13
|
с кустарнозелёным краем слетела в пожаре страсти (награда старателю!),
|
|
и Шахжон Красноголов, котясь как бочка следом, меккаманьяк (безголовому
|
|
приделаем ноги!), королевским карьером по округе с лёгким волнением
|
|
и с готовыми перекладными у моста на стадий позади Ледизамка
|
|
(тут нужны железные гермы, хорошо, что он промахнулся подпортить
|
|
её арьергать за неё, а затем его как крякву сдуло), а потом, показав
|
471.19
|
длинный нос стае его псалмов, и бачил близко, и маял множко того
|
|
регионального генерала, к чёрту его двойным галопом, с корпусом пони,
|
|
ринувшись в дорогу на своих двоих, спущенный как псивый тузик
|
|
(прихлопчик! вы бы подумали, что это в тот момент они показали ему
|
|
с ходулькин нос!), с ватагой драчунов, что как моря вой хлопочут,
|
|
с его наветренной стороны, словно повестки шерафима в эфире и буря
|
471.25
|
хороших вещей с пакетбоку, стекающиеся из всех отчётов в дымоход
|
|
его торбоволокитной тресколовки, вдоль главномагистрали нации,
|
|
Путь Предателей, и после этой безобидной букетной борьбы
|
|
он быстро вышел из виду через постальменов, хотя, без сомнения,
|
|
он был тем более тем же головой, неким избранным, пока
|
|
Хладнолобович, тот благородич буркосмых, вспомогательный жандарм,
|
471.31
|
она прошептала, Урсулинушка, что без радости (и как впорее могли
|
|
пожать руку прощелыги, как не при раздувальности её груды, той,
|
|
что выжимала его пелёнки?): "Сколь маргуще мысль сверзит Харви ниц?
|
|
Поедать напрочь блеяние идём свиндалее!"
|
|
|
– – |
{Иззи будет ждать Шуана} |
|
Что ладнее, теперь, да поможет вам честной народец, сельский Шуан,
|
|
знатный вывозной крепкий товарищ, какой вы есть, прирождённый гласнопевец,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
472
|
472.01
|
бывалых лет душещипатель, лечащая музыка, да, и сердце в руке
|
|
Трилисокрая! Агуагукания шарикососа в раскачалке превратились
|
|
в изобильность умудрённости мнихомирянина на бочке кафедры.
|
|
Пусть же ваши ветлявые волосы становятся всё более редкими и свислыми,
|
|
наш единственный дебелобашенный любимчик! Успокойте ваш голос!
|
|
Напитайте ваш ум! Сделайте лепко! Огорошьте крепко! Приезжая
|
472.07
|
в Краснобалку прогуляться по дубравкам, горы видными найдёшь,
|
|
где впервые вы спевали "Де це зорiла?", и прикоснитесь к лёгкой теорбе!
|
|
Песенник, ловец, хореограф! Дудочника к острогированным!
|
|
Музыкальность, возведённая в обнялцеремониальность! Хороший по натуре
|
|
и натуральный по умыслу, если бы вы только не стеснялись с нами, Шуан-приятель,
|
|
зато, конечно, быстрей нет пользы мне витийствовать, ведь проще
|
472.13
|
вам взять такую речь и пересочинить? Надолго расстаюсь я с вами,
|
|
пленительный недуг, азартная затея и что-то новое всегда. Бежал! О Шуан!
|
|
О скорбь моя, моя печаль! Наш Зовс Ияхван! Наш Хрис-на-Мурти! Хорошо,
|
|
что за вами будут присматривать от последнего до первого, пока тот луч света,
|
|
за которым мы следуем, убывающий в ваше фотофорическое паломничество к вашим
|
|
антиподам в прошлом, вы, кто так часто передавали ваши распределительные
|
472.19
|
возвещения великой радости в наш никогданепозднолюбивый ящик, мягкосмирный
|
|
манипулятор, преследовательно победогласный, дражайший Шуан из всех,
|
|
вы, который из башмачных, джентльмен удаченья, шагоброд, перепрошайник,
|
|
лампадкоокий, почтудильщик, наш ромальцыпарь! Твой ныне тушуешь
|
|
лучинное зарево, чтобы мы его николи не увидели вновь. Зато если бы он
|
|
мог говорить, как мило он бы разнёсся по четырём кантонам, слава тебе,
|
472.25
|
наш благом одёживающий! Ведь у вас было – если мне ради нашего,
|
|
вашего и их имён позволено будет сказать это – ядро свечения усердия души
|
|
службы, что я редко, если вообще когда-либо, встречал у одинокого мужа.
|
|
Бесчисленны те, которые – нет – существует дюжина парней, которые
|
|
по-прежнему не подчинились ангелу смерти в этой стране нашей сегодня,
|
|
скромные недовидуумы в этой великой протяжённости, верховодствуемые
|
472.31
|
судьбой и уснащённые случайностями, которые, пока существуют
|
|
часы и дни, будут пылко молиться духу свыше, чтобы им никогда
|
|
не покинуть эту землю, пока в его долгом пути из того места,
|
|
где начинается день, прежде чем он возвратоборствует после пленения,
|
|
в тот день, что принадлежит радостной Ирландии, те люди, которые из всего
|
|
времени, и стар стара старший, и мал мала младший, после десятилетий
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
473
|
473.01
|
многостраданий и декады короткой славы, чтобы напомнить нам о том,
|
|
что было и когда, и обозначить для нас пагубность наших путей, их
|
|
Явнуарий Фавноарий бесспорно побеждает Ёлкорубку (только и сам
|
|
Скороход подобен Скомороху, фантасмагориссимо они начинают
|
|
мурмурчать), шагом март домой на летнем гребне флагдуха.
|
|
Жизнь, и это правда, будет пустотой без вас, ведь индевакуума там
|
473.07
|
совершенно нету, кулижного не заботит, раз кочевникто не знает, пока войны
|
|
Молохии не дадут начало дьявол-эре, перебой во времени между датой
|
|
и призрачной вехой, которые прорезают грудоспёртые проблески Дарби, прямбегом
|
|
хохот щеголеважной Джун, от той ночи, с которой мы есть, чувствуем и чахнем,
|
|
до наших прошлых личностей, с которыми мы сойдёмся столкнуться.
|
|
|
– – |
{Возвращение Феникса} |
|
Затем, малый, вы сделали вашу ловкую милю в девять фарлонгов за такое
|
473.13
|
завидно и зрелищно рекордное время, и это было чрезвычайное деяние, право слово,
|
|
способный чемпион, с вашей высокой качающейся походкой шага и вашим
|
|
подвигом перехода, что это будет сопоставляться с вами и относительно вас
|
|
все грядущие столетия. Фейникс поднялся с солнцем прежде, чем Эйребия
|
|
потопила его мятицу! Воздымайтесь от этого, яркая птица Бенну! Занишкни!
|
|
Впоследствии также и наш собственный пфенникс-пар поднимется
|
473.19
|
из погробпламени и в сторону солнца сверкнёт как факел величавый. Да, и вот уже
|
|
траурные туманности сумрака приподняли вуаль! Отважный мозолистый Шуан!
|
|
Прогрессируйте в ваших начинаниях! Держитесь! Крепче! И вперёд!
|
|
Чтоб за вас, злободушного, уже черти взялись! Всё встаёт с первыми петухами.
|
|
Восток ещё занимается зарёй. Ходите, пока есть тьма, ведь когда утро, это
|
|
светоозарение, приготовит завтра, тогда всё былое укутается крепким сном.
|
473.25
|
О, минь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
461
|
Примечания
Синопсис переводчика. Жан знакомит Иззи
со своим братом Дейвом, которому её оставляет.
Получив в предыдущем эпизоде платочек-письмо,
в этом эпизоде, после прощаний, Жан в него высморкался:
"продул собственный тромбон".
После этого Жан отбывает ожидать исполнения своего плана.
Следующая глава перепрыгивает все события, к которым привёл план Жана
и которые стали содержанием кн1 ПФ,
и представляет его в лице Зёва, бессознательного тела,
которому четыре старца устраивают допрос о произошедших событиях.
{Жан выпивает за Иззи}
с его пузырепускателем в его перстоухалке.
Возможно, подразумевается трубка в руке.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
462
|
сакрепоп и метрдалтарь.
От фр. "сакре пер" (святой отец) и "метрдотель" (хозяин дома).
пиры и женострастные плескания за здоровье богатых виноградников! Эрин без добеспамятства.
Мотивы: вино, плясуньи и песни;
Эрин до бесконечности.
Пестрядин живительных вод в.
Мотив: воды в.
сласти, что остужают, для гёрл бесфрендной.
"Чаши, что веселят, но не опьяняют" – характеристика, которую относят к чаю и дегтярной воде Беркли.
Мотивы: Нэш Небрежный;
Голубок и Горлица.
филиградусный муст на дорожку! Эстереллы.
[Муст – виноградное сусло, сок].
Мотивы: тост на дорожку;
Эстер;
Стелла.
Шонатан погиб наверное.
Мотивы: Джонатан;
Шон;
зам. на "Гиберния" Инисфайл.
милый идеал шипучки.
"Милый идеал простушки" (Love's Young Dream) [1] – название песни;
перевод от стиха:
"К нему навстречу из лачужки / Выходит баба; ожил он! /
На милый идеал пастушки / Лорнет наводит Селадон"
(Вяземский. Первый отдых Вздыхалова[лит]).
соскалятся на её персички.
Перси (стар.) – груди.
{Жан оставляет Иззи для Дейва}
Пора бойбросаться, моя бедная Истри.
Мотивы: баю-бай;
Иззи.
Но я не к тому, чтобы забыть май внутриёмкий монофон.
Т.е. "внутренний монолог"; согласно заметке Джойса,
"*C* это внутренний человек *V*".
оставляю моего драгоценного заместителя позади для вашего утешительства.
Мотив: моя драгоценная.
Согласно заметке Джойса с пометкой "*V* утешитель"
(Rothschild, 7[лит]):
"Я открываю философский словарь Вольтера на слове "почта"
и нахожу следующее: "Почта это соединение для всех занятий, для всех переговоров;
отсутствующие получают пользу от её присутствия; она утешение в жизни"".
это потерянный Дейв Танцмистер.
Имя "Давид" означает "дорогой, любимый" (ивр.).
Мотив: Давид.
Ср.: "Давид скакал из всей силы пред Господом" [David danced before the Lord] – "и Давид бряцаше во органы устроены пред Господем"
(4Суд 6:14-15, ц.-сл.[лит]).
приятель мой один.
Паломид [1] – соперник Тристана у Мэлори.
"Старый приятель мой" (Dear Old Pal of Mine) – песня из репертуара МакКормака; перевод от строчки "Один приятель мой" из стиха, который переводчик здесь
приводит в большом объёме из-за характерной потмодернистской тематики:
"Порой фотограф-ротозей / Забудет снимкам счет и пленкам /
И снимет парочку друзей / На Капри, с беленьким козленком. – /
И тут же, пленки не сменив, / Запечатлеет он залив /
За пароходною кормою / И закопченную трубу /
С космою дымною на лбу. / Так сделал нынешней зимою /
Один приятель мой. Пред ним / Смешались воды, люди, дым /
На негативе помутнелом. / <...> / Хоть я и не люблю козляток /
(Ни итальянских пикников) – / Двух совместившихся миров /
Мне полюбился отпечаток: / В себе виденья затая, /
Так протекает жизнь моя"
(Ходасевич. Соррентинские фотографии[лит]).
если бы он мог оставить доплица.
Мотив: Дублин.
первый полутенник, что я когда-либо водружал без почти сомнений.
В ПФ часто противопоставляются перо и почта (pen / post).
"Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873).
о милое сокровище таимо.
В оригинале от названия арии из репертуара МакКормака, перевод от стиха:
"О! Матери печаль непостижима, / Смиряются все мысли пред тобой! /
Как милое сокровище, таима, / Как бытие, слиянная с душой"
(Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской[лит]).
во всю напрокажинскую.
В оригинале от дублинского топонима "город леопардов" (Leopardstown) [2], происходящего от названия "город прокажённых" (Lepers' Town); перевод от названия н.п. Надовражино (Московская обл.).
Ср.: "Стан Прокажино, где волоки карманские"
[2_1.237.22].
Тот фраппадур! Я фасдрожу.
"Трубадур! Я в ярости!" – из оперы Верди "Трубадур".
Мотив: Трубадур.
Возвращение легкоаклита.
Параклит ("утешитель", "заступник", др.-греч.) – одно из имён Святого Духа.
Жанстаун, у аутстреляков.
Мотивы: Жан *V*;
Австрия.
у меня чеснюх на его гэльские луки.
Гэльская лига – организация для изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы (с 1893).
да поможет мне швласть.
Мотив: Швейцария.
домвращаясь мирскорбеть о горах.
Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).
спустя пятидесятнескончаемые циклы после его французской эволюции.
В переводе: Пятидесятница – церковный праздник на 50й день после Пасхи; в оригинале: сыропустное воскресенье – воскресенье за пятьдесят дней до Пасхи.
Также подразумевается Французская революция.
Мотив: французский.
перехода вслепую на 4:32.
Предполагается, что указан номер парома (или его время).
Мотив: 432.
с пяткой поросятинки в его суицидальных пальцах.
Мотивы: Павел и Пётр;
Патрик.
в значках издевательства чаек на его натуральной скукожице.
Или: "в начале девятого часа".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
463
|
как Патрикова свинка, богоклянусь.
Мотивы: Патрикова Чистка;
клянусь богом.
стыдится производить его шоуменской шуйцей онаглибтограбакелли тех ятромониальностей.
Анаглиф – рельефный орнамент.
Шуйца, ятра (стар.) – левая рука, яички; в оригинале латынь.
Мотивы: Бакли;
Беркли;
Келли.
выдавал двадцать лет начислом, так что три белых пера сверкали.
Послушничество Св. Патрика длилось 20 лет.
Как сообщается, три пера страуса носит принц Уэльский как престолонаследник.
как выходец за границу к Падшиесте.
Мотивы: ГЗВ;
ты Пётр еси.
Джойс сдавал экзамены в Падуе [1] в 1912.
подписано, парсучье имя, Ликтор Магнатыческий.
В оригинале выражение Эзры Паунда "свиная фигура" (figura porca); перевод от слова парсук (боров) и выражения "сучье вымя", ср.: "Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!"
(Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).
каждый ас глазфордской алмаз-матер.
Т.е. "оксфордской" [4].
такой же благоносый Ромео как и я.
Ср.: "Был благороднейшим из римлян Брут"
(Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]).
Мотивы: Ромео;
римлянин.
весёлый как Стуль Жак.
Жан-Жак – имя Руссо.
Мотивы: Жан *V*;
Жак *V*.
незаначливых дев.
Мотив: Анна Ливви.
он эдакая разжаррительная рыбка.
Жарри [4], Альфред – французский писатель 20в,
известный эротическими сюжетами.
кембрирующий.
Т.е. "кембриджский" [5].
полуцветной стёклитраж.
Джойс носил тёмные очки.
Станислас [3] – брат Джойса.
одних кровей, во всём созвучны.
Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо /
Все новое, хоть новое и лепят / Из старого"
(Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).
как старый свет мы сшаркиватели бед.
Противопоставляются Старый Свет и США.
как два лютоигривых младобубенца.
Мотив: лютнеигрец.
Я ненавижу его за его открытые ерресси чертиклятые.
Мотив: Хеннесси.
Вот настурция для вас.
Настурция – растение с приятным запахом, чьё название означает "раздражать нос" (лат.).
кривдоносная пятоецентрация как Василий О'Кормакан МакАрти.
Древняя Ирландии делилась на 4 большие провинции и небольшую пятую в центре.
Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти".
Мотивы: Кормак;
МакКарти.
с каждым красным в Розсии или белым в Альбе.
Мотивы: Россия;
Роза.
Альба – название Шотландии; также белое облачение священника, стихарь.
затрагивая любого выдающегося нашерландца, что он мог где ни взять заприметить.
"Выдающийся ирландец" – сочинение И. Хогана.
Мотив: ирландец;
ГЗВ.
Он выглядит пожилым с его хрустальными глазами и таким джоннитощим.
Хрустальными очками (pebble glasses) в английском называют очки с толстыми линзами
из горного хрусталя.
Мотив: Джонатан.
перебываясь с отговорок сизяков на обиняки тупиков.
Английская поговорка: "Если бы отговорки и обиняки были кастрюлями и сковородками, нам были бы не нужны жестянщики".
Ту́пик – северная морская птица.
Надеюсь, у него нет холеры.
От холеры погибли ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган и Ашенбах, герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции" (1912).
Выделите ему островок на фарподступах.
Фареры [3] – датские острова на северо-востоке Атлантического океана.
Моизасей и Неозасей, как вы поживаете?.
Мотивы: Моисей;
как вы поживаете.
Ему будет уютнее Голубкоостровного Ионы, что расплылся во чреве китоволн.
Мотивы: Голубь Церкви;
Колумб;
Иона во чреве китовом.
с тем острожноперегонкубом испанских фусолей у него как у лакея пустомельства.
Мотив: испанский.
"Глава пустомелей" (prince of triflers) [4] – прозвище Свифта.
Дружноданный как хорошо помешавшийся болваш и принц филонтроганий.
Мотивы: Джонатан;
Филип.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
464
|
у меня аннормально высочайшее уважение в моей собственноречной лёгкой манере.
Мотив: Анна.
(облигадарствую!) Мусью Давиду Р. Эпижезлу.
Облигато ("обязательный", лат.) – название обязательной для исполнения партии.
Мусью – месье, господин (Ушаков: мосье); в оригинале французский.
Мотив: Давид.
И мы самые близкие приятшельмы.
Мотив: Шем.
мой выпад, копиистик.
Мотив: Копеечник.
Светоч уэльсца, наядовитое пламя.
"Светоч уэльсца" (Canwyll y Cymry) – сочинение Причарда.
Наяда – нимфа рек и ручьёв.
Лоялист О'Лоумных, Бразель, к победе.
Мотивы: Бразил;
к победе.
Дободал.
Добар дан (серб.) – добрый день; в оригинале немецкий.
кто-то побрил его вислоаховую неотшлифушку за него чище, чем у нунция плита.
"Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).
Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.
Громнадворие, хайбер с ним пуст, чай, оставит без сачкопенса.
Мотив: гръм и мълния.
[Надвор'е (бел.) – погода].
Хайбер [2], Хайберский перевал – между Афганистаном и Пакистаном.
Санчо Панса [2] – спутник Дон Кихота.
с его чернокрытым взглядом и козлобородником.
Джойс носил чёрную повязку на глаз и бородку.
Козлобородник – растение.
в бодуньерке Шемюэля Талливера.
Мотивы: Шем;
Лэмюэль Гулливер.
Мэгги Талливер [1] – героиня романа "Мельница на Флоссе" Джордж Элиот.
толпа Шум-шут-штаба.
Мотив: Ку-клукс-клан.
симпатричный.
Мотив: Святой Патрик.
с его парижским местожителем.
Мотив: Париж.
Внемлите, как глуховажно он звякает его бычьими костьми.
Мотив: ГЗВ.
"Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук
при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.
Что за лайглушащий кунстцерт.
[Kunst (нем.) – искусство].
Добро пожаловать назад, Уилкинс, за снежной красносмородиной.
Уилкинс [1] – персонаж Диккенса, уехавший из Англии в Австралию.
[Ср.: "За каким шайтаном ночебродишь? Больные? / – Не спится и жажда одолела. Думал, пройдусь, поглотаю снега. Увидел рябину в ягодах мороженых, хочу пойти, пожевать. <...> А тропинка, по которой шел доктор, привела его к только что упомянутой рябине. / Она была наполовину в снегу, наполовину в обмерзших листьях и ягодах, и простирала две заснеженные ветки вперед навстречу ему"
(Пастернак. Доктор Живаго, 12.9[лит])].
А вот маслобойкая фирма, чтобы трубодунуть по вам во всю глотку морсолянки.
"Группа молочной фермы" (Butter Exchange Band) – некий дублинский оркестр.
Марсельеза [3] – французская революционная песня.
юнкер-дурень брызг стенал, сбросить вид зазорный.
Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.
Дайте нам вашу бравую десничность сюда, бражтельник, ту кладдахскую хватку.
Т.е. "правую конечность"; десница – правая рука; в оригинале латынь.
Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.
Мне попался сорвисьхолостяк, и он дал жим, начавши лапать вне.
Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).
В оригинале от строчек из песни: "Я встретил Наппера Танди, и он взял меня за руку";
перевод от стиха:
"Дай, Джим, на счастье лапу мне, / Такую лапу не видал я сроду. /
Давай с тобой полаем при луне / На тихую, бесшумную погоду"
(Есенин. Собаке Качалова[лит]).
А как насчёт петушиного боя быков.
Намёк на Испанию и Францию (петух стал символом Франции
из-за созвучия названия племён "галлы" и лат. gallus, "петух").
А старые Австриум и Внегриум.
Мотивы: Австрия;
Венгрия.
А как же Мык и Медовед, а как же Ботинок и Бол.
Мотив: быки и медведи.
Намёк на Германию (пивовары) и Италию (Сицилия с Италией выглядят как мяч и нога).
Не забывая соустрые хлебции под той куретчиной в джулепе.
Мотивы: Острова Греции;
Туретчина;
Европа.
Джулеп – напиток из виски или коньяка с мятой.
Отца Вольнострела Волшбомёта в его каменном саду с яблочком.
"Волшебный стрелок", "Вольный стрелок" [1] – опера Вебера.
Также намёк на Вильгельма Телля, сбившего стрелой яблоко с головы сына (Швейцария).
А вы встречались с Одром Смертликим? А вы привечали Туру Гуся?.
Мотивы: Пётр Великий;
Тургейс;
Иисус.
Намёк на Россию и Скандинавию.
Мона, моя любимая.
"Мона, моя любимая" – название песни.
Мона – латинское название острова Мэн.
Мотив: Мэнский Остров.
запустили свою кормчую правду и напустились на неё.
В оригинале Breastlaw, общее право Острова Мэн;
в переводе: кормчая книга, русская правда.
ландшрифт с Ламбея.
Мотив: Ламбей.
Право, я горжусь за вас, французский дийвид.
Мотивы: французский;
Давид.
Майкл Давит – ирландский националист 19в.
Бэзил Френч – персонаж рассказа "Джулия Брайд" Генри Джеймса,
в котором Джулия гордится Бэзилом.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
465
|
Вот мая кумушка Джулия Брайд.
Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.
просто умирает, чтобы вы тосковали скандалить к ней в кустарную старую дельтощель.
Мотивы: Школа скандала;
Тинтагель.
Вот его пенитенции.
[Пенитенциарный ("раскаивающийся", от лат.) – связанный с наказанием, преимущественно уголовным (в юриспруденции)].
томнопряха, делайте своё дело.
[Тъмно (болг.) – темно].
Ладанно, а что куролесится с феминитой?.
Благовония: ладан, курения, фимиам.
Фемининный – характерный для женщин.
У неё просто ложе сна в штанишках для двубрательных, племя никни.
[Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба].
Дарданеллы (в переводе) и Босфор [2] (в оригинале) – пролив между Европой и Азией.
Тристан был племянником Изольды.
Несолонождайтесь с миррой .. с моего благого воления.
Благовония: мирра, смирна, благовоние.
скажите ей вашими семиологически агглютинативными гласиями, как я идорисовался ею.
Семиотика – наука о знаках и знаковых системах.
Агглютинация – присоединение к неизменяемым корню или основе грамматически однозначных аффиксов (префиксов, суффиксов, окончаний).
Идо – один из искусственных международных языков; название созвучно греческому "ладан" (idos).
Пусть мы будем боговидным и злющим, а она пусть будет мирной ветвью.
Мотив: остролист и плющ.
В книге "Золотая ветвь" Фрэзера описываются церемонии с омелой.
она сходила с пути по нашим трёхстяжким фотографиям как в королионесских почтах.
Мотивы: трёхчастное;
Лайонесс.
вместе как коркские поперёд братских, алчущий и алчный {hungry and angry}.
Мотивы: Корк;
Корсиканские Братья.
Как сообщается, топоним "Голодный холм" (Hungry Hill) в Корке произошёл
от ирландского названия, означающего "Злой холм" (Angry Hill).
грация кавалера возле силы круглогонимого, или как байвратские и скрещенские.
"Кавалеры" и "круглоголовые" – прозвища роялистов и пуритан (сторонников Кромвеля) в период Английской буржуазной революции; пуритане прозывались так за их короткую стрижку.
Причиной изгнания Байрона [4] послужили слухи о его преступной связи с сестрой.
нашейнеры истинные и ущипнительные, наша третья перечина.
Мотив: шинфейнеры.
Перечина – противоречие, спор, супротивность (Даль: пееречить); в оригинале латынь.
свалился на голову из графства долелунных.
Граф ди Луна – брат и соперник героя в опере "Трубадур".
по канону для конъюгации.
Конгрегация – религиозная организация.
Конъюгация – слияние двух клеток для размножения.
Это полезно для её билабиальностей.
Билабиальный – губно-губной звук.
Ничего нет лучше меднословения за нахождение серьги королевы поддельной. Звеньк-жмурьк.
Прикосновение Мидаса превращало все предметы в золото.
Мотивы: белая омела;
маньчжуры.
Как кудрявый спивашка сказал, уловив чаровницу по грайней гамме её одеяний.
Английская поговорка: "ранняя пташка червяка ловит", аналог "кто рано встаёт, того удача ждёт".
[Спiвак (укр.) – певец].
Рдеть рысистам размахнётся разбежная речь.
От фразы "не проворным достается успешный бег", ср.:
"И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их" (Эккл 9:11).
Ведь земь для всех одна.
Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един.
Будь ирландским. Будь ивернским. Будь оголией. Будь камелотом.
Мотивы: ирландский;
Иверния;
Околье (Оффали);
Гамлет.
Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.
Будь статистским выговором. Будь Йориком и Ландлазарем.
Папистский заговор (1678) – вымышленный заговор, сфабрикованный Тайтусом Оутсом,
вызвавший антикатолическую реакцию в Великобритании 17в.
Мотивы: Йорк;
Ланкастер.
Йорик [4] – королевский шут в "Гамлете"; Гамлет находит его череп.
Будь на волюшке. Будь морсвинометкой для себя. Будь на финише.
Мотивы: Финн МакКулушка;
Слизица [и Винегрет].
римдороги сведут в гроб. Валко ли до виногреха.
Мотивы: Рим;
[Слизица и] Винегрет.
Смотрите в сторону морской саванны.
Мотив: в сторону Сванна.
Вод чистоозеро и лесов подстражник.
Владычица Озера [3] – владелица замка на дне озера в легендах о короле Артуре; воспитательница Ланселота и возлюбленная Мерлина; также название поэмы Вальтера Скотта
("Дева озера").
[Подстражник – арестант, узник, заключенник, колодник (Даль: неволя)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
466
|
Дашь бух! С фанфартучки.
Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света; Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале греческий.
Селом заной, Стойкулик.
Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск.
Если дадите нам булавку для неё, мы дадим вам сто очков втирательства.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 166[лит]):
"Такие вещи, как протирание, подношение булавки для меня, и прочее,
всё учитывается, дорогой... повиновение маленьким просьбам – вроде того,
чтобы принести булавку, это было в новинку – а он {видимо, муж} этого никогда не делал".
Клуштушка, утончённая девица, для воркушки, селезнякового паренька.
Ср.: "ногоовальная Горлица для молотковатого Голубка"
[1_8.211.15].
Птицы: клуша, клохтунья, хохотушка, утка, варакушка, воркун, селезень.
а также и любовные подпитки для Леонов на зверной венец.
Мотив: АЛП.
"Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г.
Живи, не тужи, бодрожитель, жах-жах-жах.
Мотив: Джек Потрошитель.
мой герой всех меандров.
Геро и Леандр [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.
из вашей подражайшей ладноигральной арфы, а, мистер Взвейс Звонс.
Мотивы: лютнеигрец;
Джеймс Джойс;
звонкий.
В пагоде Роточка-Рота была, с богом на капе и чёртом на коде.
От названия песни "Рода и её пагода".
Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.
Капа и кода – голова и хвост (от итал.), слова, используемые в нотации;
в оригинале итальянский.
Все удивичьи там девчины смотрят, снова поймать, как её Дубарь Дан.
Дiвчина (укр.), дивочька (др.-рус.) – девочка; в оригинале чешский.
Добар дан (серб.) – добрый день.
Ему всегда обезьянравится достопение.
От фамилий писателей: Достоевский (в переводе) и Синг [4] (в оригинале).
как тосток дойльрожки, представляя "Смерть Нельсона" с колоратурами.
Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции.
Мотивы: тост на дорожку;
Нельсон.
"Смерть Нельсона" – название песни.
Крепись, фра.
Фра – брат (от лат.), именование католического монаха.
Вприхлёбку с милым рай у Рудницы радслышной.
Мотивы: миска похлёбки;
Рудница.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Друзей воспоминай / И сердцу милый край, /
Где ждёт тебя, уныла, / Твой друг, твоя Людмила"
(Жуковский. К Блудову[лит]).
С вашими и тру-ля-ля прощай, и тра-ля-ля как звали. Дьявольно.
Мотив: трезвоня тру-ля-ля, тра-ля-ля, тополя.
Перевод от стиха:
"Без лишних проводов до бесконечной дали /
Пусть скажет жизнь "прощай"! И поминай как звали"
(Вяземский. "Нет, нет, я не хочу..."[лит]).
Фра Дьяволо [1] – итальянский разбойник, а также название посвящённой ему оперы Обера.
Противостязание смертоборцев или обессуждение лицеприсяжных.
Стязание – спор, пря, прение, состязанье (Даль: стязатися); ср. название сочинения Максима Грека "Стязание о известном иноческом жительстве";
в оригинале немецкий.
"Суд присяжных" [2] – оперетта Гильберта и Салливана.
[Ср.: "Отдать дело на осуд, на обсуд, обсужденье, разумея на охужденье"
(Даль: обсуждать[лит])].
Гак вам пролезается в ворота, зайчуткий родственлик?.
Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин.
Телец тот страхолёзен, недуг вшивокулёзен.
Педикулёз – вшивость.
В оригинале три фразы на латыни, после чего следуют их созвучные прочтения на английском.
Тура закрыта ходу, весь люд в её кюлоты.
Фраза, созвучная приведённой выше.
Кюлоты – юбка-штаны.
а м-ра Махлака сломило башмачностью.
Созвучное прочтение фразы выше: "Помилуй мя с моими злосчастьями".
Мотив: Вахлак *S*.
[Махлак (Даль) – маклак; махлевать – плутовать, мошенничать; маклак – маклер, спекулянт].
Богоклянусь, он не такой зелёный, раз идёт, куда глаза глядят Ирландии.
Мотивы: клянусь богом;
Ирландский Глаз.
Наш даровитый лестнопевец.
В оригинале от названия песни "Милая долина Авока!" [2] из репертуара МакКормака, перевод от стиха:
"Но дарователь песнопений / Меня давно не посещал; / Бывалых нет в душе видений, / И голос арфы замолчал"
(Жуковский. Море[лит]).
Мотив: Летка (Авока).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
467
|
Лаяние по-прежнему остаётся, зато коренные уже пропали.
От поговорки "лает, но не кусает".
Те злостные башмаки, что я бывало одалживал ему прежде, чем мы разошлись.
Ср. созвучные фразы выше: "с моими злосчастьями", "сломило башмачностью".
В "Улиссе" Стивен заимствовал ботинки у Маллигана.
кляну выбоиной года {be the hole in the year}.
От выражения "юбилейный год" (holy year).
они протекали как самоповедение неба.
Мотив: самонаблюдение.
Озёра Килларни называют "отражением небес".
Затем я сказал ему пустить {make} будет воля ваша.
Т.е. "пусть (may) будет".
Мотив: да будет воля Твоя.
и пойти на генеральную, и молить исповеди для него. Ирлады.
Имеется в виду католическая общая исповедь (General Confession)
с покаянием за грехи всей жизни.
Мотив: Ирландия.
Iрландыя (бел.) – Ирландия; в оригинале ирландский.
Пробы пригубить были до разверзанья раны.
Т.е. "до разверзанья хлябей", до Потопа.
Испечаль.
Мотивы: Иззи;
Печальник (Тристан).
Полный октавий ниже меня.
Т.е. "октавой ниже".
Октавий [2] – персонаж оперы "Дон Джованни".
мой старый оцетский заимодядя, что был гарротирован.
[Оцет (др.-рус.) – уксус].
Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.
что бывало крошил на своём языке япону латынь.
В письме Джойса к Шоу Уивер (15.07.26) он пишет,
что японцам понравилась его "япона латынь" (japlatin).
Мотивы: японский;
латинский.
с моим взаимодядиным древлим предприятелем, Хищником Хвощенравным.
[Предприятель, предприятчик, предприимщик – предприниматель (Даль: антракт)].
Мотив: Ситрик Шелкобрадый.
который оказался слухонемощным, в Бальболонском хромостроении.
Мотивы: Каменомощёный (Стонибаттер);
вавилонское столпотворение;
храмостроитель (Бальб).
проворнее, друг, чем я слопаю немало бифштук с омаревом.
Мотив: Немм и Тугг.
Затем что для меня всё это глуховперятельство, богоклянусь.
Мотивы: глухонемой;
клянусь богом.
И я вижу по его ежеисписанию, как он пустопоражнивает бурчание.
Намёк на изготовление чернил из подручных материалов,
описанное в гл7 ПФ [1_7.185.14-26].
канонизировать его бессильные ноги на рёв ветра.
Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией.
после того как его закидали шапками из берлитанской лицедемии.
Джойс работал в школе Берлица [3] в Триесте.
Мотив: британский.
заработал префанацию коваркапеллана.
Мотив: Чарли Чаплин.
и что он был всмяткладёха как швидко после педгаатовки.
Мотивы: Святой Дух;
Свифт;
педбак;
Г.А.А..
Кто бирает двуспешно, вся вбирает вдвое больше, чем элементуумы за то минают.
Т.е. "кто вбирает поспешно, забывает вдвое больше, чем другие запоминают".
Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён.
Зато чем весистее его слово, тем свёрнутее наши уши, ведь прогнозы ухоракула прогнусят сухопытно.
[Весистый – веский, важный, увесистый (Даль: увешивать); сравнительные степени ср. "истее" (истый), "вздёрнутее"].
Мотивы: Вертоухов;
Прося Сухокрыл.
Монстр ольстряк лентрётся к короннихту.
Мотивы: Манстер;
Ольстер;
Ленстер;
Коннахт.
Это Квадра вытурила его, а Троица вторит.
"Квадрат" – название четырёхугольного двора колледжа в Оксфорде.
Мотивы: 432;
Троичный Колледж.
И он может знакомранжировать живее любого окстерьера.
Намёк на Кембридж [5] и Оксфорд [4].
Прескоро он вручную настроит ваше эринское ухо для вас.
Далее имена 7 царей Древнего Рима.
Рим: [Луций Тарквиний] Приск (5й).
Мотивы: Ирландский Глаз;
Эрин.
п.п. мимограф одновременно (нуль, кто подпилит).
Мотив: приходской поп.
Мимеограф – аппарат для размножения рукописей, чертежей, рисунков.
Рим: Нума Помпилий (2й).
с его анкомарцейскими перлами, чтобы читать по-дорожноримски ложными шагами к Провалу.
Рим: Анк Марций (4й).
Мотивы: Андрей Первоапрельский;
по-римски.
"Римская дорога" (Via Romana) была построена в период римского завоевания Британии.
"Ступени к Парнасу" (Gradus ad Parnassum) – учебник латинского.
от среднесытия подрумяненного до триклиния гарного.
Рея Сильвия – мать Ромула и Рема.
Рим: Ромул (1й), [Луций] Тарквиний Гордый (7й).
Мотив: Ромул [и Рем].
[Сисситии – др.-греч. совместные трапезы.
Триклиний – др.-рим. обеденный стол с ложами по трём сторонам для возлежания во время еды.
Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)].
сервируя мои стухлости и тулясь с моей гостистостью.
Рим: Сервий Туллий (6й), Тулл Гостилий (3й).
[Тулиться – прятаться, укрываться, притаиться (Даль: тулить)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
468
|
перечитативами ffff во благо.
Музыка: речитатив, ff (фортиссимо, очень громко).
в миссии Няньпиха. Ф? П?.
От названий китайских областей: Fukien (в оригинале) и Наньпин (в переводе).
Музыка: фортепьяно; форте, пиано (громко, тихо).
Как бывало вы учили меня, собратец всебастион, в мои августовы деньки? А цезаряшка смотрит.
Греческое имя Севастиан и римское Август аналогичны и означают
"величественный", "священный".
Мотивы: Цезарь;
Замарашка.
Также намёк на своеобразное выражение Шекспира "салатные деньки" (My salad days / When I was green in judgment), которое имеет своеобразные переводы, ср.:
"Клеопатра / Э, тогда я / Зеленым несмышленышем была. /
И страстью кровь еще не разогрета / Была в те травоядные деньки"
(Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки), 1.5[лит]).
Короче, в начале было чутошно, как шустрый жуировал, ведь конец он с женщиной, плотью-без-слова.
Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов.
Мотивы: в начале кормчей книги;
Слово стало плотию.
В схеме "Улисса" плоть – орган, представляемый эпизодом "Пенелопа".
Только-только, тактологически.
Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.
Ты суть первое лицо задевствобега.
Т.е. "первое лицо единственного [числа]".
Ты суть .. Аз сый .. Прочий.
Мотивы: ты Пётр еси;
Павел и Пётр.
Аз есмь Сый (ц.-сл.) – Я есмь Сущий, ср.:
"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" –
"рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый"
(Исх 3:14, ц.-сл.[лит]).
ловкомысл, осерьёзнел.
[Легкомысл – безрассудный человек (Даль: льга)].
Мисс Камыш стихотворножительница.
Мотив: меня ж меня ж [вводовводный].
"Звукоподражательной" называли медиума Хелен Смит
(Flournoy. Des Indes a la planete Mars, 103).
Шустроплюх в реку, ехав лесом тёплым воском другом.
Мотив: остролист и плющ.
В оригинале от строчки из латинской грамматики, существительные м.р. 3го склонения "река, змея, ось, холм".
Потому ты, имяречка, на всяк день ласки брось и неги врозь.
В оригинале мнемоническая фраза "from nemo let you never say neminis or nemine", различающая латинские варианты слова "никто"; ср.:
"потому не городите Небогде никакнет и никогдень"
[2_2.270.27].
{Последние прощания Жана}
И в эхе текст последних строчек.
В оригинале от строчки из арии, перевод от стиха:
"И эхо вслед за нею то же. / Накуковали нам тоску! /
Хоть убежать. Избавь нас, боже, / От элегических куку!"
(Пушкин. Соловей и кукушка[лит]).
по волестечению, быстротечно, никрокосмикон должен прийти к отмыконцу.
Ср.: "Они сливались и разделялись, творя волю сочетателя"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с51[лит]).
Мотив: Мик и Ник *VC*.
пора уже заканчивать.
Мотив (Письмо): пора уже заканчивать.
Ведьмоя умилка возьмёт манкиртон.
[Умилка, умылка – улыбка (Даль: умилять)].
Мотив: белая омела.
"Ведьма" – сочинение Томаса Миддлтона.
так что я должен смыться, иначе оно вывернет меня наизмарку.
[Измарка – измарыванье (Даль: измарывать)].
Вспрысните тост на посошок, в томноте да в миловиде.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха:
"На суд явил творенья новы. / "Кто ты?" – "Увы, я пастушок, /
Вздыхатель, завсегда готовый; / Вот мой венок и посошок...""
(Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]).
[Тъмно (болг.) – темно].
"Ирландские мелодии" – сборник песен Томаса Мура.
Расстанемся до когда-нибудь, как Тисдал сказал Тулу.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: "Прости, милая! /
Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся...""
(Кольцов. Разлука[лит]).
Тисдал [1], Уильям – ирландский священник, который пробовал ухаживать за Стеллой,
но был остановлен письмом Свифта.
По коням, чтоб казниться. Неси меня на огнеколесницах .. в даль вороных.
Перевод от стиха:
"Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... /
Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..."
(Блок. На поле Куликовом, 1[лит]);
стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом".
говорит баркоопытный геррной, гребневидный громокречет и волнистые волосы.
Мотивы: многоопытный герой;
Ноева барка.
[Крумкач (бел.) – ворон].
я как расстриж, как беглый пылок.
Перевод от стиха:
"Царь. / Возможно ли? Расстрига, беглый инок {Лжедмитрий} /
На нас ведет злодейские дружины, / Дерзает нам писать угрозы! Полно"
(Пушкин. Борис Годунов[лит]).
под маей корсаженной приковкой.
Мотив: Карфаген.
Сейчас мне уже наскучило реветь медвящий гимн над больной лапой там, пока Эндрю Клей делился опилками с дэниелским псом колли.
Андрокл [1] – по легенде, др.-рим. невольник, который однажды вытащил колючку из лапы льва,
а когда позже встретился с ним на гладиаторской арене, тот его пощадил.
Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6:24).
Мотив: Дэниел О'Коннелл.
Я мечтаю о вас, стуженые.
Мотив: суженый.
ведьма над полем поросшим летает, систрица.
В оригинале от строчки "Ветер над вереском летает, брат", перевод от стиха:
"Раненый стонет, зовет, проклинает. /
Ветер над полем кровавым летает"
(Некрасов. Саша, 2[лит]).
Систр – др.-егип. металлический ударный инструмент, использовавшийся в религиозных процессиях.
Виршславия разголялась, гурилягулящая, пока её Пауквартирон грыз наголоволосы.
Вирсавия [2] – мать Соломона, жена Давида; замужняя Вирсавия соблазнила царя Давида, когда он увидел, как она купалась, с крыши своего дворца.
Мотивы: большие полицаи;
банши.
Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего; окторон – одну восьмую (в переводе подразумевается "полу-квартерон"); также "Окторон" [2] – название пьесы Дайена Бусико.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
469
|
Заживо трепетным сияньем скосись смеж персей исталмудро.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Вдруг животрепетным сияньем / Коснувшись персей молодых, /
Румяным, громким восклицаньем / Раскрыло шелк ресниц твоих!"
(Тютчев. "Вчера, в мечтах обвороженных..."[лит]).
Также: Талмуд [3].
для блуждающих сынов красной глины! Земля заминается.
Имя "Адам" на иврите означает "глина".
Мотив: заря занимается.
Семь старых-престарых холмов.
Рим называют "городом на семи холмах".
далеко от Банбабрега.
Мотив: Банба.
Ни седла, ни стремежника.
Стремежник – буян, коновод (Даль: стремяшить); в оригинале итальянский.
чтобы мне одолжили крылья, кряк-покряк, и от стены Ииуйсалима, цок-поцок, май кон свободен.
Мухаммед совершил волшебное путешествие на крылатом коне в Иерусалим и на Небеса.
Мотив: Иерусалим.
Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник.
[Кон (болг.) – конь].
до улицы Негрустина {to Cheerup street}.
От искусственного топонима "Улица Херувима".
я пересеку весь свет вдоволь пустоты.
Мотив: во всём в белом в свете.
Вот Виноландия на медоустах, брык-перебрык! Жах-пережах.
"Вот Америка для меня" – стих Генри ван Дайка.
Винланд [2] – поселение викингов в Северной Америке 10в.
Также в переводе невольная отсылка с анахронизмом: Л'Анс-о-Медоуз – местечко на острове Ньюфаундленд, где в 1960г было обнаружено археологическое свидетельство раннего поселения викингов.
[Жах (бел., укр., Даль) – страх, ужас; пережах – переполох (Даль: пережахать)].
Жан-Жак – имя Руссо.
Мотивы: Жан;
Жак.
Вперёд, мои хорошие лягушки-топтушки.
Т.е. ноги, согласно заметке Джойса.
Разве не была моя альта-махер, Серет Марица, Проточноводной.
Четвёртое стояние на Крестном пути: Христос встречает мать.
От названий рек: Олтамаха (США), Серет и Марица (Румыния).
мореходкий Сигвал.
Мотив: Фингал.
с его деревом, полным водорослей.
Имеется в виду корабль.
Дошлая Дива спит в её ракушке.
По одной из легенд, Афродита (Венера) родилась из морской раковины.
Орешникрай видел меня. Жерн инвернётся. Шквал на борт до Кева доведёт.
Мотивы: Край Орешника;
Еремей и Кевин *CV*;
зам. на "Иверния" Эрин.
И с ней прощаюсь, и с тобой.
В оригинале от строчек из Байрона, перевод от стиха:
"Но я бороться не намерен / Ни с ним покамест, ни с тобой, /
Певец финляндки молодой!"
(Пушкин. Евгений Онегин, 5.3[лит]).
Быть мне обручённому с горечью.
Мотив: Горчеобрученница.
К стезе, Макадам-друг, и славься тот, кто взвидит "Тпру, Чернуш!".
Ср.: "Смелей, Макдуф, не трусь! /
И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!""
(Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 5.8[лит]).
Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама.
Мотивы: Адам;
Чёрный Пруд.
Соло, склон, споклон! Бесстужь Эриннана, пропаще причитать.
Бесстужь – стыд, срам, позор, бесчестье; бесстудство – бесстыдство (Даль: бесстудный);
в оригинале ирландский.
Мотивы: Солон;
Эрин.
"Милый Иннисфоллен, прощай же навсегда" – из песни Томаса Мура.
Дам ввысьпарить им во славу их слов.
Мотив: ныне и присно и вовеки веков.
сызмалочки {siskinder}.
Ср.: "малочка, малена, маленка – ребенок, дитя, мальчик и девочка"
(Даль: малый[лит]);
в оригинале датское søskende, "брат и сестра" (ср. немецкое geschwister).
Вот движется наш враг.
Выражение Диккенса "как движется наш враг – время?", т.е. "который час?".
Бенедиктует враз всемдокучных тихонь.
Т.е. "благословит вас всемогущий Господь"; в оригинале латинская строчка из мессы.
Бенедикт написал оперу "Лилия Килларни".
Я благопожалую всяк их запонных этой панроманной апологикой.
Т.е. "благославлю всех западных". Св. Патрик не посетил отдалённые западные части Ирландии.
[Запонный – к запону относящийся (Даль: запинать); запон – завеса].
Мотивы: Пожар;
романский.
что Ватервествыделмен пел для керрикровок.
Возможно, подразумевается Уолт Уитмен [2].
Мотив: Керри.
Керри – на западе Ирландии.
[Krowa (пол.) – корова].
Расстраивайте ряды.
"Выстроенные в ряды" – название 37й суры Корана.
Я после зарбраней смущения полн, сто лет пронеслось, я тоскую. Штыб вяз!.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Я счастлив был с вами, ущелия гор, /
Пять лет пронеслось: все тоскую по вас. / Там видел я пару божественных глаз; /
И сердце лепечет, воспомня тот взор: / Люблю я Кавказ!.."
(Лермонтов. Кавказ[лит]).
Мне конец. Разно. Дразно. Тризна.
В оригинале первые числительные, перевод от считалочки "рази, двази, тризи", ср.:
"Есть такие считалки, где счёт идёт словами, очень похожими на обыкновенные названия цифр: "Рази, двази, тризи, ризи, пята, лята, шуби, руби, дуби, крест". Десять слов. На Руси счёт некогда вели по зарубкам, чтобы не сбиться: после каждого десятка на бревне или палке вырезали крест, зарубку. И сегодня вместо "запомни" часто говорят: "Заруби себе на носу!". Поэтому и в нашей считалочке десятое слово – крест"
(ЭДД. Русская литература, с126[лит]).
Я ещё задам дыму.
"Дым" – название 44й суры Корана.
{Девушки оплакивают его отбытие}
у Почтенного Фона.
Мотив: Почтовый Шон.
даст содействий им она.
Или: "двадцать девять и одна".
Мотив: 29.
вот бы они только могли отрезать ту прядь прядей.
Ср.: "делая громадный дивошум вокруг него очертя годного, их юного любовника с его розоветреной улыбкой, смешивая его вьющиеся волосы и чучеловеческие кудри на нём, все, кроме той одной"
[3_2.430.21].
с их "бига-трига дрожь-родео".
"Бига" и "трига" – античные упряжки их двух и трёх лошадей
(Gallois, 31[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
470
|
фаланга дочерей Февраля-Водолея.
[Водолей-месяц – февраль (Апресян: fill-dike)].
Мотив: 29.
в слезах над их словославленным полномочным подсолнечником.
Полуночное солнце – незаходящее солнце в полярных областях.
тот засветлый пиликальщик им свят в томноте.
"Приходящие на рассвете" (Peep-o'day Boys) [2] – экстремистские протестантские группы 18в в Северной Ирландии, предшественники оранжистов; их члены производили самочинные обыски в домах католиков.
Мотив: пискунчик.
["Всякий пилюкала (пиликала) свою скрипку хвалит"
(Даль: пила[лит])].
Святло (бел.) – свет;
тъмно, тъмнина (болг.) – темно, темнота;
в оригинале латынь и ирландский.
правский пустомалый поллилог.
[Правский – заправский, подлинный... Это не правский барин (Даль: право)].
{Их стенания}
Се годно! Се скорбно! – досиротливо оно псалмопелось.
Сьогоднi (укр.) – сегодня; в оригинале французский.
Сирийский язык используется в богослужении маронитов, см. далее.
Мотив: Осирис.
Вечерашнее преснопение отвечитает заутрешнему миронытью.
[Заўтра (бел.) – завтра].
Марониты – древняя христианская церковь в Ливане и Сирии.
Ойазис, кедродаль ярковышенного Лиственстука! /
Ойзида, купорпресс нагорного Нервопля!.
В дальнейшей "молитве" 29 слов (мотив).
Мотивы: Осирис;
Изида;
29;
Шеридан.
Безумщик, Безмучка, и горести отринуть.
Мотив: пискунчик.
Т.е. "господи помилуй".
{Жан отбывает}
знакомую жёлтую метку, в которую он дал упасть капле.
Имеется в виду носовой платочек.
продул собственный тромбон.
Из газетной заметки Джойса (Irish Independent, 1 апр. 1924):
"Храбрые ребята эти цветы нарциссы,
и вполне могут дудеть в собственные трубы,
если так можно выразиться;
они просто кричат для нас, что весна пришла, пришла, пришла!".
гуммилизнул клейкотыльную сторону.
Гуммиластик – резина, каучук.
с истым порывом необузданного благочестия.
Характеристика "необузданное благочестие" относится
к книге о Св. Патрике, её дал архиепископ Кашела
(Kinane, v[лит]).
с половиной взора ирландских игристых.
Т.е. "с половиной дозы ирландского виски".
Мотив: ирландский.
асталуэго Хуана Хаймесана.
Как и в оригинале: hasta luego (исп.) - до свидания.
Хайме и Хуан – испанский вариант имён Джеймс и Джон, Яков и Иоанн, Шем и Шон.
Мотивы: Шем и Шон;
Джон Джемесон.
затем помахал вместо того этим мигом ручкой чрез моря.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Приклонись к земле – и вся земля / Песнею заздравной. /
Это, Игорь, – Русь через моря / Плачет Ярославной"
(Цветаева. "С Новым Годом, Лебединый стан!.."[лит]).
тихоокие сделали их рукскрещение непосолонь.
Непосолонь (Даль) – против солнца; в оригинале диалект; движение против солнца считается дурной приметой.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
471
|
Мира! Мирие! Тишком! Тише! Тынч! Тык! Бдите! Будитихи.
В оригинале 29 слов, означающих "мир" в различных языках;
в переводе в основном кириллические синонимы.
Тынчтык (кирг.) – мир (peace).
Бъди тих (болг.), будите тихи (серб.) – тише.
Мотив: 29.
Соспокойствие! Бейбитший! Бейбитшилик! Бодробдение.
Супакойваць (бел.) – успокаивать.
Бейбiтшiлiк (казах.) – мир (peace).
Добре! Добродошло! Цыцте! Цiшыня! Сердечно! Сэрпрошаем.
Добре дошли (болг.), добродошли (серб.) – добро пожаловать.
Цiшэй, цiшыня (бел.) – тише, тишина.
Сардэчна запрашаем (бел.) – добро пожаловать.
Перомирие! Премирование! Ути тихо мирятся! Ух ты лихорвение! Млечно! Молчно.
Примирие (болг.) – перемирие.
Млъкни (болг.) – умолкни.
Соласкаво! Соломолим! Смирно! Сдружно! О Мир.
Ласкаво просимо (укр.) – добро пожаловать.
Мотив: Соломон.
со столбогрудью той Вислой.
Мотив: Иззи.
между эстеллочками и венерессами.
Мотивы: Стелла;
Ванесса;
Венера.
их звездоподвязкочёт на пике кульминации.
"Звезда и Подвязка" [4] – название паба.
благословляя дзе встрички {hes sthers} знаком южного креста.
[Дзе (бел.) – где; дзвеза (ц.-сл.) – звезда; зустрiч (укр.) – встреча].
Мотив: Эстер.
Южный Крест – созвездие, изображаемое на флагах Австралии, Новой Зеландии и ряда других южных стран.
его бунгалоидная ветровая шляпа с кустарнозелёным краем слетела в пожаре страсти.
Мотивы: фетровая шляпа;
Пожар.
Шахжон Красноголов, котясь как бочка следом, меккаманьяк.
Жан-Жак – имя Руссо.
Мотивы: Жан *V*;
Жак *V*;
Мекка.
Мегаломания – мания величия.
у моста на стадий позади Ледизамка {Ladycastle}.
Стадий – мера расстояния в древнем мире (180-200м).
Топоним неопределённый.
тут нужны железные гермы, хорошо, что он промахнулся подпортить её арьергать за неё.
Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 18 дек. 1922):
"Когда возвели мост королевской ж.-д. переправы...
норвежский пароход Гип... сбил укреплённую железом каменную подпорку".
и бачил близко, и маял множко того регионального генерала.
Баща, майка (болг.) – отец, мать; в оригинале французский и датский.
"И всё так близко и так далёко" – условный перевод строчки из поэмы
Теннисона "In Memoriam": "He seems so near and yet so far" [2];
перевод от стиха:
"И всё так близко и так далёко, / Что, стоя рядом, достичь нельзя, /
И не постигнешь синего ока, / Пока не станешь сам как стезя"
(Блок. "Вот он – Христос – в цепях и розах..."[лит]).
Мотив: Бакли и Русский Генерал.
спущенный как псивый тузик.
Мотив: Уиндем Льюис.
с ватагой драчунов, что как моря вой хлопочут.
Мотив: носовой платочек.
буря хороших вещей с пакетбоку.
Пакетбот – почтово-пассажирский корабль.
вышел из виду .. неким избранным.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Шуманом пронося под полой весну: / Выше! из виду! /
Солавьиным тремоло на весу – / Некий – избранный"
(Цветаева. Эмигрант[лит]).
Хладнолобович, тот благородич буркосмых, вспомогательный жандарм.
Мотив: Косолапович *S*.
Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит "сын медведя".
Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920 и составлялась из англичан.
она прошептала, Урсулинушка, что без радости.
Мотив: Богородице Дево, радуйся.
Урсула [1] – католическая святая мученица 4в; в посвящённой её легенде
она обратила в христианство тысячи языческих дев, которые на кораблях добрались
до Европы, но во время пути в Рим были убиты гуннами.
и как впорее могли пожать руку прощелыги.
[Впорый – пришедшийся в должную меру, впору;
вовремя, кстати; впорый гость (Даль: впору)].
Сколь маргуще мысль сверзит Харви ниц?.
Т.е. "сколько уже мы сдерживались?"; в оригинале датский.
Мотив: Маргуша.
Харви [3] – представитель "Объединённых ирландцев".
Поедать напрочь блеяние идём свиндалее.
Т.е. "поменять направление и до свидания"; в оригинале датский.
{Иззи будет ждать Шуана}
Что ладнее.
Ср.: "Что ладно, то ладно, а что ладнее, то еще плотнее (прибыльнее)"
(Даль: ладить[лит]); в оригинале диалект.
сельский Шуан, знатный вывозной крепкий товарищ, какой вы есть, прирождённый гласнопевец.
Мотивы: Шон;
гунн;
ГЗВ.
Также в переводе невольные отсылки: шуаны – крестьяне Коттро (Франция), в 18в поднявшие восстание наравне с Вандейским; Шуан – кит. фамилия, с букв. значением "пара", "оба" (близнецы).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
472
|
бывалых лет душещипатель.
В оригинале от названия песни "Милая долина Авока!" [2] из репертуара МакКормака, перевод (с поэтическим "бывалых" вместо "былых") от стиха:
"Но дарователь песнопений / Меня давно не посещал; / Бывалых нет в душе видений, / И голос арфы замолчал"
(Жуковский. Море[лит]).
Мотив: Летка (Авока).
Трилисокрая.
Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 10 марта 1924):
"После 1681, когда Томас Дайнли, путешествовавший в Ирландии,
привлёк внимание в ношению трилистника [shamrock], "простонародье суеверно носит трилистник [shamroges]", встречается много упоминаний этого растения...
Джеймс Фэйрвел в его сатире 1689г называет Ирландию "Трилистный край" [Shamrogshire]".
Заметка Джойса к этой цитате выделяет запись слова "трилистник"
как "sham rogue", "фальшивый жулик".
мнихомирянина на бочке кафедры.
Почтовый Шон в пьесе Бусико "Предавшись поцелуям" произносит
свадебную речь, стоя на бочке.
ваши ветлявые волосы.
Ветлый (Даль), ветливый, ветлявый – приветливый, ласковый; в оригинале ирландский.
наш единственный дебелобашенный любимчик.
Согласно заметке Джойса, "*C* всё чернее и чернее, *V* всё белее и белее".
Мотив: Белая Башня.
Сделайте лепко! Огорошьте крепко!.
Мотив: ле / по.
Перевод от поговорки:
"Вражье-то лепко (лепо и лепко), а Божье-то крепко"
(Даль: лепый[лит]).
Приезжая в Краснобалку прогуляйся по дубравкам, горы видными найдёшь.
В оригинале от строчек из песни "Рощи Бларни", перевод от стиха:
"Иль с Бригитой и Олаем / Ты, мешая быль и ложь, /
Неумолкным краснобаем / Речи странные ведешь"
(Вяземский. Ночь в Ревеле, 3[лит]).
Мотив: Краснобайковский (Бларни).
где впервые вы спевали "Де це зорiла?", и прикоснитесь к лёгкой теорбе.
Цезарея (Кесария) – древний город в Палестине.
Мотив: Цезарь.
Перевод от строчки из стиха:
"Послав свитку. Як ясочка, / Усмiхнулась, сiла. /
"Сiдай же й ти коло мене". / Сiв, та й обнялися. /
"Серце моє, зоре моя, / Де це ти зорiла?""
(Шевченко. Титар[лит]).
Теорба – разновидность лютни.
обнялцеремониальность.
В оригинале: посол по особым поручениям; в переводе: обер-церемониймейстер.
Хороший по натуре и натуральный по умыслу.
Согласно заметке Джойса, "*V* натуральный, *C* искусственный",
со ссылкой на цитату (CathEnc, v1 36a[лит]):
"Бог больше радовался последним подношениям [Авеля],
когда его почтили тем, что выросло естественно и само по себе, чем
тем изобретением алчного человека [Каина], с плодами
от возделывания почвы".
быстрей нет пользы мне витийствовать, ведь проще вам взять такую речь и пересочинить.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"И крест, ниспосланный мне свыше мудрой волей – /
Как воину хоругвь дается в ратном поле, – /
Безумно и грешно, чтобы вольней идти, /
Снимая с слабых плеч, бросал я по пути"
(Вяземский. Сознание[лит]).
Надолго расстаюсь я с вами, пленительный недуг, азартная затея.
В оригинале от строчек из песни "A Long Farewell" (букв. "долгое прощание"),
которую Джойс исполнял в 1904, перевод от стиха:
"И в Мемфис полететь с румяною зарею. /
Признаться, он вздохнул, начавши одиссею... /
Но кто не пожалел об отческой земле, / Надолго расставаясь с нею?"
(Батюшков. Странствователь и домосед[лит]).
О скорбь моя, моя печаль.
В оригинале от строчек из пьесы, перевод от стиха:
"Не прокленуть, а тiлько плюнуть / На тих оддоєних щенят, /
Що ти щепила. Муко! Муко! / О скорб моя, моя печаль!"
(Шевченко. "Хоча лежачого й не б'ють..."[лит]).
Наш Зовс Ияхван! Наш Хрис-на-Мурти.
Мотивы: Зевс;
Дон Жуан;
Иисус;
Яхве.
Кришнамурти – индийский философ и оратор начала 20в.
за вами будут присматривать от последнего до первого.
Мотив: последний первого.
убывающий в ваше фотофорическое паломничество.
Согласно заметке Джойса, "*V* луч света, двигающийся обратно".
Фотофор – орган свечения у некоторых морских животных.
возвещения великой радости в наш никогданепозднолюбивый ящик.
Ср.: "И сказал им Ангел: не бойтесь;
я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям" (Лк 2:10).
А также: "Можно сказать, я стою с неотправленным письмом, подлежащим добавочному сбору, перед ящиком для опоздавшей корреспонденции на главпочтамте человеческой жизни"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с224[лит]).
почтудильщик, наш ромальцыпарь.
Лудильщики (petul-engro, цыг.) – одно из семейств цыган
(Borrow, 52[лит]).
Романи – самоназвание цыганского языка.
Мотив: цыган.
Парь (Даль) – парень, парни; цыпать (Даль) – царапать; в оригинале цыганский.
Твой ныне тушуешь лучинное зарево .. по четырём кантонам.
Люцернское озеро или Озеро четырёх лесных кантонов – в Швейцарии;
название от латинского lux, "свет".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
473
|
Явнуарий Фавноарий бесспорно побеждает Ёлкорубку.
Мотив: Сребролюбка.
Скороход подобен Скомороху.
В оригинале от имени клоуна Удивительный Уокер (Whimsical Walker).
Мотив: Скороход (Уокер).
мурмурчать), шагом март домой на летнем гребне флагдуха.
Мармытаць (бел.), мърморя (болг.) – бормотать; в оригинале латынь.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"И марш вперед уже, / Трубят в поход. /
О, как встает она, / О как встает"
(Цветаева. Посмертный марш[лит]).
[Флагдук – флажная ткань].
индевакуума там совершенно нету.
Инде – ещё где-то, в другом месте (Даль: иной); в оригинале ирландский.
кулижного не заботит, раз кочевникто не знает.
[Кулига, кулижка – вид кулика; прогалинка, полянка; клин лесу; о неизвестно куда или далеко ушедшем говорят: "У черта на кулижках" (неправильно – на куличках) – неведомо где; кулижный – к ней относящийся (Даль: кулига)].
пока войны Молохии не дадут начало дьявол-эре.
Мотивы: Малахия;
де Валера.
Молох [2] – божество в Палестине, Финикии, Карфагене, которому приносились человеческие жертвы.
Ср.: "как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами,
снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).
прорезают грудоспёртые проблески Дарби, прямбегом хохот щеголеважной Джун.
Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).
"Дарби и Джоан" [2] – в английском именование счастливой пожилой супружеской четы от имён героев одноимённой баллады Г. Вудфолла.
{Возвращение Феникса}
вы сделали вашу ловкую милю в девять фарлонгов.
8 фарлонгов составляют милю.
Фейникс поднялся с солнцем прежде, чем Эйребия потопила его мятицу.
Птица Аравии – Феникс.
Мотивы: Эйре;
Аравия.
Эреб [3] ("мрак", греч.) – в др.-греч. мифологии олицетворение первозданного мрака.
[Матица (др.-рус.) – мать].
Воздымайтесь от этого, яркая птица Бенну! Занишкни.
Птица Бенну – Феникс.
Занишкнуть – смириться, успокоиться (Даль: присмирять); нишкни – не пикни (Даль: нишкнуть);
в оригинале французский.
пфенникс-пар поднимется.
Мотив: Феникс-парк.
и в сторону солнца сверкнёт как факел величавый.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Горел мой факел величаво, / Тянулись тени предо мной, /
Но, обежав меня лукаво, / Они смыкались за спиной"
(Фет. Светоч[лит]).
Отважный мозолистый Шуан! Прогрессируйте в ваших начинаниях.
Мотивы: Шон;
сочинение в процессе.
Восток ещё занимается зарёй.
Мотив: заря занимается.
Ходите, пока есть тьма, ведь когда утро, это светоозарение, приготовит завтра.
Ср.: "Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет" (Ин 12:35);
"Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать" (Ин 9:4).
О, минь.
Мотив: аминь.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Borrow, George. Romano Lavo-Lil
/ John Murray; London; 1907.
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication
/ J.B. Bailliere; Paris; 1896.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Rothschild, Arthur. Histoire de la Poste aux Lettres
/ Calmann Levy; Paris; 1876.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Батюшков. Видение на берегах Леты ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Батюшков. Странствователь и домосед ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. "Вот он – Христос – в цепях и розах..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. "Нет, нет, я не хочу..." ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Ночь в Ревеле ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Первый отдых Вздыхалова ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Сознание ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. Собаке Качалова ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Жуковский. К Блудову ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Море ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Кольцов. Разлука ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Лермонтов. Кавказ ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Саша ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пастернак. Доктор Живаго ―
Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1989.
- Пушкин. Борис Годунов ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Соловей и кукушка ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тютчев. "Вчера, в мечтах обвороженных..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Фет. Светоч ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Ходасевич. Соррентинские фотографии ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. Посмертный марш ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. "С Новым Годом, Лебединый стан!.." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Эмигрант ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Титар ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шевченко. "Хоча лежачого й не б'ють..." ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии
/ Аграф; Москва; 2001.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шекспир, Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. И.Б. Мандельштама) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ ГИХЛ; Москва, Лен.; 1950.
- Шолохов, Михаил. Тихий Дон
/ Молодая гвардия; Москва; 1980.
- Энциклопедия для детей. Рус. литература, ч1 (т9)
/ Аванта+; Москва; 1998.
|
|
[наверх]
|